文学翻译课程教学大纲
“汉英笔译”课程教学大纲
“汉英笔译”课程教学大纲一、课程基本信息开课单位:翻译学院课程名称:汉英笔译课程编号:04222134英文名称:Chinese-English Translation课程类型:专业限选课总学时:32 理论学时:32 实验学时:0学分:2开设专业:翻译专业先修课程:无二、课程任务目标(一)课程任务本课程主要介绍汉外翻译历史与理论、翻译标准、翻译策略与技巧,通过两种语言的对比,根据翻译目的,选择恰当的翻译技巧,完成相应难度系数的汉英篇章翻译,提高学生汉英翻译的基本技能和鉴赏能力。
(二)课程目标1.对两种语言现象差异和文化差异有较强的敏感性,有较强的汉英转换能力;2.能独立完成课程中的各种汉英翻译练习,要求译文忠实于原文、表达流畅;3.初步了解翻译基础理论和英汉两种语言的异同,并掌握常用的翻译技巧,能将中等难度的汉语语篇章或段落译成忠实于原文、语言通顺的英语。
4.能对译例的优劣得失进行适当的评析,从而提高语言分析与综合能力。
三、教学内容和要求(一)理论教学的内容及要求第一章汉英翻译的历史和基本概念1.了解汉英翻译的历史及代表人物;2.了解汉英翻译学习的重要性;3. 通过练习掌握直译、意译、功能对等等相关翻译专业术语。
第二章翻译的过程及基本技巧1. 了解汉英翻译过程的不同模式;2. 掌握分析理解原文的方法及译入语的表达特点;3. 掌握并理解翻译过程中使用的各种技巧。
第三章语言文化对比与汉英翻译1. 了解并掌握英汉语言文化的差异;2. 通过练习了解英汉差异对汉英翻译的影响与启示。
第四章汉英翻译中的主语选择1. 了解并掌握英汉两种语言在句式方面的差异;2. 通过练习了解英汉语句式差异对汉英翻译的影响和启示。
第五章汉英翻译中的词义选择1. 了解并掌握英汉两种语言在语义方面的差异;2. 通过练习了解英汉语句式差异对汉英翻译的影响和启示。
第六章汉语特殊句型的翻译1. 了解汉语“得”字句、“把”字句、外位结构、四字格等汉语特殊句型;2. 通过练习了解并掌握英汉语特殊句式的翻译技巧。
《文学翻译》课程教学大纲
《文学翻译》课程教学大纲一、课程说明:《文学翻译》是英语翻译专业的一门选修课。
该课程教学目的在于使学生了解文学文体的特殊性,特别注意其与其它应用型文体的区别,具备各种文学体裁笔头翻译的基本能力,并对文学翻译艺术有一定的鉴赏能力。
并分别介绍散文、小说、诗歌、戏剧等语体及英译所应注意的问题和措施;帮助学生培养翻译目的意识。
从第五学期至第八学期,学生可根据具体情况在其中任一学期选修该课程。
建议学生在学习完《翻译基础》课后学习该课程。
二、教学目的及要求:该课程是一门要求理论与实践紧密结合的课程。
通过与其它应用型文体的对比,展现汉语与英语各主要文学体裁的基本特点,并提出英汉互译的策略。
在教学过程中,通过对文学作品名家名译的英汉对比分析以及同一作品的几种译文的对比分析,运用有关翻译理论进行探讨,从宏观和微观的层次上引导学生分析文学作品翻译的具体问题,培养学生对各种文学体裁的翻译能力和提高学生对各种文学作品翻译的鉴赏能力,从而加深对翻译理论的理解,更好地运用各种翻译理论与技巧指导文学翻译实践。
作业要求:习题也是本课程的重要教学环节。
学生通过一定量的习题巩固和加深对课程内容的理解,同时使得学生将所学理论运用于实践,以提高学生的文学翻译能力。
三、教学重点与难点:该课程的教学重点是汉语与英语各主要文学体裁的基本特点比较及翻译策略。
该课程的教学难点是了解各主要文学体裁的特点及翻译实践中所应采取的具体策略。
四、与其它课程的关系:该课程是《翻译基础》课的有机补充和深化,与翻译专业其它有关专业理论课程和实践课程密切相关。
五、学时与学分:学时:18学时。
学分:1学分。
六、教学内容:第一章文学翻译理论概述本章主要教学内容:简要介绍文学翻译领域的研究成果,梳理一些最主要、最有影响的文学翻译理论和原则。
本章教学目的及要求:了解最主要、最有影响的文学翻译理论和原则。
本章教学重点及难点:使用一些具体鲜明的翻译实例,帮助学生理解不同的学说和学派的研究成果。
翻译学教学大纲
翻译学教学大纲一、教学目的和任务翻译学作为一门研究语言交际和翻译实践的学科,旨在培养学生具备扎实的语言基础和优秀的翻译能力。
本课程旨在:1. 帮助学生掌握翻译学的基本理论和方法,了解翻译的基本概念和原则;2. 培养学生的语言运用能力和跨文化交际能力,提高学生的翻译实践水平;3. 培养学生的批判思维和解决问题的能力,提高学生的综合素质;4. 帮助学生了解翻译与社会发展的关系,培养学生的社会责任感和全球视野。
二、教学内容1. 翻译学的基本概念和理论体系2. 翻译的基本原则和方法3. 翻译的语言学基础4. 翻译实践中的问题与应对策略5. 跨文化交际与翻译6. 翻译伦理与法律规范三、教学方法本课程将采用多种教学方法,包括:1. 授课:老师为学生介绍翻译学的基本概念和理论,引导学生深入理解;2. 讨论:学生分组进行翻译实践案例分析和讨论,促进学生批判思维和沟通能力的培养;3. 实践:学生进行翻译实践训练,提高翻译能力;4. 研究:学生开展课外研究项目,深入研究翻译学相关领域,拓展视野。
四、教学评估评估方式包括:1. 平时表现:包括课堂参与、作业完成情况等;2. 期中考试:考察学生对课程内容的掌握程度;3. 期末考试:综合考察学生对整个课程的理解和应用能力;4. 课程论文:学生需提交一篇翻译作品,并附加翻译理论分析。
五、参考教材1. 《翻译学概论》2. 《翻译原理与方法》3. 《跨文化交际与翻译》4. 《翻译伦理与法律规范》通过本教学大纲的设计和实施,旨在帮助学生全面提高翻译技能,拓展知识视野,提高综合素质,为今后的翻译实践和学术研究奠定扎实基础。
愿学生在本课程中有所收获,不断进步!。
翻译实践教学大纲
翻译实践教学大纲翻译实践教学大纲翻译是一门复杂而又精细的艺术,它不仅需要语言的高超运用能力,还需要对不同文化背景的深入理解。
为了培养学生在翻译实践中的能力,许多大学都设置了翻译实践教学课程,并制定了相应的教学大纲。
一、课程目标翻译实践教学的目标是培养学生的翻译能力和跨文化交际能力。
通过课程的学习,学生将能够掌握专业翻译技巧,提高翻译质量,并能够在跨文化交流中胜任重要角色。
二、教学内容1. 翻译基础知识:教授学生基本的翻译理论和方法,包括翻译的定义、翻译过程、译者的角色等。
同时,讲解翻译的基本原则和技巧,如准确传达原文的意思、保持语言风格的一致性等。
2. 文化背景知识:翻译不仅仅是语言的转换,还涉及到文化的转化。
教学内容中应该包括对不同文化背景的了解,包括习俗、价值观念、历史背景等。
通过学习文化背景知识,学生能够更好地理解原文的意思,并将其转化为目标语言。
3. 实践案例分析:通过分析实际翻译案例,让学生了解不同领域的翻译要求和技巧。
例如,法律文件的翻译需要准确无误,而文学作品的翻译则需要注重语言的美感。
通过案例分析,学生能够更好地掌握不同领域的翻译技巧。
4. 翻译实践训练:翻译实践是培养学生翻译能力的关键环节。
通过给学生提供大量的翻译任务,让他们在实践中不断提高自己的翻译水平。
教师可以选择一些真实的翻译项目,让学生进行翻译,并提供反馈和指导。
三、教学方法1. 组织讲座:教师可以组织专家讲座,介绍翻译实践中的经验和技巧。
学生可以通过听讲座来了解翻译实践的最新动态,并借鉴专家的经验。
2. 小组讨论:教师可以将学生分成小组,让他们共同讨论翻译案例,分享彼此的经验和观点。
通过小组讨论,学生能够互相学习,扩展自己的思路。
3. 翻译实践项目:教师可以组织学生参与真实的翻译项目,让他们在实践中提高自己的翻译能力。
这样的项目可以是学校或企业委托的翻译任务,也可以是学生自己选择的翻译项目。
四、评估方式翻译实践教学的评估方式应该综合考虑学生的翻译质量和跨文化交际能力。
文学翻译课程教学大纲
文学翻译课程教学大纲*学习目标(Learning Outcomes)1.研读名著、名译,从中体悟翻译的方法和观念2.训练分析能力,培养艺术敏感度和鉴赏水平3.通过对比译本,提高评价能力和赏析能力4.通过翻译实践环节,提高翻译能力*教学内容进度安排及要求(Class Schedule & Requirements)教学内容学时教学方式作业及要求基本要求考查方式课程内容介绍、散文翻译《谈读书》4讲授、讨论复习、预习《论美》、《醉翁亭记》了解课程赏析古典散文翻译课堂讨论散文原作译作对比赏析《论美》汉译、《醉翁亭记》英译4阅读、讲授、讨论翻译实践:《荷塘月色》英译预习《名利场》汉译、《红楼梦》英译赏析现代散文翻译陈述与讨论小说翻译《名利场》汉译、《红楼梦》英译4阅读、讲授、讨论预习《苔丝》汉译、《阿Q正传》英译赏析古典小说翻译陈述与讨论小说原作译作对比赏析《苔丝》汉译、《阿Q正传》英译4阅读、讲授、讨论翻译实践:《呼啸山庄》选段预习《咏水仙》汉译、《月下独酌》英译赏析现代小说翻译陈述与讨论诗歌翻译《咏水仙》汉译、《月下独酌》英译4阅读、讲授、讨论预习《驶向拜占庭》汉译、《这是一个怯懦的世界》英译赏析古典诗歌翻译陈述与讨论诗歌原作译作对比赏析《驶向拜占庭》汉译、《这是一个怯懦的世界》英译4阅读、讲授、讨论翻译实践:《普鲁弗洛克的情歌》预习《哈姆雷特》、《俄狄浦斯王》汉译、《西厢记》英译赏析现代诗歌翻译陈述与讨论戏剧翻译《哈姆雷特》、《俄狄浦斯王》汉译、《西厢记》英译4阅读、讲授、讨论预习《玻璃动物园》汉译;《雷雨》英译赏析古典戏剧翻译陈述与讨论戏剧原作译作对比赏析《玻璃动物园》汉译;《雷雨》英译4阅读、讲授、讨论翻译实践:《等待戈多》赏析现代戏剧翻译陈述与讨论……*考核方式(Grading)(成绩构成)平时50%+大作业(50%)*教材或参考资料(Textbooks & Other Materials)王宏印编著,《中外文学经典翻译教程》,高等教育出版社,2007年3月第1版,书号:ISBN978-7-04-018942-1崔永禄主编,《文学翻译佳作对比赏析》,南开大学出版社,2001年6月第1版,书号:ISBN978-7-310-01484-2许渊冲著,《文学与翻译》,北京大学出版社,2016年10月第1版,书号:ISBN978-7-301-27200-8其它(More)备注(Notes)备注说明:1.带*内容为必填项。
翻译与世界文学课程教学大纲2020版
课程基本信息(CourseInformation)
课程代码
FL3350
32
2
课程名称
(中文)翻译与世界文学
(英文)
课程类型(CourseType)
授课对象(TargetAudience)
授课语言(LanguageofInstruction)
全外文
外国语学院
先修课程(Prerequisite)
后续课程
post
课程负责人(Instructor)
课程网址
(CourseWebpage)
*课程简介(中文)(Description)
(中文300-500字,含课程性质、主要教学内容、课程教学目标等)
本课程为英语专业三年级本科生开设的必修课。课程分两部分:第一部分主要以比较文学和中外翻译理论为指导,讲授翻译对于世界文学的作用、影响和途径,旨在使学生理解翻译在世界文学形成中的重要作用,提高学生对于翻译和文学的深度理解和鉴赏能力,以及相关研究能力。课程涉及多个专题:翻译与可译性、翻译与传播、翻译与语言、翻译与改写、翻译与创作、翻译与中语文学、翻译与外语文学等。课程内容主要包括理论介绍,专题介绍,作品鉴赏三个板块,结合国内外前沿研究文献进行讲述。在理论介绍环节,主要涉及翻译概述、翻译的标准、译者的任务等;在翻译和外语文学专题,主要讲述外语文学作品如何输入我国,结合我国近代时期知名译者,如等进行专题讲述;在翻译和中语文学专题,主要涉及我国经典文学作品的外译,如等作品的外译和传播,并结合相关理论和研究文献,讲授影响中语文学外译的要素和传播路径;在作品鉴赏板块,主要通过英汉汉英名家译作、经典案例提高学生的翻译和文学鉴赏能力,掌握基本翻译策略。文本类型主要涉及散文、小说、戏剧和诗歌。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《文学翻译》课程教学大纲一、说明(一)课程基本信息[课程代码]0 [课程性质]限选[课程类别]专业方向课[总学时]32学时。
其中理论32 学时、实践0 学时。
[学分]2学分[适用对象]英语专业本科三年级学生[开课学期]第六学期[先修课程与后续课程]先修课程:《翻译理论与实践》后续课程:无(二)课程介绍本课程是英语专业高年级学生的专业方向课,目的在于培养和训练学生对于文学作品的理解、翻译和鉴赏能力,进一步提升学生对文学的感悟、欣赏和热爱。
课程主要以文学作品翻译实践为主,适当兼顾文学翻译理论教学。
通过大量文学作品欣赏与翻译练习,使学生掌握文学翻译的各种技巧,打下扎实的笔译基本功,进一步促进中西方文学的交流。
本课程旨在让英语专业高年级学生了解文学翻译与非文学翻译之间的差异,掌握中国文学翻译史上的重大事件、主要思想、经典翻译标准、近现代著名翻译家以及代表翻译作品,按照小说、诗歌、文言作品、散文、剧本、通俗文学作品等类别,让学生熟悉不同文学体裁的翻译方法,如异化、归化等,提升他们对文学翻译的感性与理性认识,针对性地培养学生从事简单文学语篇英汉互译的能力,重点培养学生对文学翻译作品的鉴赏能力。
(三)教学目的与要求本课程为英语专业本科三年级开设的选修课,是英语专业高年级的一门重要的专业技能课程。
通过对学生进行大量的文学作品鉴赏与翻译训练,培养学生亲自动手翻译文学作品的能力,以此激发学生对于文学的更深层次的理解与热爱,提升学生的文学鉴赏力。
教学目的:本课程的目的是使学生了解较为系统的文学翻译基本理论,为文学翻译实践提供理论支持,通过大量的翻译实践,使理论和实践达到统一。
本课程的学习将有效地培养和提高学生的文学翻译能力,熟练地在英汉两种语言间进行文学作品的互译,并达到较高的翻译质量,从而使学生的英语和汉语水平以及其他知识水平得到进一步的提升。
通过本课程的学习,应使学生达到:第一、基本掌握文学翻译英译汉以及汉译英的理论并且进行一定的训练与实践。
第二、达到翻译理论与实践的统一。
教学要求第一、知识、能力、素质的基本要求知识要求:掌握文学翻译的技巧、理解文学翻译基础理论、掌握文学翻译质量标准。
能力素质要求:培养和训练学生对于文学作品笔头翻译能力,进一步提升学生对文学的感悟,欣赏和热爱。
培养学生亲自动手翻译文学作品的能力,以此激发学生对于文学的更深层次的理解与热爱,提升学生的文学鉴赏力。
第二、教学模式基本要求将课堂教学、课外作业、案例辅导、课后辅导等有机地结合起来,以提高教学效率。
(四)主要教学方法、手段教学方法:讲授教学法、引导式教学法、习题讲解式。
讲授教学法:讲授每个单元所涉及的文体特征和翻译问题等。
引导式教学法:引导学生学习分析文体特征并进行翻译练习等。
习题讲解式:讲解每单元课后习题,加深学生对课文中知识点的理解和运用。
教学手段:本门课以课堂讲授和学生自学相结合,课堂教学采用多媒体教学手段,并辅之以板书。
《文学翻译》课程教学大纲【课程英文名称】Literary Translation【课程代码】【课程类型】专业核心课程【适用专业】翻译专业【开课学期】第6学期【先修课程】口笔译概论、英汉互译技巧、文化与翻译、应用文翻译、影视翻译等【总学时数】 36 其中理论教学学时:32 实验(实践)教学时数:4【总学分数】 2【教研室】翻译教研室【执笔人】肖维青【审核人】刘全福【编写(修订)日期】2011年5月14日一、课程教学目标本课程属于翻译专业教学课程体系中的高年级专业选修课。
文学翻译课旨在让翻译专业学生了解文学翻译与非文学翻译之间的差异,掌握中国文学翻译史上的重大事件、主要思想、经典翻译标准、近现代著名翻译家以及代表翻译作品,按照小说、诗歌、文言作品、散文、剧本、通俗文学作品等类别,让学生熟悉不同文学体裁的翻译方法,如异化、归化等,提升他们对文学翻译的感性与理性认识,针对性地培养学生从事简单文学语篇英汉互译的能力,重点培养学生对文学翻译作品的鉴赏能力。
二、先修课的要求“文学翻译”是翻译专业三年级学生在具备一定语言知识与能力及翻译理论水平与实践经验的基础上所选修的专项提高与完善课程,该课程承接口笔译概论、英汉互译技巧、文化与翻译等翻译理论与实践课程。
三、教学环节、内容及学时分配总论学时(课堂讲授学时+其他教学学时):4主要内容:文学翻译概论,讲解文学翻译与非文学翻译的区别,包括时限、薪酬、标准、目标读者等。
介绍本学期每节课的“翻译家”环节操作。
教学要求:了解我国文学翻译的概要,了解与职业翻译(非文学翻译)的异同。
重点、难点:能够清晰地列举文学翻译与非文学翻译的基本差异。
其它教学环节:布置学生分组展示“中国翻译家介绍”,翻译家包括林纾、严复、鲁迅、林语堂、朱生豪等。
第一章散文英译汉学时(课堂讲授学时+其他教学学时):2主要内容:讲解散文英译汉的基本要领及赏析。
教学要求:以《谈读书》(篇目可能有所变化)为例,讲解经典英文散文汉译的赏析过程及比较研究。
重点、难点:如何从风格上鉴别散文汉译的优劣高低。
第二章散文汉译英学时(课堂讲授学时+其他教学学时):2主要内容:讲解散文汉译英的基本要领及赏析,布置本学期长篇翻译的团队作业。
教学要求:以《常想一二》(篇目可能有所变化)为例,了解中国现当代散文英译的赏析过程及比较研究。
重点、难点:如何处理汉语中的文字游戏以及辞格翻译。
第三章小说英译汉学时(课堂讲授学时+其他教学学时):4主要内容:讲解小说英译汉的基本要领及赏析和翻译批评过程。
教学要求:1、以《名利场(节选)》(篇目可能有所变化)为例,结合学生习作,了解经典英语小说汉译的赏析过程以及比较研究。
2、以《熟视无睹》(篇目可能有所变化)为例,结合学生习作,了解英语短篇小说汉译的难点及文化障碍。
重点、难点:1、如何从原著人物形象刻画转换到译著中相应的效果。
2、如何在译文中传神地展示出原作人物的对话。
第四章小说汉译英学时(课堂讲授学时+其他教学学时):4主要内容:讲解小说汉译英的基本要领及赏析和翻译批评过程。
介绍中国四大名著的英译本书名、译者及翻译的不同背景,重点介绍《红楼梦》翻译历程。
教学要求:1、以《水浒传》、《红楼梦》(篇目可能有所变化)英译本为例,了解中国古典小说英译的文化障碍。
揣摩译者不同的翻译风格及风格形成的时代、地域、个人原因。
2、以《红楼梦》29回、96回(篇目可能有所变化)英译本为例,重点讲解原著“笑”、“哭”等词词语的翻译,讲解杨宪益、戴乃迭译本及霍克斯、闵福德译本中的不同处理方法。
重点、难点:1、如何处理文学翻译中的文化障碍,如何从读者角度体察译者用心。
2、学会欣赏优秀译著,体会译者“炼字”的苦心。
第五章译家翻译谈学时(课堂讲授学时+其他教学学时):2主要内容:观赏余光中、许渊冲谈论翻译的录像。
教学要求:了解文学翻译家在传播中西文化中的作用。
第六章诗歌英译汉学时(课堂讲授学时+其他教学学时):2主要内容:讲解英诗的格律、句式特点,讲解英诗汉译的基本要领及赏析。
教学要求:以丁尼生小诗(篇目可能有所变化)做课堂练习以及莎士比亚的Sonnet 18(篇目可能有所变化)为例,了解诗歌翻译的迥异风格。
重点、难点:如何近似复制英诗的格律、句式和意境等特点。
第七章诗歌汉译英学时(课堂讲授学时+其他教学学时):2主要内容:讲解汉诗英译的基本要领以及赏析,讲解许渊冲的三美标准。
教学要求:以《静夜思》(篇目可能有所变化)为例,了解八个译本处理的异同,讨论译者处理方法的原因。
重点、难点:如何近似复制汉诗的格律、句式,特别是意境。
第八章文言英译学时(课堂讲授学时+其他教学学时):2主要内容:讲解文言文英译的基本要领及赏析,简要介绍《三字经》等国学名典在海外的传播。
教学要求:以《三字经(节选)》(篇目可能有所变化)以及学生习作为例,了解文言文英译的赏析过程及比较研究。
重点、难点:如何体现以英语复制汉语文言文的简约美。
第九章通俗文学翻译学时(课堂讲授学时+其他教学学时):2主要内容:讲解通俗文学作品翻译的基本要领及赏析,特别注意译文的语言特点。
教学要求:以《芒果街上的小屋》(篇目可能有所变化)以及学生习作为例,了解通俗文学作品的赏析及比较研究,注意把握译文通俗流畅的语言特点。
重点、难点:文学翻译对读者的关注。
第十章戏剧的翻译学时(课堂讲授学时+其他教学学时):4主要内容:讲解戏剧文本的特点,了解舞台说明等戏剧文本的写作,讲解戏剧文本翻译的基本要领,了解影评的翻译特点。
教学要求:1、以《茶馆(节选)》英若诚英译本(篇目可能有所变化)为例,了解剧本英译的赏析过程及比较研究。
2、以侯孝贤《悲情城市》影评(篇目可能有所变化)以及学生习作为例,讲解影评的翻译特点。
重点、难点:把握戏剧文本本身的特点,关注源语中戏剧文本的不同特点。
第十一章长篇翻译团队作业展示学时(课堂讲授学时+其他教学学时):2主要内容:长篇翻译团队作业展示。
教学要求:讨论团队作业的甘苦、长篇(每人两千字)翻译的困难。
重点、难点:以亲身体验总结文学翻译的特点、难点和收获。
四、教学策略与方法建议本课程以本科教学大纲为纲领性文件,根据教学大纲要求,制定教学内容;并根据学生学习规律和特点,采取循序渐进的教学方法与方式,合理安排教学环节与内容。
课程以任务教学法为基本原则,强调课堂内外大量的实践练习和学生的充分参与。
通过该课程学习,学习者可基本了解文学文体的文本特点或语篇特征及各主要文学文体的翻译标准、原则、方法与技巧,具体包括诗歌、小说、散文、戏剧、通俗文学等。
此外,在注重实践的基础上,还将在文学翻译讲解过程中穿插相应的翻译理论知识,旨在全面提升学生的转换意识,并最终培养真正的转换能力。
五、教材与学习资源本课程所用为自编教材,其他主要参考资料包括:喻云根主编,《英美名著翻译比较》,湖北教育出版社,1996年袁锦翔著,《名家翻译研究与赏析》,湖北教育出版社,1990年张培基译注,《英译中国现代散文选》,上海外语教育出版社,1999年李亚丹主编,《英译汉名篇赏析》,湖北教育出版社,2000年崔永禄主编,《文学翻译佳作对比赏析》,南开大学出版社,2001年《中国翻译》历年杂志中的翻译自学之友栏目六、考核方式本课程通过平时考核、期末闭卷考试相结合的方式评定学生的综合成绩,借以考核学生的学习效果。
平时成绩分三部分:翻译家介绍20%、长篇翻译团队作业50%、平时作业(教师至少评改五次)30%。
平时成绩和期末成绩各占总成绩的50%和50%(以百分制计)。