_叠_出的美_浅析许渊冲对宋词中叠字的翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第10卷 第3期2009年9月福建医科大学学报(社会科学版)

Journal of Fujian M edical univ ersity (Socia l Science Editio n)V ol.10,No.3September 2009

/叠0出的美

)))浅析许渊冲对宋词中叠字的翻译

陈斌敏

(福建医科大学外语教学部,福建福州350004)

摘要:许渊冲教授在5中国古诗词六百首6中对宋词叠字的翻译处理方法与安德烈#勒菲弗提到的诗歌翻译/七法论0(音律法、直译法、韵律法、诗词散译法、同韵法、无韵法、意译法)不谋而合。与很多译者孤立使用某一种诗歌翻译法不同,他混合应用了以上/七法0,在使用解释、缩译、略译等手段来意译一些诗歌的同时渗透了诗歌所暗藏的文化底蕴,回应了安德烈#勒菲弗和苏珊#巴斯奈特提出的翻译研究必须/转向文化0的呼吁。 关键词:叠字;翻译法;转向文化

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-4784(2009)03-0061-04

收稿日期:2009-03-31

作者简介:陈斌敏(1981-),女,助教。

一、引言:宋词中的叠字

中国古代词人,尤其是宋代的词人,运用了叠字的手法来拟声、垫色、陈情,以加强作品的艺术魅力。叠字赋予了宋词隽永的音律美。/当同样一个字被重复使用的时候,就叫做叠字。0[1]

宋词中使用叠字的例子不胜枚举,例如苏轼的5江城子6:/十年生死两茫茫,不思量,自难忘0;更有李清照的5声声慢6:/寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚!0与英文简洁的语言习惯不同,中文有一些词在句子中可属冗余,翻译时得把这些词省掉。比如/熙熙攘攘0这个成语,/熙熙0与/攘攘0表达的是同一个意思,就没必要逐字翻译。

二、安德烈#勒菲弗翻译理论中对诗歌翻译方法的七种分类

在众多的学者和翻译理论家中,安德烈#勒菲弗对翻译认识深刻,见解独到。苏珊#巴斯奈特在5翻译研究(第三版)6中提到他的如下七种诗歌翻译方法:(1)音律翻译法,即在译文中重塑原文诗歌的音律美,同时又能够正确地阐释原文。(2)直译法,强调逐字逐句地翻译。(3)韵律翻译法,主要的标准是体现译文的诗节。(4)诗词散译法,改变诗

歌的表达形式、句法甚至感情。(5)同韵翻译法,译者既要注意诗歌格律又要注意其韵律。(6)无韵翻译法,译者可以不拘泥于韵律,更加准确地表达字面意义,但是如何选择恰当的文本结构成为新的问题。(7)意译法,保留原文内容,但改变了形式。译者模仿原作翻译的诗歌,除了题目和诗作出发点外,可能没有其他与原作相似的地方[2]

翻译家苏珊#巴斯奈特与安德烈#勒菲弗均反对脱离文本结构和文化层面机械单独地使用这些方法,因为各个方法都有其不足之处。比如苏珊#巴斯奈特认为韵律翻译法改变了原文的句法和诗意。但是她并没有因此否定这些方法。两位翻译家都认为翻译研究不仅要比较语言还要比较文化,因此二人在1990年共同提出翻译研究/转向文化0。许教授也充分了解外国人对中国古代文化的陌生,他有效结合并运用上述这些翻译方法,将中国文化融入其中,给我们做了很好的示范。 三、许渊冲教授在翻译宋词时对七种翻译方法结合使用的实例

(一)直译法与同韵翻译法的结合)))尊重原作,以押韵相仿的英文词语替代原文叠字

许教授在诗歌翻译时最常使用这种方法。此

第10卷第3期福建医科大学学报(社会科学版)2009年9月

方法可以细分为形容词的重叠、名词的重叠以及句子的重叠等几种翻译手法。以下为许教授的翻译实例,均出自5中国古诗词六百首6[3](译文中下划线均为作者所加):

1.形容词的重叠:直译法的原则是译文与原文不仅要意同,更要形同。即词意和词性均要与原词对等。形容词作为诗歌的点睛之笔,翻译时找到与之相匹配的同类词尤为重要。

例1:/柳永5雨霖铃6念去去,,0

/T une:-Bells r inging in the rain.:Far,far aw ay,0

例2:/柳永5凤栖梧6伫倚危楼风细细,,0

/Tune:-Pho enix per ching on parasol.:I lean alone on balcony in lig ht,light breeze,0

在两个例子中直译法的使用丝毫没有让读者有生硬的感觉,反而在形、意方面与原文丝丝紧扣。如此一来,词的音律美就自然地传递到译文中去了。

2.名词的重叠:有时候,要找到与原文相匹配的词语很难,英文中甚至没有相关的叠文。在这种情况下,改变词性,如把形容词译成名词,可以解决这一问题。例如:

例3:/张先5天仙子6重重帘幕密遮灯,,0

/Tune:-Song o f the imm ortal.:Lamplight is veiled by scr een on scr een,0

例4:/晏几道5鹧鸪天6云渺渺,水茫茫,征人归路许多长。0

/T une:-Partridg e sky.Cloud on cloud drifting past,M elts into w ater vast,0

在许教授的译文中,重叠的名词具有音律上的和谐感,/screen0与/cloud0两词均为双辅音开头([scr]和[cl]),读者在吟诵时,舌头卷曲间似可体会到重重帘幕与层层水波,这种意境着实美妙。

3.句子的重叠:在李清照的词中,我们常见到她对词语与句子的重叠运用。无独有偶,许渊冲在翻译她的词时也大胆地运用了句子的重叠。而在一般翻译工作者的眼里,这种手法是对翻译法的挑战。例如:

例5:/李清照5如梦令6知否?知否?应是绿肥红瘦。0

/Tune:-But don.t y ou know,But don.t yo u know The red should languish and the g reen must grow?.0

例6:/李清照5凤凰台上忆吹箫6休休!这回去也,千万遍5阳关6,也则难留。0

/T une:-Playing flute recalled on pho enix ter-race.:Be done!Be done!Once yo u.re go ne,,0许教授将原文中的重叠短语处理成英文叠句,看似简单,然细加推敲,不难发现里面暗藏的尾韵。如原文中,/否0与/瘦0、/休0与/留0、/渡0与/鹭0均押尾韵,译文中/kno w0和/g row0,/done0和/g one0,也分别押了尾韵,可见译者之独具匠心。

生成语义学创始人雷可夫教授(George La-koff)认为/有一种普遍原理自然地贯穿于世界语言中。若从管道隐喻的理论出发,我们可以得出结论:形式多则内容丰。0[4]这对许教授处理叠字翻译时所采用的同样的叠字、叠词乃至叠句法,是一个极大的肯定。

(二)诗词散译法与韵律翻译法的结合)))固定短语和习惯性表达的使用

如前文所述,翻译在很多时候是很难达到既/形似0又/意近0的效果的。一般情况下/形似0得让位给/意近0。诗词中的叠字翻译,可以通过散文式的叙述来重现诗词中的意境。许教授主要采用两种方法来完成这种散文式的叙述:

1.固定短语的使用)))主要体现在对数字的翻译。英文中固定短语主要有名词,动词和介词短语。动名词短语因为搭配受到限制,很难找到押韵的词。而介词短语因介词后所跟内容相对自由,比较容易找到押韵的一组词,从而使表达更接近文言文。以数字短语为甚。

例7:/潘阆5酒泉子6三三两两钓鱼舟,岛屿正清秋。0

/Tune:-Fountain o f w ine.:On fishing bo ats in tw os and threes.0

例8:/苏轼5浣溪沙其二6旋抹红妆看使君,三三五五棘篱门。0

/T une:-Silk-washing stream.(II):By threes and fives they com e out at their hedgerow g ate;0

2.习惯性表达法的使用)))这一方法主要体现了中英文字差异。汉字是象形文字发展而来的表意文字,英文则是表音文字。因此汉字通过字的重复来表示数量的增多,而英文则无此用法,只能用类似的惯用法来替代。以时间的翻译为例。

例9:/年年今夜,月华如练,长是人千里。0

,Each year this night,In brig ht mo onlig ht, w e are a thousand miles apart.0

例10:/晏几道5鹧鸪天6年年陌上生秋草,日日楼中到夕阳。0

/Tune:-Partridg e sky.:Each year of au-tum n.s appro ach tells yellow ing g rass;

相关文档
最新文档