第三章 翻译的等效性和灵活性

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。


• •
[原译] 直到做到这一点,感染更加广泛扩散的危险总是 存在的。
[改译] 如果做不到这一点,感染更加广泛扩散的危险总 是存在的。 [说明] until引导时间状语从句译成表示否定的条件从句。
4. 反译与倒译
• 3. There is risk for the sick child not to live.
本章小结
• • • • 1. 正确理解“等效翻译” 2. 直译与意译 3. 具体化与抽象化 4. 反译与倒译
Exercises
• 1. A thrombus may cause sudden closure of the vessel with complete obsturction of the blood flow. • 2. Hyperventilation prodces small decreases in blood pressure in normal subjects and largedecreases in patiennts with automatic failure. • 3.Aspirin has been recognized as inhibitiing normal platelet fuctions and the mechanism has been clearly deliniated.
1.
正确理解“等效翻译”
• 1. In such circumstances the patient may be agreeably but mistakenly encouraged as to his progress. • [原译] 在这种情况下,病人可能对他的好转感到 愉快而误会的鼓舞。 • [改译] 在这种情况下,病人可能会误认为病情有 所好转而感到欢欣鼓舞。
• [原译] 阑尾炎最常见于生命的第二和第三个十年。 • [改译] 阑尾炎最常见于11岁至30岁。(具体化)
3. 具体化与抽象化
• 2. When the syringes crashed to the floor, they were shattered into a thousand pieces. • [原译] 注射器坠落到地上时,碎成千块。 • [改译] 注射器坠落到地上,摔得粉碎。(抽象化) • 3. The disease may occur at both extremes of age. • [原译] 此病可发生于年龄的两极端。 • [改译] 此病可发生于老年和幼年。(具体化) • 4. An ounce of prevention is worth a pound of cure. • [原译] 一盎司预防等于一磅治疗。 • [改译] 预防胜于治疗。(或:一分预防等于十分
• [说明] 原译文令人费解,误译的“愉快而误会的 鼓舞”主要是因为译者拘泥于原文agreeably 和 mistakenly两个副词与动词encouraged的搭配关
系。所以虽译出了原文的每个单词,但由于未能 对某些词的词性作必要的转换,致使译文含义不 清,不知所云。
1.
• • •
正确理解“等效翻译”

• •
[原译] 病孩有不能活的危险。
[改译] 病孩有死亡的危险。 [说明] 否定的不定式not to live译成肯定, 而live则译成反义。
4. 反译与倒译
• 4. When the child is crying, one palpates the abdomen after a sedative has been given. • [原译] 当小儿啼哭时,可在给予镇静剂后触诊腹部。 • [改译] 当小儿啼哭时,可在触诊腹部之前先用镇静剂。 •
4. 反译与倒译
• 1. Half an hour passed before the patient came to.
• • [原译] 在患者苏醒之前,半小时过去了。 [改译] 半小时后,患者才苏醒

[说明] 全句意思是强调事情而不是强调时间。
• 2. Until this is done , the danger of the infection becoming more widely spread always exists.
3. 具体化与抽象化
• 在翻译中,有时需将原文的一个 单词、词组或某一句子成分所表 示的抽象意义具体化;反之,有 时也需将一个单词、词组或某一 句子成分所表示的具体意义抽象 化,有时还需将已经具体的内容 进一步具体化,否则就不能按汉 语规范确切地表达原文的意思。 如:
3. 具体化与抽象化
1. Appendicitis is most common in the second and third decades of life.
• 4. The skill of the surgeon leaves nothing to be desired. • [原译] 这位外科医生的技术没有留下什么可以被期望的。 • [改译] 这位外科医生的技术高明极了。 • [说明] leave nothing to be desired义为 be perfect(完美 无缺)leave much to be desired义为be very imperfect (极不完善)例如:The water supply of the city leaves much to be desired.这一城市的供水情况极不完善。
Key to Exercises
• 1.血栓会引起血管突然阻塞,造成血液完全 中断. • 2.过度换气会使正常受试者的血压轻微下降, 而患有自律衰竭患者的下降幅度则较大. • 3.人们发现阿司匹林有抑制正常血小板的功 能,而这种机制也已得到清楚的描述.
Байду номын сангаас
4. 反译与倒译
• 所谓反译一般是把句中某一词语的正义译为否定 的反义,如:把good(好)译成“不坏”,把 failure(失败)译成“未成功”等等。所谓倒译 则是把句中某一词语倒其先后而译之,如:A precedes B ( A先于B ) 译成“B 在A之后”,把 before(在……之后)译成“在……之后才”等 等。反译与倒译的译文虽然和正译与顺译的译文 含义基本相同,但有时根据汉语表达习惯和行文 需要,采取反译与倒译要比正译与顺译更为通顺 妥帖。
但在医学专业上用于治疗或药物的效果时,都是 指好的效果。
2. 直译与意译
• 所谓的直译不是指逐字逐句的硬译,而 是指译文对原文的结构、语序和词义基 本保持原状的翻译。但前提是这种翻译 能够达意,且又符合汉语的表达习惯。 否则就应考虑意译。
• 所谓的意译也不是随心所欲的自由化翻 译,而是指在直译不能清楚贴切地表达 原文的情况下采取适当的变通,不拘泥 于原文语法结构和字句表面意思的较为 灵活的翻译。
第三章 翻译的等效性和灵活性
外语学院 桂念
Contents
1
正确理解等效翻译
2
3 4
直译与意译
具体化与抽象化
反译与倒译
翻译的等效性和灵活性
1. 正确理解“等效翻译”
• 怎样忠实确切地表达原文实际上就 是如何追求译文与原文等效(或等 值)的问题。把“忠实于原文”或 “等效翻译”看作在语法结构或词 义上的对等显然是错误的,对原文 的忠实不能理解为逐词逐句的“字 译”。换言之,译文和原文的等效 不能理解为词义学和语法结构上的 等值。
2. 直译与意译
• 3. Essential hypertension is the name given to the type of hypertension for which no cause can be found. • [原译] 原发性高血压是给找不到原因的高血压类型的名称。 • [改译] 原因不明的高血压称为原发性高血压
2. The pain often awakens the patient at night.
[原译] 疼痛常使病人在夜间醒来。 [改译] 病人常在夜间痛醒。 [说明] 原译不能算错误,但把原文中的作宾语的人称名
词转译成汉语句子的主语似更好些,也更具有等效性。
1.
正确理解“等效翻译”
3. The illness quickly responded to treatment. • [原译] 这病对治疗反应很快。 • [改译] 经过治疗此病很快好转。 • [说明] responded to一般义为“对……有反应”,
2. 直译与意译
• • • • 1. Influenza has been with us a long, long time. [原译] 流感和我们在一起已很久很久了。 [改译] 人类患流感已有很长历史了。 2. Medical science, for the time being, has nothing to add by way of improvement on any of these remedies. • [原译] 医学科学目前还没有东西通过改进可加到 这些治疗方法上去。 • [改译] 目前,医学科学还未能对这些治疗方法作 任何改进。
部”似乎是解决“小儿啼哭”的办法,显然与原文意思不 符。作者的意思是,在触诊腹部时如遇患儿啼哭,可先给 镇静剂。因此改译句中把after译成反义,意思正确清楚。
[说明] 原译是错误的,使人误会“给予镇静剂后触诊腹
• 5. Only a few studies on this point have been made, and those leave the question still confused. • [原译] 对这方面所做的研究很少,而且这些研究仍使这一 问题混淆。 • [改译] 对这方面所做的研究很少,而且这些研究仍未使这 一问题得到澄清。
相关文档
最新文档