翻译推荐
英语翻译——精选推荐

英语翻译1、写作不仅仅是造句。
(more than)2、作为⼥主⼈,我要让客⼈有宾⾄如归的感觉。
(welcome)3、他没赶上公交车,那就是他为什么迟到的原因。
(why)4、她毫不犹豫的同意了她的请求。
(hesitation)5、⾯试的时候给考官留下个好印象是很重要的。
(impression)6、母亲提醒我外出旅⾏时不要吃不健康的⾷物。
(remind)7、他宁愿呆在家⾥也不愿意和我们⼀起去。
(prefer)8、盯着别⼈看太长时间会造成很多问题。
(stare)9、在公共⼴场合,轻声说话是被认为有礼貌的。
(consider)10、缺乏眼神接触是应该避免的,因为它能够传递尊重。
(avoid ;signal)11、欢迎光临本店护理头发。
(care)12、⼚家承诺该产品保修三年。
(guarantee)13、我们应该向他隐瞒这个消息吗?(hide)14、想要⾃⼰保持健康就要均衡膳⾷充分锻炼。
(balance)15、在涂抹护发素之前⼀定要把多余的⽔分挤掉。
(squeeze)16、昨天的台风给这个⼩镇造成了巨⼤损失。
(damage)17、缺乏蛋⽩质和和铁会使你头发失去光泽。
(lack)18、在公共场所被抢去钱包是⼀次恐怖的经历。
(rob)19、轻松的⾳乐和充分的休息是治疗压⼒的良⽅。
(remedy)20、我写信的⽬的是想应聘贵公司的⼀个职位。
(apply)21、长城是中国的骄傲。
(pride)22、你去欧洲⼀定要去巴黎玩。
(include)23、⼯⼚被被焚毁之后就被废弃了。
(abandon)24、东⽅明珠电视塔俯瞰黄浦江。
(overlook)25、我们⼩区⾥的新公园不久将成形。
(take shape)26、旅⾏社应竭尽所能为旅客安排旅游节⽬。
(arrange)27、这次珠宝展每天只允许少数⼈参观。
(admit)28、你知道这个体育场能容纳多少⼈吗?(hold)29、我们应该帮助保护上海的历史性建筑。
(preserve)30、你只有到达那⾥亲眼所见,否则⽆法想象⾦字塔的伟⼤。
英语翻译——精选推荐

英语翻译Unit 1重点翻译1. He was prepared for the fierce resistance of the Russian people defending their homeland他知道俄罗斯⼈民会为保卫祖国⽽奋勇抵抗,并为此做好了准备。
2. As the Russian army was gathering its strength, the French had to flee Russia to avoid certain defeat.正当俄罗斯军队集聚兵⼒之时,法国⼈却不得不逃离俄国,以避免注定的失败。
3. The loss of the battle for Stalingrad finally turned the tide against Hitler. The German victories were over, thanks in part to the Russian winter. 斯⼤林格勒⼀战的失利最终使希特勒⾛向穷途末路。
部分地由于俄罗斯的冬季,德国⼈⾛向失败了。
4.With the arrival of June 5, the weather was so bad that General Eisenhower, supreme commander of the invasion forces, was forced to postpone the invasion by one day.6⽉5⽇到了,⽓候如此恶劣,进攻部队最⾼统帅艾森豪威尔将军被迫将进攻推迟了⼀天。
5.Napoleon had a clear path to Moscow, but the occupation of the city became an empty victory.拿破仑顺利进⼊莫斯科,然⽽,对该市的占领成为毫⽆意义的胜利。
6.The French soldiers dragged on, leaving the dead along every mile.法国⼠兵拖着脚步⾏进,⼀路上留下⽆数死⼫。
在线翻译网站推荐

特点:单词翻译、短语翻译效果尚好,句子翻译就别指望它了。
收录的词汇短语丰富,基本上什么东西都能找到别人的翻译。
缺点:cnki在线人数很多,如果你的运气不是那么好的话,可能打不开网站。
特别提醒:别以为你找到的翻译就是正确的,本网站不过是把前人的翻译提供给你看看罢了,不一定就是正确的。
某一个词到底该如何翻译,您得多方比较后再决定。
别说我没提醒哦!/大名鼎鼎的沪江英语应该听说过吧?(没听说过?可别让我知道了!)这是沪江推出的一项在线词汇翻译服务,效果如何不太熟悉,因为没有经常上去折磨它,不过大家有空的话倒是可以上网去帮我打探打探,别忘了告诉我疗效啊!/cgi-bin/cgincce不记得是哪所高校的在线翻译服务了,上去试了几次,效果还可以,当然我说的是词汇翻译。
科技词汇丰富。
/rjmachineco@ rjmachineco@ Robert Rossney/soft/477.htm/viewthread.php?tid=110399&extra=&page=51、翻译汉英论坛,高手云集,可上贴提问,回答率高。
(最好问比较难的)/中国翻译网,号称全国最大的翻译专业网站。
知识全面,但更新较慢。
/机器即时翻译,适合整体翻译网站及段落,但不够准确。
适合一般人。
/译者俱乐部,个人网站,其精选短文与翻译论坛尚可。
更新慢。
/自由翻译者冯京葆的个人网站,包括翻译知识、译坛趣事等。
更新慢。
/lai/companion.html翻译者家庭助手。
英文。
2、语法、阅读、教学、写作/grammar.html?比较详尽的语法教程,包括练习,可下载。
/ewriting/w/ewriting.htm东南大学研究生写作课程,只有7单元,对提高阅读和写作能力却很有帮助。
/english/grammar/subidx.cfm英文在线教学网站的语法部分,120条。
/英语中国,有丰富的站点链接,更新较慢。
/英文锁定。
有很好的时文阅读材料。
外文书籍翻译版本推荐

外文书籍翻译版本推荐《战争与和平》上海译文草婴短期无法超越,可惜由于草婴先生撤版,已不能出了《战争与和平》上海译文八十年代出的高植译本也很好《安娜卡列尼娜》上海译文草婴或三联书店罗稷南《复活》人文汝龙或上海译文草婴《简爱》上海译文(以下简称译文)祝庆英短期无法超越人文的《呼啸山庄》译林杨以短期无法超越上海译文方平译的也很好《尤利西斯》人文金是译林肖乾的也较好《傲慢与偏见》译文王科一《堂吉诃德》人文杨绛短期无法超越《苔丝》人文张谷若译文郑大民的也不错《悲惨世界》人文李丹短期无法超越译文郑克鲁的也很好《巴黎圣母院》译文管震湖人文陈敬容的也很好《海上劳工》四川人民罗玉君(可惜以不出),译文陈乐译本也很好《红与黑》译文先后出的罗玉君、郝运译本都是相当好的《莫泊桑小说》花城王振孙人文郝运的也较好《契诃夫小说》译文的全集和人文的选集《一生漂亮朋友》王振孙译人文和译文均出《安徒生童话》当然是人文或译林的叶君健译本,短期无法超越《包法利夫人》当然是人文李建吾的短期无法超越不过译文周克西的也很好《约翰克利斯朵夫》《欧也妮葛朗台高老头幻灭等》当然是人文或安徽文艺傅雷的。
短期无法超越《基督山伯爵》人文蒋学模虽是转译本,但由于译者和编辑的高水平,使它成为名译。
译文社韩沪麟周克西译本和译林社郑克鲁译也不错。
《三个火枪手》译文社郝运王振孙人文社周克西《三剑客》也不错《前夜父与子》人文社或译文社丽尼巴金译本《罗亭贵族之家》人文社磊然《猎人笔记》当然是人文社丰子恺译文社冯春的《十字军骑士》译文社陈冠商,花山文艺或译林易丽君的也相当不错。
《飘》当然是浙江文艺社傅东华的,傅先生的归化类译法为绝大多数专家所反对,但他的译本却为一代又一代读者所钟爱,令人深思。
译文社《乱世佳人》本、人文社《飘》也不错,前者更是出版了百万多套。
《日瓦戈医生》漓江社蓝英年的《亚马街》新疆人民社蓝英年的《童年在人间我的大学》人文社刘辽逸等,译文社新译的版本封面设计相当好。
精选最新优秀英语句子翻译大全

【篇一】优秀英语句子翻译推荐don't give up when you are able to fly,to dream and to love.当你能飞的时候就不要放弃飞。
当你能梦的时候就不要放弃梦。
当你能爱的时候就不要放弃爱。
don't judge someone's past, when you haven't walked their journey!如果你没有经历过别人所经历的事情,就不要去评判一个人的过去!beauty is superficial, but ugly goes down to the bone. 美貌固然肤浅,丑陋却能深入骨髓before finding the right people, the only need to do is to make yourself good enough. 在找到合适的人之前,需要做的,就是让自己足够的优秀。
a positive attitude will have positive results,because attitudes are contagious.积极的态度会带来积极的结果,因为态度是具有感染力的。
a person who truly loves you will never let you go, no matter how hard the situation is. 真心爱你的人永远不会放你走,不管遇到多大的困境。
we are all too young, a lot of things don't yet know, don't put the 我们都太年轻,很多事都还不了解,别把错爱当恩宠。
without you, i still will smile carefree, please don't think that yo 没有你,我依旧会笑得无忧无虑,请别以为你有多难忘。
有什么好用的语音翻译软件推荐吗?这个APP手机必须有!

有什么好用的语音翻译软件推荐吗?这个APP手机必须有!
现在,不管是上学、还是上班,我们接触到外国人的机会越来越多。
例如,在某一次活动讲堂,或哪一场项目会议中,我们都有可能需要与外国人进行直接的沟通和交流。
这时候,如果自己不懂外语、外国人也不会讲中文,一种微妙的尴尬便会充斥其中。
想要化解这种尴尬,一种方法是努力学习外语,另一种更快的便是借助专门的软件。
“录音转文字助手”APP是一款十分好用的语音翻译软件。
给大家推荐了这款软件后,接下来小艺也会分享一下使用它来进行语音翻译,有兴趣的话可以往下看哦。
当然,想要进行语音翻译,手机得先安装好这款软件。
一般在手机的应用商店就可以下载,下载完后打开软件,进入软件首页。
点击页面下方一栏的【工具】按键,进行选取工具。
【语音翻译】功能图标便在“热门推荐”分类中,点击即可。
点击功能图标后,进入该功能翻译页面,大家可以进行语言的选择。
例如,想要进行中文与英语之间的翻译,大家直接选择“中文”和“英语”就好。
看到这里,大家知道怎么使用“录音转文字助手”APP来进行语音翻译了吗?如果生活中也存在这种尴尬,不妨使用这款软件来化解哦。
英语翻译——精选推荐

Unit 51、我们得把感情放在一边,从专业的角度来对待这件事。
(from a professional standpoint)We have to put aside our emotions and take it from a professional standpoint.2. 这部戏非常精彩,我很快就沉浸于激动人心的剧情之中。
(lose oneself in)The play was so wonderful that I soon lost myself in the excitement of it.3. 她没有什么爱好—除非你把看电视也算是一种爱好。
(unless)She hasn’t got any hobbies — unless you call watching TV a hobby.4. 他说他是直接从市长本人那里得到这个信息的。
(first-hand)He said that he had got the information first-hand from the Mayor himself.5. 既然你不能回答这个问题,我们最好问问别人。
(since)Since you can’t answer the question, perhaps we’d better ask someone else.1. 由于公共汽车司机突然刹车,旅客们都不由自主地向前摔倒。
(brake; pitch forward) All the passengers pitched forward because the bus driver braked sharply.2. 这个协议将冲破对自由贸易设置的障碍。
(break through; obstacle)This agreement will break through the obstacles to free trade.3. 我刚放下叫出租车的电话,车就来了。
汉英翻译——精选推荐

e.g. 意见:1、用户对贵方的包装意见很大。
End-users have a lot of complaints about your packing.2、双方价格差距很大,先谈到这里吧!你的意见如何?Since the price gap is very wide between the two parties, shall we suspend the discussion? What's your idea?3、贵方总裁和我们总经理就拟议中的合资项目坦率地交换了意见。
Y our President had a frank exchange of views with our Managing Director on the proposed joint venture project.意思:甲:这一点小意思,请务必收下。
乙:你这个人真是有意思,怎么也来这一套?甲:唉,只是意思意思。
乙:啊,真是不好意思。
A:This is a little gift as a token of my appreciation. Please do take it. B: Oh, aren’t you a bit too polite? Y ou should not do that.A: Well, it just conveys my gratitude.B: Ah, thank you then, though I really do not deserve it.你这是什么意思?请别误会我的意思。
What do you mean by that? Please do not misunderstand me.她被夸得不好意思。
She felt embarrassed by so much praise.让你久等了,不好意思。
I'm sorry to have kept you waiting so long.做了这种事,亏他还好意思说呢!Fancy his doing that sort of thing and then having the nerve to talk about it.人家:1、你们村子上有多少人家?How many households are there in your village?2、他妹妹已经有人家了。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
“所谓的比别人有天赋只不过是比别人勤奋,比别人对英文更感兴趣而已。
”联合国网:英文版 /en/ 和其对应的中文版 /zh/(很多考试选材都来自联合国官方重要文件。
)2. 国新办(基本上每场发布会都带交传的,可以学习其他译员的长处。
)3. catti官方论坛(打算考人事部翻译资格证的可以去逛逛,我碰巧过了笔译和口译的2级。
)4. 英文巴士:/强烈推荐(一个新兴的翻译站点,创办者为第四届优萌杯竞赛获奖者,偏重文学翻译,汇集了不少背景资料和翻译赛事。
)5. 译言:/?from_com(大名鼎鼎,由三名在美国留学的清华毕业生创办,高水平的译者可与之签约。
)6. 林超伦·实战口译(对外经贸大校友,英国外交部首席中文翻译,网站上有在线模拟练习。
)7. 口译网:/(国内开办比较早,有一定知名度的口译站,不过,更新比较慢。
)8. 北外高翻院长李长栓教授的博客(有历年北外高翻试题提供哦。
)9. 周蕴仪的博客(李长栓教授的得意门生之一)10. 双子同声传译工作室(同传译员梁潇方的个人网站,广外高翻毕业,有多年大型国际会议口译经验。
)11. 徐华飞的博客(此人上外毕业,很牛气,考了不少翻译证书,现为同传译员。
)12. 联译网(原来的网站。
)13. 北大译坛(北大翻译协会办的。
)14. ECO中文论坛(主要是经济方面的时文翻译,已举办两届比赛。
)15. 口译天下(其创办者 jackyhuang112 用一年时间考上了欧盟口译司,现在新加坡任职。
)16. UN Interpreters (联合国译员网,提供联合国的一些官方文件。
)17. Interpreter Training Resources (一些免费的口笔译技巧。
)18. 传译在线(资料还是比较丰富,但有些需要注册才能获取。
)同声传译姚斌 /陈建军 /professionaltranslator (北外高翻毕业)资深自由译者的建议——梁潇方作者:张小希CA TTI曾经接待过一个法国钢琴家。
钢琴家一下车就直奔练琴室。
他告诉我他每天至少要练琴六七个小时。
我们在台下看人家弹琴好像毫不费力,但是人家是每天练琴至少六七个小时,练了几十年才有那水平。
吃这碗饭就是整天和钢琴泡在一起。
同样,如果你想做翻译,要吃这碗饭也应该整天和英语泡在一起,把学习英语变成生活的一部分,变成一种本能。
每天至少学习英语七八个小时。
听新闻,阅读英文报刊,看英语书籍,看英语电影和美剧,查字典。
如果想提高新闻和美剧的听力能力,不能只听不学习,或者只看不学习。
否则提高不大。
几点建议:1.听新闻对着文字来听,看到任何单词都查字典。
2.看美剧和英语电影也选择有正确英文字幕的来看。
看到任何单词也要查字典。
没有英语字幕的做为“泛看”材料,不要看中文字幕,对学习没有帮助。
3.选择以对话为主的美剧和电影来看4.阅读一些关于idioms, slang和phrasal verbs和英语谚语的字典,这对理解英美报刊和美剧等都有帮助《国家地理杂志》和<Discovery Channel>一样,都是优秀的教育节目。
上至天文,下至地理,无所不包。
做为一名职业口译,什么样的背景知识都不嫌多。
而且对于一名职业口译而言,学习是终身的事情。
不是做过同声传译就可以不再学习。
假如你想成为一名同声口译,却不知道该如果去做,一个最简单的方法就是开始听各种资料,看各种英语DVD。
道理很简单,连听都听不懂,还怎么做同传呀?苦练听力和口语是做口译的基础。
但是练习听力只是第一步。
走好第一步,下面的路就会容易走一些。
很多人想做同传都是因为听说报酬高,但是很少人愿意踏踏实实去学习,去提高自己的水平。
总以为有什么捷径可以走。
如果有,我也不会定下每年读多少本书,看多少DVD的计划了?不要问我做同传词汇量需要多少。
作为一名职业口译,只有你不认识的单词,没有你用不上的单词。
尤其是做自由职业口译,你每次涉及的领域都可能不同。
所以,学习是终身的事情。
你必须享受学习才能在学习中获得最大的满足,汲取最多的营养,才能在实际应用中体验辛勤劳动后丰收的喜悦。
I wish you enough sun to keep your attitude bright.I wish you enough rain to appreciate the sun more.I wish you enough happiness to keep your spirit alive.I wish you enough pain so that the smallest joys in life appear muchbigger.I wish you enough gain to satisfy your wanting.I wish you enough loss to appreciate all that you possess.I wish you enough hellos to get you through the final good-bye.They say it takes a minute to find aspecial person, an hour to appreciate them, a day to love them, but then anentire life to forget them.Beautifully statedAs we grow up, we learn that even the one person that wasn't supposed to ever let you down probably will. You will have your heart broken probably more than once and it's harder every time.You'll break hearts too, so remember how it felt when yours was broken.You'll fight with your best friend. You'll blame a new love for things an old one did. You'll cry because time is passing too fast, and you'll eventually lose someone you love.So take too many pictures, laugh too much, and love like you've never been hurt because every sixty seconds you spend upset is a minute of happiness you'll never get back.Don't be afraid that your life will end, be afraid that it will never begin.有志者事竟成,破釜沉舟,百二秦关终属楚;苦心人天不负,卧薪尝胆,三千越甲可吞吴。
很多人问我,口译能不能自学。
答案是可以的。
但是要有超人的毅力。
自学有两大弊端:1. 自己有什么缺点,有什么地方做得不够好,没有人给你指出。
2. 自学容易三天打鱼,两天晒网。
我常和我的学生说,“不怕水平不高,就怕不知道自己水平不高,不思改进."所以,自学的时候要有很强的自律性。
安排好学习计划,每天雷打不动地执行。
学习的过程可能艰苦,有时会有点枯燥,但是如果能坚持下来,the results in the long term can be spectacular!人要有点固执,要学会在不全中求全。
我经常告诫自己:与其和别人较劲,不如和自己较劲,这有意义得多。
王洛勇,第一个登上百老汇舞台的亚洲人。
他说:“一个人的理想和追求,随着经验的积累,会像洗照片一样逐渐地、慢慢地变得越来越清晰,并不是我一开始就想去百老汇表演,与其说想做什么样的人,不如说选择了做什么样的人更重要。
大量地阅读各种题材的英文原版书对于提高英语的整体水平确实非常有帮助。
建议有志成为高级口译的朋友制定一个读书计划。
至少读一百本非小说类的英语原版书。
什么题材的都行: 管理、旅游、生活、社会、文化、历史。
英文报刊和八卦杂志也可以读一读。
在校的学生可以充分利用图书馆。
已经毕业的朋友可以到城市的图书馆办个借书证。
先做学习狂再作工作狂。
有些人抱怨看过的书都不记得。
这个没有关系。
其实你不停看书就是一个潜移默化的积累过程。
读完20本原版书后,你会发现你阅读的速度越来越快,理解能力也比以前好了。
外语就是要不停地学,不停地用才能保持和提高水平。
不停地阅读,不停地看英文电影,不停地用英文写作和交谈。
"Whatever you watch or read, study something every day. It's essential that you keep your mind open and alert." - Donald TrumpThere are no short cuts to anywhere worth going.- BeverlysillsThe harder I work, the luckier I get.-Garyplayer"Love means never having to say you're sorry."-Love Story作为一名职业口译员,知识面真的要非常广。
我个人的体会是经济,政治,科学,人文,地理,天文,历史,艺术,什么方面的知识都可以用得上。
平时阅读的时候,选择材料也很重要。
如果文章难度太大,单词太多,很容易打击积极性。
开始的时候可以选择一些难度适中的文章,循序渐进,才能渐入佳境。
在阅读中学习是一种比较好的方法。
在阅读现代作品的时候,如果经常看到一些短语,证明这些短语是比较常用的。
如果只是看字典,很难验证字典上的短语是否常用。
所以很有必要阅读大量的英文原版书。
我曾经说过要把朗文字典从头到尾看完,但是这不是我的首要任务,我只是有空的时候读几页字典。
大部分时间还是放在工作,阅读英文原版书和看英文DVD上面。
只有这样才能培养出较全面的语言能力。
很多人抱怨不知道英语作文该怎么写。
读书这么少,表达能力不强,自然就无话可说。
疯狂阅读和看英文DVD才是出路。
做自由职业者面临的挑战和压力都很大。
我的一位朋友也是自由职业口译,他说,“做自由职业的,能坚持下来的都是强者。