功能对等在英文歌曲歌词翻译中的应用开题报告

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1、了解功能对等翻译理论及理论核心;
2、研究歌词翻译的重要性和难点;
3、通过经典英文歌曲歌词翻译分析功能对等理论的应用。
本研究的主要观点和重难点:
主要观点:歌曲作为主要的娱乐和消遣方式在人们的生活中扮演着重要的角色,而且在社交网络发达的今天英文歌曲的比重大大提升。歌词最接近诗歌这一文学题材,因此在翻译英文歌词时也应该遵循功能对等这一翻译理论。
1.2 The importance anddifficultiesof English songs lyrics translation
2. The applicationofEquivalence theoryto English songs’ translationby analyzing classic examples
详细提纲(Detailed Outline):
The Application of Functional Equivalence to English Songs’Lyric Translating
Abstract
Key words
1.Introduction
1.1 The Theory of Translation Equivalence
本研究的问题、理论、方法和视角:
本文作者在阅读了尤金.耐达《翻译的科学探索》和众多功能对等研究论文、期刊及大量基于该理论下的翻译作品,确立了以英文歌曲歌词翻译为研究对象,并将这一研究对象与功能对等这一翻译理论结合在一起来分析研究。主要以案例分析、对比分析为研究方法,从普通中国听众的视角对英文歌曲译文进行分析,重点解读尤金.耐达的翻译理论在歌词翻译过程中的应用。
论文题目(Title)
The Application of Functional Equivalence to English Songs’ Lyrics Translating
功能对等在英文歌曲歌词翻译中的应用
中心论点(Thesis Statement):
(英文)This paper introduces the most important translation theory, Functional Equivalence, put forward by American linguist and translation theorist Eugene Albert Nida. The application of this theory applying to English songs’lyrics will be adequately stated through the analysis of the popular English songs’classic Chinese translating. Lyric, similar to poetry in its form, belong to literary translation, therefore the author thinks that it is necessary to follow the fundamental rules while translating English lyrics into Chinese.But technical difficulties arose when facing the musicality of song, which requires proficiency and specialized knowledge gained from our daily accumulation.
本研究目的和意义:
通过分析流行英文歌曲的中文译文,阐述了尤金.耐达的功能对等理论在歌词翻译中的应用。从词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等及笔者参考大量研究后添加的听众反应对等五个方面分析了在英文歌词翻译中可能出现的困难及部分解决方法。
本研究的理论意义(国内外文献综述)
功能对等作为重要翻译理论之一是众多译者在翻译过程中的主要研究对象,该理论具有的广泛指导意义在各领域的文献及文章的翻译中都有指导意义。该研究关注的英文歌词翻译也成为国内学者的研究领域。国内学者李程认为歌词也属于文学翻译,因此可以借鉴诗歌的翻译方法。基于尤金.耐达的功能对等他提到的一般翻译规律首先是要以篇章作为单位(Passage Equivalence),对内容和形式都要有整体的把握;其次要对语言的时代、社会文化(culture context)进行深入推敲以避免选词(Lexical Equivalence)技术上的错误;同时还要考察歌曲歌词的风格(Stylistic Equivalence)为译文语言润色。满丹南在他的文章《从功能对等理论看英文歌曲歌词的翻译》一文中提到歌词由于考虑到音乐性对歌词配译(Sentence Equivalence)的制约,其翻译规律很值得探讨,并归纳出基本原则:“可听”“可唱”“可赏”。高文慧提到将英文歌词译成中国古诗形式是今年来的一种创新译法,中国听众更能从中达到同样的反应,观众效果对等(Audience Response Equivalence)(高春慧.功能对等在英文歌词汉语古译中的应用.2014)。基于众学者的研究,本文将重点探析流行英文歌曲的一般译法。
2.1Application ofLexical Equivalence
2.2 Application ofSentence Equivalence to sentencestructureபைடு நூலகம்and grammar
2.3Two aspects ofPassage Equivalencefrom original version to Chinese translating
重点:从词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等四个方面分析英文歌词的翻译方法并通过对比分析来赏析经典译文。
难点:对于英文歌曲翻译的研究,因为歌词所具有的音乐性,存在着押韵,节奏和歌词的语法不规范等问题,为翻译工作增加了难度。因此对翻译过程中的选词、断句、语境推测和文体选择都提出了更高的要求。且在该领域能找到的国外文献很少。
相关文档
最新文档