翻译推荐

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

“所谓的比别人有天赋只不过是比别人勤奋,比别人对英文更感兴趣而已。”

联合国网:英文版 /en/ 和其对应的中文版 /zh/(很多考试选材都来自联合国官方重要文件。)

2. 国新办(基本上每场发布会都带交传的,可以学习其他译员的长处。)

3. catti官方论坛(打算考人事部翻译资格证的可以去逛逛,我碰巧过了笔译和口译的2级。)

4. 英文巴士:/

强烈推荐(一个新兴的翻译站点,创办者为第四届优

萌杯竞赛获奖者,偏重文学翻译,汇集了不少背景资料和翻译赛事。)

5. 译言:/?from_com(大名鼎鼎,由三名在美国留学的清华毕业生创办,高水平的译者可与之签约。)

6. 林超伦·实战口译(对外经贸大校友,英国外交部首席中文翻译,网站上有在线模拟练习。)

7. 口译网:/(国内开办比较早,有一定知名度的口译站,不过,更新比较慢。)

8. 北外高翻院长李长栓教授的博客(有历年北外高翻试题提供哦。)

9. 周蕴仪的博客(李长栓教授的得意门生之一)

10. 双子同声传译工作室(同传译员梁潇方的个人网站,广外高翻毕业,有多年大型国际会议口译经验。)

11. 徐华飞的博客(此人上外毕业,很牛气,考了不少翻译证书,现为同传译员。)

12. 联译网(原来的网站。)

13. 北大译坛(北大翻译协会办的。)

14. ECO中文论坛(主要是经济方面的时文翻译,已举办两届比赛。)

15. 口译天下(其创办者 jackyhuang112 用一年时间考上了欧盟口译司,现在新加坡任职。)

16. UN Interpreters (联合国译员网,提供联合国的一些官方文件。)

17. Interpreter Training Resources (一些免费的口笔译技巧。)

18. 传译在线(资料还是比较丰富,但有些需要注册才能获取。)

同声传译姚斌 /

陈建军 /professionaltranslator (北外高翻毕业)

资深自由译者的建议——梁潇方

作者:张小希CA TTI

曾经接待过一个法国钢琴家。钢琴家一下车就直奔练琴室。他告诉我他每天至少要练琴六七个小时。我们在台下看人家弹琴好像毫不费力,但是人家是每天练琴至少六七个小时,练了几十年才有那水平。吃这碗饭就是整天和钢琴泡在一起。

同样,如果你想做翻译,要吃这碗饭也应该整天和英语泡在一起,把学习英语变成生活的一部分,变成一种本能。每天至少学习英语七八个小时。听新闻,阅读英文报刊,看英语书籍,看英语电影和美剧,查字典。。。

如果想提高新闻和美剧的听力能力,不能只听不学习,或者只看不学习。否则提高不大。

几点建议:

1.听新闻对着文字来听,看到任何单词都查字典。

2.看美剧和英语电影也选择有正确英文字幕的来看。看到任何单词也要查字典。没有英语字幕的做为“泛看”材料,不要看中文字幕,对学习没有帮助。

3.选择以对话为主的美剧和电影来看

4.阅读一些关于idioms, slang和phrasal verbs和英语谚语的字典,这对理解英美报刊和美剧等都有帮助

《国家地理杂志》和一样,都是优秀的教育节目。上至天文,下至地理,无所不包。

做为一名职业口译,什么样的背景知识都不嫌多。

而且对于一名职业口译而言,学习是终身的事情。不是做过同声传译就可以不再学习。

假如你想成为一名同声口译,却不知道该如果去做,一个最简单的方法就是开始听各种资料,看各种英语DVD。道理很简单,连听都听不懂,还怎么做同传呀?

苦练听力和口语是做口译的基础。但是练习听力只是第一步。走好第一步,下面的路就会容易走一些。

很多人想做同传都是因为听说报酬高,但是很少人愿意踏踏实实去学习,去提高自己的水平。总以为有什么捷径可以走。

如果有,我也不会定下每年读多少本书,看多少DVD的计划了?

不要问我做同传词汇量需要多少。作为一名职业口译,只有你不认识的单词,没有你用不上的单词。尤其是做自由职业口译,你每次涉及的领域都可能不同。所以,学习是终身的事情。你必须享受学习才能在学习中获得最大的满足,汲取最多的营养,才能在实际应用中体验辛勤劳动后丰收的喜悦。

I wish you enough sun to keep your attitude bright.

I wish you enough rain to appreciate the sun more.

I wish you enough happiness to keep your spirit alive.

I wish you enough pain so that the smallest joys in life appear much

bigger.

I wish you enough gain to satisfy your wanting.

I wish you enough loss to appreciate all that you possess.

I wish you enough hellos to get you through the final good-bye.

They say it takes a minute to find a

special person, an hour to appreciate them, a day to love them, but then an

entire life to forget them.

Beautifully stated

As we grow up, we learn that even the one person that wasn't supposed to ever let you down probably will. You will have your heart broken probably more than once and it's harder every time.

You'll break hearts too, so remember how it felt when yours was broken.

You'll fight with your best friend. You'll blame a new love for things an old one did. You'll cry because time is passing too fast, and you'll eventually lose someone you love.

So take too many pictures, laugh too much, and love like you've never been hurt because every sixty seconds you spend upset is a minute of happiness you'll never get back.

Don't be afraid that your life will end, be afraid that it will never begin.

有志者事竟成,破釜沉舟,百二秦关终属楚;苦心人天不负,卧薪尝胆,三千越甲可吞吴。很多人问我,口译能不能自学。答案是可以的。但是要有超人的毅力。

自学有两大弊端:

1. 自己有什么缺点,有什么地方做得不够好,没有人给你指出。

2. 自学容易三天打鱼,两天晒网。

我常和我的学生说,“不怕水平不高,就怕不知道自己水平不高,不思改进."

所以,自学的时候要有很强的自律性。安排好学习计划,每天雷打不动地执行。

学习的过程可能艰苦,有时会有点枯燥,但是如果能坚持下来,the results in the long term can be spectacular!

人要有点固执,要学会在不全中求全。我经常告诫自己:与其和别人较劲,不如和自己较劲,这有意义得多。

王洛勇,第一个登上百老汇舞台的亚洲人。他说:“一个人的理想和追求,随着经验的积累,会像洗照片一样逐渐地、慢慢地变得越来越清晰,并不是我一开始就想去百老汇表演,与其说想做什么样的人,不如说选择了做什么样的人更重要。

大量地阅读各种题材的英文原版书对于提高英语的整体水平确实非常有帮助。

建议有志成为高级口译的朋友制定一个读书计划。至少读一百本非小说类的英语原版书。什么题材的都行: 管理、旅游、生活、社会、文化、历史。。。英文报刊和八卦杂志也可以读一读。

相关文档
最新文档