第三章 翻译的等效性和灵活性
探索英汉翻译的精确性和灵活性
探索英汉翻译的精确性和灵活性2019-10-23摘要:翻译是语⾔的基本功能之⼀,是把⼀种语⾔⽂字的意义⽤另⼀种语⾔⽂字表达出来的过程,是⼀项对语⾔进⾏操作的⼯作。
在某种意义上说,它是⼀门集创作性、科学性于⼀体的语⾔艺术。
它要求译员充分掌握灵活选词、直译与意译等翻译技巧,⼒求译⽂精确、简洁、⽣动、传情、⽂雅。
关键词:直译与意译精确性灵活性翻译是使⽤不同语⾔的⼈们互相沟通的纽带和桥梁,是运⽤⼀种语⾔把另⼀种语⾔所表达的思想内容准确⽽⼜完整地再现的语⾔活动。
翻译⽬的是要把别⼈意思⽤译语尽可能精确地传达出来,⽽不是⽤译者⾃⼰的意思来代替别⼈的意思。
翻译的这⼀性质决定了从事翻译的⼈只能充当“代⾔⼈”的⾓⾊,起到灵活地传递信息的作⽤。
关于翻译的标准,严复提出“信”、“达”、“雅”的观点。
概括来说就是要求译⽂忠实原⽂,通顺流畅,符合语⾔规范,选词要精确、⽣动、传情⽽达到⽂雅。
好的译⽂,既忠实于原⽂的意思和风格,同时读起来⼜流畅。
与原意⼤相径庭的⽂字,不管多通顺,都称不上是成功的翻译。
请看下⾯⼀个句⼦的英译汉的不同译⽂:Studies serve for delight, for ornament, and for ability.译⽂:1. 读书能给⼈乐趣,⽂雅和能⼒。
2. 读书可以怡情养性,可以摭拾⽂采,可以增长才⼲。
3. 读书可以怡情,⾜以傅采,⾜以长才。
译⽂1既忠于原⽂,读起来也顺⼝。
可算是很不错了!但当我们读译⽂2时,相⽐之下,译⽂1逊⾊了。
因为译⽂2能给⼈⼀种全新的、富有表现⼒的感受,如同夏天吃了冰淇淋,清凉甜美爽到⼼底!这样翻译不仅符合了“信”、“达”的标准,还具有“传神”的效果。
这是由于译者在翻译过程中溶⼊了⾃⼰的真情实感,是⽤⼼⾎来装修了。
当我们读了译⽂3时,⼜会情不⾃禁地拍案叫绝,⽐起译⽂2⼜“更上⼀层楼”!因为这才是真正地体现了严复的“信达雅”三字翻译标准。
英语原⽂是英国著名散⽂家培根的名⾔,全⽂显古朴风格。
翻译的等效性:一个相对的概念
表率 。 1 .比较 () 手抓 , 手都要 硬。 1两 两
W e mu t u s r i gl i e e u l i o t n e t e o s n we v n y g v q a mp ra c o c —
Ke r :t a l ton;e ui lnc y wo ds r nsa i q va e y;s ur e l ng ge a ge a gua o c a ua ;t r tl n ge
将一篇英语 文章 译成 汉语 , 将一 篇汉 语文 章译 成英 或 语, 其译文能使 以汉 语为母 语 的读 者和 以英 语为 母语 的读 者阅读起来 , 与阅读各 自母语 的文章 , 产生 的体验 、 所 感受 、
维普资讯
第 5卷 第 4 期
20 0 6年 8 月
江南 大学 学报 ( 文社会 科 学版) 人
J u n l f S u h r n t e Un v r i ( ma ii & S c a ce c ) o r a o t e n Ya g z i e st Hu n t s o y e o il i e S ns
效 性
[ 键 词 ]翻 译 ; 效性 ; 语 ; 语 关 等 原 译 [ 中国 分 类 号 ]H 35 9 1 . [ 献 标 识 码 ]A 文 [ 章 编 号 ] 6 16 7 (0 6 0 —0 10 文 1 7—9 3 2 0 l40 9 —3
Equ v l nc fTr n l to i a e y o a s a i n:A l tv nc pt Re a i e Co e
翻译质量管理基础知识指南
翻译质量管理基础知识指南1.翻译质量管理的核心概念翻译质量管理是确保翻译产品满足客户需求和行业标准的系统性过程。
核心概念包括:(1) 等效性等效性是指源语言文本和目标语言文本在内容、形式和功能上的对应关系。
包括:•语义等效:确保意义准确传达•语用等效:保持语言功能和效果•文体等效:维持原文的风格和语气案例:在翻译"It's raining cats and dogs"时,直译为"天上下着猫和狗"显然无法达到语用等效。
合适的翻译可能是"大雨倾盆"或"雨下得很大",这样既保留了原句的夸张效果,又符合目标语的表达习惯。
(2) 可读性可读性指翻译文本易于理解和流畅的程度。
影响因素包括:•句子结构•词汇选择•逻辑连贯性案例:将英文学术论文翻译成中文时,需要注意调整句子结构,避免直接照搬英文的长句。
例如:原文:The study, which was conducted over a period of five years and involved more than 1000 participants from diverse backgrounds, conclusively demonstrated that regular exercise has a significant positive impact on both physical and mental health.不佳翻译:这项研究,其进行了五年时间并涉及了来自不同背景的1000多名参与者,结论性地证明了规律运动对身体和心理健康都有显著的积极影响。
改进翻译:这项为期五年的研究涉及了1000多名来自不同背景的参与者。
研究结果明确表明,规律运动对身心健康都有显著的积极影响。
(3) 文化适应性文化适应性指翻译过程中对文化差异的敏感度和处理能力。
包括:•习语和成语的处理•文化特定概念的转换•社会规范和禁忌的考虑案例:在将营销材料从英语翻译成阿拉伯语时,不仅需要考虑语言转换,还要注意图片和色彩的使用。
翻译的灵活性课件
目录
CONTENTS
• 翻译的定义与重要性 • 翻译的灵活性原则 • 翻译技巧与策略 • 翻译实践与案例分析 • 翻译的挑战与解决方案 • 翻译的未来发展趋势
01
翻译的定义与重要 性
翻译的定义
01
翻译是一种语言活动,指将一种 语言中的文字、词组、短语、句 子或段落转换成另一种语言中的 相应表达形式。
THANKS
感谢您的观看
文学翻译案例通常涉及诗歌、小说、散文等文学作品,要求译者具备较高的语言素养和文学审美能力 。在翻译过程中,译者需要深入理解原文的背景、文化内涵和作者的意图,通过适当的语言表达出来 ,同时保持原文的文学风格和美感。
商务翻译案例
总结词
商务翻译要求准确传达原文的信息,语 言规范、专业,符合行业惯例。
VS
被动句与主动句的转换
被动句转为主动句
将原文中的被动句转译为主动句,以使译文更加符合目标语的表达习惯。
主动句转为被动句
将原文中的主动句转译为被动句,以使译文更加符合目标语的表达习惯。
04
翻译实践与案例分 析
文学翻译案例
总结词
文学翻译要求准确传达原文的意境和美感,同时保持语言的流畅和节奏。
详细描述
未来展望
未来,随着人工智能技术的不断发展和跨文化交流的增加,翻译将更加 智能化、高效化,同时对于文化差异和语境的理解也将更加深入。
02
翻译的灵活性原则
语言文化的差异
语言文化的差异是影响翻译灵活性的重要因素。由于不同语 言和文化背景的差异,翻译时需要充分考虑源语言和目标语 言的文化内涵和表达习惯,以实现更加准确和自然的翻译。
全球化背景下的多语种交流
随着全球化进程加速,多语种翻译需求不断增长,要求翻译更加 准确、流畅。
【精品文档】英语翻译的灵活与原则介绍word版本 (2页)
【精品文档】英语翻译的灵活与原则介绍word版本本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==英语翻译的灵活与原则介绍翻译中,灵活性和原则性是涉及语言效果和传达原意的两个方面。
缺乏灵活性会影响表达效果,如“ 月亮代表我的心”若“忠实地”翻译为“Themoonstandsformyheart”就不如灵活地翻译为“The moon reflects my mood”(字面意思:月亮反映我的心情)更容易理解,因为世界各地都“月有阴晴圆缺,人有悲欢离合”。
“曲高和寡”在绝大多数情况下是一个比喻的说法,译为“Highbrowsongsfindsfewsingers”就很难传达实际应用中的意义。
笔者认为翻译成“Highartishardtounderstand”或“Elegancemeansloneliness”(高雅意味着孤独)更妥。
又如,把“日出江花红胜火”翻译为“Theflowersinriverareredderthanfirewhenthesunrises”就不像是写景的句子,译为“Beneaththerisingsun,riversareaflamewithflowersinbloom”才有诗意。
(字面意思:旭日冉冉,江花盛开江如燃)缺乏灵活性有时还会损害原则性。
英语中gallant有“英勇”和“善于讨好女性”两方面意思,和汉语中“风流”确实对应得很好,但很多专家对号入座地把“大江东去,浪淘尽千古风流人物”中的“风流人物”翻译为gallantheroes,会让人误以为周瑜、诸葛亮等在战场上和情场上都是高手。
其实只要译成heroes就可以了。
结合中国历史整句话可以翻译为:“ChinesehistoryseesYangtzerun;thousandsyearsandmyriadheroes,with rolling wavesaregone”。
第三章 翻译的原则
• 诗歌翻译家许渊冲:“意美、音美、形美” ( beautiful in sense, in sound and in form) • 翻译理论家刘宓庆 刘宓庆:“三性”标准:真实性、清晰 刘宓庆 性、约定性。
–真实性:译文与原文对等, –清晰性:译文思路清晰,陈词明晰, –约定性:译语符合约定俗成的原则,避免任意性。
第三章 翻译的原则
第一节
翻译标准的厘定
• 1、传统的西方翻译标准 、
• 古罗马翻译家兼演说家西塞罗(Marcys Tullius Cicero) :“翻译不应拘泥于原文的词语而应注重原文的思想”,“不 可逐字死译而要符合译文的语言规则和特性”,主张翻译“不 是字当句对,而是保留语言总的风格和力量”。 ” • 古罗马诗人贺拉斯(Quintus Horatius):“忠实原著的译 者不会逐字直译”。 • 修辞学家昆提利安:既要注重译文语言规律,又要传达原 文特色。 • 神学家奥古斯汀(St. Augustine):“宁要内容精准,不要 风格优雅”。
• 三种单纯而极其强烈的激情主宰了我的一生:对 爱情的渴望、对知识的探索和对人类苦难的难以 忍受的怜悯。这三种激情,犹如强劲的狂风,卷 着我忽东忽西,飘浮不定,把我吹抵深深的苦海 ,几近绝望的边缘。
二、通 顺
• “通顺”指译文必须符合译入语的语言规范,文从 通顺”指译文必须符合译入语的语言规范, 通顺 句顺,明白流畅, 句顺,明白流畅,让读者阅读译文时就像阅读用 母语写出的文章。 母语写出的文章。 • 1、如何避免英译汉过程中的 翻译腔 翻译腔” 、如何避免英译汉过程中的“翻译腔
• 张今 张今:“真、善、美”
–“真”:翻译的真实性, –“善”:翻译的思想性, –“美”:翻译的艺术性。
பைடு நூலகம்
第三章-翻译的等效性和灵活性PPT课件
• 2. Hyperventilation prodces small decreases in blood pressure in normal subjects and largedecreases in patiennts with automatic failure.
• 3.Aspirin has been recognized as
.
6
2. 直译与意译
• 所谓的直译不是指逐字逐句的硬译,而 是指译文对原文的结构、语序和词义基 本保持原状的翻译。但前提是这种翻译 能够达意,且又符合汉语的表达习惯。 否则就应考虑意译。
• 所谓的意译也不是随心所欲的自由化翻 译,而是指在直译不能清楚贴切地表达 原文的情况下采取适当的变通,不拘泥 于原文语法结构和字句表面意思的较为 灵活的翻译。
nothing to add by way of improvement on any of these remedies. • [原译] 医学科学目前还没有东西通过改进可加到 这些治疗方法上去。 • [改译] 目前,医学科学还未能对这些治疗方法作 任何改进。
.
8
2. 直译与意译
• 3. Essential hypertension is the name given to the type of hypertension for which no cause can be found.
inhibitiing normal platelet fuctions and the
mechanism has been clearly deliniated.
.
18
Key to Exercises
• 1.血栓会引起血管突然阻塞,造成血液完全 中断.
略谈翻译中的原则性与灵活性
略谈翻译中的原则性与灵活性
翻译是将一种语言中的文本翻译成另一种语言中的文本的过程,包括多种形式如文本翻译,口译,视觉翻译等。
在这个过程中,翻译者不仅必须具备一定的语言知识和技巧,还需要坚持在翻译的过程中的原则性与灵活性的均衡。
翻译的原则性,首先是古今语言的差距,以及不同文化背景的考虑。
在翻译的过程中,翻译者需要熟练掌握以古文还原的词语,使古今语言的差距得到有效的弥补,而不同文化的背景也要在翻译工作中充分考虑,以便于在不同的语境中调和出较为优美的意境。
此外,原则性还可以突出结构、句法、语法之间的正确对应关系,以保证译文更加通顺、优美。
另外,翻译还不能完全局限于原则性,应该具备较强的灵活性。
多样的翻译策略可能存在着无数的可能性,但优秀的译者总能以最合理的方式翻译出良好的译文。
这些翻译策略有时结合一定的背景知识,有时根据母语国家的文化状况调整译文的风格,有时甚至结合有创意的自由发挥,使译文的效果更加出色,突显母语与目的语的差异及文化特色。
总之,翻译既要符合原则性,又要具有灵活性。
而翻译准确、简单优美的内容,往往需要一个对古今语言和不同文化的极高认知能力,以及以优雅效果来把握原则性与灵活性的理解者,凭借这种敏锐的判断力和技术的熟练,可以将复杂的文本转化成美妙的句子,在不同文化之间传达无形的思想。
翻译理论--第3章..
3.1 Roman Jakobson: the nature of linguistic meaning and
equivalence Summaries to Make and Linguistic Viewpoints to Learn
3.1 Roman Jakobson: the nature of linguistic meaning and
equivalence
Saussure 言语组成部分→Jakobson 开始思考:equivalence in meaning between words in different languages
Jakobson 指出“通常在代码单位之间不存在完全对等”
eg. : cheese ≠syr(俄)≠queso(西班牙)≠Kἃse (德)etc.
creates)
3.2.2 The influence of Chomsky
奈达和泰伯认为,所有的语言都有6至12种基本的核心结 构,这些语言的“一致性更多表现在核心的层面上,而不 是语序等更为复杂的结构层面上”。
信息由源语向目标语转移发生在核心层面,然后才转换成 表层结构,其过程是(1)“literal transfer" 直接转移; (2)”minimal transfer" 最小限度转移;(3)"literary transfer" 书面转移
① making sense; ② conveying the spirit and manner of the original; ③ having a natural and easy form of expression; ④ producing a similar response. Nida承认,内容和形式的传统“冲突”并不容易解决,处
医学英语翻译专题翻译的等效和灵活课件
等效和灵活课件
这份课件将向您介绍医学英语翻译中的等效和灵活翻译,解释它们的概念以
及应用背景。我们还将讨论医学英语翻译可能会面临的常见问题,并提供解
决方法,最后介绍提高翻译水平的策略和技巧。
等效翻译和灵活翻译的基本概念
等效翻译是指将原文的意思以最准确地方式表达为译文的方法在语言习惯和文化背景不同的情
源提高能力。
提下,适当的使用一些
常见问题和挑战,例如
替换词汇或调整句式。
缺乏上下文信息、专业
术语的使用和缩写等。
加强学习,通过实际翻
也是一个不错的方法,例如查找慕课或翻译社区来学习和讨论翻译案例。
翻译所需的英语医学知
识
实践是提高翻译技巧的
最佳方式
使用有效的翻译工具和
资源
学习主题相聚英语,并保持
通过实际翻译工作来提高翻
例如通过学习相关的MOOC
目标语言的熟悉度
译技巧
或加入翻译社群
总结和回顾
本课件介绍了医学英语翻译中的等效翻译和灵活翻译,讨论了常见问题和解决方法,还提供了实
到人类的健康和生命。此外,医学英语文本常包含专业术语和缩写,这些术语和缩写的使用会在
不同表述间产生不同的意义,因此为了避免歧义,翻译者需要精通这些术语和缩写。
准确性
专业性
可读性
医学英语文本常包含专业术
细节十分重要,译员需要精
易读且流畅的翻译是非常重
语和缩写
通术语和缩写
要的
医学领域中灵活翻译的应用和优势
在灵活翻译下,翻译员有机会在保留原意的前提下,使翻译更易懂,并在一些情况下使翻译更为
精确。使用灵活翻译有助于缩短文字长度,提高行文效率,进而使翻译在相关领域的传播和应用
从翻译的功能对等看商务合同翻译的灵活性
从翻译的功能对等看商务合同翻译的灵活性摘?要:国际商务合同在国际经济活动中具有重要作用,但因其特殊的社会和交际功能,使得人们对其翻译精准性有着很高的要求。
奈达的“功能对等”理论认为不管原文属于什么文体,关键是信息的对等,即能准确、高效地传达有效信息,这对于国际商务合同的翻译具有重要的指导意义。
本文从词性的灵活转换、长句的灵活处理、语态的灵活转换三个方面初步分析了功能对等原则下商务合同翻译的灵活性。
关键词:功能对等;商务合同翻译;灵活性作为国际商务交流的基础,国际商务合同在国际经济活动中具有重要作用。
而国际商务合同因其特殊的社会和交际功能,即告知信息、规定权利和义务,从而具有独特的文体特征——契约体,属于法律文本,具有特殊的法律功能,这就要求合同翻译具有很强的精准性,否则合同就不能达到对双方都具有约束力的法律效果。
这是翻译国际商务合同文件时特别要注意的地方。
而奈达的“功能对等”理论认为:不管原文属于什么文体,关键是信息的对等,即能准确、高效地传达有效信息,这对于国际商务合同的翻译具有重要的指导意义。
一、商务合同的语言特点1.用词特点(1)用词正式严谨。
作为一种特有的法律性文本,商务合同要体现其具有法律效力的特征和展现合同条款的严谨性和准确性。
因此,在翻译商务合同时,一定要注意合同的法律用词特点,不可随便用普通词语代替。
(2)多使用专业术语。
商务合同中的专业术语出现特别多,但归其种类,基本上可以划分为法律领域和商务领域两大类。
术语词汇在各自的专业领域带有专门的含义,具有意义单一性,在翻译时一定要把握术语词汇的准确意思,否则翻译出来的意思会有失偏颇。
术语的翻译是要靠长期的实践和求教于专家才能有所提高的。
2.句式特点(1)句式复杂严谨。
商务合同中多用结构复杂的长句、复合句、并列复合句等法律公文常用句式,并常常伴有分隔现象、介词、插入语、同位语、倒装句、被动语态等特殊句型。
但同时又极少使用省略句,目的是为了防止出现歧义。
翻译学导论-理论与实践
第五章:功能派翻译理论。20世纪七、八十年代德国功能派翻译理论的出现标志着翻译研究逐渐脱离了静态的语言类型的分析,取而代之的是德国的功能和交际方法。本章重点论述了赖斯关于文本类型和语言功能的早期研究、曼泰里(Manttari)的翻译行为理论、弗米尔的目的论、诺德的更为详细的文本分析模式等。
第六章:翻译研究种的话语和语域分析。20世纪70年代至90年代,建立在韩礼德系统功能语法基础之上的话语分析得到了较大发展。豪斯基于韩礼德的语域分析提出了她的翻译质量评价模式,贝克的翻译教科书《换言之:翻译教程》则从话语和语用分析的角度切入,哈蒂姆和梅森则更多的从语用和符号学的层面切入语域分析。本章后半部分也涉及了其他学者对从话语分析和语域理论切入翻译这一方法提出的批评。
第三章:等值和等效。本章主要涉及罗曼雅各布逊的意义和等值的实质、奈达的建立于《圣经》翻译基础之上的翻
译的科学及其所提出的形式对等和动态对等、纽马克的语义翻译和交际翻译、科勒的对等和等值以及70年代以后,一些学者如切斯特曼、巴斯奈特、贝克等人对等值这一概念的发展。
第四章:翻译的变化方法。从20世纪50年代以来,出现了很多从语言学的角度去分析翻译的方法。本章重点介绍了3种模式:维奈(Vinay)和达贝尔内(Darbelnet)的直接翻译和间接翻译、卡特福德的形式对应和篇章对等及翻译变化的层次和范畴、茨瓦尔特(Van Leuven Zwart)的有关翻译变化的比较—描写模式。
第一,每一章正文前面都有一个方框,简短列出本章的主要观点。然后是这些观点所依据的文本,有些甚至细到某一部著作的具体章节。正文部分基本上都包括简介(除了第一章)、主要内容及其评价、与主要内容相关的个案及其分析讨论、本章小结、与本章内容有关的需进一步阅读的书目,最后是与本章有关的讨论题和研究点。第二,引用和使用了大量的图表,并在该书前面目录后有专页列出图表的名称,以利查找。第三,该书在最后注释和索引前,还有一个与翻译研究有关的互联网网址的附录。其中包括两个发布有关会议、最近出版物和研究信息的网址,6个国际性翻译期刊的网址和4个经常含有有用链接的翻译组织的网址。
论翻译的可译性和等值性原理
翻译是一种把一种语言文字转换成另一种语言文字的过程,它不仅仅是把一种语言的文字转换成另一种语言的文字,而且还要尽可能保持原文的意思和精神,这就要求翻译者有良好的语言基础和文化背景,以及足够的技巧和经验。
翻译有两个基本原则,即可译性原理和等值性原则。
可译性原则是指翻译时要尽可能保持原文的意思,尽量不要更改原文的意思,而是尽量用译文表达出原文的意思。
可译性原则要求翻译者把原文中的每一个词、句子和段落都翻译出来,而且要尽可能保持原文的意思。
这就要求翻译者有良好的语言基础和文化背景,以及足够的技巧和经验。
等值性原则是指翻译时要尽可能保持原文的意思,但不能完全保持原文的意思。
等值性原则要求翻译者尽量把原文的意思表达出来,但也要考虑译文的可读性和可接受性。
这就要求翻译者要有良好的文学素养,懂得如何把原文的意思表达出来,又能够把译文表达出来。
可译性原则和等值性原则是翻译的两大基本原则,它们是翻译的基础,也是翻译的前提。
如果没有这两个原则,翻译就不可能完成,而且翻译的质量也无法得到保证。
因此,翻译者在翻译时必须遵守可译性原则和等值性原则,以保证翻译的质量和效果。
翻译的灵活与原则
翻译的灵活与原则翻译中,灵活性和原则性是涉及语言效果和传达原意的两个方面。
缺乏灵活性会影响表达效果,如“曲高和寡”在绝大多数情况下是一个比喻的说法,应翻译成“High art is hard to understand”或“Elegance means loneliness”(高雅意味着孤独)。
缺乏灵活性有时还会损害原则性。
笔者所遇到的最棘手的问题是翻译“士为知己者死,女为悦己者容”。
事实上,“士为知己者死”是一种态度和决心,不仅仅是行动;“女为悦己者容”也不是“让她高兴她就梳妆打扮”。
“容”体现的是对美好生活的向往,“悦己者”也不是随便来讨好的人,而应该理解为触动她心弦的人。
简言之,前句谈事业,后句谈生活,因此可以译为“A true man is ready to die a loyal death for those who know the worth of him; a woman is eager to live a happy life with one who touches the chord in her”。
(字面意思:男人忠于知道自己价值的人并会为之慷慨赴死,女人渴望和触动自己心弦的人过着幸福的生活)。
翻译中理解障碍问题分析翻译作为语际交流手段,不仅仅是语言符号的转换过程,而且也是文化信息的转换过程。
翻译准确和通顺是检验翻译质量的两个重要标准,正确地理解原文是准确翻译的基础。
翻译始于理解,落实于表达,即译者只有在正确理解原文所传达信息意义的基础上,才能用合适的译语将原文的信息意义表达出来、并传达给译语读者。
译者的理解不仅涉及原文的写作,还涉及到两种语言的差异及社会、历史、文化等众多因素。
同时由于英语和汉语各属不同语系,中西思维方式、语言结构和表达、文化背景等方面都存在很大的差别。
(1) 语境与词义选择任何词语、语句和语段都必须处在特定的词语联立关系中,即上下文中,同时又受到特定的大于上下文、扩及相关的社会交际情景即广义语境的调节。
第三讲翻译的多义性和灵活性
陆军:ground forces, land force, ground troops, army
海军:navy 空军:air force
The happiness—the superior advantages of the young
women round about her, gave Rebecca inexpressible pangs of envy. 利蓓小姐看见周围的小姐们那么福气,享受种种特权, 说不出的眼红。 happiness: 幸福,快乐→福气
第二章 语义的翻译
三、翻译的灵活性 四、 翻译的多样性
三、翻译的灵活性 在翻译过程中,完全按照原文的句式和字典的释义来进
行的翻译是行不通的。汉英两种语言在文化背景下和语 法结构上存在着很大的差异,因此,我们必须根据上下 文进行灵活处理。
Eg.① After the fall of France, Germany was in
情投意合 be kindred spirits
be of one mind on good terms with 前两个强调神交 第三个强调have a good relationship with sb.
尤三姐道:“姐姐信他胡说,咱们也不是见一面两面的,
行事言谈吃喝,原有些女儿气,那是只在里头惯了的。若 说糊涂,那些儿糊涂?姐姐记得,穿孝时咱们同在 一处, 那日正是和尚们进来绕棺,咱们都在那里站着,他只站在 头里挡着人。人说他不知礼,又没眼色。过后他没悄悄的 告诉咱们说:‘姐姐不知道,我并不是没眼色。想和尚们 脏,恐怕气味熏了姐姐们。”接着他吃茶,姐姐又要茶, 那个老婆子就拿了他的碗倒。他赶忙说:“我吃脏了的, 另洗了再拿来。’这两件上,我冷眼看去,原来他在女孩 子们前不管怎样都过的去,只不大合外人的式,所以他们 不知道。”尤二姐听说,笑道:“依你说,你两个已是情 投意合了。竟把你许了他,岂不好?”三姐见有兴儿,不 便说话,只低头嗑瓜子。兴儿笑道:“若论模样儿行事为 人,倒是一对好的。只是他已有了,只未露形。将来准是 林姑娘定了的。
医学英语翻译专题翻译的等效和灵活课件
The choice of conversion technology depends on the specific translation task, the translator's expertise, and the target audience's language and cultural background
The practical application of equivalent translation
Medical reports and records: Equivalent translation is essential when translating medical reports and records, as it ensures that all relevant information is accurately considered, allowing for accurate diagnosis and treatment
Special Topic on Medical English Translation
Overview of Medical English Translation Equivalent Translation Theory Flexible Translation Theory Equity and Flexibility in Medical English Translation Medical English Translation Practice Evaluation and Reflection on Medical English Translation
It streams to provide a translation that is as close to the source text as possible in terms of content, style, and impact on the target language reader
英汉诗歌翻译中的灵活性
英汉诗歌翻译中的灵活性一引言诗歌翻译历来被认为难度最大, 英汉诗歌互译更是如此。
诗歌是最富音乐性的语言艺术之一,集韵律美和意境美于一身, 其语言形式和思想内容的结合至真完美。
诗歌语言朗朗上口、合乎韵律,同时展现诗歌的审美意义。
古今中外的诗人都不断地追求诗歌的音乐性、建筑性和绘画性, 力求做到诗歌节奏铿锵和谐, 词语组合整齐均匀, 诗歌画面明丽传神, 从声、行、色等方面增强形式美(陈敢,2004)。
诗歌格律是表现其音乐性的重要手段,包括节奏、音韵和诗行等重要因素。
英汉古典诗歌具有严格的格律要求,都刻意追求其节奏美和音韵美。
英汉分属不同语系, 其诗歌表现规律差异很大, 这就增加了互译难度。
二汉语和英语诗歌的音韵特征对比诗歌的突出特点是音韵与格律美, 主要体现在语言表达形式上。
阅读过程中它直接刺激读者的感官, 使他们产生共鸣。
因此, 被称为形式美。
汉字由形、音、义三要素构成。
汉字的字形构成文学的视觉美; 字音构成文学的听觉美; 字义构成文学的想象美(语感美、直觉意象美)(祁志祥,1993)。
英语诗歌形式主要通过重音、韵律、节奏、押韵等表现出来。
然而, 英语语音学的核心概念是“重音” , 可分为词重音和句重音。
英语常被描述为重音定时语言, 即语言的节奏、重读音节等是重复出现的。
将重音同非重读音节组合就构成了英语诗歌的音步, 形成了英语诗歌的基本格律――扬抑格。
要设法排除语言规律和中西文化差异所造成的互译障碍, 出色完成诗歌翻译工作,促进相关语言文化交流, 灵活变通是至关重要的。
三诗歌翻译的灵活性英语和汉语迥异的语言规律和中西文化差异, 决定了灵活处理策略在英汉诗歌互译中的重要作用。
译者必须综合考虑各种语境, 包括语言语境、情景语境、文化语境、社会语境。
翻译是在另一个新的背景下对原文的重新整合。
在这一过程中, 译者根据读者、翻译目的、原文风格等关键因素, 确定自己的译文基调, 尽力把握整体平衡, 恰当得体地置换原文语言以及其中的各种隐含意义。
论翻译的灵动性
论翻译的灵动性作者:刘诺亚来源:《荆楚学刊》2023年第06期摘要:文章从一个汉译英实践案例出发,引申出对翻译忠实原则的反思,进而提出翻译的“灵动性”概念。
通过对案例进行译文改进和译法分析,进一步阐释“灵动性”的本质特征,指出翻译活动的灵动性是一种创造性叛逆或者叛逆的忠实,翻译不只是一个还原意义和/或形式的过程,而是体现译者的智慧和创造的过程,更是一个在服务于读者需求的前提下体现译者风格的过程。
关键词:译者;忠实;灵动;风格中图分类号:I046 文献标志码:A 文章编号:1672-0768(2023)06-0057-05严复的“信达雅”是中国传统译论的代表性总结,也是构建中国特色译论体系的理论基石,历代学人学者从多种角度对其阐释、解读和推演,并基于此提出新的翻译标准,因此这个“三字经”在中国译论史上具有承前启后的作用。
其中的“信”即忠实,指译文不仅要忠于原文的内容,而且要忠实于原文的情感、意义和风格等。
该标准把“信”放在首位,说明了忠实在翻译活动中的重要性,也被诸多翻译实践者和研究者奉为圭臬,但在理解和实践过程中,多种因素导致不同译者的处理手法和结果出现偏差和误区。
比如,在最近一次翻译研究高峰论坛上,某著名译者在分享翻译理论与实践中举了一个汉译英例子,汉语原文是“某领导人乘车考察某地”。
他认为“乘车”翻译为by car不准确,因为根据他的多方努力查找得知该领导坐的是一辆越野车,所以得出结论:“乘车”应该翻译为by SUV。
笔者在感佩他不辞劳苦地追根溯源的同时,对这种译法产生了困惑。
鑒于此,本文通过探讨和扩展中外学者对翻译忠实的理解和阐释,提出翻译的“灵动性”概念,认为翻译的灵动性是在“信”的前提下,实现译文“达”与“雅”的有机统一体,是一种创造性的叛逆,或者叛逆性的忠实,体现了翻译及译文的更高境界。
奈达提出“功能对等”(functional equivalence)概念,涉及到几条基本原则,将功能对等归结为“最接近的自然对等”(closest natural equivalence),即注重译文与原文阅读效果的对等,或“等效原则”[ 1 ]。
用户对机器翻译结果的灵活性和变化性要求
用户对机器翻译结果的灵活性和变化性要求机器翻译作为一种重要的语言工具,在现代社会扮演着越来越重要的角色。
随着全球化和信息化的不断发展,人们之间的跨文化交流需求也日益增加,而机器翻译则成为了满足这种需求的重要手段之一。
然而,尽管机器翻译在短时间内取得了长足的进步,但仍然存在着很多问题和挑战,其中之一就是。
用户对机器翻译结果的灵活性和变化性要求是指用户希望机器翻译能够根据不同的上下文和语境,灵活地调整翻译结果,以便更好地表达原文的意思。
在实际应用中,用户往往需要根据具体的需求和场景进行翻译,而机器翻译系统往往只能提供一种固定的翻译结果,无法满足用户的个性化需求。
因此,用户对机器翻译结果的灵活性和变化性要求成为了当前机器翻译领域中急需解决的问题之一。
为了解决用户对机器翻译结果的灵活性和变化性要求,研究人员们提出了各种各样的方法和技术。
其中,基于统计机器翻译的优化方法是目前应用最为广泛的一种方法。
在这种方法中,研究人员通过对不同语境下的翻译结果进行统计分析,找出其中的规律和特点,然后利用这些规律来优化机器翻译系统的翻译结果,从而提高其灵活性和变化性。
通过这种方法,机器翻译系统可以更好地适应不同场景和需求,提高翻译结果的质量和准确性。
除了基于统计机器翻译的优化方法外,还有一些其他方法和技术也可以用来提高机器翻译结果的灵活性和变化性。
例如,基于神经网络的深度学习方法可以通过模拟人类大脑的工作原理来实现机器翻译系统的自动学习和优化,从而提高其翻译结果的准确性和灵活性。
此外,利用人工智能和自然语言处理技术也可以实现对机器翻译结果的动态调整和优化,从而进一步提高其适应能力和灵活性。
在实际应用中,用户对机器翻译结果的灵活性和变化性要求不仅体现在对翻译质量的要求上,还体现在对翻译速度和稳定性的要求上。
例如,在一些紧急情况下,用户可能需要即时翻译,而机器翻译系统往往无法满足这种需求,导致翻译结果的延迟和不稳定性。
因此,如何在保证翻译质量的同时提高翻译速度和稳定性也成为了一个重要的研究方向。
英汉翻译的精确性和灵活性
英汉翻译的精确性和灵活性
濮宏魁
【期刊名称】《江苏外语教学研究》
【年(卷),期】1998(000)002
【摘要】引言有人说作家与翻译家最大的不同点在于:作家只须精通一种语言;而翻译家至少通晓两种以上的语言。
作家可以自由发挥。
而翻译家要受到原文的限制,
有的要直译,有的要意译。
所以成为一个作家固然很难,但成为一个翻译家可能更难。
翻译家无论在笔译或口译时,都必须正确地传递信息,用简洁、通畅、生动的语言或
文字完成翻译任务,这不是一件轻而易举的
【总页数】4页(P41-44)
【作者】濮宏魁
【作者单位】苏州城建环保学院
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.抽词翻译法在英汉翻译中的妙用——以《综合教程》中的英汉翻译为例 [J], 陈
怀凯
2.英汉翻译的语篇视角——以2010年考研英语英汉翻译真题为例 [J], 高海燕
3.邓小平理论与批判性思维的精确性——用批判性思维的精确性解读邓小平理论[J], 易刚;梁圣彬
4.合作学习在英汉翻译教学中的应用研究——评《英汉翻译教程(修订本)》 [J],
崇斌
5.信息化条件下高校英汉翻译教学改革研究——评《英汉翻译教程(修订本)》 [J], 刘建锋
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
4. 反译与倒译
• 1. Half an hour passed before the patient came to.
• • [原译] 在患者苏醒之前,半小时过去了。 [改译] 半小时后,患者才苏醒
•
[说明] 全句意思是强调事情而不是强调时间。
• 2. Until this is done , the danger of the infection becoming more widely spread always exists.
2. 直译与意译
• 3. Essential hypertension is the name given to the type of hypertension for which no cause can be found. • [原译] 原发性高血压是给找不到原因的高血压类型的名称。 • [改译] 原因不明的高血压称为原发性高血压
1.
正确理解“等效翻译”
• 1. In such circumstances the patient may be agreeably but mistakenly encouraged as to his progress. • [原译] 在这种情况下,病人可能对他的好转感到 愉快而误会的鼓舞。 • [改译] 在这种情况下,病人可能会误认为病情有 所好转而感到欢欣鼓舞。
3. 具体化与抽象化
• 在翻译中,有时需将原文的一个 单词、词组或某一句子成分所表 示的抽象意义具体化;反之,有 时也需将一个单词、词组或某一 句子成分所表示的具体意义抽象 化,有时还需将已经具体的内容 进一步具体化,否则就不能按汉 语规范确切地表达原文的意思。 如:
3. 具体化与抽象化
1. Appendicitis is most common in the second and third decades of life.
但在医学专业上用于治疗或药物的效果时,都是逐字逐句的硬译,而 是指译文对原文的结构、语序和词义基 本保持原状的翻译。但前提是这种翻译 能够达意,且又符合汉语的表达习惯。 否则就应考虑意译。
• 所谓的意译也不是随心所欲的自由化翻 译,而是指在直译不能清楚贴切地表达 原文的情况下采取适当的变通,不拘泥 于原文语法结构和字句表面意思的较为 灵活的翻译。
第三章 翻译的等效性和灵活性
外语学院 桂念
Contents
1
正确理解等效翻译
2
3 4
直译与意译
具体化与抽象化
反译与倒译
翻译的等效性和灵活性
1. 正确理解“等效翻译”
• 怎样忠实确切地表达原文实际上就 是如何追求译文与原文等效(或等 值)的问题。把“忠实于原文”或 “等效翻译”看作在语法结构或词 义上的对等显然是错误的,对原文 的忠实不能理解为逐词逐句的“字 译”。换言之,译文和原文的等效 不能理解为词义学和语法结构上的 等值。
• 4. The skill of the surgeon leaves nothing to be desired. • [原译] 这位外科医生的技术没有留下什么可以被期望的。 • [改译] 这位外科医生的技术高明极了。 • [说明] leave nothing to be desired义为 be perfect(完美 无缺)leave much to be desired义为be very imperfect (极不完善)例如:The water supply of the city leaves much to be desired.这一城市的供水情况极不完善。
•
• •
[原译] 病孩有不能活的危险。
[改译] 病孩有死亡的危险。 [说明] 否定的不定式not to live译成肯定, 而live则译成反义。
4. 反译与倒译
• 4. When the child is crying, one palpates the abdomen after a sedative has been given. • [原译] 当小儿啼哭时,可在给予镇静剂后触诊腹部。 • [改译] 当小儿啼哭时,可在触诊腹部之前先用镇静剂。 •
本章小结
• • • • 1. 正确理解“等效翻译” 2. 直译与意译 3. 具体化与抽象化 4. 反译与倒译
Exercises
• 1. A thrombus may cause sudden closure of the vessel with complete obsturction of the blood flow. • 2. Hyperventilation prodces small decreases in blood pressure in normal subjects and largedecreases in patiennts with automatic failure. • 3.Aspirin has been recognized as inhibitiing normal platelet fuctions and the mechanism has been clearly deliniated.
•
• •
[原译] 直到做到这一点,感染更加广泛扩散的危险总是 存在的。
[改译] 如果做不到这一点,感染更加广泛扩散的危险总 是存在的。 [说明] until引导时间状语从句译成表示否定的条件从句。
4. 反译与倒译
• 3. There is risk for the sick child not to live.
2. 直译与意译
• • • • 1. Influenza has been with us a long, long time. [原译] 流感和我们在一起已很久很久了。 [改译] 人类患流感已有很长历史了。 2. Medical science, for the time being, has nothing to add by way of improvement on any of these remedies. • [原译] 医学科学目前还没有东西通过改进可加到 这些治疗方法上去。 • [改译] 目前,医学科学还未能对这些治疗方法作 任何改进。
2. The pain often awakens the patient at night.
[原译] 疼痛常使病人在夜间醒来。 [改译] 病人常在夜间痛醒。 [说明] 原译不能算错误,但把原文中的作宾语的人称名
词转译成汉语句子的主语似更好些,也更具有等效性。
1.
正确理解“等效翻译”
3. The illness quickly responded to treatment. • [原译] 这病对治疗反应很快。 • [改译] 经过治疗此病很快好转。 • [说明] responded to一般义为“对……有反应”,
• [说明] 原译文令人费解,误译的“愉快而误会的 鼓舞”主要是因为译者拘泥于原文agreeably 和 mistakenly两个副词与动词encouraged的搭配关
系。所以虽译出了原文的每个单词,但由于未能 对某些词的词性作必要的转换,致使译文含义不 清,不知所云。
1.
• • •
正确理解“等效翻译”
4. 反译与倒译
• 所谓反译一般是把句中某一词语的正义译为否定 的反义,如:把good(好)译成“不坏”,把 failure(失败)译成“未成功”等等。所谓倒译 则是把句中某一词语倒其先后而译之,如:A precedes B ( A先于B ) 译成“B 在A之后”,把 before(在……之后)译成“在……之后才”等 等。反译与倒译的译文虽然和正译与顺译的译文 含义基本相同,但有时根据汉语表达习惯和行文 需要,采取反译与倒译要比正译与顺译更为通顺 妥帖。
Key to Exercises
• 1.血栓会引起血管突然阻塞,造成血液完全 中断. • 2.过度换气会使正常受试者的血压轻微下降, 而患有自律衰竭患者的下降幅度则较大. • 3.人们发现阿司匹林有抑制正常血小板的功 能,而这种机制也已得到清楚的描述.
• [原译] 阑尾炎最常见于生命的第二和第三个十年。 • [改译] 阑尾炎最常见于11岁至30岁。(具体化)
3. 具体化与抽象化
• 2. When the syringes crashed to the floor, they were shattered into a thousand pieces. • [原译] 注射器坠落到地上时,碎成千块。 • [改译] 注射器坠落到地上,摔得粉碎。(抽象化) • 3. The disease may occur at both extremes of age. • [原译] 此病可发生于年龄的两极端。 • [改译] 此病可发生于老年和幼年。(具体化) • 4. An ounce of prevention is worth a pound of cure. • [原译] 一盎司预防等于一磅治疗。 • [改译] 预防胜于治疗。(或:一分预防等于十分
部”似乎是解决“小儿啼哭”的办法,显然与原文意思不 符。作者的意思是,在触诊腹部时如遇患儿啼哭,可先给 镇静剂。因此改译句中把after译成反义,意思正确清楚。
[说明] 原译是错误的,使人误会“给予镇静剂后触诊腹
• 5. Only a few studies on this point have been made, and those leave the question still confused. • [原译] 对这方面所做的研究很少,而且这些研究仍使这一 问题混淆。 • [改译] 对这方面所做的研究很少,而且这些研究仍未使这 一问题得到澄清。