外语翻译课教学方法探究.doc
对新升本院校翻译课教学方法及效果评价酌调查报告
1 2 3 7 5 1
百分 比 ( ) %
验, 并尽 快地解决在课 程设 置 、 教材建设 、 教学 内容、 方法和 手段 以 及师 资培养 等方面存在 的~系列 问题 。以下这些 问题或许 能帮助 我们 深入观察和研究 翻译教学存 在的问题 :开设 翻译课 的 目的是 什 么?翻译教学方法是 否有缺 陷?翻译教学各个 环节是否存 在问 题 ?翻译教学 效果 如何? 带着这些 问题 我们 对河南省 部分新升本 院校外语 院系翻译教 学进 行了调查研究 和座谈 , 并作案 例分析 , 旨在对翻译课 教学方法 及效果 进行调查评价 , 并给出合理性建议 。我们选择英语专业 四年 级学生作为抽样调查的对象 , 本次调查 中共提 出 2 个 问题 , 0 问卷共 分三部分 。第一部 分了解学生 的基本情况 , 括性别及英 语水平 ; 包 第二部分通过学 生所填写 的内容了解学生对 翻译教 学的认 识和学
效 果显著
有 一 定 的 效 果 效果不大 / 没有效 果
8
3 7 5 5
8
3 7 5 5
的过程 、 标准 、 原则等兴趣不 高。;- , g 人们一直有 种错觉 , 为翻 认
维普资讯
对敖 又 ‘ 20 0 o89
!鱼
对 新 升 本院 校 翻 译 课 教 学 方法 及效 果评 价 酌 调 查报 告
口
摘 要
赵菁 晶
( 昌学院外国语学院 河南・ 许 许昌 4 10) 60 0
本课 题组通过对 目前部分新升本院校英语专业翻译课教 学的现状进行调查 , 分析 和总结 了翻译课教 学中在观念 认识 、 学方法和效果等方面存在的问题 , 教 同时也就这些 问题提 出了一些看法或建议 。 关键词 翻译教 学 分析 改革方法
1、现代外语教学法--翻译法
现代外语教学法-----翻译法翻译法(translation method)产生于18世纪末的欧洲。
它是用母语翻译教授外语书面语的一种传统外语教学法,即用语法讲解加翻译练习的方式来教学外语的方法,也叫古典法Classical method、旧式法Old method。
其代表人物是德国的奥朗多佛(H· Ollendorff)。
1、翻译法的主要特点1)利用母语组织教学。
把母语当作释义、讲解、练习和检查的重要手段,很少积极使用目的语。
2)以传统语法作为教授外语的基础。
语法被当作语言的核心,是外语学习的主要内容。
语法讲解采用演绎法,先讲解语法规则,然后在练习中使用、巩固规则。
3)侧重培养阅读水平。
语法翻译法把口语和书面语分离开来,把阅读水平的培养当作首要的或唯一的目标。
口语教学局限于使学生掌握词汇的发音。
2、翻译法的主要优点1)语法翻译法成了外语教学法史上最早的一个教学法体系。
它的出现为建立外语教学法作为一门独立的科学体系奠定了基础,适度的翻译也有利于外语教学。
2)重视通过大量阅读、背诵原著培养阅读水平。
3)注意利用语法,启发思维,训练智慧。
学生学习掌握语法规则有利于培养学生理解外语和使用外语的水平。
3、翻译法的主要缺点1)过多地使用翻译法主要有两种弊病:翻译为中介、一是占用了大量教学时间,直接影响使用外语实行外语教学的实践机会;二是不利于培养学生不通过翻译为中介、直接用外语理解和表达思想的水平。
2)过度偏重阅读水平的培养,忽视听说水平的培养。
3)重形式语法教学,轻技能训练和使用语言水平的培养。
4)语法与课文脱节。
死记硬背语法规则条条框框,脱离现实生活实际的例句和课文,这种方法呆板,气氛沉闷,激发不起学生学习兴趣和学习的积极主动性,难以培养学生运用语言进行交际的能力。
简谈外语教学方法(1)
任务型教学法的优点
1)通过任务活动可以同时锻炼几种语言技能,有利于自动性的提高; 2)学生能接触到形式多样的语言,也可以根据需要使用自己的语言资源,
不但有利于词汇、句法和语篇等语言知识的学习,而且有助于提高语用能 力; 3)以学生为中心,交际活动多,语境自然,相关性强,有利于培养交际能 力; 4)活动多样,有助于激发学生的学习兴趣,易于保持学习的积极性,激发 动力; 5)活动内容涉及面广,信息量大,有助于拓宽学生的知识面; 6)任务有利于培养想象、思考、决策和应变能力和创造性思维,对课堂学 习和终身学习都有益。
由于这些优点,这种教学理论和方法受到广泛注意,也被引进我国。2000 年,教育部颁布《全日制义务教育普通高级中学英语课程标准(试验稿) 》,首次提出倡导‘任务型’教学途径。2003年,《普通高中英语课程标 准(实验稿)》再次明确提出要倡导‘任务型’教学,培养学生综合语言 运用能力。
12
其他外语教学法
2)意念和功能并不容易确定,例如标准、数量、顺序等问题 难以掌握;
究。
4)理论上对语言能力的认识还不够清楚,例如理论上是 competence,教学中是 proficiency,没有统一的框架。对 技能和自动性的解释也没有上升到理论高度。
9
在外语课堂上使用任务的做法并不新鲜,因为几百年来各种 教学法都是用任务的方法,类型包括翻译、造句、写作、调 查、复述、故事、标语广告、小册子、口头陈述、广播剧、 录像、网页制作、戏剧表演、讨论、问答等,但过去的任务 只是为了进一步练习和巩固所学的一种一种辅助手段,而现 在的任务则是一种占主导地位的课堂教学模式。
第二种关系是学生之间的相互信任的平等协作关系,课堂学 习通过互动活动进行。
教学活动包括翻译、小组活动、录音、听写分析、纪录课堂 感想、观察报告、自由交谈等。该教学法可以用于听说读写 等技能教学,但通常用于口语教学。
英语专业口译课堂教学理论与方法研究——评《翻译教学实践指南丛书·口译教学从理论到课堂》
许晖(洛阳理工学院外国语学院)INTERPRETER TRAINING: FROM I HEORY TO PRACTICE n译教学:从理论到课堂随着世界^~<化和全球化的快英语作为国际交流语言缺越受到我国教育的重视。
在当今国际交流与合作日益增强的形势下,英语专业□语教学和□译研究也日益受到高校英语专业教育的重视,□语教学模式的探索与革新,以及□译能力的培养与发展路径研究,都为提高□译教学质量提供了保障。
但是,目前我国高校英语□语教学依然存在着很多问题:①师资严重匮乏,水平良莠不齐,教师往往把□翹上成□语课和笔葷果,□勰教学重知识轻能力,学生基础薄弱,学3动机不强;②□语教学目标和方向不明确,缺乏系统性、理论性和科学性的指导,也缺乏一T统一的教学大纲;③教学内容陈I日脱离实际,□译课程设置不合理,缺乏合适的□译教材;④教学方法单一,缺乏交际目的,教师讲授过多,照本宣科现象严重,师生缺乏互动;⑤没有正确处理好现代化教学手段与传统教学手段的关系,过多地瞒多媒体教学手段。
探究以上问题产生的主要原因是缺乏科学性的教学大纲、系统性的教学设计、针对性的教学目标、时效性的教学内容和创新的教轄式。
为此,由陈菁和肖晓燕编写的《翻译教学受指南丛书•□译教学:媲论到课堂》一<对英语专业□译课堂教学原则与方法研究,具有着积极的作用和参考价值。
该书糜聚了厦门大学□译教研团队多年来的□译理论航恤和□译教学实践的解。
作刼卷次、多角度地探讨了英语□译教学的原则和方法,嬉论修养到课堂实践,为从事英语专业□译教学教师提供了全方位指导。
首先,作者论述了英语□译中的语言、知识、心理和听辨等四个方面闵准备,阐述了语言的及时性、准确性和流畅性等语言理论问题,然后阐述了语言准备的教学目标、教学手段、教学方法,并通过两个课堂活动示例说明了双教师模式可以提高语言的准确性和关注语言的及时性。
知识准备包括长期知识准备和译前知识准备,接着阐述了心理淮备理论:心®力的鸭及影响、译员心理压力来源、□译教学中心理准备的主要涵义等。
大学外语翻译课教学方法探析
先 让 学 生 翻 译 一 段 , 后 教 师批 改 学 生 论 , 然 分析错误原 因, 并提 出改正方法。 也
译文 , 而 又由教师讲 评 , 继 最后 教师 再 可 以提 供 各 种译 文 , 学生 分 析 、 让 比较 , 给出标准译文。这样 的教学过程 , 自然 讨论最佳译 法, 从而也接触 到了比较 翻 有其合理性 . 它使学生能独 立地 完成 翻 译 学 的 理论 和方 法 。 型 错误 可能 是 学 典 译, 得到 翻译 训练 , 使翻译水 平有所 提 生在翻译 中出现 的, 也可能是在书 刊或 高。 其他媒体中出现 的。这样 , 生就能在 学 翻译在过去 、 现在乃至将来 都是外 翻译理论和技巧 的指导下 , 借鉴前人 的 语学 习的一种方式。原 因是 , 一方面过 经验 , 迅速掌握翻译要领 , 举一反 - , 二 较
启发指导学生进行实践和总结 , 最后 上 如何表达原文 意义 。 : 如 所谓的“ 加词” 可 以引导 学生 自己进行 评论 ,各 抒 己 升到理论 高度 , 再指导翻译 实践 。翻译 “ 也 减词 ” 非意味着增减原文语义 , 并 而是 见 。对翻译理论和翻译技 巧的介绍 , 作为外语教学 的必要手段是有效的 , 但 将原文中的潜 台词予 以隐或现。 先让学 生 自己去归纳总结 。事 实证 明 , 因为翻 还需完善 。翻译 洲练应做到经常性 、 系 译需要我们 在保持原 文语义 内容不变 这样 , 学生才能学得活 , 掌握得牢 。 统性 、 趣味性 , 应注意跨文化的特点。 采 的前提 下,将 其转换 为另一 种语 言形 ( 者单位 : 北师范 大学知 行 学 作 西 取什 么样 的教学方法 , 才能够培养 出翻 式 。 院 外语 系 ) l4 3 发展 ・ 月刊
大学外语翻译教学面临的问题及教学方法的探讨
1 翻 译 课 教 学 现 状 及 存 在 的 问题
1 1 受 中 文 母 语 的 干 扰 。实 际 上 外 语 与 本 族 语 汉 语 之 有 翻 译 的词 典 及 参 考 书 等 来 理 解 外 语 。这 时 的 翻 译 活 动 可 以 .
间存 在 的 差距 被人 为地 夸 大 了 。夸 大 这 种 差 异 性 不 利 于 对 语 是 有 意 识 的也 可 以 是 无 意 识 的 第 二 , 在 外 语 和 本 族 语 两 能 言 的 普遍 规 牮 的认 识 , 也不 利 于 语 言 教 学 。 所 谓 “ 汉 的 巨 大 种 语 言 系 统 之 问 建 立 联 系 ( 是 孤 立 的 词 语对 号 ) , 两 种 语 英 不 在 差异 是 阻碍 中 国学 生 学 习 英 语 的 原 因 ” 一 个 夸 大 的 玄 虚 。 言 问 自如 地 来 回转 换 的境 界 , 是 外 语 学 习 者 终 生 追 求 的 目 是 这 具体 表 现 为 , 将某 些不 属 于错 误 的语 言 实 践 定 性 为错 误 ; 大 标 。一 般 认 为 , 夸 以上 两 种 境 界 大 体 上 可 以代 表 由 低 级 到 高 级
相 应 的 对 策
精 神 , 用 外 语 建 立 外 语 的规 则 系 统 。 有 意 识 或 无 意 识 地 依 利 靠 本 族 语 ( 大 多 数 学 生 来 说 是 汉 语 ) 习 外 语 的 境 界 , 借 对 学 如 助 本 族 语 的讲 解 、 释 , 靠 口头 、 头 或 心 头 的 翻译 , 用 带 注 依 笔 使
21 0 0年 8ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
新 教 师 教 学
N e Te c e a hig w a h r Te c n
英语翻译理论与实践课程教学方法研究
英语翻译理论与实践课程教学方法研究1. 引言1.1 研究背景The teaching of English translation theory and practice has become increasingly important in today's globalized world. With the growing demand for professional translators and interpreters, there is a need for effective teaching methods to ensure that students are well-equipped with the necessary skills and knowledge.1.2 研究目的The research purpose of the English Translation Theory and Practice course is to explore effective teaching methods that can enhance students' understanding and application of translation theories in practice. By examining the key principles and concepts of translation theory, we aim to develop strategies that can bridge the gap between theoretical knowledge and practical skills in translation. Through case studies and real-world examples, we seek to identify best practices in teaching translation and ways to improve students' translation competence. Ultimately, the goal of this research is to provide educators with practical insights and recommendations foroptimizing the teaching of translation theory and practice, as well as to offer suggestions for future research in this field.2. 正文2.1 英语翻译理论概述英语翻译理论是研究翻译过程中的基本原则、方法和规律的学科。
外语翻译教学中存在的问题及应对策略
外语翻译教学中存在的问题及应对策略问题1:语言能力和文化背景不足导致质量低下随着国际交流的不断发展,外语翻译行业变得越来越重要。
在外语翻译教学中,学生的语言能力和文化背景对翻译质量有很大影响。
如果这些方面不够强,学生可能无法准确地理解原文,并正确地将其转换成目标语言。
因此,帮助学生提高语言能力和学习目标文化的知识成为很重要的问题。
•解决策略:1.帮助学生提高基础语言能力,特别是词汇知识和语法知识。
2.引导学生更好地理解源语言和目标语言之间的差异,并锻炼他们对语言的翻译感知能力。
3.在教学中引入相关的文化知识和背景,比如历史文化、风俗习惯等。
问题2:教学过程不够灵活和创新传统的外语翻译教学方式主要是纸笔作业和词汇语法记忆训练,但这种方式已经无法满足当今日益变化的翻译市场的需求。
而且这种方式的教育框架和手段越来越被异化,难以引起学生的学习兴趣。
•解决策略:1.利用现代技术手段,比如多媒体、网络和虚拟现实等,来实现教学工作的创新和更新,以吸引和促进学生的学习热情。
2.采用以学生为中心的翻译教学模式,提供更多的实践环节,以应对复杂的翻译现实。
3.在教具设计上加入以故事情节为背景的实践操作等创新思路。
问题3:缺乏对翻译市场需求的了解近年来,随着经济全球化的发展,翻译市场日益复杂化和多元化。
然而,大学外语翻译教学部分却相对滞后于市场变化。
导致外语翻译专业学生在求职或工作时面临很多困难。
•解决策略:1.整合校内外的资源,并与社会翻译企业建立合作,促进教学与市场需求的对接,提高学生的社会适应能力。
2.聘请业内专家来进行面对面的培训,帮助学生了解更多的市场侧重和各种类型的翻译需求。
3.在翻译专业教学课程中加入实践环节,与其他专业相对接,培养翻译专业学生的软性技能。
结束语综上所述,外语翻译教学中存在的问题是多方面的,解决方案也需要从多方面入手。
学生的语言能力和文化背景是外语翻译教学的基础,教学过程的创新和更新、对翻译市场需求的适应性也对外语翻译教学有着重要的影响。
谈谈外语翻译课教学方法简析
谈谈外语翻译课教学方法简析传统的翻译理论一般把翻译看成应用语言学的一个分支,而现代翻译理论则从文化交流的角度认识翻译问题.对学生中好的译文或典型的错误,教师可以引导学生自己进行评论,各抒己见,对翻译理论和翻译技巧的介绍,也先让学生自己去归纳总结。
XX XXXX[摘要] 翻译课的教学,一般是先讲理论,后让学生练习的这种顺向方法.但效果不如先让学生,再由学生总结,教师概括,上升到理论这种逆向方法更佳.该模式重视以学生为中心,学生参与教学的全过程,教师的任务是启发指导学生进行和总结,最后上升到理论高度,再指导翻译。
XXXXXXXX [关键词]翻译课;顺向教学;逆向教学;模式创新。
XXXXXX翻译课是外语专业开设的一门主要课程,它的主要任务是培养和提高学生的翻译能力。
目前外语专业的毕业生,除少数从事语言、文学研究和外语教学工作之外,大多数都要从事文化科技交流、经济合作和对外贸易等领域的外语工作.较强的翻译能力是从事外语工作必不可少的条件。
因此,翻译课教学在很大程度上是学生就业前的一项重要任务。
着眼于的需求,高等院校外语专业重视和翻译课的教学,无疑是实现对学生进行目标培养的重要保障。
尤其是我院针对需求,专门设立了高级翻译专业,旨在培养合格的笔译人才。
而采取什么样的教学方法,才能够培养出翻译水平高、能力强的外语人才,更值得探讨。
XX1、翻译课教学现状及教学模式的必要性。
XX XXXXXXXX ,绝大多数院校在外语专业的低年级阶段不设专门的翻译课,有一部分学校大三阶段开设翻译课,一般开设一学年。
但有一些院校大三年级翻译课也是空白,只在大四年级开设专门的翻译课。
在这样短的学时内要完成一门必修课的教学,使教师难免顾此失彼,使学生在翻译课上收效甚微。
鉴于翻译课对学生就业的必要性,我院从大一入学就设立了高级翻译班,重点培养现在紧缺的笔译人才。
可见是必要的,及时的。
要想培养出合格的翻译人才,首先我们就要重视课堂教学。
教师必须集中精力研究新的教学教法,不断改进课堂教学方法,注重课堂教学创新。
翻译专业汉英互译课程的教学实践策略探究
基金项目:广东省十三五社科规划外语专项课题“基于‘新文科’视域下消减英语专业学生‘二化’现象的必要性研究”(课题编号:GD20WZX02-11)。
作者简介:潘利锋(1956-),男,博士,广东理工学院外国语学院教授,硕士生导师,研究方向:英美文学、英汉翻译理论与实践;王泽熙(1989-),男,博士,广东理工学院外国语学院讲师,研究方向:英汉翻译理论与实践、英语教学。
第44期总第490期No.44Vol.490大学(教学与教育)University (Teaching &Education )2020年11月Nov.2020汉英互译课程作为教育阶段一门特别重要的学科,应受到重视。
翻译专业汉英互译的教学方式并不是一成不变的。
汉英互译课程是对之前所学语言文化知识的延伸和深化,也是未来翻译好语言的基石,起着桥梁和纽带的作用。
由于学生的中西文化背景和地域差异以及学生个体的差异性,导致汉英翻译在教学中产生了局限性。
作为学生的引导者,老师应该根据学生英语水平的差异性,在教学模式上有所精进,采用新颖的教育观念促进学生综合素质的发展和汉英互译专业体系的完善。
一、汉英互译课程教学的问题汉英互译专业是符合时代发展需求的教育趋势,有着重要的意义。
想要实现翻译专业学生汉英互译课程的完好发展,首先应该找到阻碍其发展的元素。
只有知晓了其中的缘由,才能找到合适的解决问题的方式策略,以便使其教育模式健康地延续[1],对学生的学习带来高效的促进作用。
随着时代发展的需求,对翻译专业人员的需求日益渐显,放眼现阶段的汉英翻译专业,依旧存在很多弊端。
(一)文化背景的差异性翻译专业的学生所处的地域不同,导致中西方国家传统背景文化的差异性。
学生在书本中接触的大多是标准化的书面用语,由于思想的局限,学生对中西方异域文化习俗的知晓范围有限。
国际、地域、文化背景、风俗习惯等的不同对语言的使用和表达产生重要影响,因而造就了人类生活中俗语、习惯用语、俚语、翻译专业汉英互译课程的教学实践策略探究潘利锋,王泽熙(广东理工学院,广东肇庆526100)摘要:时代的发展带动了新课改的改革,教育界也在不断地更改教学模式,力求制订出符合现阶段人才发展需求的教学方式,培育出符合新时代要求的全面发展人才。
本科生外文译文课程设计
本科生外文译文课程设计一、课程目标知识目标:1. 学生能够理解并掌握外文课文中的主要知识点,包括专业词汇、语法结构和文章组织。
2. 学生能够准确翻译外文课文,理解其深层含义,并能进行相关领域的知识拓展。
3. 学生能够对外文课文进行批判性阅读,分析文章的论证方式和逻辑结构。
技能目标:1. 学生能够运用所学翻译技巧,对外文课文进行准确、流畅的翻译。
2. 学生能够通过小组讨论、课堂展示等形式,提高自己的表达能力和团队合作能力。
3. 学生能够运用批判性思维,对外文课文进行深入分析,提高自己的思辨能力。
情感态度价值观目标:1. 学生能够增强对所学专业的兴趣和热情,培养自主学习的能力。
2. 学生能够尊重不同文化背景,培养跨文化交际的意识。
3. 学生能够通过外文译文的学习,拓宽国际视野,增强国家意识和责任感。
课程性质:本课程为专业选修课,旨在提高学生的外文翻译能力和跨文化交际能力。
学生特点:本科生已经具备一定的外语基础,但翻译技巧和批判性思维能力有待提高。
教学要求:教师应注重理论与实践相结合,充分调动学生的主观能动性,引导学生进行自主、合作、探究式学习。
同时,关注学生的个体差异,因材施教,提高课程教学效果。
通过本课程的学习,使学生达到上述课程目标,并为后续相关课程的学习打下坚实基础。
二、教学内容本课程教学内容主要包括以下几部分:1. 外文课文翻译基本技巧:包括词汇、语法、句型结构等方面的翻译方法,以及翻译过程中的常见问题与对策。
2. 外文课文分析与解读:对教材中的精选文章进行深度剖析,理解文章的论证方式、逻辑结构和作者观点。
3. 批判性阅读与思考:培养学生对外文课文进行批判性思考,分析文章的优点和不足,提高学生的思辨能力。
4. 跨文化交际能力培养:通过对比分析中外文化差异,提高学生在实际翻译中的跨文化交际能力。
教学内容安排如下:第一周:外文课文翻译基本技巧介绍与练习。
第二周:分析教材第一章文章,进行翻译实践和讨论。
英汉互译教学方法
英汉互译教学方法英汉互译教学方法在我国外语教育领域具有重要地位,旨在培养具备中英双语能力的翻译人才。
为了提高教学效果,教师可以采用以下几种方法:1.课堂教学与实践相结合:课堂教学为主,辅以适量实践活动,使学生在实际操作中掌握翻译技巧。
实践活动可以包括商务翻译、陪同口译、同声传译等,以提高学生的应用能力。
2.注重语法与词汇基础:翻译是语言之间的转换,因此学生需要具备扎实的英语和汉语语法与词汇基础。
教师应关注学生在这方面的掌握程度,适时进行巩固和提高。
3.培养跨文化交际能力:翻译不仅仅是语言的转换,还涉及到文化差异的处理。
教师应引导学生了解中英文化的差异,提高跨文化交际能力,避免在实际翻译中出现误解。
4.分析与评价:教师应对学生的翻译作品进行详细分析,指出其优点和不足,并提出针对性的改进意见。
通过持续的评价和反馈,帮助学生不断提高翻译水平。
5.多样化教学手段:运用多媒体、网络资源等多样化教学手段,为学生提供丰富的学习资源。
同时,鼓励学生参与课堂讨论,培养他们的团队合作精神和自主学习能力。
6.注重个体差异:学生之间存在个体差异,教师应根据学生的实际情况制定个性化教学计划,因材施教。
关注学生的学习需求和兴趣,激发他们的学习动力。
7.加强与实践的联系:与翻译公司、企业等建立合作关系,为学生提供实习和实践的机会。
这样,学生可以在实际工作中运用所学知识,提高自身的翻译能力。
8.持续学习与职业发展:鼓励学生在毕业后继续深造,不断提高自己的翻译水平。
同时,关注职业发展动态,适时调整教学内容,使之始终保持与市场需求的一致性。
通过以上方法,教师可以提高英汉互译教学效果,为我国培养更多优秀的翻译人才。
在教学过程中,教师应不断反思、总结经验,不断改进教学方法,以实现更高的教学目标。
大学外语翻译教学的实质及教学方法
翻译法 加 以批 判 , 翻译 法 逐 渐 退 居次 要 地位 或被 融
入 其 他 方 法 ( 自觉 对 比 法 、 如 自觉 实 践 法 、 知 法 认
著 、 语讲解 的词典 等 等 , 倡 用外 语 思 维 , 会 外 外 提 体 语 的精 神 , 用外 语建 立外 语 的规则 系统 。第 三 , 利 能
[ 摘
要 ] 外语教 学 中翻 译训 练本 身就 是 培 养语 言 能 力 的一部 分 。 强化翻 译 训 练 应该 与外
语教 学 目标 的重新 设 定结合起 来 。翻 译教 学既是 目的又是 手段 。翻译训 练指 向语 言能 力的综合提
高。翻 译训 练本 身有很 多积极 的效 果 , 所谓 “ 母语 负迁移 ” 并不 都是 负面的 。正 迁移 和 负迁移 本 也
身是一 种 忽视 迁 移正 向作 用的划 分。将 迁移分 为 自我 意识 迁移 和非 自我意识 迁移 更有 利 于调 动迁
移 的积极 因素 。翻译作 为 外语 教 学的 必要 手段 是 有效 的 , 还 需 完善 。翻译 训 练应做 到经 常性 、 但 系
统性 、 趣味性 , 注 意跨 文化 的特 点 。 应
在 外语 教 学 法 的历 史 上 , 翻译 法 是最 早 的教 学 方 法 。1 纪后 期开始 了外 语 教 学 法改 革 , 时对 9世 同
的。即便是有 意 识 的 翻译 也 是缺 乏 系 统 意识 、 感 敏 意识 和批判 意识 的非 自主行 为 。第 二 , 过外 语 学 通
外语 的境 界 , 阅读 外 语 的注 释 、 如 讲解 、 考 书 、 参 原
在外 语和本 族语 两种 语 言 系 统之 间 建立 联 系 ( 是 不 孤立 的词语 对号 ) 在 两 种 语 言 间 自如 地 来 回转 换 , 的境 界 , 是外 语学 习者 终 生 追求 的 目标 。一 般 认 这
大学外语专业翻译教学的问题和教学策略研究
前景的必要准备。
二、 翻译 教学 的 重要性 研 究
翻译教学是一个严谨系统的工程, 理论研究的缺失会
( 翻译教学经验交流增多 三)
为了满足社会对翻译人才的需求 , 国际形势的发 适应
展, 海内外不少国家和地区建立翻译学研究中心、 设置翻
加拿大翻译家让 ・ 德利尔在 18 98年提出的, 教学翻译又 也是很必要的, 这就要求外语教学要顺应这一形势, 更好
称“ 学校翻译”是为了掌握语言结构和应用技能而采用的 , 地提高翻译教学的水平是至关重要的。
教学方法, 旨在考核外语学习的成果, 附属于外语教学 ; 翻 译教学目的不在于学习语言, 而在于培养双语转换和翻译 三、 翻译 教学 的特性 ( 学科建设的发展和学科意识增强 一)
晚, 面临的困难很多。翻译教学的不足பைடு நூலகம் 翻译教学论著缺
源与实践还会反过来指导实践。在翻译理论中讲解 了中
如直译和意译、 归化和异化、 翻译 乏, 课程设置的科学性有待加强, 翻译培训的研究仍需深 国翻译长期关注的问题,
可译性和不可译性等问题开阔学生的专业理论视 入, 翻译测试和评估机制未有效确立, 教材研究仍显薄弱。 标准、 还有对于翻译史的简单介绍 , 包括中国翻译史 随着对翻译教学的历史、 现状、 成就、 问题的逐一梳理, 对 野。此外 ,
翻译教学的性质、 目的、 任务、 方法的系统认识, 中国翻译 教学研究的步伐会更坚实, 道路会更宽广。 ( 翻译教学研究投入缺乏 一)
和西方翻译史等。此外, 还有译文的比较和误译评析等方 面的介绍。丰富的翻译教学 内容必然对于翻译教学的进 步带来促进和提高。 ( 翻译教学的教材选定 三)
浅析语法翻译法_情景法和听说法
浅析语法翻译法、情景法和听说法摘要: 语法翻译法、情景法和听说法是3种非常重要的外语教学方法, 对我国外语教学产生了深远影响。
但每种教学方法都有其不同的理论基础, 都有其各自的优点和缺点。
将从背景、理论与模式等方面对此3 种教学方法进行分析与讨论, 以便能对我国的外语教师有一定的启示作用。
关键词: 语法翻译法; 情景法; 听说法在外语教学理论研究中, 有关教学法的讨论非常多, 关于不同的教学法的优缺点的争论也非常热烈。
众所周知, 教学法会直接影响到我们的教学效果, 两种不同的教学法可能会导致完全不同的教学效果, 所以怎样才能探究到一种合理、有效的外语教学法是所有外语研究者、教师和学习者都非常关注的问题。
外语教学法是一门研究外语教学的学科, 它既要有一定理论基础, 又要密切联系教学实践, 同时更要贯穿于整个教学过程给予一定的规范和指导。
长期以来, 众多的专家、学者和教师一直在不断的进行尝试和探索, 他们依托重要的外语教学理论, 借鉴和吸取国外的有效教学法, 同时又充分结合中国的外语教学现状, 试图找到一种最为行之有效的教学方法。
于是, 有关各种教学法的讨论与比较纷纷呈现。
其中, 语法翻译法、情景法和听说法都对我国的外语教学产生了重要的影响, 本文将从背景、理论与模式等方面对此三种教学法进行阐述。
1 语法翻译法、情景法和听说法1 . 1 产生背景语法翻译法起始于18 世纪晚期的欧洲, 在外语教学史上具有悠久的历史, 同时也是我国外语教学史上使用范围最广, 而又最具有生命力的教学方法之一。
在18 世纪, 教学的主要目的就是学习书面拉丁语, 阅读文学作品, 而这正是语法翻译法的特点之一。
语法翻译法最早是由德国学者麦丁格( J o h a n n V al e n t i n M e i d i n g er ) 和费克( J oha nn Ch r i sti a n F i c k )倡导并提出的。
在我国早期的大学英语教学中, 主要也是采用了此种教学法。
大学英语教材翻译课程
大学英语教材翻译课程在大学英语学习中,翻译是一个重要的组成部分。
为了提高学生的翻译能力,许多大学开设了英语教材翻译课程。
本文将探讨大学英语教材翻译课程的重要性以及如何有效地进行教学。
一、大学英语教材翻译课程的重要性翻译是语言学习的重要环节之一,也是实际应用语言技能的必备能力。
大学英语教材翻译课程可以帮助学生更好地理解和应用英语教材,培养他们的语言表达和理解能力。
通过翻译教学,学生可以学会更准确地表达自己的思想和观点,提高语言运用的灵活性和准确性。
此外,英语教材翻译课程还有助于学生理解不同语言和文化之间的差异。
在翻译过程中,学生必须将原文的意思准确地传达到目标语言中,这要求他们对两种语言都有深入的理解和熟练的运用。
通过对比和对照两种语言的用法和表达方式,学生能够更好地理解不同语言背后的文化内涵和思维方式。
二、大学英语教材翻译课程的教学方法为了有效地进行大学英语教材翻译课程的教学,教师可以采用多种教学方法和策略。
以下是几种常用的教学方法:1. 课堂讲授与示范:教师可以通过课堂讲授和示范,向学生介绍翻译的基本理论和方法,并通过示范给出翻译的实际操作步骤。
通过实际的例子,学生可以更好地理解和掌握翻译的技巧和技巧。
2. 组内合作:教师可以鼓励学生在小组内进行合作,共同完成翻译任务。
学生可以在小组中互相讨论和交流,分享自己的翻译心得和经验。
这不仅可以提高学生的翻译能力,还可以培养他们的团队合作和沟通能力。
3. 翻译实践:教师可以组织学生进行实际的翻译实践,让他们将所学的知识和技巧应用到实际的翻译任务中。
可以选择一些真实的文学作品、新闻报道或商务文件作为翻译素材,让学生进行翻译并进行互评和讨论。
4. 反思和反馈:教师可以要求学生在完成翻译任务后进行反思和反馈,对自己的翻译进行评估和修改。
通过反思和反馈,学生可以发现自己的不足之处并进行改进,提高翻译质量和效率。
三、大学英语教材翻译课程的评估方式为了评估学生在大学英语教材翻译课程中的学习情况,教师可以采用多种评估方式。
简析外语翻译课教学方法
关键词 : 翻译教 学 逆向教学 顺向教学 模式创新 中图分类号 : G 6 4 2 . 4 文献标识码 : C DOI : 1 0 . 3 9 6 9 / j . i s s n . 1 6 7 2 — 8 1 8 1 . 2 0 1 4 . 0 5 . 1 2 1
夔
N o. 3 T I ME E DUCA TI ON M ar e h
简析外语翻译课教 学方法
王 佩卿
摘要 : 传 统翻译教 学方法首先让 学生 掌握基本理论知识 然后再安排 学生实践 , 类似“ 顺 向” 的教 学方式和方法在教 学效果上远远 不
如“ 逆向” 的教 学方法。 学生实践 后形成 大体 的学 习方 向, 再加上教 师详细 的概 括 , 会 更好地 完成教 学 目的 , 这种先 实践后 总结的“ 逆 向” 教 学方 法主要 以学生为重心 , 让其真 正参 与到教 学过程 中, 老师在其教 学过 程 中给 予正确指导 , 最终将教 学上升到一定的理论 高
作 为开设外语专业重要课程之一 的翻译课 , 其教学任务为两 个 方面 , 一方 面是 培养学生 翻译 能力 , 另一方 面加强学生实 践能 力 。翻译课 课程最直接的 目的就是提高学生们 的就业 , 为其就业 打 好基础 。这 也是 学生们 就业前 的一 项 比较 重要 的学 习任务 。 培养符 合现社会发展对人才 的需求 , 外语 专业 及翻译课 的教学简 单解 释就是对学生 自身 目标培养 的实现和保障就业条件 。 1 翻译课堂 的现状 以及教 学模 式改革的必要性 众 所周知 , 很 多的职业学校 在低 年级的课 程中未设 置真正意 义 的翻译课 。其中有一部分是在学生大三时设置 , 只有一学年的 时 间 。还 有一 部分 在学生 大三 的课程 表 中也 没有 , 在 最后一 学 年, 大 四的时候才会有 真正 意义 上的翻译课 。在一学年的时间里 要 完成这样一 门 比较重要 的必修课 , 对 于老师来说是 一种挑战 , 很 多学 生在翻译 课所能学到的知识达不到预期 的 目标 。因此 , 培 养合格 的翻译人才 , 重视课 堂教学是关键 。老师们 需全身心投入 到教 学方法 的探究和研 发中 , 打破原有 的课 堂教学方 法 , 着 重注 意课 堂创新 。教学课堂应如何进行创新呢? 2 翻译课的“ 逆 向全过程” 教 学法 翻译教学 对于学生 的双语能力 的提高非 常有 效 。翻译 教学 可 以直 观地 表现出两种语言的语法 , 表达方式 等各 方面的相同和 不 同。翻译 专业的设置就是为 了培养专业 的翻译人才 , 翻译 教学 的重点在于提 高翻译能 力 , 翻译 观念保持 正确 , 这样才是真 正意 义 的翻译教学 。教师不 单要教授英语 知识还要相 对应地提 高他 们自 身 有关 于双语的各种能力 , 树立 正确 的翻译 观。使 其在学成 后 能够很快适 应并融人 到社会 中, 展现 自我 , 努力 成为一名合 格 的翻译 人才。 第 一要 先明确高校教学 目标 , 第 二找到一个 院校最适合 最合 理 的教 学方 法。所谓的逆 向过程教学法 , 是新 创建 的一种教学方 法, 通过 陌生信号 刺激学生 的感 官 , 有效 的激发 出学生 的好 奇心 理 和求 知欲望 , 激励学生 主动学 习从 而提高教 学效 率。彰显过程 教 学的重要性 , 带 动学生学 习积极性 , 被动转 主动 。这样 的教育 效果 , 怎么做才能够实现 呢? 2 . 1 课前作业 , 初次感受 翻译 实践是翻译水平提高的主要途径 。所 以, 要将 翻译 实践 贯 彻 实施 。每 周 的翻 译课 结束 后 要为 学生 布置 适 当 的课 外 作 业 。主要从篇 章翻译人 手 , 翻译 的 内容最好 是层层渐进 , 从 简单 到 复杂 , 数量上从 少渐渐变多 。 “ 纸上得来终 觉浅 , 绝知此事要 躬 行。 ” 耳听 为虚 , 手 到为实 。只有不断进行 翻译 的实践 , 才能 够获 得更 多的 翻译 能力 , 并巩 固之前 的 。这就表 明 , “ 精讲 多练 , 实践 为 主” 是翻译课 的最大特点 。 2 . 2 对 比讲解 , 分析纠错 在课 堂上 , 老师需要讲解 的最好是根 据学 生课 前作 业中遇到 的难点 、 重点为主 , 以多种解法做对 比分析 , 让 学生在语 法 、 文化 、 中外语 的多个 角度来判 断 自己作业 的优劣 。在评 价学生作业 的 时候 , 要针对不 同的问题做 出不 同的分析 , 同时 , 老师们 在分析问 题 的时候还要 组织学生成 立小组分析 , 落 实到 民主精 神上来 , 这 样, 才能让学生更好地掌握知识 的重 点 、 疑难点 , 并 加深印象。学
大学外语翻译教学面临问题及方法的探索
大学外语翻译教学面临问题及方法的探索[摘要]社会的发展对于翻译的需求越来越多,然而受翻译的大环境的影响,当前大学外语翻译教育教学却面临着很多问题,这些问题已经成为翻译界及教学关注的焦点。
本文从教育教学实际出发,分析了翻译教育教学所面临的问题,探讨了在教学等微观领域如何解决这些问题及其对外语翻译教学方法的探索。
[关键词]翻译教学翻译能力语言能力母语负迁移一、引言语言是文化的载体,学外语的最终目的是为了实现跨文化交际,而跨文化交际离不开翻译,因此学生的翻译能力在外语教学中的重要性越来越得到重视。
而受各种主客观因素的影响,我国当前外语翻译教育教学现状很不容乐观。
本文对我国当前外语翻译教育教学面临的问题做了一些研究并提出了相应的对策。
二、当前外语翻译教育教学面临的问题(一)受心理因素的影响,外语专业翻译方向的学生和其他学习外语的高年级学生在翻译时常常有这样的体会: 文章中的大词(生词、难词) 和大句子(长句子、难句子) 只要注意运用翻译策略和技巧,译文通常都会很精当。
而文章中的许多常见的“小词”和“小句子”却往往会成为翻译的难点,这并非是因为他们看不懂或理解不了这些“小”的词和句子,而是因为虽然总觉得心中有数,下笔时却不知该从何说起。
很多学生认为认识单词和句式就是指会单词的拼写,句子的结构,知道单词和句式的个别的,常见的意思。
而实际上,对于翻译文章来说,这种认识是远远不够的,甚至有时可能是无济于事的。
因为特定的文章及背景赋予了文中的每一个单词和句子特定的意义,这就使得我们原本认识的单词和句式有了特定的理解方式和翻译方法。
单词和句式在文章中的这种“特化”的过程,经常会使得它们的意思发生迁移。
因此,如果我们在翻译文章时不明就里,试图生搬硬套已知的部分知识、信息,势必会弄巧成拙。
(二)教师的片面强调和误导。
翻译教学应该在翻译理论的指导下进行,但究竟该选取那些翻译理论来指导学生的翻译实践,却要根据学生的具体情况和学校的培养目标来拟定。
关于外语翻译课教学方法的探讨
过级考试 复习或缺课 去找工 作 , 当然 还有毕 业班 的
提前停课 考试等等 。这样一来 , 真正 用于 翻译 教学
的课时其 实 只有 不 到 一 个 学期 , 就是 说 不到 4 也 0
学时 。在这 样短 的学 时 内要 完 成一 门必修 课 的教
学, 教师要 给学 生描 述 翻译 的 基本 概 念 , 绍 中外 介 翻译史 及 翻译 理 论 , 让 学 生 掌握 基 本 的 翻译 技 要 巧, 还要 让 学 生 做 各 种 文 体 和 体 裁 大 量 的 翻译 练
与锻炼 才能 ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ 正胜 任 翻译 工 作 , 数 优 秀者 也 要 少
一
至二年方 能 适 应工 作 。 由此可 以看 出 , 业 人 专 众所 周知 , 绝大多数 院校在外语专业 的低年级
在教 学方法上 , 大多数教 师仍沿用传 统 的师徒 相授 的方式 。先让 学生 翻译 一段 , 然后教 师批 改学 生译 文 , 而又 由教 师讲 评 , 后 教 师再 给 出标 准 继 最
7 3
学 生没有理论基 础 , 缺乏技 巧学 习。由于材 料是 教 师所选 , 学生在 心 理上 处 于被 动地 位 , 不是 主 动 积
课 。一般 每周两 学 时 , 是 这 仅 有 的两 学 时 , 不 就 也 能保证 一个学 年 的完 整教 学 。大 四学 生 需要 停课
实习, 需要 停课 写论 文 , 至 还 需 要停 课 进行 专业 甚
主要任 务是 培养 和提 高 学生 的翻译 实 践 能力 。 目 前外语专 业 的毕业 生 , 除少 数从 事语 言 、 文学 研 究 和外语教 学工作 之外 , 大多数都要从 事文 化科技 交 流、 经济合 作和对外 贸易等领域 的外语工 作 。较 强 的翻译能 力是 从事 外 语工 作必 不 可少 的条 件 。因 此, 翻译课 教学在很 大程度上是 学生就业 前的一 项 重要任务 。着 眼于社 会 的需求 , 高等 院校外 语专业 重视和加 强翻译课 的教 学 , 无疑是实 现对学 生进行 目标培养 的重要保 障。而采取什 么样 的教 学方法 , 才能够培养 出 翻译 水平 高 、 力 强 的外语 人 才 , 能 更 值得探讨 。
多语言实时翻译教学
多语言实时翻译教学多语言实时翻译教学多语言实时翻译教学是一种创新的教学方法,结合了现代科技与语言学的知识,为学习者提供了更加便捷和高效的学习体验。
在这种教学模式下,学习者可以通过使用实时翻译设备或应用程序,随时随地获得对外语文本或口语的翻译服务。
多语言实时翻译教学的优点之一是帮助学习者克服语言障碍。
在传统的语言学习中,学习者往往需要花费大量的时间和精力来学习语法、词汇和发音等基础知识。
而通过多语言实时翻译教学,学习者可以直接将外语文本或口语翻译成母语或其他熟悉的语言,从而更加容易理解和掌握新的知识。
此外,多语言实时翻译教学还能够提供更加丰富和真实的语言环境。
在传统的语言学习中,学习者通常只能通过教科书、听力材料或教师的示范来接触外语文本或口语。
而通过多语言实时翻译教学,学习者可以直接与外语文本或母语人士进行交流,感受到真实的语言运用场景,提高语言理解和表达能力。
多语言实时翻译教学还能够促进跨文化交流和理解。
在全球化的今天,人们经常需要与来自不同国家和地区的人进行交流和合作。
通过多语言实时翻译教学,学习者可以更加便捷地与不同语言背景的人进行沟通,增进彼此之间的理解和友好关系。
然而,多语言实时翻译教学也存在一些挑战和限制。
首先,实时翻译设备或应用程序的准确性和稳定性仍然需要不断改进。
目前的翻译技术尚不能完全代替人工翻译,特别是在面对复杂的语言表达和文化差异时。
其次,多语言实时翻译教学可能会降低学习者的语言学习动机和积极性,因为他们可以依赖翻译设备或应用程序来完成任务,而不必自己动手思考和表达。
总的来说,多语言实时翻译教学是一种前景广阔的教学方法,具有许多优势和潜力。
随着翻译技术的不断进步和教学理念的不断创新,相信多语言实时翻译教学将会在未来的语言教育中发挥越来越重要的作用。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
外语翻译课教学方法探究
翻译教学的目的在于提高双语能力,其重点为比较语法和两种语言的基本特点,怎样对外语翻译课教学方法简析?
[摘要] 关于翻译课的教学,一般是先讲理论,后让学生练习的这种顺向方法。
但效果不如先让学生实践,再由学生总结,教师概括,上升到理论这种逆向方法更佳。
该模式重视以学生为中心,学生参与教学的全过程,教师的任务是启发指导学生进行实践和总结,最后上升到理论高度,再指导翻译实践。
[关键词] 翻译课; 顺向教学; 逆向教学;模式创新。
翻译课是外语专业开设的一门主要课程,它的主要任务是培养和提高学生的翻译实践能力。
目前外语专业的毕业生,除少数从事语言、文学研究和外语教学工作之外,大多数都要从事文化科技交流、经济合作和对外贸易等领域的外语工作。
较强的翻译能力是从事外语工作必不可少的条件。
因此,翻译课教学在很大程度上是学生就业前的一项重要任务。
着眼于社会的需求,高等院校外语专业重视和加强翻译课的教学,无疑是实现对学生进行目标培养的重要保障。
尤其是我院针对社会需求,专门设立了高级翻译专业,旨在培养合格的笔译人才。
而采取什么样的教学方法,才能够培养出翻译水平高、能力强的外语人才,更值得探讨。
1、翻译课教学现状及改革教学模式的必要性。
众所周知,绝大多数院校在外语专业的低年级阶段不设专门的翻译课,有一部分学校大三阶段开设翻译课,一般开设一学年。
但有一些院校大三年级翻译课也是空白,只在大四年级开设专门的翻译课。
在这样短的学时内要完成一门必修课的教学,使教师难免顾此失彼,使学生在翻译课上收效甚微。
鉴于翻译课对学生就业的必要性,我院从大一入学就设立了高级翻译班,重点培养现在社会紧缺的笔译人才。
可见是必要的,及时的。
要想培养出合格的翻译人才,首先我们就要重视课堂教学。
教师必须集中精力研究新的教学教法,不断改进课堂教学方法,注重课堂教学创新。
那么,在英语课堂教学中如何进行创新教育呢?
2、翻译课的逆向全过程教学法。
翻译教学的目的在于提高双语能力,其重点为比较语法和两种语言的基本特点及其在表达方式、习惯用语等方面的异同。
我们的翻译专业是为培养翻译人才而进行的翻译教学,即真正意义上的翻译教学,其目的在于培养翻译工作者,其重点为培养正确的翻译观和提高翻译能力。
我们要培养外语专业学生的双语获取信息和表达信息的能力,又不排斥培养学生正确的翻译观,提高
学生翻译外语、应用文等能力,使之最终能够成为比较合格的、毕业后能够很快适应工作需要的应用型、复合型外语人才。
目标明确了,就要有一个好的教学方法。
我们提出一种新的教学法,把它叫做逆向过程教学法。
即以逆向教学为出发点,从实用感官的陌生信号刺激开始,启动学生的好奇心并上升为求知欲。
以过程教学为特色,让学生从被动的听变为主动地做,主动参与教学全过程。
具体的步骤应该如何实施呢?
2.1 课前作业,初次感受。
翻译水平的提高主要依赖于实践。
因此,翻译课每周布置课外作业,以篇章翻译为主,内容由短到长、由易到难。
纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。
耳听为虚,手到为实。
实际的翻译能力只能在不断的、经常的、具体的翻译实践中获得。
因此,这就决定了翻译课的特点是精讲多练,实践为主。
不在实践的基础上讲授翻译技巧与方法,无异于隔靴搔痒。
2.2 对比讲解,分析纠错。
教师的讲解内容是学生课前作业的问题点,以多种答案对比为主,积极引导学生运用掌握的语法、
文化、外汉语言差异等专业知识判断作业译文优劣。
在对翻译作业的讲评中,教师对普遍存在的问题有针对性地讲解,同时充分发扬民主,对重点句子充分展开讨论,鼓励学生畅所欲言。
对学生的译文及课堂讨论中的评语以鼓励为主,同时有理有据地提出不足之处以利今后改进。
收集各种典型的错误,组织开展讨论,分析这些错误原因,并提出改正方法。
也可以提供各种译文,让学生分析、比较,讨论最佳译法,从而也接触到了比较翻译学的理论和方法。
典型错误可能是学生在翻译中出现的,也可能是在书刊或其他媒体中出现的。
通过讨论可以加深学生的印象。
教师根据学生所犯错误的性质进行归纳、分析,找出学生中共同的、有代表性的问题。
同时这些需要在课上进行讲评或讨论的问题还必须能与我们准备向学生介绍的翻译理论和技巧有目的地结合起来,做到有的放矢,以保证达到预定的教学要求。
外语翻译课教学方法探究(2)
2.3 课后验证,再次练习。
再次验证练习就是对教师的讲解内容进行验证(验证的求知欲),教师通过作业讲评,讲授了必要的理论和技巧,但学生对所学的理论和技巧掌握的程度到底怎
样,能否运用,还需要通过必要的练习来进行检验。
因此,再次验证,安排学生再次进行一次练习是翻译课教学的一个必不可少的步骤。
对这次练习材料难易度的掌握,可以略深于初次接触时的练习材料,在练习过程中对学生运用已学过的技巧要求也应高一些。
练习最好当堂限时完成,以检验学生的翻译能力。
教师可用符号标出学生哪些句子译得好,哪些译错或需要改进。
也可以发下参考译文,让学生对照自己进行分析、比较,自行修改、提高。
2.4 学生总结,教师概括。
自己总结出该节课内容的翻译理论与翻译技巧,使学生有一种成就感。
注意发挥学生的积极性。
切忌由教师一人作灌输式的讲演,应采取边讨论边总结的方法进行。
以调动学生的积极性。
对学生中好的译文或典型的错误,教师可以引导学生自己进行评论,各抒己见,对翻译理论和翻译技巧的介绍,也先让学生自己去归纳总结。
事实证明,这样,学生才能学得活,掌握得牢。
教师进行再次概括辅导,完成理论技巧的讲授。
这样可使学生在动态、主动实践的过程中达到预期的学习效果。
传统的翻译理论一般把翻译看成应用语言学的一个分支,而现代翻译理论则从文化交流的角度认识翻译问题。
要使学生认识到,翻译课绝不只是两种语言之间的变换,更是两种文化之间的交流。
为了培养学生的这种文化意识,必须在总结课中注意从文化高度引导学生学习翻译理论与技巧,如文化的概念,与语言和翻译的关系等。
3、结束语。
随着大学英语教学改革的不断深入,翻译课也要注重创新和改革,改变传统的模式。
翻译课逆向全过程教学模式,以直观性和实用性极大提高学生的学习兴趣从而取得良好的教学效果。
能够调动学生自我学习意识,有效地缓解目前翻译课课时严重不足的问题。
突出了翻译课的实用性,在课堂上完成翻译社会实践能力的培养,是一个突出实用又不偏废理论性的教学模式。
该模式从教学开始就将学生摆在了中心位置,跨学科展开,把学习心理学巧妙地应用于教学实践,调动学生的学习主观能动性,强调成就满足感教学,拉近了理论与实践教学的距离。
切实现了教师为辅导,学生为主导的教改理念,当然一切教学手段和目的都是为了培养社会所需的高级笔译人才和复合型翻译人才,放眼其他国家的翻译教学,虽然没有统一的固定不变的模式,但找到一种效果最佳的模式才不失为明智之举。
好的教学模式会大大提高课堂质量,进而提高翻译课的质量,有利于学生顺利通过翻译证的考试,并为将来的翻译工作打好基础。
[1]英语笔译实务3 级[M].外文出版社,2009.
[2]蒋招凤。
翻译课教学现状及多元化教学模式[J].广西师范学院学报,2005.3.。