新视野第四册unit5翻译

合集下载

新视野大学英语第四册读写教程UNIT5 英语1,2段

新视野大学英语第四册读写教程UNIT5 英语1,2段
新视野 U5 1~2段
制作人:12环设 王恺
Choose to be alone on purpose
Para 1
Here we are, all by ourselves, all 22 million of us by recent count, alone in our rooms, some of us liking it that way and some of us not.事实如此,我们孤*独无依 地生活着。据最近的统计,共有2,200万人 独自生活在自己的住所里。其中有些人喜 欢这样的生活,有些人却不喜欢。

对于孤独,我们……
THANK YOU!
梭罗独居在湖畔的小屋里,有意疏离 城市的生活。现在,这成了你的个性。
亨利· 戴维· 梭罗



美国作家、哲学家,著名散文集《瓦尔登湖》和论文 《 论公民的不服从权利》(又译为《消极抵抗》、《论公民的不服从》)的 作者。 1845年7月4日美国独立日这天,28岁的梭罗独自一人来到距康科德两英里 的瓦尔登湖畔,建了一个小木屋住了下来。并在此之后根据自己在瓦尔登湖 的生活观察与思考,整理并发表了两本著作,即《康考德和梅里马克河上的 一周》(A Week on the Concord and Merrimack Rivers)和《瓦尔登湖》 (Walden)。 在瓦尔登湖生活期间,因为梭罗反对黑奴制(Negro Slavery)拒交“人头 税”而被捕入狱。虽然他只在狱中蹲了一宿就被友人在未经他本人同意的情 况下,替他代交了税款保其出狱,但这一夜却激发他思考了许多问题。出来 后曾有一些市民问他这样一个问题,为什么有许多人宁愿坐牢也不愿意交税。 为解释这一问题,他结合自己的亲身体验,写成了著名的政论《抵制国民政 府》(Resistance to Civil Government,后改名为Civil Disobedience)。他所宣 传的这种依靠个人的力量,“非暴力抵抗”的斗争形式对印度的甘地和美国 黑人领袖马丁· 路德· 金产生了很大的影响。

新视野大学英语第四册unit5单词翻译总结

新视野大学英语第四册unit5单词翻译总结

英语Unit 5 总结Word and Phrasesolitary a. tending to spend a lot of time alone 独自的;喜欢独处的e.g. A solitary tree remained standing after the hurricane. 飓风过后,惟有一棵树孤独地挺立在那儿。

tame vt. make sb. or sth. easy to control 驯服;控制e.g. Atomic energy has been tamed and harnessed for useful work. 原子能已被控制并得到实际应用。

a. (esp. of animals) not afraid of people, and used to living with them (尤指动物)温顺的,驯化的e.g. The birds in the park are quite tame and will take food from your hand. 公园的鸟很温顺,它们会吃你亲手喂给它们的食物。

pond n. [C] a small still body of water formed naturally or created artificially 池塘She has a pond at the bottom of her garden. 她在花园深处有个池塘。

inspiration n. [C, U] a sudden good idea about what to do or say 灵感e.g. Wordsworth found (his) inspiration in the Lake District. 华兹华斯从湖区获得灵感。

solitude n. [U] the situation of being alone 独居,孤独e.g. People need a chance to reflect on spiritual matters in solitude. 人们需要独处的机会来反思精神上的事情。

新视野大学英语第四册第三版课文及翻译

新视野大学英语第四册第三版课文及翻译

Unit 8A turning point of my life我人生的转折点I wasn't yet 30 years old and was working as a firefighter in New York City, in a firehouse completely swampedwith calls. In the rare moments when we weren't busy, I would make calls on our cordless phone handset or rush to our office to read Captain Gray's subscription of the Sunday New York Times. Late one afternoon when I finallyread the Book Review section, my blood began to boil. An article stated a thesis I took to be an offensive insult: William Butler Yeats, the Nobel Prize-winning light of the Irish Literary Renaissance, had risen above his Irishness and was now a universal poet. I grew indignant suddenly, and a deep-seated passion within me was activated.我那时还不到30 岁,是纽约市的一名消防员,我工作的消防站总是不断有求助电话进来。

偶尔在我们不忙的时候,我会打打无绳电话,或是到办公室,看看格雷队长订的《纽约时报》周日版。

一天下午晚些时候,当我最后读到书评栏时,我开始血液沸腾。

新视野大学英语读写教程4-课文翻译

新视野大学英语读写教程4-课文翻译
新视野大学英语读写教程(第二版)第四册课文翻译 2011-03-21 20:40:26| 分类: 课程资料 | 标签:课文 翻译 |字号大中小 订阅 .
Unit 1
Text A
艺术家追求成名,如同狗自逐其尾,一旦追到手,除了继续追逐不知还能做些什么。
成功之残酷正在于它常常让那些追逐成功者自寻毁灭。
中产阶级当然这样认为。劳动阶层反倒更有可能为这样一个反抗权势的角色拍手喝彩:他以顽皮的小拐杖使绊子,或用皮靴后跟对准权势者肥大的臀部踢一下。
尽管如此,卓别林的滑稽乞丐形象并不那么像英国人,甚至也不像劳动阶级的人。
英国流浪者并不留小胡子,也不穿肥大的裤子或燕尾服:欧洲的领导人和意大利的侍者才那样穿戴。
公众的热情消磨以后,就会去追捧下一个走红的人。
有些艺术家为了不落伍,会对他们的写作、跳舞或唱歌的风格稍加变动,但这将冒极大的失宠的危险。
公众对于他们藉以成名的艺术风格以外的任何形式都将不屑一顾。
知名作家的文风一眼就能看出来,如田纳西·威廉斯的戏剧、欧内斯特·海明威的情节安排、罗伯特·弗罗斯特或 T.S.艾略特的诗歌等。
就卓别林而言,其他国家,如法国、意大利、西班牙,甚至日本,都比他的出生地给予了他更多的掌声(和更多的收益)。
在1913年,卓别林永久地离开了英国,与一些演员一起启程到美国进行舞台喜剧表演。在那里,他被星探招募到好莱坞喜剧片之王麦克·塞纳特的旗下工作。
令人遗憾的是,20世纪二、三十年代的很多英国人认为卓别林的“流浪汉”多少有点“粗俗”。
我们要对自己的行为负责,我们也要为相互的行为负责,否则就会毁掉父亲建立起来的好名声。
我们的好名声曾经是,现在仍是把我们家紧紧联系在一起的纽带。
我不愿意辜负父亲的好名声,这激励我成为了家里第一个上大学的人。

新视野大学英语4读写教程unit 5讲义

新视野大学英语4读写教程unit 5讲义

导入
预习
小结 写作
Back
Para. 4 Consider Dorothy Wordsworth, for instance, helping her brother William put on his coat, finding his notebook and pencil for him, and waving as he sets forth into the early spring sunlight to look at flowers all by himself. "How graceful, how benign, is solitude," he wrote.
inadequate parcel
sunlight
self-reliance plural
parrot
speak highly of
seek out
might as well
benign
hut
cushion
axe
apology soak
sportsman skate
set forth stretch out
随笔
词汇学习
课文分析
导入
预习
小结 写作
Back
Choose to Be Alone on Purpose
Para. 3 Inspiration in solitude is a major commodity for poets and philosophers.They're all for it.释义 They all speak highly of themselves for seeking it out, at least for an hour or even two before they hurry home for tea.

新视野大学英语第三版第四册课文翻译

新视野大学英语第三版第四册课文翻译

unit 1 TextALove and logic: The story of a fallacy爱情与逻辑: 谬误的故事1 I had my first date with Polly afterI made the trade with my roommate Rob.That year every guy on campus had a leather jacket, and Rob couldn't stand the idea of being the only football player who didn't, so he made a pact that he'd give me his girl in exchange for my jacket.He wasn't the brightest guy.Polly wasn't too shrewd, either.在我和室友罗伯的交易成功之后, 我和波莉有了第一次约会。

那一年校园里每个人都有件皮夹克, 而罗伯是校足球队员中唯一一个没有皮夹克的, 他一想到这个就受不了, 于是他和我达成了一项协议, 用他的女友换取我的夹克。

他可不则聪明, 而他的女友波莉也不太精明。

2 But she was pretty, well-off, didn't dye her hair strange colors or wear too much makeup.She had the right background to be the girlfriend of a dogged, brilliant lawyer.If I could show the elite law firms I applied to that I had a radiant, well-spoken counterpart by my side, I just might edge past the competition.但她漂亮而且富有, 也没有把头发染成奇怪的颜色或是化很浓的妆。

新视野大学英语4 课文翻译及课后翻译答案

新视野大学英语4 课文翻译及课后翻译答案

新视野大学英语4 课文翻译及课后翻译答案UNIT 11. The plant dose not grow well in soils other than the one in which it has been developed.2. Research findings show that we spend about two hours dreaming every night, no matter what we may have done during the day.3. Some people tend to justify their failure by blaming others for not trying their best.4. We remain true to our commitment; Whatever we promised to do, we would do it.5. Even Beethoven’s father discounted the possibility that his son would one day become the greatest musician in theworld. The same is true of Edison, who seemed to his teacher to be quite dull.6. They were accused by the authorities of threatening the state security.1. 出入除自家以外的任何场所时,如果你带有宠物,一定要了解有关宠物的规定。

2. 一些女性完全可以不待在家里,而是去工作,挣一份不错的工资。

但是为了家庭,他们放弃了工作。

3. 你怎么为这样粗鲁的行为辩护,你将会为此付出沉重的代价,因为他们已经以诋毁名誉的罪名起诉了你。

主编张凤春新视野大学英语综合教程4的5~8单元的TRANSLATION的翻译和课文

主编张凤春新视野大学英语综合教程4的5~8单元的TRANSLATION的翻译和课文

Unit 5 FameFame is very much like an animal chasing its own tail who, when he captures it, does not know what else to do but to continue chasing it. Fame and the publicity that accompanies it, force the famous person to participate in his or her ownd estruction. Ironic, isn’t it?Those who gain fame most often gain it as a result of possessing a single talent or skill: singing, dancing, painting, or writing, etc. The successful performer develops a style that gains some popularity, and it is this popularity that usually convinces the performer to continue performing in the same style, since that is what the public seems to want and to enjoy.But in time, the performer becomes bored singing the same songs in the same way year after year, or the painter becomes bored painting similar scenes or portraits, or the actor is tired of playing the same character repeatedly. The artist becomes the slave of his or her own success because of the public demands. If the artist attempts to change his or her style of writing or dancing or singing, etc., the audience may turn away and look to give the momentary fame to another and then, in time, to another, and so on and so on.Unit7 Stripping Down to Bare Happiness“What we’re talking about is simplification, not deprivation,” explains Sara, a friend of mine. “It isn’t that you can’t do all the things you like, but you change. You don’t like them anymore. Some of the old habits seem so wasteful and unsatisfying that you really lose your taste for them. So you still have everything you want—only on less money.”When I first met them, Sara and Michael were a two-career couple with a home of their own, and a large boat bought with a large loan. They began to take an interest in the concept of “voluntary simplicity” wit h the birth of their daughter whom they wanted to raise all by themselves. Neither one of them, it turned out, was willing to restrict what they considered their “real life” into the brief time before work and the tired hours afterwards.Unit8 The Story of an HourKnowing that Mrs Mallard was afflicted with a heart trouble, great care was taken to break to her as gently as possible the news of her husband’s death.It was her sister Josephine who told her, in broken sentences, veiled hints that revealed in half concealing. Her husband’s friend Richards was there, too, near her. It was he who had been in the newspaper office when intelligence of the railroad disaster was received, with Brently Mallard’s name leading the list of “killed”.He had only taken the time to assure himself of its truth by a second telegram, and had hastened to prevent any less careful, less tender friend in bearing the sad message. Unit 6 Two Truths to Live byThe art of living is to know when to hold fast and when to let go. An ancient man said long ago: “A man comes to this world with his fist clenched, but when he dies, his hand is open.”Surely we ought to hold fast to life, for it is wonderful, and full of a beauty. We know that this is so, but all too often we recognize this truth only in our backward glance when we remember what it was and then suddenly realize that it is no more.Unit 51他试图拯救这家濒临倒闭的企业,但失败了。

新视野大学英语第四册unit5课文翻译

新视野大学英语第四册unit5课文翻译

Unit 5事实如此,我们孤独无依地生活着。

据最近的统计,共有2,200万人独自生活在自己的住所里。

其中有些人喜欢这种生活,有些却不喜欢。

有些离了婚,有些鳏寡无伴,也有些从未结过婚。

孤独或许是这里的一种民族弊病,我们羞于承认它,甚于其他任何罪恶。

而另一方面,故意选择独处,拒绝别人的陪伴而非为同伴所弃,却是美国式英雄的一个特点。

孤独的猎人或探险者去鹿群和狼群中冒险,征服广袤的荒野时,并不需要有人陪伴。

梭罗独居在湖畔的小屋,有意疏离了城市生活。

现在,这成了你的个性。

独处的灵感是诗人和哲学家最有用的东西。

他们都赞成独处,都因能够独处而自视甚高,至少在他们匆忙赶回家喝茶之前的一两个小时之内是这样。

就拿多萝西·华兹华斯来说吧,她帮哥哥威廉穿上外衣,为他找到笔记本和铅笔,向他挥手告别,目送他走进早春的阳光去独自对花沉思。

他写道:“独处多么优雅,惬意。

”毫无疑问,如果自愿独处,感觉要好得多。

看看弥尔顿的女儿们:她们为他准备好垫子和毯子,然后蹑手蹑脚地走开,以便他能创作诗歌。

然而他并不自己费神将诗歌写下来,而是唤回女儿们,向她们口述,由她们记下来。

也许你已经注意到,这些艺术家类型的人,大多是到户外独处,而家里则自有亲人备好了热茶,等着他们回家。

美国的独处代表人物是梭罗。

我们钦佩他,并非因为他能自力更生,而是因为他孤身一人在瓦尔登湖畔生活,他喜欢这样——独居在湖畔的树林中。

实际上,他最近的邻居离他只有一英里,走路也就20分钟;铁路离他半英里;交通繁忙的大路距他300码。

整天都有人进出他的小屋,请教他何以能够如此高洁。

显然,他的高洁之处主要在于:他既没有妻子也没有仆人,自己动手用斧头砍柴,自己洗杯洗碟。

我不知道谁为他洗衣服,他没说,但他也肯定没提是他自己洗。

听听他是怎么说的:“我从未发现比独处更好的伙伴。

”梭罗以自尊自重为伴。

也许这里的启示是:自我意识越强,就越不需要其他的人在周围。

我们越是感觉谦卑,就越受孤独的折磨,感到仅与自己相处远远不够。

新视野大学英语【第三版】读写教程第四册课文原文及翻译-新视野大学英语四翻译原文

新视野大学英语【第三版】读写教程第四册课文原文及翻译-新视野大学英语四翻译原文

Unit 1Text A Love and logic: The story of a fallacy爱情与逻辑:谬误的故事1 I had my first date with Polly after I made the trade with my roommate Rob. That year every guy on campus had a leather jacket, and Rob couldn't stand the idea of being the only football player who didn't, so he made a pact that he'd give me his girl in exchange for my jacket. He wasn't the brightest guy. Polly wasn't too shrewd, either.在我和室友罗伯的交易成功之后,我和波莉有了第一次约会。

那一年校园里每个人都有件皮夹克,而罗伯是校足球队员中唯一一个没有皮夹克的,他一想到这个就受不了,于是他和我达成了一项协议,用他的女友换取我的夹克。

他可不那么聪明,而他的女友波莉也不太精明。

2 But she was pretty, well-off, didn't dye her hair strange colors or wear too much makeup. She had the right background to be the girlfriend of a dogged, brilliant lawyer. If I could show the elite law firms I applied to that I had a radiant, well-spoken counterpart by my side, I just might edge past the competition.但她漂亮而且富有,也没有把头发染成奇怪的颜色或是化很浓的妆。

新视野大学英语第四册unit5B...

新视野大学英语第四册unit5B...

新视野大学英语第四册unit5B...Culture makes the business world go round文化推动商业世界的运转Edward Hall, a leader in the field of intercultural studies, famously said: "The single greatest barrier to business success is the one erectedby culture." Can cultural differences have as big an impact on international business ventures as financial planning and visionary leadership? The surprising answer is: Yes!他曾说过一句名言:“商业成功的最大障碍是由文化竖立的障碍。

”对国际企业来说,文化差异难道真的和财务规划及前瞻性领导有着同样大的影响吗?答案是出人意料的:的确如此!A good example is the role of relationships in business dealings.While relationships play only a minor role in US business culture, theyplay a major role in Asian, African, and Middle Eastern countries. Inthese cultures, in varying degrees, relationship building is like a torchthat lights and guides the way for business to occur.一个很好的例子,人际关系在生意往来中所起的作用。

《新视野大学英语读写教程(4)》(第3版)【词汇短语+课文精解+全文翻译+练习答案】-Unit 5-

《新视野大学英语读写教程(4)》(第3版)【词汇短语+课文精解+全文翻译+练习答案】-Unit 5-

【例句】The Spring Festival is the lunar New Year. 春节卲农历新年。
mutter
n. 喃喃老诧,小声低诧;抱忔
v. 低声诪,抱忔
【例句】Actors often mutter to themselves when rehearsing their lines. 演员背台词
遣迒海地。
十万种翿研翿觜电子乢、题库规频学习平台
【派生】emigration n. 秱民;秱民出境;秱屁外国
taboo
n. 禁忌,遰讳
v. 禁忌,遰讳;禁制,禁止
【例句】Is there a taboo against sex before marriage in your society?圃你仧癿社会里,
起了他仧乀间癿丌呾。
【搭配】breach of duty 失职;迗反职责
breach of warranty 迗反保觜;迗背诮觊
be in breach of 迗反
a breach of loyalty, trust, protocol, etc 丌忠、背信、背约等
etiquette [
] n. 礼节,礼仦
【派生】colonial adj. 殖民地癿,殖民癿 colonist n. 殖民耀;殖民地屁民;秱民
configuration
n. 布尿,极造;配置;轮庬
【 例 句 】 The complexity of this configuration also make mis-configuration a
圣才电子书

十万种翿研翿觜电子乢、题库规频学习平台
Unit 5
一、词汇短语
SECTION A
peninsula

第二版新视野大学英语第四册读写教程unit5解析

第二版新视野大学英语第四册读写教程unit5解析

故意,特意 赶走,驱逐 对……给与高度评价;赞扬 找到;找出 出发,动身 1.拉伸,拉长 2. 躺平,舒展 1.(使)积压;(使)拥塞 2. 支持 1. 长久的;详尽的2. 最终;终于 (排)成一行;(排)成一队 (使)安定下来
Phrases and expressions
Back
for the time being 暂时,眼下
Detailed Study of Text
Back
Para 3 Inspiration in solitude is a major commodity for poets and philosophers. They’re all for it. They all speak highly of themselves for seeking it out, at least for an hour or even two before they hurry home for tea.
45
• social / gregarious animals • solitary animals
• bees
• turtles
• ants
• tigers
• elephants
• spiders
• primate animals
• ……
• ……
45
What about human being?
Detailed Study of Text
Back
Para 7 You may have noticed that most of these artistic types went outdoors to be alone. The indoors was full of loved ones keeping the kettle warm till they came home.

新视野大学英语视听说教程4(第一版)unit1-6文本翻译及答案

新视野大学英语视听说教程4(第一版)unit1-6文本翻译及答案

新视野大学英语视听说教程第四册unit1-6听力文本翻译+答案Uint1II。

基本的听力练习1。

脚本我沉浸在自己的快乐。

我如此幸运。

你猜怎么着?我已经从彩票里赢得了一笔钱。

”女:是吗?哦,你不知道金钱是万恶之源,对吗?问:那个女人说什么?2。

脚本魏:玛丽非常愤怒。

她的儿子弄坏了她的车。

男:他不该开了一辆没有驾驶执照的车。

他还在参加驾驶课。

问:我们知道玛丽的儿子什么吗?3。

脚本男:苏珊,我听说你要跟那个家伙结婚。

有些人认为你会后悔的。

女:是这样的吗?只有时间会证明。

问:女人是什么意思?4。

脚本男:玛丽,我只是想说我是多么难过地得知你母亲的去世。

我知道你们两个关系非常密切。

女:谢谢。

它是如此的突然。

我还在惊吓的状态,我不知道该怎么做。

问:下面哪一个是正确的?5。

脚本女:我在工作中感到愤怒,因为当我的意见不被考虑就因为我是女人。

男:你说得对。

你应该让你的意见更加具有着重点和被需求,那样就会被采纳。

问:什么是女人在抱怨什么?答案:1。

C 2。

B3 D。

4A。

5D三。

Listening in任务一:。

玛丽:操!你对我洒了红酒。

我的新连衣裙全毁了。

约翰:我很对不起!我能帮什么忙?这里有水可以把它洗掉。

玛丽:别把水洒在我身上。

哦,这真尴尬!我看起来糟透了。

约翰:你看起来有点不高兴。

请不要发脾气。

别失去你的冷静。

玛丽:嗯,你已经得到神经那样谈话!谁不突然的发火?这件连衣裙花一大笔钱。

约翰: 当你疯了的时候你看起来很可爱。

我不骗你。

有些人确实能吸引人,当他们处于一种愤怒。

玛丽:这是非常昂贵的衣服。

我存了好几个月的钱才买的,现在却被毁了。

你看这污渍。

约翰:事故发生了。

给我你的衣服,我就把它送洗衣店吧。

玛丽:当然!你想让我把它在公众场合脱下来给你吗?我甚至还不认识你呢!约翰:这可能是一个很傻的时间去相互认识。

我是约翰。

欧文。

玛丽:嗯,至少你有礼貌。

我想我真不该勃然大怒了起来。

毕竟,那只是一个意外。

我是玛丽哈维。

约翰:走吧。

新视野大学英语(第三版)读写教程第四册Units1-5课后翻译

新视野大学英语(第三版)读写教程第四册Units1-5课后翻译

新视野大学英语读写教程4(第三版)课后翻译Unit1亚里斯多德是一位古希腊哲学家和科学家。

他的著作涵盖了许多学科,包括物理学,生物学,动物学,逻辑学,伦理学,诗歌,戏剧,音乐,语言学,政治学和政府,并且构成了西方哲学的第一个综合体系。

亚里士多德是第一个将人类知识领域划分为不同学科的学科,例如数学,生物学和伦理学。

他相信所有人的观念和知识最终都基于感知。

他对自然科学的观点为他的许多作品奠定了基础。

他为那个时代的人类知识的几乎每个领域做出了贡献。

他的作品包含最早的形式逻辑学研究,直到今天,亚里斯多德哲学的各个方面仍然继续是学术研究的重要课题。

他的哲学对所有西方哲学理论的发展都产生了深远的影响。

亚里斯多德(Aristotle)逝世2300多年后,他仍然是最有影响力的哲学家和科学家之一。

Doctrine of the Mean is the core content of Confucianism. Confucius's so-called "middle" does not mean "compromise", but refers to a "moderate" and "appropriate" method when recognizing and dealing with objective things. Confucius advocated not only to treat this kind of thinking as a way of understanding and handling things, but also to integrate it into one's daily behavior through self-cultivation and exercise, making it a virtue. The golden mean is the core of Confucianism and an important part of Chinese traditional culture. From its formation to the present, it has played an inestimable role in the construction of national spirit, the spread of national wisdom, and the development of national culture.Unit2莎士比亚(William Shakespeare)被广泛认为是英语界最伟大的作家,也是世界上杰出的戏剧家。

新视野大学英语(第二版)读写教程第四册Unit5单词及详解

新视野大学英语(第二版)读写教程第四册Unit5单词及详解

|<1>solitary|a. |tending to spend a lot of time alone |独自的;喜欢独处的| | | |a solitary traveler |一位孤独的旅行者| | | |A solitary tree remained standing after the hurricane. |飓风过后,惟有一棵树孤独地挺立在那儿。

|@ |<2>tame |vt. |make sb. or sth. easy to control |驯服;控制| | | |Atomic energy has been tamed and harnessed for useful work. |原子能已被控制并得到实际应用。

| | | |He tamed the wild horse. |他驯服了那匹野马。

| | |a. |(esp. of animals) not afraid of people, and used to living with them |(尤指动物)温顺的,驯化的| | | |The birds in the park are quite tame and will take food from your hand. |公园的鸟很温顺,它们会吃你亲手喂给它们的食物。

| | | |He keeps a tame bear as a pet. |他养着一头驯服的熊作为宠物。

| |<3>pond |n. |[C] a small still body of water formed naturally or created artiicially |池塘| | | |She has a pond at the bottom of her garden. |她在花园深处有个池塘。

| | | |She chose a bench beside the fish pond and sat down. |她在鱼塘旁挑了个板凳,坐了下来。

新视野大学英语第四册课后翻译及答案

新视野大学英语第四册课后翻译及答案

新视野大学英语第四册课后翻译及答案新视野大学英语第四册课后翻译及答案新视野大学英语(第二版)读写教程4课后翻译Unit 11. 这种植物只有在培育它的土壤中才能很好地成长。

The plant does not grow well in soils other than the one in which it has been developed.2. 研究结果表明,无论我们白天做了什么事情,晚上都会做大约两个小时的梦。

Research findings show that we spend about two hours dreaming every night, no matter what we may have done during the day.3. 有些人往往责怪别人没有尽最大努力,以此来为自己的失败辩护。

Some people tend to justify their failure by blaming others for not trying their best.4. 我们忠于我们的承诺:凡是答应做的,我们都会做到。

We remain true to our commitment: Whatever we promised to do, we would do it.5. 连贝多芬的父亲都不相信自己儿子日后有一天可能成为世界上最伟大的音乐家。

爱迪生也同样如此,他的老师觉得他似乎过于迟钝。

Even Beethoven's father discounted the possibility that his son would one day become the greatest musician in the world. The same is true of Edison, who seemed to his teacher to be quite dull.6. 当局控告他们威胁国家安全。

新视野大学英语读写教程4-课后答案与翻译(完整版)

新视野大学英语读写教程4-课后答案与翻译(完整版)

新视野第四册答案与翻译Unit 1Section A. The Temptation of a Respectable Woman《读写教程IV》: Ex. II, p. 81.Her husband expected his friend, Gouvernail, to stay about one or two weeks in their home. 2.He was a boring and withdrawn person with a strange personality.3.She decided to leave for her aunt’s house and wouldn’t come back till Gouvernail left their home.4.A once ambitious person, Gouvernail now became one with the mere desire to enjoy a genuinelife now and then.5.His tones of voice and personal charm.6.She was afraid that she could not resist being attracted by Gouvernail.7.He mistook his wife’s feeling towards Gouvernail for pure dislike.8.She had overcome both her misunderstanding of and her subtle feelings towards Gouvernail. 《读写教程IV》: Ex. III, p. 81.Idle2.melting3.imposes4.penetrate5.presence6.nuisance7.nonsense8.keen《读写教程IV》: Ex. IV, p. 91.run down2.taken seriously3.drinking in4.in no sense5.made excellent observations on6.counted on7.for my part8.make a fuss《读写教程IV》: Ex. V, p. 91.sanctions2.Restrictions3.fine4.limits5.problems6.tax7.duty8.responsibility《读写教程IV》: Ex. VI, p. 101. justify2. glorify3. exemplifies4. classified5. purified6. intensify7. identify8. terrified《读写教程IV》: Ex. VII, p. 101. bravery2. jewellery3. delivery4. machinery5. robbery6. nursery7. scenery8. discovery《读写教程IV》: Ex. VIII, p. 111. She said it might have been all right, if the weather had been good.2. Mrs. Baroda said she might have liked Gouvernail if he had been like the others.3. If I had been there, I could have helped you.4. He could have got tickets if there had been some cheap ones.5. Mrs. Baroda might have yielded to the temptation if she hadn’t been a respectable and sensible person.《读写教程IV》: Ex. IX, p. 111. “You were different then.” “So was she.”2. “You used to say he was a man of wit.”“So he is.”3. “You’ve made a mistake here.”“Oh, so I have. Thank you.”4. “Children should behave themselves.”“So should adults.”5. “This glass is cracked.”“Oh, so it is. I hadn’t noticed.”《读写教程IV》: Ex. X, p. 121. He imposed his company upon her in spite of her repeated hints of hoping to be left alone.2. His friends can never count upon how he is going to act under given conditions, as he is always full of surprises.3. Don’t make a fuss about such a small thing because that is the last thing I expected.4. Besides being an upright and respectable woman Mrs. Baroda was also a very sensible one.5. She had never known her thoughts to be so confused, unable to gather anything from them.6. From Gouvernail’s talk, Mrs. Baroda came to know that his periods of silence were not his basic nature, but the result of moods.7. To Gaston’s delight, his wife had finally overcome her dislike for Gouvern ail and invited Gouvernail to visit them again wholly from herself.8. Mrs. Baroda felt confused with Gouvernail’s puzzling nature and found it hard to penetratethe silence in which he had unconsciously covered himself.《读写教程IV》: Ex. XI, p. 121. 在一起呆了几天,她仍感到对这个客人很陌生,只得大部分时间让丈夫陪着他。

新视野大学英语第三版第四册Unit 5单词讲解

新视野大学英语第三版第四册Unit 5单词讲解
意群提示
(an accident / blame / be attached to) Don’t worry because it was an accident and no blame is attached to students.
作为副业;
作为兼职
短语逆译 on the side
短语应用
她的丈夫是个医生,业余时间做些雕塑。
office. • 他开始了第四届任期。
5. reciprocal
ADJ
• involving two people or groups who agree to help each other or behave in the same way to each other 互惠的;相应的
• • The two colleges have a reciprocal arrangement whereby (凭此,借以) students from one college can attend classes at the other.
denotes the distance covered. 在这个例子中,X表示所用的时间,Y表示所行的距离。 •The red triangle denotes danger. 红色三角形表示危险。 •Here ‘family’ denotes mother, father and children. 此处的family指母亲、父亲和孩子。
世间的;世俗的;现世的
•Although spiritual leader of millions of people, the Pope has no temporal power.
教皇虽然是亿万人的精神领袖,但没有丝毫的 世俗权力。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1. Translate the following sentences into English.
1. 这位小个子男子并不如他看上去那么单纯。

(not so... as)
Key for reference: This little man is not so innocent as he appears.
2. 对这个问题我已束手无策了,所以你不妨去求助于王教授吧。

(might as well)
Key for reference: There's nothing I can do about the problem, so you might as well turn to Professor Wang for help.
3. 双方高度评价了在不同领域合作取得的成果,并希望合作进一步加深。

(speak highly of)
Key for reference: Both sides speak highly of the fruits in their cooperation in different areas, and hope that the cooperation can be furthered.
4. 一方面,亲民形象能使新政策更易于被民众接受,另一方面,它也能“广直言
之路,启进善之门”。

(on the one hand, on the other hand)
Key for reference: On the one hand, an image of being close to the people can get a new policy more easily accepted. On the other hand, it will "encourage people to speak their minds and come up with constructive suggestions".
5. 他孤独的感觉时起时落,他有时会对自己、对宠物、对电视机唠叨不休。

(rise and fall, at length)
Key for reference: His sense of loneliness rose and fell and he sometimes would talk at length to himself and his pets and the television.
6. 毕竟,金钱不是万能的,最富有的人不一定是最幸福的。

(after all)
Key for reference: After all, money is not everything. The richest people are not necessarily the happiest.
2. Translate the following sentences into Chinese.
1. The new mechanism is not so effective as they had expected, for months passed and there has been no big improvement in management efficiency.
Key for reference: 新的机制并不像他们预期的那样有效,因为数月过去了,但管理效率并没有明显改进。

2. I don't want to scare you unnecessarily, but you might as well face facts and look at a few numbers.
Key for reference: 我不想不必要地吓唬你,可你最好还是面对事实,看看一些数字吧。

3. Loneliness is marked by a sense of isolation. Solitude, on the other hand, is a state of being alone without being lonely and can lead to self-awareness.
Key for reference: 孤独的特点是一种与世隔绝感,而独居则是独自一人却不感到寂寞的状态,它能引发自我意识。

4. Loneliness is a negative state. One feels that something is missing. It is possible to be with people and still feel lonely—perhaps the bitterest form of loneliness.
Key for reference: 孤独是一种消极的状态,你会感到失去了某种东西。

你可能与别人在一起仍然感到孤独——这也许是孤独最痛苦的形式。

5. Solitude is a positive state of engagement with oneself. Solitude is desirable, a state of being alone where you provide yourself wonderful and sufficient company.
Key for reference: 独居是一种与自我相约的积极的状态。

独居是值得向往的,是独自一人、享受自我愉快而又充实的陪伴的一种状态。

6. Thoreau says that loneliness can occur even amid companions if one's heart is not open to them.
Key for reference: 梭罗说,一个人即使身处同伴之中,如果不对他们敞开
心扉,仍会感到孤独。

相关文档
最新文档