功能翻译生态环境下的翻译赏析课_以贺州学院翻译教学为例

合集下载

生态翻译学视角下高职高专英语专业翻译教学探析

生态翻译学视角下高职高专英语专业翻译教学探析

生态翻译学视角下高职高专英语专业翻译教学探析1. 引言1.1 研究背景传统的翻译教学往往注重学生对语言知识和翻译技巧的训练,但忽视了翻译过程中的文化和环境因素。

而生态翻译学强调翻译过程中的生态意识和环境伦理,提倡绿色翻译,这与高职高专英语专业的翻译教学有很大的契合点。

从生态翻译学的视角出发,对高职高专英语专业的翻译教学进行探索和思考,具有重要的理论和实践意义。

1.2 研究目的研究的目的是探究生态翻译学视角下高职高专英语专业翻译教学的相关问题,深入分析生态翻译学在教学中的应用和意义。

通过对高职高专英语专业翻译教学现状和生态翻译学的特点进行比较和研究,旨在寻找更科学、更有效的教学模式和方法,进一步提高学生翻译能力和实践水平。

通过研究,还旨在为高职高专英语专业的翻译教学提供新的理论支撑和实践指导,促进教学改革和教学质量的提升。

最终目的是为高职高专英语专业翻译教学探索一条符合生态翻译学理念的教学路径,为培养更多优秀的英语翻译人才和服务社会做出贡献。

1.3 研究意义研究意义是指研究所带来的重要意义和价值。

生态翻译学视角下高职高专英语专业翻译教学探析的研究具有重要的意义。

通过对生态翻译学理论的深入探讨和应用,可以为高职高专英语专业的翻译教学提供新的思路和方法,从而提高翻译教学的质量和效果。

生态翻译学视角下的研究,可以促进翻译教学与生态环境保护、文化传播等领域的结合,推动翻译教学的跨学科发展,培养学生全面发展的综合能力。

研究结果还可以为教师提供有效的教学方法和策略,帮助他们更好地进行翻译教学工作。

通过对生态翻译学视角下高职高专英语专业翻译教学的探讨和分析,不仅可以推动翻译教学的发展,还可以为相关领域的研究和实践提供有益的参考和借鉴。

2. 正文2.1 生态翻译学的概念和特点生态翻译学是翻译学领域中的一个新兴分支,它从生态学的视角来探讨翻译活动的本质和影响。

生态翻译学认为翻译是一个复杂的生态系统,包括了源语言、目标语言、翻译者、文化背景等多个要素,它们之间相互作用、相互影响,构成了一个动态平衡的生态系统。

生态翻译学视角下高职高专英语专业翻译教学探析

生态翻译学视角下高职高专英语专业翻译教学探析

生态翻译学视角下高职高专英语专业翻译教学探析随着中国经济的飞速发展和对外交流的日益增多,英语翻译成为越来越受欢迎的职业领域。

作为英语专业的学生,学习翻译是必不可少的一项能力。

而随着生态环境问题日益严重,生态翻译学作为新兴的研究领域也逐渐受到人们的重视。

本文将从生态翻译学的视角出发,对高职高专英语专业翻译教学进行探析。

一、生态翻译学的理论基础生态翻译学是近年来兴起的新兴研究领域,它致力于探讨翻译在生态环境和可持续发展等领域中的作用和意义。

生态翻译学将传统翻译学中的语言、文化和传播等要素与生态环境相结合,提出了“翻译生态系统”的概念。

翻译生态系统包括源语社会、译语社会、翻译者、传播媒介等诸多要素,这些要素在翻译活动中相互作用,构成了一个相对稳定的生态系统。

生态翻译学的理论基础主要包括联结主义理论、功能对等理论、文化生态学理论等。

联结主义理论强调语言是人类活动的产物,语言与环境紧密相连,因此在翻译过程中需要考虑环境因素。

功能对等理论则主张在翻译过程中要保持文本的功能等价性,以实现跨文化传播的目的。

文化生态学理论则强调文化与环境的相互作用,提出了文化认知、语用、符号等方面的观点,为生态翻译学提供了理论支撑。

生态翻译学的兴起为高职高专英语专业翻译教学提供了新的视角和理论支持。

传统翻译教学往往局限于语言、文化等方面的教学,忽视了翻译在生态环境和可持续发展方面的作用和意义。

而生态翻译学则从更广泛的视角出发,将环境、文化、语言等多个要素纳入翻译教学的考量之中,为高职高专英语专业翻译教学提供了新的思路和方法。

1. 着重培养学生的翻译意识。

生态翻译学强调翻译是一种跨文化交际活动,需要考虑到文化、环境等多个方面的因素。

高职高专英语专业翻译教学应当着重培养学生的翻译意识,使他们能够在翻译过程中充分考虑到环境、文化等因素,做到立足本土、面向世界。

2. 注重传统与现代的结合。

生态翻译学强调翻译是一种传统与现代的结合,需要在传统文化和现代科技之间进行平衡。

《生态翻译学视角下汉英同传翻译研究》范文

《生态翻译学视角下汉英同传翻译研究》范文

《生态翻译学视角下汉英同传翻译研究》篇一一、引言随着全球化的深入发展,汉英同声传译(以下简称“汉英同传”)在跨文化交流中扮演着越来越重要的角色。

生态翻译学作为一种新兴的翻译理论,为汉英同传翻译研究提供了新的视角和方法。

本文旨在从生态翻译学的角度出发,探讨汉英同传翻译的原理、策略及实践应用。

二、生态翻译学概述生态翻译学是一种将生态学原理与翻译理论相结合的研究方法,它强调翻译过程中的生态环境、译者主体性以及翻译的适应性选择。

在生态翻译学视角下,翻译不仅仅是语言的转换,更是在特定文化生态环境中的跨文化交际活动。

三、汉英同传翻译的生态性特点汉英同传翻译作为一种特殊的翻译形式,具有其独特的生态性特点。

首先,它要求译者在短时间内快速理解并转换语言,这需要译者具备良好的语言功底和丰富的跨文化交际能力。

其次,汉英同传翻译涉及到复杂的文化背景和语境因素,要求译者准确把握原文的语义、语用及文化内涵。

最后,汉英同传翻译还需要考虑听众的接受程度和反应,以便更好地实现信息的有效传递。

四、生态翻译学视角下的汉英同传翻译策略在生态翻译学视角下,汉英同传翻译应遵循以下策略:1. 适应选择原则:译者应根据具体的生态环境,选择最合适的语言形式和表达方式,以实现信息的有效传递。

2. 整体性原则:在翻译过程中,译者应注重原文与译文之间的整体性,避免断章取义或片面理解。

3. 动态性原则:由于汉英同传的即时性特点,译者需根据现场情况灵活调整翻译策略,以应对各种突发状况。

4. 文化意识原则:译者应具备跨文化交际意识,准确把握原文中的文化内涵,以避免因文化差异导致的误解。

五、实践应用在汉英同传翻译实践中,生态翻译学视角的应用主要体现在以下几个方面:1. 译前准备:译者需充分了解会议主题、参会人员及文化背景等信息,以便为翻译做好充分的准备。

2. 实时调整:在同传过程中,译者需根据现场情况灵活调整语言和表达方式,以实现信息的即时传递。

3. 文化传播:通过汉英同传翻译,将中国文化传播至世界各地,促进不同文化之间的交流与融合。

生态翻译视角下的高校校园公示语英汉翻译——以广西10所高校公示语为例

生态翻译视角下的高校校园公示语英汉翻译——以广西10所高校公示语为例

引 言“公示语”是给公众在公众场合看的文字语言,是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。

其在日常生活中对人们有着极其重要的意义。

随着中外学校之间交流日益频繁,公示语作为高校形象的一张名片,其翻译的准确性也显得极为重要。

但由于种种原因,目前高校公示语现状并不乐观,未能较好地实现校园公示语的基本功能。

生态翻译学作为一个新的研究模式,尝试从生态学的视角去描述和解释翻译过程。

它从语言、文化和交际维度“三维”转换角度,达到“多维选择性适应和适应性选择”,使翻译水平可以达到多维转化,生产高质量的公示语翻译,帮助读者更好地理解,以达到顺畅地对外交流与沟通。

因此,本文将这一理论应用于校园公示语的英译,希望为校园公示语的翻译提供新的视角。

一、广西高校校园公示语现状及问题(一)调查目的本次调查采用问卷法和实地调查法进行。

通过问卷法,对广西高校在校学生对校园公示语的认识情况进行整理、分析,旨在了解同学们对本校校园公示语的态度。

通过实地调查法,从而研究当前校园公示语翻译现状,归纳总结校园公示语中所存在的问题的原因,并提出合理的解决对策与建议。

(二)调查对象与方法1.实地考察法及其对象本次调查对象在广西区内高校,包括广西大学、广西民族大学、南宁师范大学、北部湾大学、广西财经学院、广西师范大学、广西医科大学、广西中医药大学、广西艺术学院、桂林理工大学10所大学进行考察,采集校园内公示语的照片。

2.问卷法及其对象本次调查采用无记名问卷调查的方式,对不同学校的学生进行随机抽样调查,此次调查共发问卷652份。

(三)调查结果目前所调查的学校都有公示语,分布于教学楼、图书馆、路牌等地,可以说公示语无处不在。

大部分学校是双语公示语,有个别学校由于是新校区,设施不完善,故双语公示语较少,仅出现在路牌上。

根据调查问卷显示,在有65.03%的学生留意过校园公示语中,有49.85%的学生注意到其所在高校的公示语配有英文翻译。

生态翻译视阈下英语教育教学实践——评《生态翻译视阈下应用文体翻译探究》

生态翻译视阈下英语教育教学实践——评《生态翻译视阈下应用文体翻译探究》

水利水电技术㊀第51卷㊀2020年第8期生态翻译视阈下英语教育教学实践评‘生态翻译视阈下应用文体翻译探究“王孝会㊀徐州工程学院外国语学院㊀㊀现代教学理念的不断渗透,改变了传统英语教育教学模式,其中就包括基于生态翻译学理论的英语教育教学创新㊂所谓生态翻译学理论下的英语教育教学,是指将传统英语翻译教育教学与生态环境理论相结合,从而实现英语翻译教育教学的系统化㊁动态化㊁开放化,为新时期英语专业翻译人才培养提供支撑㊂‘生态翻译视域下的应用文体翻译探究“(杨芙蓉,中国水利水电出版社2018版)从生态翻译学理论的角度对应用文体翻译相关内容展开讨论,全书共分为九章㊂第一章对翻译的缘起㊁概念与标准进行整体论述;第二章则探讨现阶段生态翻译范式下应用文体翻译的相关问题;第三章从中西方文化差异入手,对应用文体翻译的结果进行分析;第四㊁五㊁六㊁七㊁八㊁九章分别以广告翻译㊁商标翻译㊁旅游翻译㊁科技翻译㊁新闻翻译和影视翻译为例,对应用文体翻译的生态学视角进行介绍,指出不同翻译内容在生态翻译视域下的具体实施方案㊂通过对生态翻译视域下应用文体翻译内容㊁技巧等研究,可以在一定程度上指导英语翻译教育教学工作的开展方向,使英语专业人才翻译基础能力与文体适应能力得到显著提升㊂生态翻译学是一门新兴学科,随着生态化理念席卷全球,生态翻译学与其它学科之间的融合也在同步进行,生态翻译理论的提出,改变了传统英语翻译教育教学内容与模式,在强调翻译准确性的同时,也要求翻译结果的生态适应性㊂‘生态翻译视域下应用文体翻译探究“中第一章对生态翻译范式下应用文体翻译的相关问题进行了深入讨论,这是由于现阶段英语教育教学中关于文体翻译的研究存在方向性的错误㊂根据生态翻译理论,任何形式的应用文体翻译在翻译技巧方面存在着相似性,但是,在文体结构㊁翻译结果上却有着不同程度的差异,这种差异的存在与应用文体所处生态环境有关㊂生态翻译是语言㊁文化㊁交际的多元交叉,因此,传统英语教育教学中将英语翻译独立视作语言的形式转变并不科学,语言是文化的重要组成部分,在涉及语言翻译方面,文化是一个必须回应的问题㊂所以,生态翻译理论将语言㊁文化与交际同时作为翻译过程中的参考因素,使英语翻译更加准确㊁规范㊂参考现阶段英语教育教学的实际情况,在生态翻译视域下英语教育教学实践过程中,需要从以下几个方面进行考虑㊂首先,加强英语教育教学生态主体意识㊂在过去较长的一段时间里,教师作为英语课堂教学主体,学生在英语课堂教学中处于被动接受的角色,在这种教学模式下,学生的积极性与主动性得不到激发,英语课堂教学质量长期得不到提高㊂同时,从学生英语综合应用能力的角度分析,由于课堂教育教学生态主体错位,导致学生在实践应用中缺乏自信㊂‘生态翻译视域下应用文体翻译探究“中第二章所提到的 生态翻译范式下的翻译生态环境问题 ,其实是指传统英语教育教学空间㊁主体㊁客体等相关生态环境要素,在英语教育教学过程中,教育教学空间的完善与优化难度相对较低㊂但是,对于生态环境中的主㊁客体意识变换却是一个长期的过程,为此,英语教师应创新传统教学模式,课堂教学设计以学生为中心,使学生真正成为英语课堂教学生态主体㊂然而,这并不是意味着教师在放弃生态主体地位的情况下任由学生发挥其主观能动性,教师作为英语课堂教学生态客体应注意对学生的正确引导,保证课堂教育教学的方向性和可控性㊂例如,在英语翻译教育教学中,针对某一内容的翻译准确性进行讨论,教师可从语法㊁文化㊁语境等多个方面对学生进行暗示,并及时纠正部分学生存在明显错误的观点㊂虽然教师的教学生态主体角色发生了变化,但这并不影响教师对教学生态的整体把握㊂其次,生态翻译视阈下的文化渗透㊂英语教育教学实践主要通过语言㊁文化和交际三个维度开展,其中,语言是文化形成的基础,交际是文化交流的结果,文化是连接语言和交际的 桥梁 ㊂传统英语课堂教学中侧重语言维度的基础词汇㊁语法等内容,因此,学生英语基础能力较强㊂但是,作为一门应用型学科,英语课堂教育教学的最终目的是为了能够培养应用型人才,这与生态翻译视阈下英语教育教学目标不谋而合,在此过程中,文化渗透成为生态翻译视阈下英语622教育教学实践的核心㊂例如,印度曾长期被英国殖民,因此,英语也是印度的官方语言之一,对于 white elephant 在中国传统文化中被直译为 白象 ,但是,受英国传统文化的影响, white elephant 被译为 非常昂贵的东西 ㊂所以,生态翻译视域下的文化渗透对提高英语课堂教育教学质量,以及提升英语专业人才对不同文化的适应性等有着积极的影响㊂‘生态翻译视阈下应用文体翻译探究“第三章对 中西方文化语境差异与翻译 进行了深入分析,文化生态差异下的翻译结果普遍存在㊂以蝙蝠 bat 为例,在中国传统文化中蝙蝠通常被视作吉祥㊁好运的代表,然而,相比较英国传统文化中对蝙蝠避之不及的态度来说,蝙蝠被看作邪恶㊁灾难的化身,因此,英语短语中含有 bat 的短语多存在悲观㊁消极的态度,如 crazy as a bat(疯了一样) ㊁ have bats in the belfry(精神不正常) 等㊂所以,基于生态翻译理论的英语教育教学应当强调文化生态的重要性,并将国外传统文化生态学习作为现代英语教育教学体系的重要组成部分㊂第三,重塑生态翻译视阈下的英语教育教学体系㊂生态翻译视阈下的英语教育教学在教学原则㊁教学目标和教学内容方面有着一整套的体系,该体系的组成要素之间具有较强的关联性,对学生英语听㊁说㊁读㊁写㊁译能力的提升有着积极的影响㊂并且,生态翻译视阈下的英语教育教学目标是促进学生专业基础知识素养㊁职业素养㊁翻译素养㊁文化素养等多种能力的形成,以满足社会各领域对英语翻译人才不断提升的要求㊂在英语教育教学内容的设计方面,教师应参考生态翻译学理论中个体翻译能力形成过程选择与之相对应的功能模块,如文化生态模块㊁语言生态模块㊁理论生态模块㊁实践生态模块等,根据实际教学情况选择选择与之相适应的教学模块㊂‘生态翻译视阈下应用文体翻译探究“第二章关于 翻译生态学与生态翻译学之辩证关系 的研究对英语教育教学体系的设计提供了新的思路,生态翻译是基于生态学理论的语言转译,而翻译生态则是根据达尔文的生物进化论对翻译内容进行生态适应性转译㊂所以,重塑生态翻译视阈下的英语教育教学体系,应当综合参考翻译生态学与生态翻译学中的理论,优化英语课堂教育教学体系,实现生态学理论与英语翻译教育教学体系的融合㊂第四,生态翻译视阈下的英语教育教学考核评价机制与口语生态构建㊂考核评价机制是衡量教师教学水平与学生学习效果的重要手段㊂传统考核评价是以笔试为主要形式,对学生的基础词汇㊁语法㊁翻译㊁听力等进行综合评价,虽然这一考核评价方式能够起到教学质量监督效果,但是,由于忽视了学生英语口语表达能力的培养,以至于中国英语教育教学被称为 哑巴英语 ㊂针对这一问题,结合英语教育教学传统考核评价机制,以生态学理论对其评价机制进行丰富和优化,在强调英语基础能力建设的同时,将口语表达能力纳入英语考核评价体系之中,从而实现生态翻译视阈下英语考核评体系的完整性与科学性㊂以商务谈判中的英语翻译为例,译者不仅要具备良好的商务英语专业知识,且能够在瞬息万变的谈判环境中把握翻译速度㊁语气等,而这种能力的培养就需要完善的教育教学考核评价机制作为保障㊂除此之外,生态翻译视阈下英语教育教学中口语生态的构建具有一定的复杂性,在口语教学生态的营造方面,可选择情景模拟教学方式进行教学内容设计㊁任务建构与多方协作下的口语交流㊂根据‘生态翻译视阈下应用文体翻译研究“中对应用文体翻译的相关介绍,可选用的口语生态构建方式有主体演讲㊁辩论赛㊁游学等方式,学生可以在对应情景中按照要求进行英语口语能力培养,实现生态翻译视阈下英语课堂教育教学目标㊂第五,生态翻译视域下的差异化教育教学㊂所谓差异化教育理论,是指在生态学理论下个体之间存在着显著差异,这种差异直接体现在个体对生态适应性的不同,但是,与传统生态学理论不同,课堂教育生态是根据学生之间的差异构建公平的课堂教学生态环境㊂例如,学生在英语基层词汇掌握数量上面存在着不同程度的差异,为此,教师在选择课堂教育教学内容与方式时应当充分考虑词汇难度的层次化设计,避免低频词汇的大量应用对部分学生造成理解障碍㊂‘生态翻译视阈下应用文体翻译探究“在对科技翻译中生态翻译理论的应用进行了系统性的分析,然而,科技翻译中专业词汇数量众多,且语法形式也较为特殊,因此,在科技翻译教学过程中,教师应当对涉及到的专业词汇进行讲解,从生态学视角上弱化主体间英语词汇量差异对教育教学质量的影响㊂在差异化教育教学的具体实施过程中,同样要考虑到高水平学生在英语综合素养提升上的要求,对此,可采取分组教学方式,以实现生态翻译视阈下差异化教育教学理念的全面渗透㊂最后,生态翻译视阈下的生态主㊁客体互动教学模式构建㊂传统课堂教学模式下教师与学生之间缺乏有效的互动,长此以往,教师与学生在英语课堂教育教学中的对立性则更加明显,这不利于生态翻译视阈下课堂教育教学和谐生态的构建㊂在创新英语课堂教育教学体系的过程中,加强主㊁客体互动教学模式构建对提高英语课堂教育教学质量也起到了一定的作用㊂例如,在英语课堂教育教学设计,教师应当引导学生参与其中,共同完成教学内容的选择㊁课堂教学模式设计等,从而提高学生参与英语课堂教育教学的积极性㊁主动性㊂并且,根据英语课堂教育教学考核评价生态构建过程中,可以由学生承担 考官 角色,在强化学生课堂教育教学参与度的情况下,也能够帮助学生更好的了解考核评价目标,对个人英语综合素养的提升提供方向性的指导㊂‘生态翻译视阈下应用文体翻译探究“中第九章对生态翻译视阈下的影视翻译就可以作为互动应与教育教学内容,教师可通过带领学生观看英文电影的方式,引导学生就电影内容进行讨论,从而在了解文化差异下语言翻译技巧的同时,形成良好的课堂教学生态互动氛围㊂水利水电技术㊀第51卷㊀2020年第8期。

生态翻译学视角下本科院校英语专业生态化口译教学模式探索

生态翻译学视角下本科院校英语专业生态化口译教学模式探索

生态翻译学视角下本科院校英语专业生态化口译教学模式探索【摘要】本篇文章以生态翻译学视角探讨了本科院校英语专业生态化口译教学模式。

在阐述了研究背景、研究意义和研究目的。

在正文中,深入分析了生态翻译学在口译教学中的应用以及英语专业生态化口译教学模式的探索,并进行了案例分析。

在总结了生态翻译学视角下本科院校英语专业生态化口译教学模式的启示,展望了未来研究方向。

通过本文的研究,可以为提升本科院校英语专业生态化口译教学质量提供重要参考。

【关键词】生态翻译学、口译教学、本科院校、英语专业、教学模式、研究背景、研究意义、研究目的、生态化、现状、应用、探索、案例分析、启示、未来研究方向、总结。

1. 引言1.1 研究背景随着全球化进程的加速和信息技术的迅速发展,口译作为跨文化交流的重要手段,在不同领域中扮演着重要角色。

传统的口译教学模式在面对日益复杂和多样化的现实需求时已显现出一定的不足,需要不断调整和改进。

生态翻译学作为翻译学科的新兴分支,强调翻译活动与社会、文化、自然环境等多方面的相互影响和互动。

在这一背景下,采用生态翻译学视角来重新审视口译教学模式,对于提升学生的综合素质和适应现代社会需求具有积极的意义和价值。

本研究拟借助生态翻译学的理论框架,结合本科院校英语专业口译教学的实际情况,探索如何构建适应生态翻译学思想的口译教学模式,以期为提升口译教学的效果和质量提供新的思路和方法。

1.2 研究意义通过对本科院校英语专业生态化口译教学模式的探索,可以促进口译教学与实践环境的有机结合,提高学生的口译能力和实践能力。

也有助于培养学生的翻译伦理观念和社会责任感,引导他们积极投身翻译事业,为国际交流和文化传播做出贡献。

本研究对于推动口译教学模式的创新和提升具有积极的现实意义,有助于完善英语专业生态化口译教学体系,为培养具有国际视野和社会责任感的优秀英语口译人才做出重要贡献。

1.3 研究目的本研究的目的在于探讨生态翻译学视角下本科院校英语专业生态化口译教学模式的有效性和可行性,旨在为提高英语专业口译教学质量提供理论支持和实践指导。

生态模式下的大学英语翻译教学探究

生态模式下的大学英语翻译教学探究

生态模式下的大学英语翻译教学探究社会对专业型英语人才的需求提高,以及英语考试中对翻译部分的调整,都为大学英语翻译教学增添了难度。

教师必须从新的视角出发,运用更有效的教学方法,提高学生对语言的领悟能力和灵活翻译能力。

生态语言学理论可以作为翻译教学的支撑,使学生对语言的理解更透彻。

本文阐述了生态语言学理论,提出了几点生态模式下的大学英语翻译教学建议。

标签:生态语言学;大学;英语翻译;教学引言生态模式的语言教学强调的是语言和环境之间的相互作用。

中外语言学家很早就提出了这种思想,但在教学中的应用是近几年才兴起的,目前还没有建立起统一的教学标准。

利用生态语言学理论和英语学习、英语翻译之间的联系,设计教学,将起到提高学生语言能力、感悟能力的作用,使语言输出更加自然。

一、生态语言学理论生态语言学倡导从生态的视角去研究语言问题,它是语言学的分支,目前主要有两种研究模式。

1.Haogen模式Haogen是美国斯坦福大学教授,他提出的生态语言学理论主要体现出了语言和环境之间的相互作用,引领了将语言系统回归于生态系统的新型觀点,并开始将语言环境比作生物环境。

在Haogen模式的提出下,生态语言学开始研究语言进化、濒危语言和语言的多样性等问题。

同时他也指出,语言环境中的“环境”同时泛指社会范畴和心理范畴,二者之间相互独立,又相互依存,因此对于语言学的研究离不开对语言环境的分析。

2.Halliday模式Halliday研究模式认为,要从语言的角度出发去研究“生态”的问题,关注的是语言对环境所产生的影响。

由于不同种族的人类所使用的语言不同,对相应的社会生态体系也产生了不同的影响,这一研究模式注重对环境、语篇的整体分析,从语言对生态环境的影响等角度去学习,因此在翻译教学中的应用价值是很高的。

Halliday研究还提出,应该关注语言的生态和非生态特征。

语言的生态特征指的是运用语言来客观的反应出真实世界的生态特点,非生态特征则是指语言的释义、结构表现出的与生态观念相违背的特点。

生态翻译学视阈下翻译教学模式研究——以茶文化翻译为例

生态翻译学视阈下翻译教学模式研究——以茶文化翻译为例
生态翻译学的核心理论“译者中心”放在翻译教学领域即 等同于生态环境下的“以学习者为中心”。这种模式颠覆了传 统以参考译文为翻译课程最终目标的翻译教学,突出培养学生 在翻译学习中的主动性和创造力。而教师的角色也从过去的知 识供应者转换为课堂活动的管理人和学习咨询师,给予学生充 分的自主权和灵活性,并适时地通过现代社交工具向其提供学 习资源。因此,以茶文化翻译课程教学为例,探讨生态翻译学 视角下的翻译教学模式如何得到合理的构建。
1. 动态 / 平衡:制定有特色的教学目标和教学内容 胡庚申在他的翻译生态理性“五原则”中提出,翻译生态 系统应当注重动态 / 平衡,也就是要体现出翻译活动主客体之 间以及它们与外部生态环境之间的交互。根据这一理论,教师 与学生的关系不再是以往的“授”与“受”,而是翻译活动主 体之间的平等互动,一起参与到教学资源的搜集和分享过程之 中。应用语言学家 Nunan 曾指出,强调“以学习者为中心”的 教学大纲编制应当是师生共同合作的结果,因为从教学目标的 制定到授课方式的抉择,学生都具有一半的决定权。同样对于 翻译教学内容,学生可以凭个人兴趣爱好进行自主选材,这凸 显出生态翻译学中译者对以源文本为主要要素的生态环境的适 应。 然而,动态 / 平衡还关注翻译教学生态环境中的其他因子, 即高校的办学性质、硬件设施配备、师资队伍情况以及区域性 市场需求等与翻译主体间的互动。所以翻译课程的选材可以考 虑向区域特色倾斜,以期培养出更多能服务于地方经济的翻译 人才。以笔者所在的信阳师范学院为例,翻译课程的教学内容 可以结合信阳的茶文化,发展出一套有地方特色的翻译教学思 路,使翻译教学定位更加明确、更具针对性。 以茶文化翻译授课的方法为例。首先,向学生介绍茶文化 是中国的一项传统文化,蕴含着深厚的历史文化渊源。现今, 茶文化已成为全世界人民表现风度的一种礼仪,供人们切磋、 进行学术交流和经贸洽谈。因此茶文化翻译的教学目标是帮助 学生了解中西茶文化,掌握茶文化翻译策略。与学生达成共识 之后,让学生自行分成几个小组,并提前一周布置作业,根据 每个小组的兴趣爱好,分配各小组需要收集的茶文化语料。同 时,建议学生使用学校图书馆和网络资源来搜索茶文化相关的 英汉对照文本,由每组组长检查、整理和筛选材料,以避免重复。 鉴于茶文化语料较为庞杂,其中包括中国典籍涉及茶文化的如 《红楼梦》《茶经》,中国各地名茶茶名的中英表达,还有中 国古诗词中提及的茶文化等,因此设立小组来承担语料的搜集 任务更省时高效。此外,学生在收集课程学习资料的过程中, 充分发挥了其自主性和能动性,达到与教师之间的动态平衡。 2. 整体 / 关联:建立仿真翻译教学生态环境 胡庚申提出的整体 / 关联强调各子生态系统间的整体性与 关联性。生态翻译学认为,翻译教学在进行翻译技巧训练之时, 应当注重翻译文本所在的生态环境,并做出适应该环境的动态 选择,例如,目标语和源语言文本的文化与读者之间的交互。 换言之,教师不仅仅关注如何提高学生的语言转换技巧,还要 加深对历史文化方面的体会和了解,实现各子生态系统间的整 体性与关联性。

生态翻译学视角下的翻译教学模式构建

生态翻译学视角下的翻译教学模式构建

生态翻译学视角下的翻译教学模式构建贺鸿莉【期刊名称】《湖北函授大学学报》【年(卷),期】2016(029)006【摘要】Based on the explanation of Eco -Translatology approach on translation,the paper tries to establish a new translation teaching mode from three perspectives,creating a harmonious eco -environment,following the "translator -centeredness"teaching method and establishing post -event penalty evaluation system,the purpose of which is to provide some references for translation teaching as well as for the cultivation of translation talent.%本文从生态翻译学对翻译教学启示的基础上,从创设理性和谐的翻译教学生态环境,以“译者中心”理论统领翻译教学方法与手段的改进,采用“译者中心”的生态翻译教学方法,建立“事后追惩”翻译教学评估价体系三个方面探讨了生态翻译教学模式的构建,以期为翻译教学提供新的参考与借鉴,进一步提升翻译人才培养质量。

【总页数】2页(P144-145)【作者】贺鸿莉【作者单位】衡阳师范学院,湖南衡阳 421002【正文语种】中文【中图分类】G642【相关文献】1.生态翻译学视角下翻译教学模式构建研究 [J], 高莉莉;刘宝强2.生态翻译学视阈下大学英语翻译教学模式构建研究 [J], 王学风3.生态翻译学视角下英语专业翻译教学模式构建 [J], 盛俐4.生态翻译学视角下地方院校翻译教学模式构建研究 [J], 尹平5.生态翻译学视角下地方院校翻译教学模式构建研究 [J], 尹平因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

生态翻译视角下应用型本科英语翻译教学模式的构建

生态翻译视角下应用型本科英语翻译教学模式的构建

生态翻译视角下应用型本科英语翻译教学模式的构建随着全球性的发展,生态问题被人类所关注,保护生态环境也就变为了全球性的课题,各个国家连续出台了各种生态环境保卫大战,中国也随之加快了保护生态环境发展的步伐,在这种发展情况下,“生态视角”也随之被各个领域所侵蚀,生态翻译也就随之被推向了文化领域发展的端口,特别在我国这个注重教育的国家中,生态翻译也慢慢地被引进到了高校英语翻译教学中,本文就生态翻译视角下应用型本科英语翻译教学模式的构建进行研究和探讨。

生态翻译视角应用型本科英语翻译教学模式构建生态翻译的存在有着本国的发展因素,也有着外部的发展因素,更具有一定的人为因素在里面,所以生态翻译的存在是一个全球发展性的必要产物,随着新产物的出现,在文化界中我国都会积极的去择取它有利的一面来揉入到我国的教育事业中去,特别是在生态翻译视角下对应用型本科英语翻译教学模式的构建中更是应用广泛。

一、生态翻译视角的内涵生态翻译其实是两个不同体的结合,生态翻译是有“生态”和“翻译”两个不同的概念交汇和组成到一起的。

生态是指,生物和生物之间的关系,以及生物与环境之间的关系。

而翻译指的是,将一门语言用其它的语言表达方式表现出来的具体反应。

生态翻译所融合后表现和反应出来的就是,站在生态的角度上,去结合生态环境将一门语言实质性的表现出来。

生态翻译既具备实质性,同时又具备泛指性。

生态翻译实质性表现在:翻译者在翻译的同时结合当时的生态环境、语言环境等做出的一系列的翻译阐述,也就是,在生态翻译视角下,以生态翻译环境为主体,和以生态翻译为论述的一种翻译方式;生态翻译的泛指性表现在:将生态翻译与自然生态相结合进行的一种翻译手法。

二、生态翻译视角下的现状1.生态翻译视角下的理论性研究生态翻译是建立在理论性的前提下进行的一种翻译体系,以理论知识作为实际指导者而进行的一种生态翻译,很大程度上生态翻译是以翻译者为中心,以生态环境作为基本情景来进行的一种翻译形态,生态翻译,是有原本文字、翻译后的文字以及当时所存在的生态环境结合在一起,进行选择性的择优翻译,很大程度是建立在环保绿化的基础上的低碳翻译,这种建立在生态翻译视角下的理论性翻译,很大程度上是以翻译者为中心,通过翻译者们的灵活翻译性,结合当时翻译情况下的生态翻译环境来从事的一项翻译行为,这很大程度上体现了生态翻译视角的自然优越性,和人为理论随意性,这种翻译方式,总体来说就是一定程度上采取了择优择良、和适者生存的翻译主动。

《生态翻译学视角下汉英同传翻译研究》范文

《生态翻译学视角下汉英同传翻译研究》范文

《生态翻译学视角下汉英同传翻译研究》篇一一、引言随着全球化的推进,汉英同声传译在跨国交流中的地位愈发重要。

作为连接语言与文化的桥梁,汉英同传翻译不仅仅是语言间的转换,更是文化信息的传递和跨文化交际的桥梁。

本文以生态翻译学为视角,探讨汉英同传翻译的特点、原则及策略,旨在为同传翻译实践提供理论支持和指导。

二、生态翻译学概述生态翻译学是近年来新兴的翻译理论,将翻译活动置于一个更为宏观的生态环境中,关注语言、文化、社会等多方面因素对翻译的影响。

生态翻译学强调翻译过程中的互动性和动态性,认为翻译是多种因素共同作用的结果。

在汉英同传翻译中,生态翻译学为我们提供了一个全新的研究视角。

三、汉英同传翻译的特点汉英同传翻译具有即时性、准确性、文化敏感性等特点。

在同传过程中,译员需在短时间内理解并传达源语信息,同时还要关注源语和目标语之间的文化差异,确保信息的准确传递。

此外,同传过程中还需考虑语言转换的流畅性和逻辑性,以使目标语听众能够准确理解并接收信息。

四、生态翻译学视角下的汉英同传翻译原则(一)适应性选择原则生态翻译学认为,翻译是一个不断适应和选择的过程。

在汉英同传翻译中,译员需要根据实际情况选择合适的语言和表达方式,以适应目标语环境和听众需求。

(二)多维度转换原则汉英同传翻译不仅涉及语言的转换,还涉及文化、思维方式和价值观的转换。

译员需从多维度进行思考和转换,确保信息的完整性和准确性。

(三)整体性原则生态翻译学强调整体性思维,认为翻译应关注文本的生态环境和语境。

在汉英同传翻译中,译员需从整体上把握文本内容和语境,确保信息的连贯性和一致性。

五、生态翻译学视角下的汉英同传翻译策略(一)加强语言和文化学习译员应提高自身的语言和文化素养,熟悉汉语和英语的语言特点和表达方式,了解中西方文化的差异和相似之处。

这有助于在同传过程中更好地理解和传达源语信息。

(二)注重语境和语域分析在汉英同传翻译中,译员需关注语境和语域的分析,了解源语和目标语的交际目的和功能。

生态翻译学视角下英语专业翻译教学模式构建

生态翻译学视角下英语专业翻译教学模式构建

生态翻译学视角下英语专业翻译教学模式构建盛俐【期刊名称】《鸡西大学学报》【年(卷),期】2015(000)003【摘要】When we discuss the construction of translation teaching mode for English majors from the perspective of eco -trans-latology, the emphases should always been put on the ecological translation system in a dynamic equilibrium between various rele -vant factors .According to eco-translatology , the translator should pay attention to the ecological environment of the text , and make certain dynamic selections to adapt to the environment .Teachers and students have equality in the eco -translation teaching system as two main components , the relationship between which should change from “teaching” and“learning” into equal interaction .On-ly through constant perfection and sustainable development of translation teaching can students improve their translation ability and the plan of cultivating more qualified translators can be carried out .%从生态翻译学视角探讨英语专业翻译教学模式的构建,强调的是生态翻译系统内各个相关因子间的动态平衡。

生态翻译学视域下的高校英语专业翻译教学探讨

生态翻译学视域下的高校英语专业翻译教学探讨

生态翻译学视域下的高校英语专业翻译教学探讨作者:刘佳张林来源:《速读·上旬》2017年第02期摘要:随着新课改的发展,对高校英语专业教学提出了更高的要求,为此,高校英语专业教学必须不断更新传统的教学理念,尤其是要注重翻译教学质量的提升,加强培养学生的综合素质。

本文主要从生态翻译学的视角探讨构建英语专业翻译教学模式的方式。

关键词:生态翻译学;高校英语;翻译教学生态翻译学主要是以天人合一的生态思想为基础理论的学科,该学科关注生态翻译环境对生态系统的影响和制约作用,同时关注翻译者的中心地位以及其对生态翻译环境的选择性。

生态翻译学一方面强调了生态翻译系统的整体性和统一性,另一方面还诠释了翻译的本质。

在这种视角下,翻译教学要确保生态翻译系统之间的平衡性,并且注重各个主体之间的整体联系性,教师和学生应该不分主次,两者之间的关系应该从“授”到“受”,实现师生之间的平等互动,从而形成一个有机和谐的生态翻译系统,更好地提升学生的翻译能力。

一、高校英语专业翻译教学中存在的问题分析(一)教学方法过于单一我国很多高校在英语翻译教学中一直以来都是采用传统的教学方法,教师教学生学的方法过于单一,并且存在较多的弊端。

翻译课程本身是一门实践性较强的课程,需要学生不断练习。

无论英语专业的学生将来从事外贸专业、还是从事导游和教学工作,只要在文本转换和语言转换的过程中,都充当的是一个译员的身份。

在翻译过程中,他们是一个独立的主体,从事的翻译活动主要依靠译者的主体意识来完成。

在不同语言和不同环境当中,担任着翻译过程的主体角色,因此,传统的单一教学方式对于他们的独特性难以起到很好的培养作用。

(二)课程设置缺乏特色我国翻译教材的编写范围比较宽泛,主要涵盖了地理、历史、经济、文化等多方面的内容,往往重视学生对各种文体翻译技巧的练习,导致培育的大多数人才通才并非专才。

还有部分学校会根据学生的就业意向对英语专业的学生进行分方向的培养,通过学生未来需要选择的专业确定他们应该主攻的领域,有教育方向、翻译方向、商贸方向等,从而开设不同的英语翻译教学课程,但是在实际的教学中往往因为师资力量匮乏甚至是学生学习时间的限制等各种因素的影响,导致教学效果无法实现。

生态翻译模式下的大学英语翻译教学探究

生态翻译模式下的大学英语翻译教学探究

生态翻译模式下的大学英语翻译教学探究作者:杨军建来源:《文教资料》2017年第03期摘要:大学英语四级考试中翻译部分的调整,进一步凸显了翻译在大学英语教学中的重要性。

主张用生态学视角研究翻译的生态翻译学为新形势下的大学英语翻译教学提供了全新的教学思路。

本文从生态翻译学理论出发,尝试分析大学英语翻译教学的现状,并对存在的问题提出解决方法。

关键词:生态翻译学大学英语翻译教学翻译教学生态系统一、引言翻译在大学英语四级考试中的题型设置由单句翻译改为段落翻译,比重由5%增至15%,内容更涵盖我国的历史文化和经济社会发展等方面。

这一调整,进一步凸显了翻译在大学英语教学中的重要地位,同时给大学英语翻译教学增加了难度。

立足于自然生态与翻译生态类似性的生态翻译学(Eco-translatology),主张以生态学的整体观考察翻译教学系统,挖掘系统内部的关联内涵,对传统的翻译理念提出新的认识(宋志平,2012)。

本文尝试以生态翻译学的视角重新审视翻译教学系统各成分之间的关联内涵,探索大学英语翻译教学新的路径。

二、生态翻译学理论概述生态翻译学是从生态理性的视角研究各种翻译问题的范式。

该范式借助翻译生态与自然生态的同构性,以翻译适应选择论为基础,以生态整体主义为指导,以东方生态智慧为支点,以译者与翻译生态环境的相互关系为研究对象,主张以生态视角综观和描述翻译生态整体(胡庚申,2013)。

1.生态整体性和“适应/选择”理论生态翻译学以生态整体主义为指导思想,强调对翻译生态系统进行整体综合研究。

翻译生态系统是容纳所有与翻译活动相关的,涉及语言、文化、交际等许多方面的系统。

系统各组成成分之间相互作用,才使得系统成为一个统一的整体。

这种整体综合的思想强调对翻译生态系统和各内部成分的整体性研究。

生态翻译学理论借用达尔文的“适应/选择”学说的原理,提出探讨具体翻译问题的“翻译适应选择论”,并对翻译的本质、过程和方法等一系列翻译现象进行新的解释。

生态翻译视角下应用型本科英语翻译教学模式的构建

生态翻译视角下应用型本科英语翻译教学模式的构建

生态翻译视角下应用型本科英语翻译教学模式的构建作者:李琪来源:《校园英语》 2020年第35期文/李琪【摘要】英语翻译能力是在运用英语的时候必须掌握的能力,因为如果在交流的时候,不具有较高的英语翻译能力,就会导致难以完全理解对方所说的意思,因此不便于与其进行深入的沟通与交流。

在国际化背景下,我国的市场中需要具备较高的英语能力的人才,随着我国社会的进步,中国也在逐渐开拓国际市场,推动与其他国际的合作与交流,在这个过程中,就需要具备较高沟通能力的外语人才。

英语作为国际通用的语言,是当前我国的学生从小学开始就在学校的语言,到了大学阶段,学生已经具备了一定的英语基础知识水平,但是由于学生在过去十二年的学习中,大多数的学生对于英语的运用机会较少,因此导致学生在进入本科阶段学习时,需要教师重点培养学生对英语的运用能力。

【关键词】生态翻译;本科;英语翻译;教学模式;应用型【作者简介】李琪(1978-),女,汉族,江西进贤人,江西师范大学,讲师,硕士,研究方向:功能语言学、翻译。

【基金项目】本文系江西省社会科学规划研究项目“生态文化话语与语类翻译”(批准号:19YY07)的阶段性成果。

为了能够让学生真正地掌握英语的运用能力,而不是只掌握英语的应试能力,就需要学校与教师培养学生的英语翻译能力。

事实上,英语翻译能力非常考验学生的基础知识水平,同时还需要学生掌握英语翻译技巧,确保学生能够熟练快速且准确地翻译,但是仅仅依靠翻译技巧理论和英语基础知识,并不足以支撑学生良好地完成翻译英语,学生在许多情况下仍然难以彻底地理解英语。

因此,本文提出了生态翻译视角,研究在本科英语翻译教学中通过生态翻译模式提升学生对英语翻译的应用能力。

首先对生态翻译学理论进行介绍,之后提出了构建生态翻译模式的三维要求,并且提供了构建的方法。

希望能够有效地提升高校对本科学生英语翻译应用能力,让学生在未来步入工作岗位之后,能够充分地运用其英语能力,发挥其英语翻译能力,在工作中凸显个人的能力,并且为推动祖国国际化进程做出贡献。

生态翻译学视角下大学英语翻译教学探析

生态翻译学视角下大学英语翻译教学探析

生态翻译学视角下大学英语翻译教学探析摘要:随着各国家经济的不断发展,国际间交流逐渐增多,英语语言被人们大面积使用。

为保证大学生英语学习质量,使其在未来就业时能够更好地使用英语语言交流、沟通,相关教师应该对大学生英语教育工作加以重视。

经研究发现,相关教师立足于生态翻译学角度,积极展开英语翻译部分教育工作,能够有效锻炼大学生英语应用能力。

大学生英语素养也能够在这一期间不断提升。

本文以大学英语翻译教育工作为中心展开探讨,对其教学现状、以及在生态翻译学教育角度下的教学策略等方面进行细致分析。

关键词:生态翻译学;大学英语;英语翻译;教学策略前言:为满足当代社会大学生实际学习需要,相关教师应该对大学英语等多学科教育工作加以重视。

同时,着重展开有助于大学生英语使用能力锻炼的教育活动,使其能够在学习中增强自身英语交流水平、素质水平。

翻译能力是英语应用能力的重要组成部分。

大学生英语翻译水平的不断提升,将直接影响其英语其他部分的学习质量。

相关教师着重展开这部分英语教学活动,不但能够尽快实现上述英语教育目标,还能使大学英语教育工作迈上新的台阶。

一、现状分析(一)教师英语翻译教育素质水平普遍偏低大学生英语翻译水平的不断提升,不但能够使其英语语言使用能力得以有效锻炼,还能使其获知更多的英语文化内涵。

为保证大学英语翻译教育工作的开展质量,相关教师首先需要在英语课堂中有效发挥自身主导作用。

这一教育需求对当代大学英语教师素质水平要求较高。

但是部分教师对生态翻译学角度下的大学英语翻译教育工作认知尚不全面,且缺少相关专业素质,这就导致上述英语教育目标迟迟无法实现。

在这一背景下,大部分英语教师翻译水平偏低,且无法为大学生提供优质的翻译教育。

大学生翻译水平也因此没有明显提升。

(二)大学英语翻译学习环境不适宜经调查发现,尽管英语翻译教育工作已经被相关教师所重视,但是受现实因素影响,却仍然无法有效地落实下去。

在实际英语教育工作中,大学生对英语语言的使用愈加熟练。

翻译测试信度保障机制构建研究--以贺州学院翻译教学为例

翻译测试信度保障机制构建研究--以贺州学院翻译教学为例
级 。以百分 制为例 , 本研 究英汉翻译测试评 分总体等级划分
描述如下 。
完 全完成了翻译测试规定 的任务。语言 流畅 自然 、
日常教学 中, 笔者分别运用上述两表对英语专业学 生模 拟 专业 四级及英语 专业学 生模拟专业 八级考试 的翻译测试 进行评 分 , 不 同评分员对同一学生 的评分要 比没有任何标 准
同一份试卷 由同一评分员评 阅 , 不同时间的评阅分数也相差
甚远。
英语 翻译 作品 的书写及文章总体 外观 ; 其 四, 评分员对 学生 原有 的了解 。除此之外 , 学生参加翻译测试 的状态及评分员 评分 的状态等都会影 响英汉 翻译 测试 的评分 。 “ 对 于同一篇
翻译作 品, 不同的老师给的分数很可能不一样 。甚至 同一位 老师在不 同的时间给的分也不一样 。 ” [ 1 ]
— —
二、 等级 + 模块 的评分 机 制
针对传统英汉翻译测试评分方法 中不 可靠性 , 本研究提 出英汉翻译测试 的等级+ 模块评分机制。这种 机制首先将学
1 6 8— —
生英汉翻译 的能力水平 区分为优秀 、 很好 、 好、 一般 、 差、 很差 六 个等级 。其次 , 将学生英语 翻译 作品评分 的学生证 言使用
评分员 丁与其他评分员的给分重点存在显 著差 异。
翻译测试评 分 的不 可靠性远不 止这些 。同一学 生在相 隔较短的时间 内容参加难度大致相 当的不 同翻译测试 , 理论 上 而言 , 该学 生 的得 分应 大致 相 当 , 但 现 实 中根本 无 法保
证 。这既受学生 自身状况 的影响 , 又受评分员的影响 。甚至
等 课程 教学 , 将英 汉 翻译 测试 的评 分标 准进一 步细 化成 内 容、 篇 章结构 、 语法、 语 言使用及 词汇 、 其他等具 有一定分值 权重 的五个模块 。权重分 布如下 。

功能翻译理论中的翻译生态和翻译环境

功能翻译理论中的翻译生态和翻译环境

Translational Ecology and Translational
Environment in Skopos-theory 作者: 华有杰[1]
作者机构: [1]广西贺州学院外语系,广西贺州542800
出版物刊名: 山西广播电视大学学报
页码: 69-71页
年卷期: 2011年 第5期
主题词: 功能翻译理论;翻译生态;翻译环境
摘要:功能翻译理论视域中的翻译行为九大构成要素及其之间的相互关系构成了翻译行为的翻译生态环境。

这九个要素形成了三个层次,即原语、译本和目标语之间的语言层面,原语文化、翻译行为和目标语文化之间的文化层面,原作者、译者和受众之间的主体层面。

主体层面要素构成了功能翻译理论中的翻译生态,而语言层面与文化层面构成了功能翻译理论中的翻译环境,而这三个层面之间的和谐共存就达成了翻译生态与翻译环境的和谐统一。

基于生态翻译学的翻译教学改革

基于生态翻译学的翻译教学改革

基于生态翻译学的翻译教学改革武宁;白延平【摘要】生态翻译学“适应选择”“译者中心”“整体关联”“三维转换”等核心理念给翻译教材建设、教学原则、方法及译文评价带来新的启示。

生态翻译取向的翻译教学模式有助于教师转变教学观念,改进教学方法,提高翻译教学质量。

%The key ideas of ecoətranslatology such as “adaptation and selection” ,“translator -centredness” ,“interactiveness” ,“adaptive transformation” give useful guide to course construction ,teaching principle ,teaching method and version evaluation in translation teaching .Translation teaching model under the guidance of eco -translatology will help refresh our teaching notion and teaching method to improve translation teaching quality .【期刊名称】《安顺学院学报》【年(卷),期】2015(000)001【总页数】2页(P51-52)【关键词】生态翻译学;翻译教学改革;启示【作者】武宁;白延平【作者单位】遵义医学院外国语学院,贵州遵义563003;安顺学院外国语学院,贵州安顺561000【正文语种】中文【中图分类】G642目前,我国翻译教学已经逐渐从过去外语教学的一种手段——翻译教学法中脱离出来,朝着翻译教学专业化、职业化方向发展,成为独立完整的专业学科教学体系。

由于,传统的翻译教学往往以教师为中心,以单一的词汇、句子转换为基础的教学方式,脱离翻译所发生的现实语境,忽视翻译生态系统的整体关联性,以这种教学理念培养的翻译人才很难适应社会发展的需求。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

收稿日期:2011-06-09作者简介:华有杰(1974~),江西于都人,广西贺州学院外语系讲师,英语语言文学硕士,研究方向:英美文学与文学翻译。

功能翻译生态环境下的翻译赏析课以贺州学院翻译教学为例华有杰(贺州学院,广西贺州 542800)摘 要:以贺州学院英语专业本科翻译教学为例,笔者突破传统的笔译和口译的二分翻译课程模块,提出增设翻译赏析课,形成笔译、口译和翻译赏析课的三分翻译课程模块。

并给出了功能翻译生态环境下的翻译赏析课课例分析。

关键词:功能翻译理论;功能翻译生态环境;翻译赏析课中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1008-7508(2011)07-0085-03一、翻译赏析课高等学校英语专业英语教学大纲 规定英语专业的培养目标是:培养具有扎实的英语语言基础和广博的文化知识并能熟练地运用英语在外事、教育、经贸、文化、科技、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究等工作的复合型英语人才。

英语专业课程分为英语专业技能、英语专业知识和相关专业知识三种类型。

英语专业技能课程:指综合训练课程和各种英语技能的单项训练课程,如:基础英语、听力、口语、阅读、写作、口译、笔译等课程。

高校英语本科专业都开设 翻译理论与实践 这门课程。

通常分笔译与口译两个课程模块。

这种传统的二分法翻译课程模块能专门针对学生的笔译能力与口译能力,为学生翻译能力的提高起到了很大作用。

但笔者在翻译教学中发现,若能在传统的二分法翻译课程模块基础上增设翻译赏析,就成为笔译、口译和翻译赏析三个课程模块。

这样的课程设置比较合理,能收到较好的教学效果,特别有利于培养学生对英语和汉语的感觉能力,提高学生学习翻译的兴趣。

故课题组大胆革新,采用笔译、口译和翻译赏析的三法课程模块。

笔译(英汉翻译、汉英翻译)教材采用张培基主编的 英汉翻译教程 (上海外语教育出版社,2009年新版)陈宏薇的 汉英翻译基础 (上海外语教育出版社,2000)为基本教材,以国内出版的其它翻译教材为辅助材料。

口译技巧与训练课程是以孙万彪、王恩铭主编的 高级翻译教程 (上海外语教育出版社,2000年12月第1版)为基本教材,以国内出版的其它口译教材为辅助材料。

翻译赏析课是以许渊冲译的 唐宋诗一百五十首 (北京大学出版社,1995年)为基本教材,同时经常关注国内外大型会议的翻译内容。

以国内出版的其它翻译教材为辅助材料。

翻译赏析课分三个学期(第5-7学期)上课,每个学期12个课时,每周2个课时。

翻译赏析课以翻译理论为依托,以翻译实践为保障,以佳作欣赏为动力;坚持少而精的原则,浓缩翻译理论,加大实践力度;翻译理论、方法与技巧融入实践训练,语料中的翻译单位以词、句、文并重,从而形成完整的翻译教学内容体系。

充分利用有限的课堂时间,从理论和实践的高度上,通过教师的讲解、学生的实践来深化学生的翻译学习,给学生留有创新思维的空间,提高其翻译实践的能力。

二、功能翻译理论中的翻译生态环境功能翻译理论中蕴含丰富的翻译思想。

华有杰的论文 功能翻译理论的生态翻译学诠释 从功能翻译理论的翻译原则与翻译类型学的角度深度挖掘了功能翻译理论所蕴含的生态翻译思想。

功能翻译理论所蕴含的生态翻译思想是建立在其客观的翻译生态环境中的。

华有杰的另一篇论文 功能翻译理论中的翻译生态和翻译环境 首次提出了功能翻译中翻译生态环境的概念,并将其区分为不可分割的两个方面:功能翻译生态和功能翻译环境。

前者是指翻译行为主体之间及其与外界环境之间相互联系、相互作用的状态,即翻译行为主体在其周围环境的生存和工作状态。

翻译生态是在翻译行为中各行为主体及其之间的关系构成的,有两个方面:翻译行为主体和翻译行为主体之间的关系,85 Journal of Jilin Radio and TV University No.7,2011(Total No.115)吉林广播电视大学学报 2011年第7期(总第115期)外语教学研究即以原作者、译者、受众为主线所构成的第一层面。

功能翻译环境是指与翻译行为相关的一切自然现象的总体,是经济环境、文化语言环境以及社会政治环境等的总和,包括原语、译本和目标语所构成的第二层面,原语文化、翻译行为和目标语文化所构成的第三层面,体现了翻译行为主体与环境之间的综合关系。

故翻译环境聚焦于翻译行为的外部客观环境,而翻译生态侧重于翻译行为的内部环境,即翻译行为主体在翻译生态中所形成的关系所构建的内部环境。

功能翻译生态和功能翻译环境是翻译生态环境不可分割的两个方面,是翻译行为发生、发展的各种物质的、精神的因素总和。

两者间的关系是同一个硬币的两个侧面,彼此相互依存,相互促进。

功能翻译生态环境不是两者的简单相加之和,两者融为一体,有机联系,和谐共生。

没有翻译环境,翻译生态不能生存;没有翻译生态,也无所谓翻译环境。

功能翻译生态和功能翻译环境构成一个整体的系统,其特点是结构性,动态性和个体性。

这个系统中的任何要素者既有其自身的特定功能,也受其他要素的影响和制约。

翻译行为之完成,翻译目的之实现都必须遵守目标语文化规范或社会政治权力的制约。

功能翻译生态环境对任何翻译主体都是一个统一体,是翻译适应行为与翻译选择行为的客观限约性,不可超脱,不可逾越,只能顺应。

否则就会人为地破坏翻译生态的动态平衡和翻译环境的和谐秩序,违背翻译伦理,就破坏了翻译生态环境和谐统一的整体要求。

三、功能翻译生态环境对翻译赏析课的启示在翻译赏析课中,学生问:北京奥运会的主题标语的中英文结构一致,语言对等,为何2010年上海世博会主题标语的中英文却完全不对等呢?为此,笔者参考了束慧娟的论文 生态翻译学视角下的公示语翻译:以上海世博会主题标语为例 ,陈子明、廖昌盛的论文 从生态翻译学视角浅谈上海世博会志愿者口号英译 ,方梦之的论文 论翻译生态环境 ,华有杰的论文 功能翻译理论的生态翻译学诠释功能翻译理论的翻译生态与翻译环境,以功能翻译生态环境的思想为指导设计了一节翻译赏析课。

赏析对象:以下三个有名的主题的中英文。

北京奥运会的主题标语:同一个世界,同一个梦(One World,O ne Dream)。

2010年上海世博会主题标语:城市,让生活更美好(Better City,Better Life)。

2010年上海世博会志愿者口号:世界在你眼前,我们在你身边(A t Your Service at EX PO)。

赏析形式:学生讨论与教师指导。

讨论问题:1.北京奥运会的主题标语的真正内涵是什么?2.上海世博会主题标语的主题标语的真正内涵是什么?3.上海世博会志愿者口号的真正内涵是什么?4.你觉得这三个标语的对应英文译得好不好?为什么?笔者所任教的班组共有36人,将学生每3人一组,共12组。

给学生一周时间准备。

第一组讨论第一个问题,第二组讨论第二个问题,第三组讨论第三个问题。

然后每组出一名代表,表述本组观点。

第一组:北京奥运主题标语真正内涵是中国人民向全世界表达的美好梦想:共同创造一个和睦的社会、和平的世界、人与自然和谐相处的地球;通过奥运会,促进人的和谐与全面发展,共同建设一个更加光明与美好的世界。

不同国家、不同信仰、不同肤色、不同种族的人们可以在五环旗下,为了共同的梦想汇聚在同一条跑道上,世界各国不同的文化可以和谐共荣、相互交流、相互借鉴。

因此北京奥运的主题标语中 世界 和 梦想 是并列关系。

(ww )第二组:1)城市人:主题关注的是城市内外的人。

人是城市的细胞,也是城市的微缩。

随着城市化进程的加速,城市对其之外的人口同样造成很大的影响。

人类日益向 城市人 演变。

2)城市:也关注城市本身。

城市内部结构复杂,各部分密切关联、协同运行,具备有机生物体一般的特性与规律。

3)地球:随着地球总人口数中城市人口的比例不断增加,城市之间城市和生态体系之间相互作用日益密切。

人既关注历史上经验和智慧,也展望未来的美好的城市、美好的生活。

人、城市和地球三个有机系统环环相扣,这种关系贯穿了城市发展的历程,三者也将日益融合成为一个不可分割的整体。

(http://w ww.ex )中英之间语上的对应关系并不是太明显。

第三组:志愿者有双重昭示:奉献给社会的服务,传达给社会的精神,一种奉献、友爱、互助、进步的精神。

中英之间语上的对应关系并不是太明显。

总结发言:这三个主题中,第一个汉英文无论从语言形式还是内容上都高度一致,后两者语言形式上看起来并不对等,但语义上适应了其自的翻译生态环境。

这三个翻译都堪称翻译经典。

这种翻译在语言形式上的差异性主要是由其各自的翻译生态环境所决定的。

也就是说,功能翻译生态环境决定了翻译行为的完成及翻译目的之现实。

显然,世博主题标语和奥运标语的翻译生态环境不同。

世博会主题要昭示两点:一是当前国际社会共同关注普遍性和广泛性,二是主办国区别于往届世博的独特性和创新性。

城市和生活及其之间的关系一直是人类普遍关心的话题。

亚里斯多德就说过: 人们来到城市是为了生活,人们居住在城市是为了生活得更好。

今天,城市和生活的关系依然是世界普遍关心的问题,表明了城市对生活的影响。

尽管英文形式是并列结构,相对简单的,但结合产生环境,不难发现,对原文的确切理解应该是:Better city can make life better 。

至此,我们就不难理解中英之间语上的对应关86 外语教学研究华有杰 功能翻译生态环境下的翻译赏析课系并不是太明显这个问题。

其实这只是翻译在语言形式上的表达而已,英汉语之间在语议上的一致体现了翻译生态环境对这翻译行为的制约和要求。

北京奥运会的One W orld,One Dr eam的生态环境是不相同的。

其生态环境是全中国人民向世界表达对美好梦想的诉求:共同创造一个和睦的社会、和平的世界、人与自然和谐相处的地球;通过奥运会,促进人的和谐与全面发展,共同建设一个更加光明与美好的世界。

世界是现实维度,梦想是超越维度。

现实维度中的人们来自不同国家、不同民族,持有不同信仰、不同肤色,但在超越维是平等的,都可以在五环旗下,为了共同的梦想汇聚在同一条跑道上,世界各国不同的文化能够和谐共荣、相互交流、相互借鉴。

因此世界和梦想是并列关系,昭示现实维度中人们在超越维度中的平等与自由。

这不同于世博主题标语中的城市和生活之间的主谓关系。

翻译生态环境的不同制约着翻译行为中译者对原语或目标语的不同选择。

故看似相同结构的英文会有完全不同结构的中文对应。

上海世博会志愿者口号 世界在你眼前,我们在你身边 的英文是 At Your Service at EX PO 。

志愿者有双重昭示:奉献给社会的服务,传达给社会的精神,一种奉献、友爱、互助、进步的精神。

A t Your Service 首先在语言层面达成了汉语与英文之间的真正吻合,精确地表达出 我们在你身边 的真正内涵。

相关文档
最新文档