文章翻译中文化翻译的技巧

合集下载

翻译翻译的注意事项和技巧

翻译翻译的注意事项和技巧

翻译翻译的注意事项和技巧翻译的注意事项和技巧在全球化的今天,翻译扮演着极为重要的角色。

无论是商业合作、学术交流还是文化传播,翻译都发挥着桥梁的作用。

然而,翻译并非一项简单的任务,需要翻译者具备一定的专业知识和技巧。

本文将介绍翻译的注意事项和技巧,希望对翻译工作者有所帮助。

一、准确理解源语言和目标语言准确理解源语言和目标语言是翻译的基础。

翻译者首先要对源语言的文化和语言特点有所了解,包括语法、词汇、惯用语等。

同时,还应了解源语言中特定的背景信息和习惯表达方式。

只有对源语言有深入的理解,才能更好地传达其含义。

二、注重语言风格和语域不同的语言有着不同的语言风格和语域,翻译时需要根据不同的场合和目标读者来选择合适的语言风格和语域。

正式的文献翻译要注重准确性和规范性,而商务翻译则更加注重流畅度和易读性。

在选择语言风格和语域时要灵活运用,使得翻译更贴近目标读者的习惯表达方式。

三、保持上下文的连贯性翻译时要注意保持上下文的连贯性。

源语言和目标语言之间存在着语言差异,翻译者需要在保持原意的前提下,根据目标语言的语言习惯进行调整。

同时,还要注意源语言和目标语言之间的词语顺序、语序和篇章结构等因素的调整,以确保译文的连贯性和流畅度。

四、避免直译和文化陷阱直译是翻译中常见的错误之一。

翻译不仅仅是简单地把源语言的单词逐字逐句地翻译成目标语言,更要传达其背后的意义。

在翻译过程中,要注意语言的灵活运用,进行意译和文化转换,使得译文更符合目标语言的表达习惯和文化特点。

五、积累专业知识和词汇量翻译工作需要翻译者具备广泛的专业知识和词汇量。

翻译者应经常进行学习和积累,了解各个领域的专业术语和表达方式。

同时,要注重词汇量的积累,掌握各个领域的常用词汇,以提高翻译的准确性和流畅度。

六、使用辅助工具在翻译过程中,可以借助各类辅助工具来提高效率和质量。

例如,翻译记忆库可以保存已翻译的文本,方便以后的复用;术语数据库可以存储各个领域的专业词汇,帮助词汇查询和使用;机器翻译软件可以提供初步翻译结果,供翻译者参考和修改。

论文翻译技巧

论文翻译技巧

论文翻译技巧翻译是将一种语言的表达转化成另一种语言的过程。

对于翻译论文而言,准确传达原文的意思至关重要。

本文将介绍一些论文翻译的技巧,帮助您在翻译过程中表达更准确且流畅的内容。

一、理解原文在进行翻译之前,首先要充分理解原文的内容。

通过仔细阅读原文,了解作者的意图和观点。

在这个阶段,可以将关键点用自己的语言整理出来,以便在翻译过程中更好地把握重点。

二、注意语言风格每种语言都有其独特的语言风格和表达方式。

在翻译过程中,要注意保持原文的语言风格,尽量准确传达作者的思想。

例如,如果原文是正式而严谨的,那么译文也应该保持相同的风格。

三、避免字面翻译字面翻译是指逐字逐句地将原文翻译成另一种语言,通常会导致译文不流畅、意思不准确。

要避免字面翻译,而是要理解原文的意思,并用目标语言准确且通顺地表达出来。

四、选择合适的词汇在翻译过程中,要选择合适的词汇来准确表达原文的含义。

有时候一个词可能会有多种翻译,要根据上下文和语境来选择最合适的翻译。

对于一些特定的术语和概念,可以参考相关的行业词汇或专业术语词典。

五、注重语法和结构语法和句子结构是语言表达的基础。

在翻译过程中,要注意目标语言的语法规则,确保译文的句子结构正确且通顺。

避免使用过长的句子和复杂的从句,以免给读者造成困扰。

六、注意文化差异不同的语言和文化背景可能会导致译文出现不同的表达方式。

在翻译过程中,要考虑到这些文化差异,并根据目标读者的背景做出适当的调整。

要避免直接翻译文化隐喻和俚语,而是选择更符合目标语言文化的表达方式。

七、审校与修改翻译工作完成后,一定要进行审校和修改。

在这个过程中,要仔细检查译文是否准确、通顺,并进行必要的修改。

可以请专业人士或同行进行审校,以确保译文的质量和准确性。

总结通过以上的一些翻译技巧,我们可以更好地进行论文翻译工作。

准确传达原文的意思是翻译的核心,同时要注意语言风格、避免字面翻译、选择合适的词汇、注重语法和句子结构、注意文化差异,并进行审校和修改。

文学翻译中的文化差异与表达技巧

文学翻译中的文化差异与表达技巧

音译:根据原文的 发音,将其转化为 目标语言的文字
综合运用:根据原文 的特点和目标语言的 特点,灵活运用多种 翻译方法,以达到最 佳的翻译效果
在翻译中适当添加注释或解释
目的:帮助读者 理解原文中的文 化背景和含义
内容:包括对原 文中的文化现象、 历史背景、风俗 习惯等的解释
方式:可以在译 文中添加脚注、 尾注或附录等形 式
翻译时应注意 保持原文的风 格和情感,避 免过度修饰或
简化。
在处理文化差异 时,可以采用归 化策略,使翻译 后的文本更符合 目标语言的文化
习惯。
在处理表达技巧 时,可以采用异 化策略,保留原 文的特色和风格, 使翻译后的文本 更具有吸引力。
翻译过程中,需 要不断学习和探 索,以提高自己 的翻译水平和文
添加章节标题
XX
PART TWO
文化差异在文学 翻译中的体现
文化背景的差异
不同国家、地区之间的文化差异 文学作品中的文化元素和象征意义 文学翻译中的文化转换和适应 文学翻译中的文化保留和传播
语言习惯的差异
词汇选择:不同文 化背景下的词汇选 择差异
语法结构:不同文 化背景下的语法结 构差异
修辞手法:不同文 化背景下的修辞手 法差异
符合目标读者的阅读习惯
翻译过程中要考虑目标读者的 语言习惯和文化背景
翻译时要注意保持原文的风格 和情感色彩
翻译时要注意语言的流畅性和 可读性
翻译时要注意避免过度翻译和 过度简化,保持原文的韵味和 深度
XX
PART FOUR
文学翻译中处理 文化差异的策略
深入了解源语言与目标语言的文化背景
源语言与目标语言的文化差异 文学翻译中的文化适应性 文学翻译中的文化传递 文学翻译中的文化创新

英文翻中文的八大翻译技巧

英文翻中文的八大翻译技巧

英文翻中文的八大翻译技巧英文翻中文的八大翻译技巧推荐首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。

二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好像在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。

另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。

正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。

一、词义的选择和引伸技巧英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。

一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。

在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:1、根据词在句中的词类来选择和确定词义They are as like as two peas .他们相似极了。

(形容词)He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。

(动词)Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。

(名词)2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。

He is the last man to come .他是最后来的。

He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。

翻译技巧:中英文文档翻译要点

翻译技巧:中英文文档翻译要点

翻译技巧:中英文文档翻译要点引言你是否曾经面对过需要翻译中英文文档的困惑?在全球化时代,翻译变得越来越重要,因为它将不同语言和文化之间的沟通桥梁建立起来。

无论是商务合作、学术交流还是跨国互动,翻译技巧都是必备的。

本文将讨论翻译中的一些关键要点和技巧,旨在帮助读者更好地应对中英文文档翻译的挑战。

理解文档的背景和目的在进行文档翻译之前,首先要全面理解文档的背景和目的。

什么是这份文档的主题?谁将是读者?这些问题的答案对于确定翻译的风格、用语和术语都至关重要。

例如,如果你翻译一份科技报告给专家阅读,你需要使用专业术语和详细的技术解释。

另一方面,如果你翻译一份广告宣传册给普通消费者阅读,你就需要使用简明生动的语言来吸引读者的注意力。

注重上下文和语境翻译工作中最重要的一点是要注重上下文和语境。

一个词语或短语的意思在不同的上下文中可能会有很大的差异。

要确保你理解了文档的整体语境,并且选择适合的翻译词汇和表达方式。

比如,如果一个英文单词有多个中文翻译,你需要根据句子的意思和文档的内容来选择最合适的翻译。

保持忠实和准确无论你翻译哪种文档,忠实和准确都是很重要的原则。

你需要确保翻译的内容准确传达了原文的意思,避免任何误解或歧义。

如果有需要,你可以使用注释、解释或者举例来帮助读者更好地理解翻译内容。

另外,在翻译过程中要尽量避免增加自己的观点或解释,尊重原文的作者意图。

语法和语言特点在翻译中英文文档时,理解语法和语言特点是重要的。

中英文的语法结构和表达方式有很大的差异,这也是翻译过程中常见的挑战之一。

为了保持正确的语法和流畅的表达,你需要熟悉中英文的语法规则,并且灵活运用。

同时,还要注意一些特殊的翻译规则,比如主语和谓语的顺序变化、动词时态和语态的转换等等。

术语和专业词汇许多文档都包含了一些特定的术语和专业词汇,这需要译员有一定的专业知识和背景。

在翻译这些术语时,你需要参考相应的词典、专业文献或者咨询专业人士的意见。

同时,要注意术语在不同领域中的不同含义。

文学作品翻译的艺术与技巧

文学作品翻译的艺术与技巧

文学作品翻译的艺术与技巧一、引言文学作品翻译是翻译工作中最为重要、最为艰巨的部分。

它需要翻译者具备超凡的语言能力、文学素养和翻译技巧。

翻译者需要根据原作的语言、文化以及作者的意图等多重因素,将原作中的思想、情感、形式等方面精确地传达给读者。

在这一过程中,翻译者需要不断摸索,探索出一套适合自己的翻译技巧和方法,实现艺术和技巧的完美结合。

二、文学翻译艺术的几个方面1. 语言的表达能力。

语言的表达能力是文学翻译中最为重要的方面之一。

要想将原作中的思想、情感、形式等方面穿透译语的限制,让翻译后的作品尽可能接近原作,需要具备超强的语言表达能力。

这就需要翻译者在前期阅读、研究原作的时候,仔细分析作者的用词、句式、语调等方面,掌握原作的语言气息和特点,为后续的翻译工作打下坚实的基础。

2. 文化的理解和传达。

文学作品往往蕴含着丰富的文化内涵,包括作者的文化背景、思维方式、价值观念等方面。

翻译者需要通过对原作和作者的深入研究,了解原作中包含的文化内涵,然后通过翻译的手段将这些内涵在译文中恰当地表达出来。

在此过程中,翻译者不仅要了解原作中的文化背景,还要结合自己的文化背景和语言思维方式,使得译文更加符合目标读者的需要。

3. 艺术形式的还原。

文学作品往往以其独特的艺术形式著称于世,这种形式往往由作者通过语言、形式等多种手段进行创作。

翻译者需要在保证译文符合原作的意图的基础上,将原作表现出的特定艺术形式尽可能地还原在译文中。

这就需要熟悉原作所涉及的艺术形式,比如对字词的使用、对语言的重复、对节奏和韵律的把握等等,然后通过适当的调整,将原作的风格和特点在译文中体现出来。

三、文学翻译技巧的几个方面1. 词语选择和翻译。

在文学翻译中,词语选择和翻译是非常重要的一环。

译者需要根据原作的风格、特点以及背景等方面,选择恰当的词语来表达原作的意思。

这就需要翻译者具备一定的语言学、文学素养,同时需要灵活运用翻译技巧,比如借用、调整、增添、省略等方法,尽可能做到原汁原味。

英汉互译八种技巧

英汉互译八种技巧

注意事项
保持原文的语义和语法正确
在直译过程中,要确保译文准确地传达了原文的语义和语法,避 免出现歧义或误解。
尊重原文的文化特色
直译法要尊重原文的文化特色,尽可能保留原文的文化信息,避免 因文化差异而引起的误解。
符合目标语言的表达习惯
尽管直译法强调保持原文的形式,但译文仍需符合目标语言的表达 习惯,以使读者能够更好地理解和接受。
注意事项
准确理解原文
在运用直译与意译结合法时,首 先要准确理解原文的意思,避免
因理解错误而导致翻译错误。
灵活调整词序
在直译与意译结合的过程中,需 要根据汉语的表达习惯灵活调整 英文原句的词序,使译文更加自
然流畅。
保持原文风格
在翻译过程中,要尽量保持原文 的风格和语言特色,如比喻、修 辞等,以使译文更加贴近原文。
注意事项
加注应当符合目标语言的表达习惯和规范,避免出现 语法错误或表达不当的情况。
加注应当简洁明了,避免过多的解释和说明,以免影 响读者的阅读体验。
加注应当尽可能地保留原文的信息和意义,避免出现 信息丢失或误解的情况。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
文的含义。
符合目标语言习惯
意译法要求译文符合目标语言的表 达习惯和语法规则,避免出现生硬 或不符合规范的语言表达。
保持原意不变
意译法的核心是保持原文意思不变, 因此在翻译过程中要特别注意保持 原意的完整性和准确性,避免出现 信息的遗漏或误解。
04
音意结合法
定义
• 音意结合法是指在进行英汉互译 时,将英文的发音和汉语的意义 结合起来,以达到准确传达原文 意思的目的。
和文化背景。
适用范围
当源语言与目标语言存在较大 的文化差异和语言结构差异时, 归化法可以发挥很好的作用。

汉语古籍英译方法

汉语古籍英译方法

汉语古籍英译方法汉语古籍的英文翻译是学术领域中的一个重要分支,需要掌握一些基本的翻译方法和技巧。

下面将介绍一些常用的汉语古籍英译方法。

一、直译法直译法是最常用的翻译方法之一,它是指将原文逐字逐句地翻译成目标语言,不加任何修改和解释。

这种方法适用于译者对原文语言和文化有深刻了解,目标语言的读者也能够理解原文的词汇和语法结构。

直译法缺点是容易产生语义错误和语言不通顺的问题。

直译法只适用于单词或短语的情况,对于整个句子或段落的翻译,应该采用其他方法。

二、词汇替换法词汇替换法是指将原文中的单词或短语替换成目标语言的对应词汇或短语。

这种方法适用于一些比较简单的句子或段落。

这种方法存在一些问题,中国古籍中的一些词汇在英语中没有与之对应的单词,需要通过其他翻译方法来解决。

中国古诗中常用“桃花”、“杏花”等花卉作为诗歌的意象,如果直接翻译成英语,就无法表达出中国诗歌中的意境。

可以使用其他翻译方法来处理这种情况。

三、提炼归纳法这种翻译方法是针对整个句子或段落进行的,通过提取和归纳句子或段落的主旨和中心思想,并将其转化为目标语言的表达方式。

这种方法需要对原文有深刻的理解和把握。

在这种翻译方法中,需要把握原文表达的情感、意境和文化内涵。

中国古文中的经典名句“四海之内皆兄弟”,这句话的意思是指全人类都应该是兄弟,彼此友爱,没有国界的限制。

在翻译过程中,需要将这句话提取出主旨和核心思想,并用目标语言表达出来。

这样可以使读者更好的理解原文的内涵和意义。

四、情景描述法中国古代小说《红楼梦》中描述林黛玉和贾宝玉的故事,在中国文化中有着深厚的情感和文化含义。

如果要将这个故事翻译成英语,需要通过情景描述的方式来表达原文所表达的文化含义和情感。

汉语古籍英译不仅需要对语言和文化有深入的了解,还需要选择适当的翻译方法和技巧。

以上介绍的翻译方法是翻译中常用的方法之一,但在具体应用中,需要根据原文的特点和目标语言读者的背景和文化差异进行选择。

英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧

英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧

SCIENCE &TECHNOLOGY INFORMATION科技资讯英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧史淑茵(郑州工业应用技术学院河南郑州451100)摘要:在文化的发展传承过程中,语言起着重要的辅助作用,语言能够作为支撑起文化发展的重要支柱,可以通过灵活地运用语言表达出物体形象、人物心情以及文化民俗等内容。

同时两种不同文化的交流就离不开语言的翻译,不同语言的翻译有助于推动国家乃至民族之间的互相促进,起到共同发展的目的。

因此,翻译工作对于翻译人员有较高的要求,需要对翻译对象的文化有深刻的了解,只有真正意义上理解一个民族的文化内涵,才可以在翻译过程中运用语言将其表达出来,让人感受到文化的存在。

该文将对目前中英翻译中如何更好地表达民族文化以及提高语言技巧进行分析,希望能够推动经济发展。

关键词:英语翻译跨文化视角转换翻译技巧中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1672-3791(2021)09(c)-0191-03Cross Cultural Perspective Transformation and Translation Skillsin English TranslationSHI Shuyin(Zhengzhou University of Industrial Technology,Zhengzhou,Henan Province,451100China)Abstract:In the process of cultural development and inheritance,language plays an important auxiliary role.As an important pillar supporting cultural development,language can flexibly express object images,people's mood and cultural folk customs.At the same time,the exchange of two different cultures is inseparable from language transla‐tion.The translation of different languages helps to promote the mutual promotion between countries and even na‐tions and achieve the purpose of common development.Therefore,translation work has high requirements for translators and requires a deep understanding of the culture of the translation object.Only by truly understanding the cultural connotation of a nation can it be expressed in language in the process of translation,so that people can feel the existence of culture.Therefore,this paper will analyze how to better express national culture and improve lan‐guage skills in Chinese-English translation,hoping to promote economic development.Key Words:English translation;Cross culture;Perspective conversion;Translation skills在历史的长河中,各个国家之间就有着互相交流的理念,有助于促进两方的文化融合,比如:在明朝期间的郑和下西洋、汉朝的张骞出使西域以及著名的“乒乓外交”,都是我国与其他文化之间的交流。

文学名著翻译技巧

文学名著翻译技巧

文学名著翻译技巧文学名著翻译是一项需要丰富语言技巧和文化背景的艺术。

作为翻译人员,我们需要在保持原著风格的同时,尽可能地传达作者所想表达的意思。

因此,在文学名著翻译中,翻译人员需要具备多种技巧和方法,才能确保翻译质量和准确度。

一、上下文语义翻译在翻译文学名著时,上下文语义是翻译人员必须重点关注的部分。

要想准确传达语言的含义,必须在接受信息的情境中对其进行必要的理解和分析。

对于句子的大意和语境,翻译人员应该尽量准确反映出来,以便读者更好地理解和体验原著。

比如,如果翻译人员直接把某个单词直译成中文,也许就达不到原著的意思,甚至会让读者感到混淆。

因此,在翻译文学名著时,翻译人员需要一边依据上下文和意境对单词进行评估,一边谨慎地对其进行翻译。

二、文化差异与翻译策略文学名著翻译中还需要考虑汉语和其他语言之间的文化差异。

不同的文化背景会影响到语言的表达方式和词汇用法,因此在翻译过程中需要注意这些方面。

例如,有些在原文中常见的习语、成语和俚语,在不同的文化背景中会产生不同的理解。

因此,翻译人员需要深入了解文化差异,从而采取适当的翻译策略,使得读者能更好地理解原著。

三、对时代背景的了解文学名著往往会在特定的历史背景下诞生,并在后续时代发挥重要的影响作用。

因此,了解原著诞生和发展的历史背景对翻译人员来说非常重要。

在翻译文学名著时,翻译人员需要清楚了解原著所代表的时代背景,从而更好地理解和传达作者的意图。

比如,《红楼梦》作为一部中国古典小说,它的故事情节和文化内涵都在一定程度上代表了中国古代社会的特点,因此翻译人员必须要深入了解古代中国的文化和社会背景,才能更好地传达这部小说的观点和价值。

四、保护文学价值在进行文学名著翻译时,翻译人员需要不仅保留原著的语言风格和文化内涵,还要尽可能地保护它的文学价值。

文学名著作为文化遗产,其价值不仅表现在其文学形式的艺术性,还表现在其所包含的精神、道德和文化内涵方面。

因此,在翻译文学名著时,翻译人员需要注重保留原文所给出的词汇、句式和语言表达方式等细节,并且尽量避免因为过度翻译导致原著的丧失或削弱。

英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧

英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧

英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧【摘要】This article explores the importance of cross-cultural perspectives in English translation and the impact of translation techniques on cross-cultural translation. Understanding the cultural background is crucial for accurate translation, as language habits and expression vary across cultures. Cultural factors also influence language comprehension. Effective cultural perspective conversion and the utilization of translation techniques are essential for overcoming cultural barriers. In conclusion, cross-cultural perspective conversion is an indispensable part of translation, and translation techniques are effective tools for overcoming cross-cultural obstacles.【关键词】跨文化视角转换、翻译技巧、文化背景、语言习惯、文化因素、文化转换、翻译障碍、结论、英语翻译、跨文化翻译。

1. 引言1.1 跨文化视角在英语翻译中的重要性Cross-cultural perspective plays a crucial role in English translation as it enables translators to bridge the gap betweendifferent cultures and languages. When translating text from one language to another, it is essential to take into account the cultural nuances and differences that exist between the source and target languages. Understanding these cultural differences is key to producing an accurate and culturally appropriate translation.1.2 翻译技巧对跨文化翻译的影响Another important aspect of translation techniques in cross-cultural translation is the use of cultural references and idiomatic expressions. Translators must be well-versed in both the source and target cultures to effectively convey the intended message without losing its cultural significance. By utilizing techniques such as cultural substitution, paraphrasing, and explanation, translators can bridge the gap between languages and cultures, ensuring that the essence of the original text is preserved while also making it accessible to the target audience.2. 正文2.1 理解文化背景对于准确翻译的重要性Understanding cultural background is crucial for accurate translation. Cultural background includes a wide range ofaspects such as history, beliefs, traditions, values, social norms, and behaviors of a particular society or community.2.2 语言习惯和表达方式的跨文化差异Additionally, the use of humor and wordplay can vary significantly across cultures. What may be considered funny or clever in one language may not have the same effect when translated into another language. Translators need to be sensitive to cultural nuances and find creative ways to convey humor and wordplay in their translations.2.3 文化因素对语言理解的影响文化因素对语言理解的影响在跨文化翻译中起着至关重要的作用。

翻译技巧和策略的总结

翻译技巧和策略的总结

句子流畅性
03
译文应通顺流畅,符合目标语言的表达习惯,无生硬、冗余的
表述。
文化质量的评估
文化对等性
评估译文是否保留了原文的文化内涵,是否在目标语言中找到了 恰当的文化对应表达。
文化背景解释
对于原文中具有特定文化背景的表述,译文应进行必要的解释和说 明。
文化意象的处理
在翻译过程中,应妥善处理文化意象的转换,避免造成文化误解。
语义翻译与交际翻译
语义翻译
注重原文的语法结构和词汇意义,力求在目标语言中找到最贴切的表达方式。
交际翻译
强调译文的交际效果,关注目标读者对译文的反应和接受程度。
整体翻译与部分翻译
整体翻译
将原文作为一个整体进行翻译,注重整体意义的传递和表达。
部分翻译
将原文按照不同的部分进行翻译,注重各个部分之间的逻辑关系和衔接。
参考在线词典
利用在线词典查找单词、短语、句子的准确含义和用法。
获取专业领域知识
通过在线学习平台、论坛等获取专业领域பைடு நூலகம்知识和术语,提高翻 译的专业性。
06
翻译质量的评估
语言质量的评估
语法正确性
01
评估译文是否符合目标语言的语法规则,表达清晰,无歧义。
词汇准确性
02
确保译文选词恰当,与原文意义一致,无错译、乱译现象。
文化意象的处理
对于具有特定文化背景的词汇或 表达,应谨慎处理,避免误译。
文化信息的传递
尽可能传递原文中的文化信息, 保持译文的完整性和丰富性。
02
常见的翻译技巧
直译与意译
直译
按照原文的词序和结构进行翻译 ,尽量保留原文的形式和意义。
意译
不拘泥于原文的形式,以传达原 文的深层含义为主,重组句子结 构和词汇顺序。

英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧

英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧

英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧英语翻译时,跨文化视角转换是至关重要的一个步骤。

它能够帮助翻译人员更好地理解和传达文化差异和特点,从而促进沟通和理解。

以下是一些跨文化视角转换和翻译技巧:1. 了解目标语言的文化和背景翻译人员需要对目标语言的文化和背景有一定的了解,这有助于帮助他们更准确地传达信息。

对于某些特定的文化或背景信息,特别是涉及到语言、宗教、政治和社会风俗等方面的,翻译人员需要尽可能地了解相关背景信息,并加以考虑。

2. 翻译过程中留意文化差异在翻译过程中,翻译人员需要留意文化差异,以避免不必要的误解。

例如,某些短语或俗语可能在源语言中很常见,但在目标语言中可能没有相应的译法,或者它的解释可能会因文化背景而有所不同。

在这种情况下,翻译人员需要尽量找到最合适的译法,并对其进行适当的注释。

3. 根据目标文化的表达方式进行翻译不同的文化可能有不同的表达方式,因此翻译人员要根据目标文化的表达方式进行翻译。

例如,在某些文化中,直接表达情感可能被视为不礼貌或不得体,而在其他文化中则不然。

因此,在翻译过程中,翻译人员需要考虑到这些文化差异,并使用正确的表达方式进行翻译。

4. 适当使用文化符号和隐喻文化符号和隐喻是表达文化特点和价值观的有效工具。

在翻译过程中,翻译人员可以适当使用这些符号和隐喻,以帮助读者更好地理解并体验目标文化。

例如,在翻译一些与某个国家或地区相关的文本时,翻译人员可以使用该地区的符号、象征和惯用语来表达文化内涵。

5. 借鉴其他语言的翻译经验在翻译过程中,翻译人员可以借鉴其他语言的翻译经验,这有助于提高翻译质量。

例如,翻译人员可以学习在其他语言中如何表达某些文化和观念,然后将其应用到自己的翻译中。

此外,翻译人员还可以在翻译过程中使用在线翻译工具和辞典来获得更准确的语言和文化信息。

总之,跨文化视角转换和翻译技巧是英语翻译过程中不可或缺的一部分。

通过了解目标语言的文化和背景、留意文化差异、根据目标文化的表达方式进行翻译、适当使用文化符号和隐喻以及借鉴其他语言的翻译经验等方法,翻译人员可以更好地传达文化差异和特点,促进不同文化之间的交流和理解。

英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧

英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧

英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧跨文化视角转换是指在进行英语翻译时,通过理解和融入目标语言和文化的思维方式和习惯,以更准确地表达源语言的含义。

在进行英语翻译时,有几个技巧可以帮助我们实现跨文化视角转换。

要深入了解目标语言和文化。

翻译者应该学习目标语言的语法、词汇和表达方式,以便能够更准确地翻译源语言的含义。

翻译者还应该了解目标语言的文化背景,包括价值观、习俗和传统。

只有了解这些,翻译者才能在翻译中考虑到文化差异,避免产生歧义或无法准确表达的情况。

要注意语言和文化的特点。

不同语言和文化有不同的表达方式和习惯。

翻译者应该注意这些差异,并将其融入到翻译中。

在英语中,人们更倾向于使用直接而简洁的表达方式,而在中文中,更注重礼貌和间接表达。

翻译者在翻译过程中要学会根据目标语言的特点进行选择,以确保原文的意思能够得到准确传达。

要灵活运用翻译技巧。

翻译有许多技巧和方法,可以帮助我们更好地传达源语言的含义。

直译和意译是两种常用的翻译方法。

直译是将源语言的词语和句子直接翻译成目标语言,不考虑语言和文化的特点。

而意译则是根据目标语言和文化的特点进行适当的调整,以更准确地表达原文的含义。

翻译者应该根据具体情况灵活使用这些方法,以达到最佳的翻译效果。

要注重翻译质量和效果。

翻译的目的是传达信息和表达意义,因此要确保翻译质量和效果。

翻译者应该在翻译过程中经常进行校对和修订,以保证翻译的准确性和流畅度。

翻译者还应该注重文化适应性,避免翻译中可能导致误解或冒犯的因素。

只有通过不断努力和提高,翻译者才能达到更高水平的跨文化视角转换和翻译技巧。

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法,十种翻译技巧四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。

每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。

当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。

意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。

(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。

Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallieswith the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device,literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, whichdoes not adhere strictly to the form or word order of theoriginal. (郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。

意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。

(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。

意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。

英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧

英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧

英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧1. 引言1.1 研究背景跨文化翻译在全球化背景下变得越来越重要。

随着不同国家和地区之间的交流和互动日益频繁,翻译作为信息传递的重要方式也扮演着关键的角色。

由于每个文化都有其独特的语言、价值观和习俗,跨文化翻译面临着种种挑战和障碍。

在英语翻译中,跨文化视角转换更是至关重要,因为英语被广泛应用于全球各领域,涉及的文化背景也各不相同。

如何在翻译过程中准确传达原文的含义,同时又能在目标语言的语境下保持通顺和符合当地文化习惯,成为了翻译者面临的重要挑战之一。

为了更好地应对这些挑战,研究者们开始探讨如何进行跨文化视角转换,并提出了各种翻译技巧和策略。

本文旨在从跨文化翻译的角度来探讨英语翻译中存在的问题,分析跨文化视角转换的重要性,以及提出一些提升翻译质量的建议,从而为跨文化翻译研究提供新的视角和思路。

【2000字】1.2 研究目的研究目的旨在探讨在英语翻译中跨文化视角转换的重要性,并分析跨文化翻译中所面临的挑战。

通过研究文化差异对翻译的影响,以及如何在翻译过程中灵活运用文化补偿和平衡忠实与通顺之间的关系,旨在提出一些建议,以帮助提升英语翻译质量。

本研究还旨在探讨未来研究的方向,为进一步探讨跨文化视角转换对英语翻译的影响提供参考。

通过研究这一领域,我们希望能够促进不同文化之间的交流与理解,提高翻译的准确性和质量,从而达到有效沟通的目的。

1.3 研究意义跨文化视角转换在英语翻译中扮演着重要的角色,其研究意义主要体现在以下几个方面:1. 促进文化交流与理解:通过跨文化视角转换,英语翻译能够更好地传递原文的文化内涵和情感色彩,促进不同文化之间的交流与理解。

2. 提高翻译质量与准确度:跨文化视角转换可以帮助译者更全面地理解源语言文本,从而提高翻译质量,避免出现文化误解或翻译偏差。

3. 增强跨文化交际能力:通过深入研究跨文化视角转换的技巧和方法,可以帮助翻译人员提升跨文化交际能力,更好地适应各种文化环境。

中国文化典籍翻译概念、理论与技巧

中国文化典籍翻译概念、理论与技巧

技巧分享
音译则适用于一些具有特殊文化含义的词语或人名地名等,保留其原本的发 音形式,以便目标语读者更好地理解和接受。
技巧分享
在具体实践过程中,译者还需要注意以下几点技巧:
技巧分享
1、理解原文:在翻译之前,需要对原文本进行深入理解和研究,了解其时代 背景、文化内涵和修辞手法等。这样可以保证在翻译过程中不会失去原文本的文 化特色和意义。
技巧分享
技巧分享
在翻译中国文化典籍时,可以采用直译、意译和音译等翻译方法。对于具有 丰富文化内涵的词语或表达方式,可采用直译加注释的方式,既保留原文本的文 化特色,又为目标语读者提供充分的背景信息。对于一些无法直接翻译的诗词或 经典,可采用意译的方式,将原文本的意境和神韵转化为目标语的形式,力求保 持原诗的韵律和节奏。
概念解析
概念解析
中国文化典籍指的是中国历史上的文化经典、古籍、诗词等,是中华民族五 千多年文明史的积淀和传承。这些典籍蕴含着丰富的哲学思想、人文精神和道德 理念,是中国文化的重要组成部分。而翻译则是将一种语言中的文本内容转化为 另一种语言的活动,是不同语言间交流的桥梁。中国文化典籍翻译旨在将中国文 化的精髓和特色传递给外国语读者,增进其对中华文化的了解和认识。
技巧分享
4、专业知识:由于中国文化典籍涉及到众多领域,如哲学、历史、文学等, 因此译者需要具备相关的专业知识,以便更好地理解和翻译原文。
案例分析
案例分析
以《论语》中的一句经典名言“己所不欲,勿施于人”为例,这句话的翻译 需要考虑其文化背景和内涵。如果直接翻译成英语,可能会让目标语读者产生误 解,认为这是简单的“不要对别人做自己不喜欢的事情”。而实际上,这句话的 核心思想是“仁爱”和“道德”,即我们应该以宽容、理解的心态对待他人,不 将自己的意志强加于人。

英汉翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析

英汉翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析

英汉翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析在全球化的大背景下,英汉翻译的重要性日益凸显。

由于英语和汉语来自不同的文化背景,语言结构和表达方式存在显著差异,因此在翻译过程中,跨文化视角的转换和恰当翻译技巧的运用至关重要。

一、跨文化视角转换的必要性不同的文化拥有独特的价值观、信仰、习俗和社会规范。

这些文化元素在语言中得到了深刻的体现。

例如,英语中的“individualism”(个人主义)在西方文化中通常被视为积极的价值观,强调个人的自主和独立;而在汉语文化中,更强调集体主义,注重群体的和谐与统一。

如果在翻译时不进行跨文化视角的转换,就可能导致误解或信息传达不准确。

再如,颜色在不同文化中也有不同的象征意义。

在西方,白色通常与纯洁、婚礼等美好事物相关;而在中国,白色更多地与丧葬、悲伤联系在一起。

如果在翻译涉及颜色的文本时,不考虑这些文化差异,就可能让读者感到困惑。

此外,宗教信仰也是影响语言的重要因素。

基督教在西方文化中具有深远影响,许多英语表达都与基督教的教义和故事有关;而中国主要受佛教、道教等宗教的影响,相关的语言表达也截然不同。

二、跨文化视角转换的方法1、了解文化背景翻译工作者首先要深入了解源语和目标语的文化背景,包括历史、地理、社会制度、风俗习惯等方面。

通过阅读相关的书籍、文章,观看影视作品,与来自不同文化的人交流等方式,积累丰富的文化知识,从而能够敏锐地感知文化差异,并在翻译中进行恰当的处理。

2、避免文化定势文化定势是指对某个文化群体的过于简单和片面的看法。

在翻译中,要避免这种定势思维,以开放和包容的心态对待不同文化,充分考虑到文化的多样性和复杂性。

3、以目标语读者为导向翻译的目的是为了让目标语读者能够理解和接受译文。

因此,在进行跨文化视角转换时,要站在目标语读者的角度思考,采用他们熟悉和能够接受的方式来表达。

三、常见的英汉翻译技巧1、直译直译是指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中保留原文的词语、句子结构和修辞手法。

从词汇对等关系看英汉互译中文化词汇的翻译

从词汇对等关系看英汉互译中文化词汇的翻译

从词汇对等关系看英汉互译中文化词汇的翻译摘要:语言是文化的载体,文化词汇的翻译是英汉互译过程中的一个重点。

本文从英汉两种语言在词汇层面的三种对等关系:完全对等、词义相异、无对等词出发,分析文化词汇翻译中的四种主要策略音译、直译、意译和释译,以期有助于文化词汇的英汉互译,促进中西方文化交流。

关键词:文化词汇对等关系翻译策略一、引言语言是文化的一部分,同时又是文化的载体。

英语和汉语因属于不同的语系,基于不同的文化基础,在翻译中,经常会出现两种语言互译时找不到对应词的情况。

这种情况我们通常称之为文化词汇的翻译。

广义上看,文化词汇分为两种,一种为文化词,即在某一文化中特有的事物和概念,在翻译中会形成词汇空缺现象;另一种为文化含义词,其所指的事物或概念在另一种语言中也存在,但在词义的宽窄等方面相异。

文化词汇的翻译是英汉互译过程中的一个重点,如果出现误译或错译,往往会造成中西方国家在文化交流方面的误解,甚至阻碍相互之间的文化交流。

相反,准确、恰当的文化词汇的翻译,会帮助我们理解对方文化的魅力,促进相互间文化交流。

二、英汉词汇层面上的对等关系翻译是一种跨文化的语言活动,是“从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息”。

对译者来说,翻译过程的开始即涉及对词义的理解和翻译。

确切理解每句话中重点单词的意义,是顺利理解全文的前提和关键。

因而,要进行翻译,首先要了解英汉两种语言在词汇层面上的不同对等关系。

其中,就文化词汇翻译而言,理解完全对等、词义相异、无对等词三种对等形式十分重要。

(一)完全对等一种语言中有些词所表达的意思,在另一种语言中可找到完全对应的词来表达,这种在词义上的对等称之为完全对等。

如英语中的bluetooth对应为“蓝牙技术”,talk show译为“脱口秀”等。

对于文化词汇的翻译来说,完全对等需进行更深入的理解,即这种词义上的完全对等既包括指称意义上的对等,也包括蕴涵义上的对等。

经典文学翻译的方法与技巧

经典文学翻译的方法与技巧

经典文学翻译的方法与技巧第一章:导言翻译经典文学作品是翻译领域的一个重要分支,这类作品具有文字、意境、文化及历史积淀等多重因素,翻译时需要在语言层面和文化层面都表现出一定的素养和功力,才能做到最优秀的翻译作品。

对于翻译人员来说,如何运用一些方法和技巧来翻译出经典的文学作品也是一个至关重要的问题。

第二章:翻译方法1. 直译法直译法,又称字面翻译法,是翻译中最简单、最常用的一种方法。

该方法是逐字逐句地翻译源文本,把单词、语言结构尽可能地翻译成目标文本中相应的单词和语言结构,在语言转换的过程中尽量保持源语语言的表述方式和语言特色。

然而,由于中西文化的差异、语言习惯的不同等因素,直译法对于一些语言上的韵味、抒情性以及实用性等方面的表达经常很难保留,因此在翻译经典文学作品中直译法的应用是需要慎重考虑的。

2. 意译法意译法是指把原文主要表达的思想或情感传达到目标文本中,而不追求字面的翻译准确性。

在翻译经典文学作品中,我们往往需要采用意译法。

比如:经典文学的某些特殊习语是源文中含蓄、隐晦的,可是在目的语言中可能无法表达同样的内涵,此时就需要使用意译法来翻译,更好地达到传达经典文学作品的目的。

3. 联想法联想法一般指的是从文学作品的句子和语义中联想出更为深刻的内涵和含义,在目的语言中表达出来。

这种方法适用于诗歌、歌词等代表性的文学类别。

经典文学作品之所以经典,往往是由于它们超越了表面的文字表达,揭示出了人类深沉的情感、思想、哲学、宗教信仰等。

这些深刻的思想含义在翻译时也需要通过联想法来传达到目的语言中。

第三章:翻译技巧1. 熟练掌握两种语言翻译人员需要熟练掌握两种语言,否则很难进行有效的翻译。

熟练掌握两种语言不仅包括语音、语法、词汇的掌握,还包括对文化、习俗、历史等方面的了解。

只有在这些方面都有深入研究,才能做到最优秀的翻译作品。

2. 注重细节翻译经典文学作品时,细节对于保持源语言和目标语言之间的文化差异的表达是非常重要的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文章翻译中文化翻译的技巧作者:周飞胡昌蒲来源:《科技资讯》2015年第34期摘要:文化是一个国家的“软实力”,而语言则是将各种文化具体化的一个重要工具。

两者密不可分。

在翻译的过程当中,译者不仅仅是承担者词语的转换工作,还承担着发扬文化,促进双方沟通的重要作用。

这也是跨文化翻译研究的一个重要作用。

该文以中日翻译实例为基础,考察了在中日文化翻译中文化输出过程里的一些翻译技巧。

关键词:中日翻译文化翻译翻译技巧中图分类号:G64 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2015)12(a)-0266-02翻译与文化密不可分,任何一名译者都无法脱离文化而单纯的转化文字符号。

因此,在翻译过程中一定会出现各种文化的融合与碰撞的现象。

有许多学者都已经意识到了翻译多于文化传播的重要性。

西安电子科技大学的刘宏老师曾经论述过“翻译中的文化渗透”现象,通过中英文例句的举例,为我们论述作为一名译者,在遇到各种文化现象时,应当如何最有效地处理。

湖南工程学院的谢建平老师在“文化翻译与文化传真”一文中,通过许多生动的英文例句从“传真”的角度论述了文化翻译。

他认为要准确地掌握好文化“传真”得度,就必须考虑三个要素:不同语域的民族文化传统、文化内容和文化心理。

虽然在文化翻译方面,已经有许多优秀的研究成果相继出现,但是这些研究多是针对英语为原语的情况,针对日文原语的情况还比较少。

中日两国关系密切,文化交流方面亦需要不断地加强。

因此,在两国越来越密切地交流当中,中日文化翻译的研究也应该推陈出新,不断地完善。

该论文既是针对中日双语翻译时的一些问题而进行论述。

在综合了前人研究的基础上,结合了中日翻译当中的一些实例1意图在中日翻译过程中文化渗透现象的框架下找出适合文化翻译的翻译技巧。

1 文化对翻译的影响(1)文化的定义。

文化的定义多种多样,各国学者对其解释都不尽相同。

但社会学家和人类学家认为,文化“实指一个社会所具有独特的信仰、习惯、制度、目标和技术的总模式”。

其4个主要特点就是:完整性、保守型、可变性和主次之分性。

《说苑·指武》中有“文化不改,然后加诛”,《文选·补之诗》中有“文化内辑,武功外悠”。

在这里,文化表示了对人性情的陶冶,品德的教养,属精神领域的范畴。

在人类文明的发展过程当中,人作为主体,客体是自然。

而文化则是两者的对立统一体。

文化的出发点就是从事改造自然、改造社会的活动,进而也改造自身即实践的人。

人与文化是双向的,缺一不可。

二者实质上是相互创造,相互促进,共同发展的。

在人不断地实践当中,文化得以发展。

而文化则带动人类整体素质地提高与完善。

实际上文化研究离不开语言,跨文化的文化研究是文化翻译研究的重点。

因此,充分了解文化的定义,对树立一名翻译的文化观有着重要的意义。

(2)翻译中文化的重要性。

语言、文化与翻译有着十分密切的关系。

交际既然离不开语言,也离不开文化。

语言是交际的媒介,文化是交际的内涵。

因此,跨文化的语际交流离不开翻译。

翻译的本质作用就是在人类交际过程中克服语言和文化阻碍而实现信息地沟通和思想地交流,以达到开阔视野的目的,实现互通有无、彼此促进、共同发展的目标,对社会发展起着强大地推动作用,也具有现实的社会价值。

虽然早在20世纪70年代就已经有人开始在文化层次上展开研究,但是没有形成规模化和系列化。

究其原因是因为文化的影响是隐形的,不像语言研究和理论研究那么直观。

(3)文化影响的表现方面。

中日两国出于历史的渊源,在文化方面有着一定的共通性。

但是这种共通性并不代表两国文化具有绝对的一致,这也就导致了一些文化上的问题的出现。

中国地处亚欧大陆,因此,汉语中有许多利用陆地动物作比喻的例子,如,“他壮的像头牛”“他肥的像头猪”“他像猴子一样敏捷”等等。

而日本是地处太平洋的岛国,四面环海,所以,语言中有许多是用水生物作比喻的。

如,“魚の目(鸡眼)”“法螺を吹く(吹牛)”“腐っても鯛(瘦死的骆驼比马大)”等等。

有这样一个例子:德国人、日本人和中国人一同坐火车,三个人在一个车厢里。

途中上来一位客人,这位客人将手里端着的鱼缸放在空座上。

德国人开始发问:“您能告诉我这鱼的名称吗?他在生物学上的类别以及有哪些特征?它们在科学上的意义是什么?”日本人接着问道:“请问这种鱼我们国家能不能引进?根据日本的气候、水温、水质,这种鱼能不能生长?”轮到中国人问了:“这种鱼是红烧好吃,还是清蒸更好吃一点?”这就表明了各国人三种不同文化思维方式的特点。

例文1:いつもご迷惑をおかけしています。

译文:非常感谢你们一直以来给予我们的支持。

直译:我们一直给你们添麻烦,真对不起。

例文2:北京に来まして今日は時間があったので、ついでにあなたを訪問しました。

译文:我们到北京来,今天抽出时间特地来拜访你了。

直译:今天我们来到北京来,有空顺便来拜访你了。

在此两例文中,中文习惯正面表达,而日本人则更加习惯与用反面表达。

这就是两国逻辑思维差异的一个体现。

因此,在中日互译时,要注意转换表达方法以符合译文习惯。

例文3:雨後の竹の子≠雨后春笋。

在日文中也有雨后的春笋这一表达方法,但是它所表示的含义是消极的,贬义的。

而中文的雨后春笋则是一种积极的表达,用来比喻新事物大量的涌现。

如,汉语的丧服与日语的“丧服”都指的是“为悼念死者而穿的衣服”。

但是在两国读者中产生的形象却截然不同,中国人应该会立刻联想到白色,而日本则是黑色。

另外在日本白色,有“白无垢”这一说法,在字典里这个词的解释就是一种婚礼上穿着的服饰。

2 中日文化翻译实例和翻译技巧2.1 异化法例文:贾母一一指与黛玉道:“这是你大舅母,这是你二舅母,这是你先前珠大哥的媳妇珠大嫂子。

”——《红楼梦》第三回訳文:そのときご隠居さまは黛玉に向かって、「これはそなたの一番目の伯母さま、これはそなたの二番目の伯母さま、それからこちらは亡くなった贾珠兄さんの嫁さん」と一々指差して引き合わせられる。

——松枝茂夫译在日语里原来没有一番目の伯母さま,二番目の伯母さま这类说法。

遇到这种情况时,多是名字加上称呼。

比如拓哉兄さん、明子姉さん。

但是译者在此处仍然保留了中文的称呼习惯,保留了原来的形式。

这样处理既使日本读者了解到了中国的文化,又忠实了原文。

2.2 套译法例文1:原文:我孩子时候,在斜对门的豆腐店里确乎终日坐着一个杨二嫂,人都叫伊“豆腐西施”。

訳文:私がこともの時に、筋向いの豆腐屋には確かに一日中楊二嫂が座っていて、人々は彼女を『豆腐屋小町』と呼んでいた。

原文里出现了“西施”一词,在中国读者的眼中,这一称呼能够立刻令人联想到一位美女的形象。

但是日本读者对此可能就会产生疑问,于是译者采用了“小町”这一日本人熟悉的形象以代之。

小野小町是日本家喻户晓的大美女,在日本所有冠上名为「某某小町」的,都代表公认的美女。

例文2:原文:他对人说话,总是满口之乎者也,叫人半懂不懂的。

因为他姓孔,别人便从描红纸上的“上大人孔乙己”这半懂不懂的话里,替他取下一个绰号,叫做孔乙己。

訳文:孔乙己は人としやべる時はいつも、文語体の『なりけり』の文章だったので、聞く者は半分も理解できない。

で、彼の姓が孔だったから、誰かが子供の文字手習い書に書いてある『上大人孔乙己』というこれまた半分も理解できない文章から取ってきて、かれにあだ名をつけて、孔乙己と呼んだ。

原文里的“之乎者也”被『なりけり』代替了。

这种翻译方法使原文内容更易于理解,并且也保留了原文对孔乙己人物塑造的风格。

2.3 归化法例文1:原文:段小楼:蝶衣,你可真是不疯魔不成活呀!唱戏得疯魔不假,可活着也疯魔,在这人世上,在这凡人堆里,咱们可怎么活呀……——霸王别姬訳文:段小楼:蝶衣、お前は本当に芝居の虫だな!しかし芝居も大事だが、人生も大事だ。

この世の中、たくさんの人の中で、どうやって生きていくか。

——水野卫子译例文2:原文:袁四爷:那么日后踏雪访梅,再谈不迟,失陪了。

訳文:袁四爺:それでは、またの機会ということに。

失礼しよう。

在“霸王别姬”电影当中出现了大量的北京方言。

这些北京方言带有浓重的地域色彩。

如果强行翻译的话,反而会使读者、观众感到不适。

在这里译者采用了意译的方法。

语言和文化就是个体与整体的关系。

过于强调个别词汇反而会影响整体,也就达不到文化传播的目的。

着眼于整体,不斤斤计较个别词汇,才能从宏观角度上保持“原味”。

3 结语文化是一种社会现象,它在一定范围内影响或者制约了人们的思想和行为。

而翻译作为一种跨文化交际的工具则与文化有着密不可分的关系。

随着全球化的进程不断加强,跨文化交际的重要性愈发凸显出来。

特别是在一些发达国家利用文化进行殖民的今天。

一个国家的发展不仅仅局限与其综合国力的增强,还在于其国际当中的影响力。

美国哈佛大学教授约瑟夫·奈曾说过文化是一个国家的软实力。

为了能够充分展现我国的软实力,就有必要对翻译当中的文化渗透进行研究。

在中日翻译过程当中,文化差异是不可避免的,但是我们却可以将其产生的影响降至最小。

所以说,作为一名译者,应该适时注意两国文化的动向。

在翻译的过程中,保证两种文化输出的动态平等。

在保证了文学的可读性与文化的正确传递性之间掌握好平衡。

要想做到这点,译者就必须了解两国文化中的相异点,只有这样才能够清楚地传达出原文中的含义。

参考文献[1] 李建军.文化翻译论[M].复旦大学出版社,2010.[2] 刘宏.翻译中的文化渗透[M].中国翻译,2001.[3] 谢建平.文化翻译与文化传真[M].中国翻译,2001.[4] さらば、わが愛中日対訳シナリオ集[M].キネマ旬報社,1996.。

相关文档
最新文档