四六级写作及翻译技巧 - 副本
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
类型:
1.论说文(可能性70%)
2.谚语警句
3.图画图表
4.书信
一:写作和翻译保底原则
①.单词正确
②.语法正确
二.翻译单词不会
①.用上位词代替这个单词
②.用会的单词将这个单词解释出来
③.用这个单词的同义词或近义词替换该单词
三.写作/翻译高分原则
①.单词,语法正确、准确、多变
②.句子与句子之间只要有逻辑关系,就一定要用逻辑关系词
③.内容切题
四.常见土单词排行榜
①.think
替换: have been convinced that;
cling to the perspective that;
maintain; assert; assume
②.many
替换: multitudes of;
immense amounts of;
plentiful
③.people; we; us
替换:youngsters and teenagers;
parents; kids; businessman
④.very
替换: exceedingly; extraordinarily
⑤.important
替换:crucial; indispensable
⑥. and
替换: similarly; at the same time
五.写作中可用的满分句型
①.主语从句:(可以写在作文中任何一句话前,用来拉长句子)
显而易见:It seems universally acknowledged that...
我认为: It keeps my argument that...
②.定语从句:(满分表达是:which 引导的非限制性定语从句,可修饰前面整一句话)
... which has been widely accepted,...是显而易见的
本句型可写于作文中任何一句话后面,对前面的内容进行补充说明。
1) as every one can see it 显而易见
2) with the rapid advance of science and technology
3) in our contemporary society 目前;现在
4) in the general routine of everyday living
④.插入语
to be frank 坦白的讲
from my perspective 就我而言
⑤强调句型(作文中任何一句话均可写为强调句型)
It is ... that ...
⑥ 文章
1) 谚语警句类
第一段:引出主题+解释你对这句话的理解(1+2句)
Nowadays, there reminds an increasing interest in the topic about ...
(可变为强调句,可用插入语,自己加工)(加黄底所选单词可变)
二三句解释这段话的意义:the meaning of the saying seems that...
第二段举例
(It is)Such impressive cases stories(that)are not rare in our daily life, yet the following one is definitely typical.(黄色单词可替换)
第三段(4句话)
Under no circumstances can we...
二三句写具体措施
for one thing/for another;
on one hand/on the other hand
措施一:父母/学校/老师采取措施
措施二:个人采取措施
最后一句,喊口号!
2)图画图表类作文
第一段: 一二句主语从句引出描述图画或图表
描述图画+中心总结
第二段:原因分析或举例
第三段:与谚语警句型第三段一样
3)论说文(议论文)
第一段:引出主题(与谚语警句型第一段相同)+个人观点
第二段:举例子
第三段:同谚语警句型第三段
4)书信
(一)称呼(文中已给出)
(二)正文
第一段:自我介绍+正文目的(I am, to be frank(插入语), writing the letter in order to...)
第二段:按文中要求来写
第三段:
翻译
一:翻译概述:
一)翻译内容:中国历史、文化、经济、社会
二)文章长度: 四级(忘了...)六级180-200字
三)英汉差异对比
汉语意合,英语形合
(1)句子结构上
(2)只要上下句之间有逻辑关系就一定要用逻辑关系词
英语中常见的逻辑关系词:
①.并列关系
(见and 替换)
②.转折关系
(but替换)nevertheless; by contrast
③.因果关系
(so 替换)therefore; consequently
④.递进关系
besides; furthermore; moreover; in addition
英语多被动,汉语多主动
可插插入语
例: 在过去几十年里,政府采取了各种措施防止灾害发生。
various measures, in the past decades, have been taken to prevent disasters.
汉语多短句,英语多长句
把短句写成长句的三个方法
①. 非谓语动词(意思最重要的作谓语)
②. 从句
③. 逻辑关系词
四)翻译步骤
①.以意群为单位(一个句号为一个意群)读句子,是确定句子时态。
②.确定句子的主干,从而确定句型和语态。
③.先翻译主干,非主干部分通过定语、状语、同位语的方式呈现。
④.注意句子间的逻辑关系,加逻辑关系词。