英语主语的翻译 (课后练习)doc
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语主语的翻译
Directions: Translate the following sentences into Chinese, paying more attention to the subject in each sentence.
1.Britons will have the chance in the next few months to try out an emerging
technology that could put mobile telephones within the reach of even modest
modest:谦虚的,谦逊的; 适度的,适中的; 端庄的; 羞怯的;
domestic:
adj.国内的; 家庭的,家的; 驯养的; 热心家务的;
n.佣人; 国货;
budget:预算案; 预算( budget的名词复数 ); 预算拨款; 一束;
2.Feminists feel that it is an invasion of their privacy to be obliged to indicate via
the title “Mrs” or “Miss” whether or not they are married.
女权主义者认为,用“太太”“小姐”之类的称呼来表明她们的婚姻状况,是对她们个人隐私的侵犯。
invasion:侵袭;入侵,侵略;侵害,侵犯;[医]发病
privacy:隐私,秘密;隐居;私事;不受公众干扰的状态
via: prep.经过;通过,凭借;取道
3.The classification of civilization as the Stone Age, Bronze Age, and Iron Age
depends principally on the kind of tools used.
人类文明分为三大类:石器时代、青铜时代和铁器时代,这主要是根据各个时代所使用的工具来划分的。
classification:分类;分级;类别;(动植物等的)分类学
civilization:文明社会;文明,文化;开化,教化;修养
principally:主要地,大部分
4.China’s presence is felt, more than ever, all over the world, assuming historic
dimensions in the world political situation.
中国在世界政治格局中有着深远的影响,日益受到世界各国关注。
presence:出席;仪表;风度;鬼魂,神灵
assume:承担;呈现;假定,认为;装出
dimension:规模;方面;面积;特点;(长、宽、厚、高等的)尺寸;重要性;尺寸( dimension 的名词复数 );(长、宽、高的)量度
5.Memories of that historic and happy occasion still linger.
人们对那次历史性的盛会记忆犹新。
occasion:场合;机会,时机;理由;需要
linger:逗留,徘徊;缓慢消失
6.The quarrel led to our breaking off our friendly relations.
我们的友好关系因争吵而破裂。
7.Shortage of suitable land in the urban areas has made it necessary to build
most new public housing in the suburbs.
由于城区缺乏合适的土地,大部分公共房屋必须在郊区兴建。
8.Simplicity of language demands, in the first place, that the texts should be
colloquial rather than literary; that they should be written in short sentences, not in long and complicated clauses.
为了使语言简洁,首先,文章与其使用书面体,不如使用口语体;应当使用短句而不使用长的复合句。
9.The 18th century witnessed the first true English dictionary, by Dr Samuel
Johnson.
第一部真正的英文词典在世问世,是由约翰逊编写的。
10. Pressure of work has delayed my answer to your last letter.
我工作压力繁重,未能及时回复你的上一封来信。