翻译-中译法-译文

合集下载

汉译英 成语的翻译

汉译英 成语的翻译

Strike while the iron is hot. 趁热打铁。 Walls have ears. 隔墙有耳。 Constant dropping wears the stone. 水滴石穿。 Actions speak louder than words.
事实胜于雄辩。
成语翻译要注意的事项
汉语成语的语言特色,即形象鲜明、常用典故、
音韵和谐,翻译时应尽可能地保留这些特色。 然而由于汉英两种语言和文化的巨大差异,汉 语成语的这些特色很难全部在译文中得以再现, 此时译者必须有所舍弃,采取适当的翻译策略 以确保主要信息的传递。 现代翻译学认为,译文与原文在意义上应动态 对应,不要形式对等。因此,从原文的深层意 义出发,汉语句子当中的四字词组在译成英语 时都有可能与英语句中的单词、短语、习语甚 至整句相对应。

Don’t count your chickens before they are hatched. 不可过早乐观。 Every cloud has a silver lining. 天下没有绝对的坏事。 Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water. 同这么多穿着体面而又有教养的人在一起,这位乡下 姑娘感到很不自在。 She was born with a silver spoon in her mouth; she thinks she can do what she likes. 她生长在富贵之家,认为凡事都可随心所欲。
TRANSLATION APPRECIATION
1.It is too late to grieve when the chance is past. 坐失良机,后悔已迟。 2.It’s never too late to learn. 活到老,学到老。 3.Joy at its height engenders sorrow. 乐极生悲。 4.Justice has long arms.

[转载]翻译第三讲参考译文(直译意译)

[转载]翻译第三讲参考译文(直译意译)

[转载]翻译第三讲参考译⽂(直译意译)原⽂地址:翻译第三讲参考译⽂(直译意译)作者:⽯壁头翻译第三讲参考译⽂直译Vs意译⼆、翻译总原则▲该直译就直译:(1).No matter what may happen, the Chinese people will firmly support the oppressed people of the world.译⽂:不管发⽣什么事情,中国⼈民都要坚定地⽀持世界上被压迫的⼈民。

(2).Exchange of idea is necessary, for without it, it is impossible to achieve mutural understanding.译⽂:思想交流是必要的,因为没有思想交流,便不可能达到相互了解。

(3).创新是⼀个民族的灵魂。

Innovation is the soul of a nation.(4).黛⽟说:你说你会过⽬成诵,难道我就不能⼀⽬⼗⾏了!意译:You needn't imagine you are the only one with a good memory,” said Dai-yu naughtily. “I suppose I'm allowed to remember lines too if I like. (David Hawks)直译:You boast that you can memorize a passage with one reading. Why can't I learn ten lines at one glance?(杨宪益;戴乃迭)▲直译造成意义晦涩:(1).It's a Smoke Free Area.意译:这是个⽆烟区。

(2).Shakespeare put his hometown on the map.意译:莎⼠⽐亚使他的家乡声名远仰。

翻译方法--直译和意译..

翻译方法--直译和意译..

1. 你越是努力学习英语,你说英语就会越好。 The harder you study English, the better you speak it. 2. 据说他一直学英语。 He is said to have been studying English./ It is said that he has been studying English. 3. 他要在美国学习的愿望是可以理解的。 His wish to study in America is quite understandable./ It is quite understandable that he wishes to study in America.
Book -- 书
1. The company’s books are audited every year. 这家公司的账目每年都核对。 2. He is to swear on the Book before taking office. 他上任前将手按圣经宣誓。 3. 她家世代书香。 She comes from a long line of scholars. 4. 家书抵万金。 A letter from home is worth ten thousand pieces of gold.
4. 部分英语词汇的涵义范围比相应的汉语词汇既 宽广又狭窄。 e.g. Make---做
1) What you said just now does not make sense. 你刚才说的话没有意义。 2) She makes her living as a designer. 她当设计师以维持生计。 3)这次我做东。It is my treat today. 4)外国科学家做到的,中国科学家一定能够做到, 而且能做得更好。 What foreign scientists have accomplished, Chinese scientists can also accomplish, and can even do better job of it.

英汉互译-语义翻译

英汉互译-语义翻译

负债
跑掉-流畅的写出(背出)
5
英汉互译
Run out Run over Run through Run up Run to seed Run for presidency Run to sb’s aid Run aground Run wild
JRJ6
跑过-满出,溢出 跑过,穿过-贯穿
跑上去-迅速积累(债款等)
4) The dinner cost us five dollars a head.
这顿饭花去我们每人5块钱.
16
16 JRJ
英汉互译
5) Prick with the head of a needle.
用针尖挑。
6) He was standing at the head of the staircase. 他 站在楼梯的顶端。 7〉 Let‘s discuss the question under five heads. 让我们分5个题目来讨论这个问题。 8) The head of his bed was piled with books. 他的床头堆满了书。
13
13 JRJ
英汉互译
36) 随函附上2角钱邮票1张- Enclosed herewith is a 20fen stamp. 37) 这一盘你上。 You play this game. 38) 一连上了好几道菜。Several courses were served in succession. 39) 行李还没上架。The luggage has not been put on the rack yet. 40) 我来给门上漆。Let me paint the door. 41) 这事已上了电视。It has been publicized on TV. 42) 表该上了。 The watch needs winding.

音译法音译+注释译法近似+转换译法音译+意译法

音译法音译+注释译法近似+转换译法音译+意译法

1. 大家都要有自己的具体计划,做到心中有数。 Все должны составить свой конкретный план и иметь ясное представление о своих задачах. (增词) 2. 开发浦东给上海注入新的生机。 Решение о создании в шанхайском
6. 我们多次讲过,中国属于第三世界。 Мы не раз заявляли о принадлежности Китая к «третьему миру». (变换角度) 7. 面对记者的采访,她那充满稚气的脸庞,不断回头向教 练求援,使人倍加爱怜。 А вот окруженная репортерами, растерялась и не раз взывала о помощи к тренеру. В эти минуты ее лицо выражало такое неподдельное детское смущение, что хотелось защитить юную чемпионку. (改变句子结构) 8. 第四,人民不但吃穿问题解决了,用的问题,什么电视机 ,新的几大件,很多人也大都解决了。 В-четвертых, там люди не только справились с проблемой одежды и еды, многие обзаводятся телевизорами и другими предметами долговременного пользования. (改变句子结构)
районе от-крытой экономической зоны дает
городу новый им пульс к развитию . (增词) 3. 对外开放给这座城市增添了活力。

浅谈英语翻译中的直译和意译资料讲解

浅谈英语翻译中的直译和意译资料讲解

浅谈英语翻译中的直译和意译浅谈英语翻译中的直译和意译一)、Literal translation 直译(异化法 foreignization )Free translation 意译(归化法 domestication)英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译。

(1)、直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法.直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。

直译把通顺的译文形式放在第三位。

(1.1)直译的应用:(1.1.1)某些习语和短语的翻译,例如cold war 冷战 hot line 热线 spicy girl 辣妹black market 黑市 paper tiger纸老虎Blood is thicker than water 血浓于水The heart is seen in wine. 酒后吐真言(1.1.2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等, 直译可以丰富译语语言。

例如:A. He walked at the head of the funeral procession, and every nowand then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。

B. The Senate Foreign Relations Committee today extended the olivebranch to the Clinton Government by pleading for cooperation indeveloping foreign policy.参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。

英汉互译的几种方法

英汉互译的几种方法

英汉互译的几种方法英汉互译的几种方法在翻译中,针对词汇空缺现象,在词汇的借用、引用方面通常采取四种形式:音译、直译、改编、意译1. 音译:人名、地名以及一些表示新概念而本族语里又找不到对成词来表示时,均可采用音译法介绍到译文语言中去,如: [汉译英] 磕头(kowtow),荔枝(litchi); [英译汉]、engine(引擎),motor(马达), sofa(沙发),logic(逻辑)2.直译: paper tiger(纸老虎), lose face(丢脸),Seeing is believing.(百闻不如一见。

) Out of mind,outof sight.(眼不见,心不烦)3,改编:所谓“改编”指的是音译或直译如意义补充的翻译,在翻译的“改编法”中,译者总是一方面尽可能保持原文语言的.特性,另一方面更希望译文含义明朗,使读者一目了然。

比如,汉语的“班门弄斧”这个成语,可译成 This is like showing off one's proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter 其中,“鲁班”变成了“Lu Ban the mater carpenter" 否则鲁班究竟是什么人,不知道典故的外国读者就会感到茫然。

这类译法在英译中比较常见,如巧克力糖(chocolate),鸦片烟(opium),高尔夫球(golf),来福枪(rifle),尼龙布(nylon)等。

4.意译法:填补语言中的词汇、语义空缺,采用“并行法”即意译法是一种常见的有效方法。

如果某一语言观象,在译文语言中只的用意义相同的不同语言形式即“并行”的词汇来翻译时,那么就等于说译文语言的形式中存在着一个“空缺”。

比如,有许多词以及由这些词代表的思想概念,最先只存在于某种语言中,当把这些词或概念介绍到另一种语言中去时,我们可采取音译,直译法,同时也可采用意译法,而且意译译文可从语音、语法、语义等方面都合乎译文语言的规范,因此最易为读者接受。

英汉互译-语义翻译-直译意译

英汉互译-语义翻译-直译意译

(1)他找到工作的机会和当选芝加哥市长的机会几乎 差不多。(直译的程度最大)
(2)他要找到工作简直跟要当选芝加哥市长同样困难。 (直译的程度减少,意译的程度增加)
(3)他找到工作的机会简直微乎其微。(意译的程度
最大)
17
JR1J7
To sum up
英汉互译
所谓直译,就是既保持原文内容、又保持原文形式 的翻译方法或翻译文字。译文的语言(或目的语) 与原文的语言(或始发语)常常用相同的表达形式来 体现同样的内容,并能产生同样的效果。在这种情 况下,我们就采用直译。
14
JR1J4
英汉互译
滥译法:如果不忠实于原文的内容,只追求通顺的 译文形式,那也不是意译,而是滥译,如把rub one’s hands “搓自己的双手”译成“摩拳擦掌"。滥 译是翻译中的自由主义。
15
JR1J5
英汉互译
无论直译、意译,都要符合“忠实、通顺”的标准(许 渊冲1984: 5)
当译文的形式和原文的形式一致的时候,就无所谓直 译、意译。如把Disasters never come single 译成 “祸不单行”,内容和形式都忠实于原文,既可以说 是直译,也可以说是意译。
18
JR1J8
英汉互译
所谓意译,就是只保持原文内容、不保持原文形式 的翻译方法或翻译文字。译文的语言(或目的语)与 原文的语言(或始发语)在许多情况下并不用同样的 表达形式来体现同样的内容,更谈不上产生同样的 效果。在这种情况一般采用意译为好。
19
JR1J9
英汉互译
直译与意译的对象可以是包括成语在内的单词和词 组,也可以是句下面我们就来分析直译与意译在单 词、成话和句下翻译中的运用。
20

浅谈英语翻译中的直译和意译

浅谈英语翻译中的直译和意译

浅谈英语翻译中的直译和意译一)、Literal translation 直译(异化法foreignization )Free translation 意译(归化法domestication)英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译。

(1)、直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法.直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。

直译把通顺的译文形式放在第三位。

(1.1)直译的应用:(1.1.1)某些习语和短语的翻译,例如cold war 冷战hot line 热线spicy girl 辣妹black market 黑市paper tiger纸老虎Blood is thicker than water 血浓于水The heart is seen in wine. 酒后吐真言(1.1.2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等, 直译可以丰富译语语言。

例如:A. He walked at the head of the funeral procession, and every nowand then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。

B. The Senate Foreign Relations Committee today extended the olivebranch to the Clinton Government by pleading for cooperation indeveloping foreign policy.参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。

汉译英的几种翻译技巧

汉译英的几种翻译技巧

汉译英的几种常用技巧常用的翻译技巧 1. 增译 2. 减译(省译) 3. 重复4. 转译5. 语序(词序/句序)调整(倒置)6. 拆句与合并7. 正说反译, 反说正译8. 语态变换1. 增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“ There be⋯”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

1. I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到2. Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。

3. Reading makes a full man; conference a ready man; and writing anexact man.读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。

4. Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。

翻译方法总结

翻译方法总结

一.直译法(Literal translation)直译法不是一字对一字的翻译,而是按照字面翻译,不做太多的引申和注释。

直译法一般可以保留原文的文化特色。

(1)General Motors and Chrysler were working feverishly to bring out their subcompacts. But the head of the Ford Motor Company had stuck his head in the sand.通用汽车公司和莱克斯勒公司正全力以赴推出他们的超小汽车,而福特公司的老板却把头埋在沙里。

(2)—A traitor to our glorious cause—The pot’s calling the kettle black好啊,你出卖了我们的光荣事业得了,你这话岂不是盆叫嚷罐黑二.意译法(Free translation)牺牲原文的某些文化特色,结合上下文进行意译,以保持原文内容的完整性(1)She was driving into such a corner that she was obliged to give up all projects with Cupid had any share她被逼的走投无路了,不得不放弃一切和恋爱婚姻有关的打算(2)but it is as dark as Egypt outdoors .We might go tomorrow if there is a moon只是外面漆黑黑的。

明个要是有月亮,明个去也成三.借用法(Borrowing method)用异语文化代替源语文化。

这种方法针对文化共性,在源出语和目的语存在内容和形式相似时,或者形式不尽相同但表达意义非常接近时使用(1)Why, I have got gooseflesh this minute, just thinking about it.这会儿,我一想到这点二就浑身起鸡皮疙瘩(2)The American ambassador may have a card up his sleeve美国大使也许胸有成竹四.分译法(Spitting method)—根据行文要求,讲一句译为几句。

翻译-中译法-译文

翻译-中译法-译文
Entrez les informations de note
Card-Issuing Bank
Kortudstedende bank
la banque émettrice de la carte
Email
E-mail
E-mail
Billing Phone
Fakturering Telefon
numéro de note
Incorrect email!
Forkert e-mail!
E-mail incorrecte
Please input the phone!
Skriv venligst telefonen!
S'il vous plaît entrez le numéro !
The billing zipcode is
Expiration Date year is required!
Udløbsdato år er påkrævet!
La date de valeur est requise
Please input the issuebank!
Skriv venligst spørgsmålet banken!
S'il vous plaît entrez dans la banque émettrice de la carte!
Pour assurer votre sécurité, nous utilisons par GeoTrust émis avec nos propre processeur de sécurité hautement sécurisés afin de certification. Votre commande par le cryptage 128 bits SSL pour la transmission numérique pour assurer la confidentialité de votre achat en ligne.

汉译英长句翻译

汉译英长句翻译

• 我给那些因为在近旁而极响的爆竹声惊醒,看见豆 一般大的黄色的灯火光,接着又听得毕毕剥剥的鞭 炮,是四叔家正在“祝福”了; 知道已是五更将近 时候。 • 分析: 原文句子脉络--我被爆竹声惊醒、看见灯光、 听见鞭炮声,知道“祝福了”、推算时间等,几层 意思按照事情发生的先后顺序展开,译文也可以按 照此顺序译出,实现形式与内容的吻合,但要注意 在分句间添加适当的关联词。 • I was woken up by the noisy explosion of crackers close at hand and,from the faint glow shed by the yellow oil lamps and the bangs of fireworks as my uncle’s household celebrated the sacrifice,I knew that it must be nearly dawn.
• 当他们活着一天,总要尽量多工作、多学 习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费 掉。( 2005 年TEM8) • 分析: 单一主语,语义的表述顺序英汉语一 致,故顺译。--―总要尽量多工作、多学习” 是“他”活着时的动作行为,因而译为主 要的表达方式,其它部分译为非谓语动词 形式。 • As long as they are living,they always work and study as hard as possible, unwilling to dream their life away,let alone waste even a single moment of their lives.
汉译英长句翻译
– – – – – 合并法 拆分法 顺译法 逆序法 插入法
英汉语句子结构差异

新英汉翻译课件教程 Chapter 3 翻译方法

新英汉翻译课件教程     Chapter 3 翻译方法
归化译法把一种文化中的异质成分转化为另一种文化中人们所熟知的内容使读者领略到不同文化之间不谋而合的妙趣降低了理解的难度但失去了了解欣赏和借鉴其他国家和民族文化的意义
CHAPTER THREE
Approaches of Translation
3.1 Literal Translation vs. Liberal/Free Translation
• 例2: The first time I saw her, half of my life ago, she nearly took my breath away. • 【译文】那还是半辈子前的事,我第一次看见她,她差一 点把我的魂都勾走了。 • 【解析】若把took my breath away译成“把呼吸夺走 了”,恐怕谁也看不懂是什么意思。下一句也同样体现了 归化译法的这种特点。 • 例3:High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing. • [译文] 在北京,高楼大厦犹如雨后春笋般地涌现。 • 在北京,高楼大厦犹如蘑菇般地涌现。 • 因此,在进行文化传译时,既要尽量传达原作的异国情调, 又要确保译文为译语读者所接受。
课堂互动练习 :翻译句子
• 翻译下列句子,注意斜体部分的表达。 • 1) Dawn breaking over the islands, very beautiful in a soft grey light with many clouds. There is a transparency about the light here which cannot be described or painted. • 2) When we make friends, we should choose those who are our supporters in danger. (Aesop)

断句法翻译 英译汉 汉译英

断句法翻译  英译汉 汉译英

5、拆断原句的两个或多个分句,分别译成单句
This trend began during the Second World War // when several governments came to the conclusion① // that the specific demands (that a government wants to make of its scientific establishment③) cannot generally be foreseen in detail②. 这种趋势始于第二次世界大战期间,// 当时一些国家的政府下了 结论①,// 认为:(政府向科研机构提出的③) 具体要求通常是无法详 尽预见的②。 【分析:句子的主干部分为“this trend began during the Second World War”,其余部分为分枝。句中,① 是when引导的定语从句, ② 是第一个that引导的conclusion的同位语从句,③是第二个that引导 的修饰demands的定语从句。这种从句里套从句的多层复杂结构长句 在英语中非常普遍,关键是要找出主干。该句分为两层意思:一是政 府下结论,二是结论的内容。】
1、拆断并列句 通常由 and 或 but 等连接词连接,且前后两句有不同的主语或分 别说明两种情况。这种并列句用断句译法译成英语时,译文会更清 晰、明快。 The shark swung over // and the old man saw his eye was not alive and then he swung over once again, wrapping himself in two loops of the rope. 鲨鱼在海里翻滚过来。// 老头儿看见它的眼珠已经没有生气 了,但是它又翻滚了一下,结果被绳子缠绕了两圈。 It is very easy to bring some books from the bookstores and libraries, // but to learn the knowledge in the books and put the knowledge into practice is by no means an easy job. 从书店和图书馆带些书回来是轻而 易举的。// 然而,从书中学得知识,并把这些知识运用到实践中,就 不是那么简单的事情了。

汉译英词语翻译--成语翻译--3

汉译英词语翻译--成语翻译--3
2013-7-28 5
-直译法
劳苦功高 to have spent toilsome labour and won distinctive merits 屡教不改 to fail to mend one’s ways after repeated admonition 牢不可破 to be so strongly built as to be indestructible
2013-7-28 2
Hale Waihona Puke 成语英译方法(p79-81)
直译法 意译法 套译法 加注法 增译法
2013-7-28 3
直译法
按照字面意义直译可以让译 文读者准确理解其意义、且 不违背译文语言规范、不引 起错误联想的成语,都可以 直译。
2013-7-28
4
-直译法-1
有些汉语成语没 口蜜腹剑 有形象的比喻意 to be honey义,它们的字面 mouthed and 意义也就是它们 dagger-hearted 的实际意义。对 这些成语,我们 当然可以采取字 面翻译。
2013-7-28 10
意译法-1
然而,汉语成语并非 粗枝大叶 每条都能按字面翻译, to be crude and 有些成语的比喻形象 careless /cf. ( confer ) 是译文读者不能接受 with big branches and 的。这种情况下,我 large leaves 们可以根据成语的实 无孔不入 际意义灵活地翻译。 to take advantage of every weakness/cf. to get into every hole
16
Practice-意译法练习
1. 开门见山 1. to come straight to the point cf. to open the door and see the mountain 2. 扬眉吐气 2. to feel proud and elated cf. to raise the eyebrows and 3. 大张旗鼓 let out a breath 3. on a large and spectacular scale 4. 毛遂自荐 4. to volunteer one’s service 5. 倾城倾国 5. to be exceedingly beautiful

汉译英 广告翻译

汉译英 广告翻译
My hair was dry, coarse and unmanageable. But from the time I began to use Pantene Pro-V Treatment Shampoo, it has become healthy and shiny. This is because Pantene Pro-V treatment Shampoo contains unique Pro VB5,which deeply penetrates your hair from root to tip. Its new improved formula gives your hair extra protection against damage, leaving it healthier and shiner.
两人共度一个阳光灿烂的假 日,一切费用均包括在单人 价格之内。
A
23
3. 使用缩略词和复合词(以节省广告篇幅)
Example 4:
Where to leave your troubles when you fly JAL.
坐日航班机,一路无烦 恼。
A
24
4. 雅俗兼具
Example 5:
A
13
“雪莲”牌羊绒衫 北京生产的”雪莲”牌羊绒衫,系选用优质的山羊绒作原料 制成.本品具有色泽鲜艳,手感柔滑,穿着舒适,轻,软,暖等特点, 由于该产品品质优良,做工精细,花型,款式新颖,尺码齐全,受到 过外消费者的热烈欢迎.
“Snow Lotus” Cashmere Sweaters “Snow Lotus” Cashmere Sweaters from Beijing are made from superior Chinese Cashmere fibre. They are lustrous in colour, supple, light, warm and comfortable to wear. Owing to their fine quality, excellent workmanship, novel designs and styles, and complete size range, they have gained popularity from consumers abroad.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Fakturering land
pays de note
please select country
Venligst vælg land
S’il vous plait choisiz le pays
payment
betaling
paiement
句子翻译
For your security we use a highly secured ordering processor with our own secure certificate issued by GeoTrust. Your order is transmitted over a 128bit SSL encrypted server to ensure the privacy of your online purchase.
All transactions are 100% confidential
Alle transaktioner er 100% fortrolig
Tous les affaires sont 100% confidentielles
Successful paymentwill get one E-mail confirmation from our corporation
Incorrect email!
Forkert e-mail!
E-mail incorrecte
Please input the phone!
Skriv venligst telefonen!
S'il vous plaît entrez le numéro !
The billing zipcode is
Kortudstedende bank
la banque émettrice de la carte
Email
E-mail
E-mail
Billing Phone
Fakturering Telefon
numéro de note
Billing ZipCode
Fakturering Postnummer
Din betaling detaljer vil blive sikkert til banken for transaktionen tilladelse ved hjælp af 128 bit SSL-kryptering
Les détails de votre paiement sera en utilisant le cryptage 128 bits SSL pour envoyer à l'autorisation de transaction de la banquet
Card Verification Number
Kreditkort Verifikation Nummer
Code d'authentification de cartes
Expiration Date(mm/--yy):Expiration Date year is required
Udløbsdato (mm / - åå): Udløbsdato år er påkrævet
Tout à propos de la note , de paiement et les questions de service à la clientèle et préoccupations devraient être adressées directement à notre service clientèle
All questions andconcerns regarding billing,payment or customer serviceshould be directed to customer support.
Alle spørgsmål og bekymringer med hensyn til fakturering, betaling eller kundeservice skal rettes til kundesupport.
date de valeur (mois / année): validité requises
Enter your billing information
Indtast dine faktureringsoplysninger
Entrez les informations de note
Card-Issuing Bank
First Name
Fornavn
prénom
Last Name
efternavn
nom
Credit Card Number
Kreditkort Nummer
numéro de la carte de crédit
支付流水号
serienumre for betaling
numérosdesériesàpayer
Please input valid card
Skriv venligst gyldigt kort
S'il vous plaît entrez une carte valide !
CVV2 is a 3-digit number!
CVV2 er et 3-cifret tal
CVV2 est un 3-digit
Code postal de note
Billing Address
faktureringsadresse
Adresse de note
BillingCity
Fakturering By
Ville de note
BillingState
Fakturering stat
région de note
Billing Country
Pour assurer votre sécurité, nous utilisons par GeoTrust émis avec nos propre processeur de sécurité hautement sécurisés afin de certification. Votre commande par le cryptage 128 bits SSL pour la transmission numérique pour assurer la confidentialité de votre achat en ligne.
Comme le taux de change affichés sur le montant de votre facture et la transaction réelle sur certaines différences. Quand votre temps de traitement des paiements, attendez environ, ne pas rafraîchir la page, peut entraîner des paiements en double. Marqués d'une * sont obligatoires
Vellykket betaling vil få en e-mail bekræftelse fra vores selskab
Paiement réusቤተ መጻሕፍቲ ባይዱi vous recevrez un e-mail de la reconnaissance de notre enterprise
Your payment details willbe securely tothe Bank for transaction authorisation using 128bit SSL encryption
Amount
beløb
Nombreux
Merchant Order No
Merchant bekendtgørelse nr.
Numéro de commande marchand
Fashionpay Order No
Fashionpay bekendtgørelse nr.
N ° de commande de fashionpay
Faktureringen postnummer er
Code postal de note est
The billing address is
Den faktureringsadresse er
På grund af ændringer i valutakurser, kan det beløb vises på din faktura være lidt anderledes end acutal afgift. Vent venligst og ikke opdatere siden, når din betaling er ved at blive processed.It kan resultere i en dobbelt afgift. De felter markeret med * skal udfyldes
单词翻译:
EN
丹麦语
French
Specialty
specielle
Spécialité
security
sikkerhed
sécuirité
dependability
pålidelighed
sincérité
Order information
Bestil oplysninger
inforation de commande
NOTE:We will send you a notification email after successfully paid.
BEMÆRK: Vi sender dig en e-mail efter at have været betalt.
相关文档
最新文档