2019年专业英语四级翻译模拟试题及答案:西湖

合集下载

浙江杭州市2019届高考英语模拟卷四及答案解析

浙江杭州市2019届高考英语模拟卷四及答案解析

2019届高考英语模拟试卷四第一部分:听力(共两节,满分30分)第一节(共5小题;每小题1.5分,满分7.5分)听下面5段对话。

每段对话后有一个小题,从题中所给的A、B、C三个选项中选出最佳选项,并标在试卷的相应位置。

听完每段对话后,你都有10秒钟的时间来回答有关小题和阅读下一小题。

每段对话仅读一遍。

1. What does the man want to do?[A]Order a computer. [B]Have his computer fixed.[C]Do homework with the woman.2. What does the woman think of the film?[A]Rather boring.[B]Very interesting.[C]A bit disappointing.3. Where does the conversation probably take place?[A]In a supermarket.[B]In a restaurant.[C]In a cafeteria.4. How much should the woman pay for the food and drinks?[A]$30.[B]$20.[C]$10.5. Who is the phone from?[A]Maria.[B]Sofia.[C]Jeff.第二节:(共15小题;每小题1.5分,满分22.5分)听下面5段对话或独白。

每段对话或独白后有几个小题,从题中所给的A、B、C三个选项中选出最佳选项,并标在试卷的相应位置。

听每段对话或独白前,你将有时间阅读各个小题,每小题5秒钟;听完后,各小题将给出5秒钟的作答时间。

每段对话或独白读两遍。

听下面一段对话,回答第6和第7两个小题。

6. What is the woman doing?[A]Seeing a doctor.[B]Doing a survey.[C]Making an appointment.7. How does the man keep fit?[A]By getting enough sleep.[B]By eating a healthy diet.[C]By cycling to work.听下面一段对话,回答第8和第9两个小题。

大学英语四六级段落翻译押题练习

大学英语四六级段落翻译押题练习

大学英语四六级段落翻译押题练习(一)西湖西湖位于浙江省杭州市,是中国十大风景名胜之一,凭借秀丽的湖光山色和众多的名胜古迹成为文明中外的旅游胜地。

这里不仅有山水之美,还有丰富的文物古迹,优美动人的神话传说,自然,人文,历史,艺术在此巧妙地融为一体。

宋朝著名诗人苏轼曾赋诗道:欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。

2011年,西湖入选联合国世界遗产名录成为现今世界遗产名录中屈指可数的几处湖泊类文化遗产之一,也是中国唯一一处。

(二)中国园林中国园林是经过三千多年演化而形成的独具一格的园林景观,是中国建筑不可分割的一部分。

从建园者身份来看,中国园林要分为两类:皇家园林和私家园林。

皇家园林是为皇室成员享乐而建造,大多数皇家园林在北方,最著名的有北京的颐和园和河北承德的避暑山庄。

私家园林主要由学者、商人和政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造,南方比较多见,如苏州的拙政园和留园。

传承建筑注重对称美,而园林往往讲究尽量不对称,以忠实再现自然美。

(三)岳阳楼岳阳楼位于湖南省岳阳市洞庭湖畔,是古代建筑的瑰宝。

岳阳楼与黄鹤楼、滕王阁并称为“江南三大名楼”,有“洞庭天下水,岳阳天下楼”的盛誉。

岳阳楼是一座三层长方形建筑,完全由木料建成。

一般认为岳阳楼建于1700多年前的三国时期。

后毁于战乱,宋朝时重建,从此成为旅游景点。

但岳阳楼真正名闻天下,是在北宋滕子京重修,范仲淹作序之后。

岳阳楼是“江南三大名楼”中唯一的一座保持原貌的古建筑,具有极高的建筑艺术价值。

1988年岳阳楼被国务院列为国家重点文物保护单位。

(四)太极拳太极拳是深受中国人喜爱的运动之一,在中国有着悠久的历史。

太极拳原本是武术的一种,但是由于它既能防身又有助于强身健体,很快发展成为一种锻炼身体的方法。

太极拳动作缓慢轻柔,适合任何年龄、性别、体型的人练习。

太极拳在发展的过程中,合理借鉴并吸收了中国传统哲学、医术、武术的内容,成为一种特色鲜明的运动。

作为中国特有的一种运动形式,太极拳也越来越受到外国人的喜爱。

2019年6月英语四级翻译答案及解析(有道考神版)

2019年6月英语四级翻译答案及解析(有道考神版)

2019 年 6 月英语四级翻译答案及解析(有道考神版)(1)2018.6.16 四级翻译第1 篇原文:①公交车曾是中国人出行的主要交通工具。

②近年来,因为私家车数量持续增多,城市的交通问题越来越严重。

③很多城市为了鼓励更多人乘坐公交车出行,一直在努力改善公交车的服务质量。

④车辆的设施持续更新,车速也有了显著提升。

⑤不过,公交车的票价却依然相当低廉。

⑥现在,在绝大部分城市,很多当地老年市民都能够免费乘坐公交车。

精简结构:① 公交车是……交通工具。

②近年来,因为……数量……增多……,……问题……严重。

③…城市为了鼓励••…人……乘……出行,……改善……质量④……设施……更新,车速……提升。

⑤不过,……票价……低廉。

⑥现在,在……城市,……市民……能够……乘坐公交车。

参考译文:①Buses were the main means of transportation for Chinese people 。

②In recent years ,due to the continuous increase in the number of private cars ,the traffic problems in cities have become more and more serious 。

③In order to encourage more people to travel by bus many cities have been trying to improve bus service quality④The facilities of the vehicle are constantly updated and the speed of the vehicle has also been significantly improved 。

⑤However ,the bus fare is still quite low 。

2019年6月大学英语四级翻译练习题:大学教育

2019年6月大学英语四级翻译练习题:大学教育

2019年6月大学英语四级翻译练习题:大学教育英语翻译在四六级考试的重要性不言而喻,为了帮同学们更好的提高翻译水平,帮助大家备考,无忧考网四六级频道为大家整理了《2019年6月大学英语四级翻译练习题:大学教育》一文,希望对大家备考有所帮助,并预祝同学们高分通过考试。

2019年6月大学英语四级翻译练习题库英语四级翻译练习题:大学教育大学教育是人类文明的体现,大学教育水平则反映社会的文明程度。

中国的大学教育近些年快速发展,有助于普及高等教育。

大学的数量和大学生的人数增长迅速,在2010年,在校大学生人数就已经达到了3000万。

大学教育为社会培养了大量的专业人才,他们是国家未来发展的核心动力,因此,大学教育极大地促进了社会的进步。

但中国的大学教育也面临着不少的问题,如专业设置不合理、教学质量下降、毕业生就业难等。

参考译文:University education is an embodiment of human civilization, and the level of university education reflects the degree of social civilization. University education in China booms rapidly in recent years, which helps to popularize higher education. The numbers of universities and undergraduates surge quickly. In 2010, there were already 30 million undergraduates at college. University education has cultivated a substantial number of professionals for society, who are the core motive force of a country’s future development; thus it promotes social advancement remarkably. But some issues are also bothering university education in China, such as the unreasonable specialty set-up, the declining teaching quality as well as the tough employment situation of graduates.重点词汇:体现embodiment文明civilization普及popularize培养cultivate/foster核心动力motive force专业设置specialty set-up就业难tough employment situation。

2019年6月大学英语四级翻译练习题:杭州历史

2019年6月大学英语四级翻译练习题:杭州历史

2019年6月大学英语四级翻译练习题:杭州历史英语翻译在四六级考试的重要性不言而喻,为了帮同学们更好的提高翻译水平,帮助大家备考,无忧考网四六级频道为大家整理了《2019年6月大学英语四级翻译练习题:杭州历史》一文,希望对大家备考有所帮助,并预祝同学们高分通过考试。

2019年6月大学英语四级翻译练习题库英语四级翻译练习题:杭州历史杭州历史悠久,是中国的七大古都之一,是国家首批命名的历史文化名城,有“上有天堂、下有苏杭”的美誉。

自秦朝设县治以来,至今已有2200多年的历史。

杭州是华夏文明的发祥地之一,早在8000多年前,就有人类在此繁衍生息。

距今5000多年的良渚文化被史界称为“文明的曙光”。

杭州曾是五代吴越国和南宋王朝两代建都地,被13世纪意大利旅行家马可波罗赞叹为“世界上最美丽华贵之城”。

参考译文:HangzhouRenowned as one of China s seven Ancient Capitals, historic Hangzhou is proudly among the first group of cities that the central government designated as Historic and Cultural City. Hangzhou shares with Suzhou the ultimate fame of Paradise on Earth.Hangzhou s history goes back over 2,200 years to the Qin Dynasty which first brought in the rule of County System.There are also vidences which prove the existence of human settlement early as 8,000 years ago, affirming Hangzhou as one of the cradles for the Chinese Civilization.Again, the local Liangzhu Culture that emerged 3,000 years later comes to be known as the Dawn of Civilization.Marco Polo, the Italian traveler of the 13th century, lauded Hangzhou as the world s most magnificent and noble city.。

四六级翻译参考素材:西湖(the West Lake)

四六级翻译参考素材:西湖(the West Lake)

四六级翻译参考素材:西湖(the West Lake)学为贵四六级为同学精心整理四六级考试翻译的参考素材,今天的翻译主题是西湖(the West Lake)四六级翻译题目:西湖(the West Lake)杭州最著名的景点是西湖(the West Lake)西湖是人造湖泊,是根据中国人喜爱的休闲式的花园风格公园而建造的。

十个世纪以来,西湖一直被中国的文人墨客(men of letters)视为精神家园。

宋代诗人苏轼把西湖比作中国古代最美丽的女人西子。

中国古代人民将西湖周围的区域誉为神奇美丽的土地。

在现代,西湖被视为杭州的骄傲,被人们当作躲开城市暄嚣(the hustle and bustle)的好地方。

参考翻译:The most famous attraction in Hangzhou is the West Lake. West Lake is man-made and created after Chinese people's love for recreational garden style parks. For ten centuries, it has always been regarded as the spiritual home by Chinese men of letters. Su Shi, a poet in the Song Dynasty, compared West Lake to Xi Zi, the most beautiful woman in ancient China. Ancient Chinese people praised the area around West Lake as a miraculous and beautiful land. In modern times, West Lake is taken as the pride of Hangzhou, and a perfect spot to escape the hustle and bustle of the city.翻译解析1. 西湖是人造湖泊,是根据中国人喜爰的休闲式的花因风格公园而建造的:"人造"可用man-made表示。

大学英语四级翻译练习题:茶文化.doc

大学英语四级翻译练习题:茶文化.doc

2019年6月大学英语四级翻译练习题:茶文化英语四级翻译练习题:茶文化中国是一个文化历史悠久的(time-honored )国度,也是一个礼仪(ceremony and decorum )之邦。

每当客人来访,都需要泡茶给客人喝。

在给客人奉茶之前,你应该问问他们都喜欢喝什么类型的茶,并采用最合适的茶具奉上。

奉茶期间,主人需要仔细留意客人的茶杯里的茶量。

通常,若是用茶杯泡的茶,在茶喝完一半之后就应该加开水,这样,茶杯就一直都是满的,茶的芳香(bouquet)也得以保留。

参考翻译:Chinese Tea CultureChina is a country with a time-honored civilizationand also a land of ceremony and decorum.Whenever guests visit, it is necessary to make andserve tea to them. Before serving tea, you may askthem for their preferences as to what kind of tea they fancy, and serve them the tea in themost appropriate teacups. In the course of serving tea, the host should take careful note ofhow much water remains in the guests’cups. Usually, if the tea is made in a teacup, boilingwater should be added into the cup when half of the tea in it has been consumed; and thus thecup is kept filled and the tea retains the same bouquet.1.一个文化历史悠久的国度:可译为 a country withatime-honored civilization。

2019.6 英语四级翻译

2019.6 英语四级翻译
◦ 自行车曾经是中国城乡最主要的交通工具,中国一度被称为“自行车王国”。如今,随着城市交通拥堵和空气污 染日益严重,骑自行车又开始流行起来。近来,中国企业家将移动互联网技术与传统自行车结合在一起,发明了 一种称为共享单车(shared bikes)的商业模式。共享单车的出现使骑车出行更加方便,人们仅需一部手机就可 以随时使用共享单车。为了鼓励人们骑车出行,很多城市修建了自行车道。现在,越来越多的中国人也喜欢通过 骑车健身。
◦ 随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯 洁的象征。然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。因此务必记住,白花一定不要用作祝人康 复的礼物,尤其不要送给老年人或危重病人。同样,礼金也不能装在白色信封里,而要装在红色信封里。
◦ 在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特的象征意义。在封建(feudal)社会中,它象征统治 者的权力和权威。那时,黄色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全都漆成黄色,皇袍总是黄色的,而普通老百姓 是禁止穿黄色衣服的。在中国,黄色也是收获的象征。秋天庄稼成熟时,田野变得一片金黄。人们兴高采烈,庆 祝丰收。
◦ 近年来,中国政府进一步加大体育馆建设投资,以更好地满足人们快速增长的健身需求。除了新建体育馆外,许 多城市还采取了改造旧工厂和商业建筑等措施,来增加当地体育馆的数量。在政府资金的支持下,越来越多的体 育馆向公众免费开放,或者只收取少量费用。许多体育馆通过应用现代信息技术大大提高了服务质量。人们可以 方面地先预定场地和付费。可以预见,随着运动设施的不断完善,愈来愈多的人将会去体育馆健身。
◦ 太湖是中国东部的一个淡水湖,占地面积2250平方公里,是中国第三大淡水湖,仅次于鄱阳和洞庭,太湖约有90 个岛屿,大小从几平方米到几平方公里不等。太湖以其独特的“太湖石”而闻名,太湖石常用装饰中国传统园林。 太湖也以高产的捕鱼业而闻名。自从上世纪70年代后期以来,捕捞鱼蟹对沿湖的居民来说极为重要,并对周边地 区的经济作出了重大贡献。太湖地区是中国陶瓷业基地之一。其中宜兴的陶瓷厂家生产举世闻名的宜兴紫砂壶。

2019英语四级考试翻译及翻译译文(17)

2019英语四级考试翻译及翻译译文(17)

2019英语四级考试翻译及翻译译文(17)灵隐寺(Lingyin Temple)位于浙江省杭州市西湖的西北部。

它是江南古刹。

该寺建于公元326年,有1600多年的历史。

传说, 印度一个叫作慧理的和尚来到杭州,被这美丽的山区景色深深地吸引了。

他认为这里有神佛,所以建了一座庙宇,取名“灵隐”,意思是隐藏的灵魂。

据说的济公和尚也是在这座寺庙皈依的,这使灵隐寺更加有名。

参考译文Lingyin Temple is located in the northwest side of West Lake in Hangzhou, Zhejiang Province. It is a famous ancient temple in the south of the Yangtze River. The temple wasbuilt in 326 AD and has a history of over 1,600 years. Legend has it that an Indian monk named Huili came to Hangzhou and was deeply attracted by the beautiful mountainous scenery. He thought there lived immortals and then he built a temple and named it “Lingyin”,which means hidden souls. It is said that the famous monk Jigong also took vows in the temple, which made Lingyin Temple even more famous.。

2017年6月英语四级翻译模拟试题:西湖

2017年6月英语四级翻译模拟试题:西湖

2017年6月英语四级翻译模拟试题:西湖*请将下面这段话翻译成英文:西湖位于杭州市中心的西部,是江南三大名湖之一。

由于西湖的缘故,杭州自古就被誉为“人间天堂”。

西湖就像镶嵌(inlay)在广袤大地上的一颗璀燦的明珠,以其秀丽的风景、闻名的古迹、灿烂的文化和丰富的特产而闻名。

宋代大文豪苏轼在西湖留下了“欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜”的千古绝唱;白娘子的传奇故事(The Legend of WhiteSnake )也给西湖增添了一层神秘色彩。

参考翻译:The West Lake, located in the western area ofHangzhou's center, is one of the top three lakes inthe regions south of theYangtze River. Because of it, Hangzhou has been acclaimed as "a heaven onearth", since ancient times. The West Lake is like a shining pearl inlaid on the vast land,renowned for its beautiful scenery, well-known historical sites, brilliant culture, andplentiful local specialties. The literary giant Su Shi in Song Dynasty left a poetic masterpiecethrough the ages there: The West Lake is like the beauty Xi Shi, who is always charming witheither light or heavy make-up (rainy or shiny). The Legend of White Snake also brings the WestLake an air of mystery.1.江南:一般指长江以南,这里指“江南地区”,可译为regions south of the Yangtze River.2.人间天堂:可译为 a heaven on earth或者an earthlyparadise.3.西湖就像…而闻名:本句较长,后一分句“以…闻名”可使用后置定语结构。

2019年英语四级翻译新题型模拟练习及答案:义务教育

2019年英语四级翻译新题型模拟练习及答案:义务教育

2019年英语四级翻译新题型模拟练习及答案:义务教育在中国,小学教育需要花费12年的时间来完成,分为小学、初中和高中三个阶段。

小学教育持续5年或6年。

在初中阶段,绝大部分学生上3年制初中,极少数上4年制。

几乎98%的学生在前一种学校入学。

在小学和初中的9年教育属于义务教育。

普通高中教育持续3年时间,在整个义务教育阶段,学生要求在每学期未参加期末考试。

参考译文In China, primary and secondary education takes 12 yearsto complete, divided into primary, junior secondary andsenior secondary stages. Primary education lasts either fiveor six years. At junior secondary stage, most have three-year schooling with any part of four-year. Almost 98 percent of students are enrolled in the former schools. The nine-year schooling in primary and junior secondary schools belongs to compulsory education. General senior secondary educationlasts for three years. Throughout the whole process of compulsory education, students are required to take final examinations at the end of each semester.。

2019年12月份四级翻译真题及解释

2019年12月份四级翻译真题及解释

2019年12月英语四级翻译真题及参考答案卷一:中国的家庭观念与其文化传统有关。

和睦的大家庭曾非常令人羡慕。

过去四代同堂并不少见。

由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。

今天,这个传统正在改变。

随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。

但他们之间的联系仍然很密切。

许多老年人仍然帮着照看孙辈。

年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。

[参考范文]China‘s family concept is related to its cultural tradition。

The harmonious family used to be particularly enviable。

It’s not rare for four generations to live together in the past。

Due to this tradition, a great number of young people continued to live with their parents after marriage。

Nowadays,this tradition is changing。

With housing conditions improving, a growing number of young couples choose to live separately from their parents。

Nevertheless,the relationship between them is still quite intimate。

Many elderly people still help look after their grandchildren。

Young couples also take time to visit their parents,especially on important festivals,such as the Spring Festival and the Mid-Autumn Festival。

2019年12月大学英语四级翻译练习题:西湖

2019年12月大学英语四级翻译练习题:西湖

2019 年12 月大学英语四级翻译练习题:西湖2018年12月大学英语四级翻译练习题库英语四级翻译练习题:西湖西湖是中国最的旅游景点之一。

它位于浙江省省会杭州,水域面积约6平方公里。

几个世纪以来,西湖一直以来其秀美风景和文化古迹(cultural heritages) 而闻名于世西湖三面环山,一面临城,春夏秋冬各有特色,将自然历史,艺术巧妙地融合在一起。

每年西湖都会吸引上千万的游客到杭州观光旅游,杭州也因其自身的魅力,被称之为“人间天堂”。

参考译文The West Lake is one of the most famous tourist attractions in China. Located in Hangzhou capital of Zhejiang Province, it covers a water area of around 6 square kilometer. For centuries, it has been well-known for both its beautiful landscape and cultural heritages. The West Lake is surrounded by mountains or three sides and the remaining side is connected with the city. It has its unique features in different seasons, combining skillfully nature, history and art. Every year, the West Lake attracts tens of millions of visitors to Hangzhou, which is known as“paradise on earth ”because of its charm.表达难点1. 第2句“它位于浙江省省会杭州,水域面积约6平方公里”是并列结构,如果翻译时也采用并列结构,则句子结构稍显松散,故将前一分句处理成非谓语形式,用过去分词短语located in Han gzhou…作地点状语,后半句译为句子的谓语成分。

2019年专业英语四级真题试卷(题后含答案及解析)

2019年专业英语四级真题试卷(题后含答案及解析)

2019年专业英语四级真题试卷(题后含答案及解析)题型有:1. DICTATION 2. LISTENING COMPREHENSION 3. LANGUAGE KNOWLEDGE 4. CLOZE 5. READING COMPREHENSION 6. WRITINGPART I DICTATIONDirections: Listen to the following passage. Altogether the passage will be read to you four times. During the first reading, which will be done at normal speed, listen and try to understand the meaning. For the second and third readings, the passage will be read sentence by sentence, or phrase by phrase, with intervals of 15 seconds. The last reading will be done at normal speed again and during this time you should check your work.听力原文:SLANG We often use slang expressions when we talk because they are so vivid and colorful. However, they are usually out of place in formal writing / because of a number of drawbacks. / They go out of date quickly / and become tiresome if used too much. / And they may communicate clearly to some readers but not to others. / In general, we should avoid the use of slang in our writing.1.Listen to the following passage. Altogether the passage will be read to you four times. During the first reading, which will be done at normal speed, listen and try to understand the meaning. For the second and third readings, the passage, except the first sentence, will be read sentence by sentence, or phrase by phrase, with intervals of fifteen seconds. The last reading will be done at normal speed again and during this time you should check your work. You will then be given ONE minute to check through your work once more. Write on ANSWER SHEET ONE. The first sentence of the passage is already provided. Now, listen to the passage. SLANG We often use slang expressions when we talk because they are so vivid and colorful.______ _____________________________________________________________________ __________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________ _____正确答案:SLANG We often use slang expressions when we talk because they are so vivid and colorful. However, they are usually out of place in formal writing / because of a number of drawbacks. / They go out of date quickly / and become tiresome if used too much. / And they may communicate clearly to some readers but not to others. / In general, we should avoid the use of slang in our writing.解析:由标题和首句可知,短文围绕语言中的“俚语”这一主题展开。

大学英语四级段落翻译练习和参考答案

大学英语四级段落翻译练习和参考答案

大学英语四级段落翻译练习和参考答案大学英语四级段落翻译练习和参考答案:杭州位于中国东南沿海,是中国的“丝绸之府”(the Home of S i I k)。

意大利著名旅行家马可-波罗赞叹杭州为“世界上最美丽的华贵之城”。

西湖位于杭州西部,以秀丽的湖光山色和众多的名胜古迹闻名中外。

它是为数不多的免费5A景区。

春夏秋冬都有其独特的魅力。

饭后漫步西湖,看一看音乐喷泉,听一听街头弹奏,是一件惬意的事情。

Hangzhou,located at southeast coast of China,is“the Home of Silk”in China.The famous Italian traveler Marco Polo praised Hangzhou as“the most beautiful and luxurious city in the world.”West Lake in the west of Hangzhou,is famous all over the world for beautiful lakes and mountains besides numerous renowned attractions.It is one of the few free 5A-rank scenic spots.West Lake has its own unique charm in all seasons.Its a pleasant recreation to walk at the lake after dinner,take a look at music fountain,or listen to music performance on streets.大学英语四级段落翻译练习和参考答案:对于每个来北京旅游的游客来说,一定不可错过的美食无疑是北京烤鸭(Be i j i ng roast duck)。

浙江省杭州市西湖区2019年初中毕业模拟考试英语考试试题

浙江省杭州市西湖区2019年初中毕业模拟考试英语考试试题

2019年杭州市初中毕业生学业考试模拟试卷(西湖区)英语第Ⅰ卷第一部分听力(共两节,满分30分)第一节(共5 小题,每小题2分,满分10分)听下面5段对话。

每段对话后有一个小题。

从题中所给的A、B、C三个选项中选出最佳选项,并标在试卷的相应位置。

听完每段对话后,你都有10秒钟的时间来回答有关小题和阅读下一小题。

每段对话仅读一遍。

( )1.What are the speakers talking about?A.News.B.Weather.C.Sports.( )2.Why did the man ask for the woman's notes?A.He missed yesterday's lesson.B.He didn't take notes in yesterday's lesson.C.He had difficulty in yesterday's lesson.( )3.Where was the man born?A.In Canada.B.In America.C.In France.( )4.How did the man feel about the concert?A.Surprised.B.Nervous.C.Excited.( )5.When will the speakers meet?A.At6:30.B.At6:45.C.At7:00.第二节(共10小题,每小题2 分,满分20分)听下面3段对话或独白。

每段对话或独白后有几个小题,从题中所给的A、B、C三个选项中选出最佳选项,并标在试卷的相应位置。

听每段对话或独白前,你有时间阅读各小题,每小题5秒钟。

听完后,各小题将给出5秒钟的作答时间。

每段对话或独白读两遍。

听下面一段对话,回答第6至第8三个小题。

( )6.What's the possible relationship between the two speakers? A.Parents.B.Strangers.C.Friends.( )7.Where is Frank's computers?A.On Mary Street.B.On Center Street.C.On Main Road.( )8.When will the woman get the computer?A.On Friday.B.On Saturday.C.On Sunday.听下面一段对话,回答第9至第11三个小题。

2019年12月英语四级翻译答案(卷一 文都版1)

2019年12月英语四级翻译答案(卷一 文都版1)

2019年12月英语四级翻译答案(卷一文都版1)※Directions:For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。

新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。

不过,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。

所以务必记住,白花一定不要用作祝人康复的礼物,尤其不要送给老年人或危重病人。

同样,礼金也不能装在白色的信封里,而要装在红色的信封里。

【参考译文】With China’s reform and opening up, currently many youngsters fancy the western-style wedding. The bride wears a white wedding dress at the wedding ceremony, because white is regarded as the symbol of purity. However, in Chinese traditional culture, white is the color which is often used for the funeral. Therefore, please bear in mind that whitef lowers mustn’t be given to others as a gift to wish them well, especially to the elders or patients who are badly ill. Likewise, the gift money must be put in the red envelope instead of the white envelope.【简要解析】第一句:用with表达伴随;“中国的改革开放”译为China’s ref orm and opening up;“喜欢…”注意使用四级词汇fancy。

2019年专业英语四级翻译模拟试题及答案:西湖

2019年专业英语四级翻译模拟试题及答案:西湖

2019年专业英语四级翻译模拟试题及答案:西湖西湖西湖位于杭州市中心的西部,是江南三大名湖之一。

因为西湖的缘故,杭州自古就被誉为“人间天堂”。

西湖就像镶嵌(inlay)在广袤大地上的一颗璀燦的明珠,以其秀丽的风景、闻名的古迹、灿烂的文化和丰富的特产而闻名。

宋代大文豪苏轼在西湖留下了“欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜”的千古绝唱;白娘子的传奇故事(The Legend of White Snake )也给西湖增添了一层神秘色彩。

参考翻译:The West LakeThe West Lake, located in the western area of Hangzhou's center, is one of the top three lakes in the regions south of the Yangtze River. Because of it, Hangzhou has been acclaimed as “a heaven on earth',since ancient times. The West Lakeis like a shining pearl inlaid on the vast land, renowned for its beautiful scenery, well-known historical sites, brilliant culture, and plentiful local specialties. The literary giant Su Shi in Song Dynasty left a poetic masterpiece through the ages there: The West Lake is like the beauty Xi Shi, who is always charming with either light or heavy make-up (rainy or shiny). The Legend of White Snake also brings the West Lakean air of mystery.真题四级阅读真题 | 四级词汇真题 | 四级写作真题 | 四级听力真题 | 四级翻译真题推荐四级作文范文 | 选词填空 | 囧记单词 | 四级作文范文 | 翻译每日一题 | 四级听力每日2题您现在的位置:首页 > 英语四级 > 英语四级翻译 > 四级翻译新题型每日一题 > 正文英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解第397期:西湖时间:2016-06-04 07:02:00 来源:可可英语编辑:mike | 可可官方微信:ikekenet字号:大 | 中 | 小 [网页划词已开启] 评论打印收藏本文第 1 页:汉译英试题训练第 2 页:翻译及详解第 3 页:翻译讲解1.江南:一般指长江以南,这里指“江南地区”,可译为regions south of the Yangtze River。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2019年专业英语四级翻译模拟试题及答案:西湖
西湖
西湖位于杭州市中心的西部,是江南三大名湖之一。

因为西湖的缘故,杭州自古就被誉为“人间天堂”。

西湖就像镶嵌(inlay)在广袤大地
上的一颗璀燦的明珠,以其秀丽的风景、闻名的古迹、灿烂的文化和
丰富的特产而闻名。

宋代大文豪苏轼在西湖留下了“欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜”的千古绝唱;白娘子的传奇故事(The Legend of White Snake )也给西湖增添了一层神秘色彩。

参考翻译:
The West Lake
The West Lake, located in the western area of Hangzhou's center, is one of the top three lakes in the regions south of the Yangtze River. Because of it, Hangzhou has been acclaimed as “a heaven on earth',since ancient times. The West Lake
is like a shining pearl inlaid on the vast land, renowned for its beautiful scenery, well-known historical sites, brilliant culture, and plentiful local specialties. The literary giant Su Shi in Song Dynasty left a poetic masterpiece through the ages there: The West Lake is like the beauty Xi Shi, who is always charming with either light or heavy make-up (rainy or shiny). The Legend of White Snake also brings the West Lake
an air of mystery.
真题四级阅读真题 | 四级词汇真题 | 四级写作真题 | 四级听力真
题 | 四级翻译真题推荐四级作文范文 | 选词填空 | 囧记单词 | 四
级作文范文 | 翻译每日一题 | 四级听力每日2题
您现在的位置:首页 > 英语四级 > 英语四级翻译 > 四级翻译新题
型每日一题 > 正文
英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解第397期:西湖
时间:2016-06-04 07:02:00 来源:可可英语编辑:mike | 可可
官方微信:ikekenet
字号:大 | 中 | 小 [网页划词已开启] 评论打印收藏本文
第 1 页:汉译英试题训练
第 2 页:翻译及详解
第 3 页:翻译讲解
1.江南:一般指长江以南,这里指“江南地区”,可译为regions south of the Yangtze River。

2.人间天堂:可译为 a heaven on earth 或者 an earthly paradise。

3.西湖就像…而闻名:本句较长,后一分句“以…闻名”可使用后置
定语结构。

另外,注意“秀丽的”、“闻名的”、“灿烂的和丰富的”四个形容词译文的选择。

4.大文豪:文豪就是指“伟大的或者优秀的文学家、作家”,故可译
为a literary giant, a great writer 或者 an eminent writer。

5.欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜:中国古诗词讲究对仗押韵,是
最难翻译的,翻译时要完全理解诗词要表达的语义。

这句诗词的意思是,“西湖就像是西施,不管淡妆还是浓妆都很美”,且这里的“淡
妆浓妆”指的是西湖的“阴晴”,故本句可译为 The West Lake is
like the beauty Xi Shi, who is always charming with either
light or heavy make-up (rainy or shiny)。

相关文档
最新文档