2010年9月美国总统奥巴马在第65届联大的讲话双语
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2010年9月美国总统奥巴马在第65届联大的讲话双语
President Obama's Address to U. N. General Assembly
United Nations Building
New York, New York
September 23, 2010
美国总统奥巴马在第65届联合国大会的讲话
纽约州纽约市
联合国总部
2010年9月23日
Mr. President,
Mr. Secretary-General,
my fellow delegates,
ladies and gentlemen,
主席先生,
秘书长先生,
各位代表,
女士们、先生们,
It is a great honor to address this Assembly for the second time, nearly two years after my election as President of the United States.
我很荣幸在我当选美国总统将近两年之际,第二次在联合国大会发表讲话。
We know this is no ordinary time for our people.Each of us comes here with our own problems and priorities.But there are also challenges that we share in common as leaders and as nations.
我们知道,对我们的人民而言,这是一个不同寻常的时刻。我们每个人都是带着自己的问题和重点来到这里的。但是,作为领导人、作为国家,我们也面临着共同的挑战。
We meet within an institution built from the rubble of war, designed to unite the world in pursuit of peace.And we meet within a city that for centuries has welcomed people from across the globe, demonstrating that individuals of every color, faith and station can come together to pursue opportunity, build a community, and live with the blessing of human liberty.
我们在一个建立在战争的废墟之上,以团结世界追求和平为宗旨的机构里集会。我们在一个几个世纪以来迎来了全世界各地人民的城市里集会,这个城市显示出各种肤色、信仰和身份的个人可以走到一起,寻求机会,建立共同社会,并生活在人类自由的福祉之中。
Outside the doors of this hall, the blocks and neighborhoods of this great city tell the story of a difficult decade.Nine years ago, the destruction of the World Trade Center signaled a threat that respected no boundary of dignity or decency.Two years ago this month, a financial crisis on Wall Street devastated American families on Main Street.These separate challenges have affected people around the globe.Men and women and children have been murdered by extremists from Casablanca to London; from Jalalabad to Jakarta.The global economy suffered an enormous blow during the financial crisis, crippling markets and deferring the dreams of millions on every continent.Underneath these challenges to our security and prosperity lie deeper fears:that ancient hatreds and religious divides are once again ascendant; that a world which has grown more interconnected has somehow slipped beyond our control.
在这座大厅的门外,这个伟大城市的街道和街区讲述着这个艰难十年的故事。九年前,世贸中心被毁,标志着肆无忌惮地侵犯尊严和荣誉的威胁的显现。两年前的这个月,华尔街的金融危机重创了“百姓街”上的美国家庭。这些不同的挑战影响到全球各地的人民。从卡萨布兰卡到伦敦,从贾拉拉巴德到雅加达,男女民众和儿童惨遭极端分子的杀害。在金融危机期间,全球经济遭受了巨大的冲击,各大洲的市场瘫痪、数百万人的梦想变得渺茫。对我们的安全和繁荣的种种挑战背后是更深切的担忧:由来已久的仇恨和宗教分歧再次抬头;这个相互联系日益紧密的世界却因某种原因而令我们难以掌控。These are some of the challenges that my administration has confronted since we came into office.And today, I'd like to talk to you