大学实用翻译教程(英汉双向)第八章 广告翻译

合集下载

大学实用翻译教程(英汉双向)第一章 翻译概述

大学实用翻译教程(英汉双向)第一章 翻译概述
直译(literal translation)就是根据原文词 语的本义及顺序进行翻译而不作如何改 变,译文形式与内容都与原文一致。
意译(free/semantic translation)就是根 据本族语表达习惯,译文在形式上以原 文为标准,不必囿于原文的用词、结构、 比喻或形象,而在表达形式上随译者的 理解用恰当的译文读者容易理解的本族 语言忠实地表达出来。
2、社会语言能力问题
这里的社会语言能力主要突出学生的 社会文化背景知识及其在语言交际中 运用的适切性。据一项调查显示, 学 生的社会语言能力并不与他们的语言 能力同步发展, 往往滞后。表现在虽 然学生意识到不同语言的文化差异, 但不能自觉运用到语言实践中。另外, 他们对一些高层次的文化背景缺乏了 解, 对一些具有文化内涵的词汇缺乏 认识。
奈达:把翻译的重点放在译文读者的 反应上,即把译文读者对译文的反应 和原文读者对原文的反应做一比较。 根据奈达的理论,翻译的“绝对一致” 是不可能的,那只是一种理想而已。 所以译者在翻译时应当寻求“对等语” (equivalence),而不是“同义语” (identity)。他还要求译者去寻找 “最贴近的对等语”。
P. Newmark(纽马克)1988年在其 论著A Textbook of Translation中根据 翻译者侧重译出语还是译入语,将翻 译分为以下几类:
侧重译出语有:逐字对译(word-forword translation),字面翻译(literal translation),忠实翻译(faithful translation),语意翻译(semantic translation);
1、理解
广义理解指对原文作者的个读者对该作品的反映。
狭义的理解仅指对原作文本的理 解。这中理解主要包括语法分析、 语义分析、语体分析和语篇分析。 理解是翻译成功与否的先决条件 和重要步骤,务必正确可靠,杜 绝谬误。

广告英语文体与翻译 unit8

广告英语文体与翻译 unit8

US Tareyton smokers would rather light than fight! (Newsweek)
(3)语义方面,突破词典常规语义范畴。 In the best circles, washing machine is pronounced Parnall. (English in Advertising)
(4)在语境方面故意使用似乎不合语境的词语,起到 引人注目的作用。 Sainbury’s Fromage Frais One taste and you’re doomed— It’ll just make you feel like more. In a word, it’s irresisble. (Observer, June 2, 1985) Sainbury’s Fromage Frais—低脂奶酪
(4)使用浓缩句式,最常用的浓缩手段是使用前置定语。 In addition, the BD-511 has automatic exposure control, a built-in self-diagnoses system, and a microcomputer controlled color display panel for easy operation. (--US News & World Report) But the variety of great vacation destination is just one reason to choose America. You’ll get services like non-stop check-in, pre-reserved sending, round-trip boarding passes and a variety of vacation passages to suit every taste and budget. (--US News & World Report)

实用文体翻译教程(英汉双向)第八章 商务文本的翻译

实用文体翻译教程(英汉双向)第八章 商务文本的翻译

(二)商务合同
商务合同是在商务活动中签署的具有法律效 力的文件,是一种非常庄重的文件。总体而言, 商务合同具有篇章结构程式化与表述结构条目 化、句式结构复杂、用词正式规范、内容完整 具有针对性等文体特点。因为商务合同用词准 确明晰,文体正式,多格式化结构和表达方式, 所以翻译时应该把忠实原文放在首位,主要采 取直译的方法,同时要注意细节的处理。译者 在翻译过程中应该遵循以下步骤及翻译要点。
(二)商务合同
(1)通读全文,从宏观上把握合同的总体概貌 和篇章结构。翻译过程中保持原文程式化、规范化 和条目化的篇章结构和行文,力求周密严谨、纲清 目明、凝练规范。 (2)细心研读每个章节,可逐字、逐句、逐条、 逐段、逐章地仔细研读,反复推敲,以求达到细致 深入的理解。商务合同句式讲究、条理清晰、长而 不乱、逻辑性强的特点,翻译时要耐心推敲。 (3)准确表达。翻译过程中要力求译文与原文内 容保持等值,尤其是词汇中古体词、外来词、法律 术语、并列词语等的准确翻译,避免出现歧义或差 错。
第一节 商务英语的语言特点
2.具有商务意义的普通词语 & 一词多义 人们熟知的英语单词,在商务英语中往往被赋予 新的、特殊含义,很容易让翻译工作者望文生义,掉 入陷阱,如:
例3: Upon receipt of these sellers’ delivery advice, the buyers shall, 15-20 days prior to the delivery date, open a transferable, irrevocable letter of credit in favor of the sellers for an amount equivalent to the total amount of the shipment.

实用翻译教程刘季春第3版配套题库

实用翻译教程刘季春第3版配套题库

实用翻译教程刘季春第3版配套题库——才聪学习网刘季春《实用翻译教程》(第3版)配套题库(含考研真题)目录技巧编第1章翻译的重要环节之一:措词精当第2章翻译的重要环节之二:活用技巧第1节词量的增减第2节词类的转换第3节反面着笔第3章翻译的重要环节之三:方法相宜实用编第4章外贸信函翻译第5章契约文本第6章广告文本翻译第7章对外宣传文本的翻译•试看部分内容技巧编第1章翻译的重要环节之一:措词精当I. 试将下列汉语词组和句子译成英语,注意措辞。

1. ①名单②菜单③账单④保险单⑤订阅单⑥收款清单⑦违规通知单【译文】①name list②menu③bill④policy⑤subscription form⑥account note⑦ticket2. ①浓茶②浓墨③浓烟【译文】①strong tea②thick ink③dense smo ke3. ①写作水平②领导水平③生活水平④发展水平⑤工作水平⑥开放水平【译文】①quality of writing②art of leadership③standard of living④level of devel opment⑤work performance⑥degree of openness4. 身体好,学习好,工作好。

【译文】Keep fit, study well and work hard.5. ①经济法制化②经济全球化③社会知识化④国际关系民主化⑤国民经济信息化⑥科研成果产业化【译文】①to manage economic affairs within a framework②economic globalization③to build a knowledge-driven society④the practi ce of democracy in international relations⑤to build an information-b ase d national economy⑥to ap ply sci en tif ic re se arch re sul ts to in du stri al pro d uction6. ①进行社会主义革命②进行一场激烈的争论③进行实地调查④进行亲切的谈话⑤进行侵略⑥进行协商⑦进行核试验【译文】①to carry out socialist re volutio n②to carry on a spirited debate③to make an on-the-spot inve stigation④to have a co rdial conversatio n⑤to commit aggression to hold consultation wi th⑥to conduct a nuclear te st7. ①打电话②打的③打毛衣④打水⑤打篮球⑥打农药【译文】①to make a phone call。

大学实用翻译教程(英汉双向 )第八章 广告翻译

大学实用翻译教程(英汉双向 )第八章 广告翻译

广告的翻译方法
3. 套译法 指套用译语中的固定表达,可以是现成的广 告套语,也可以是俗语、成语、诗句、歌词 等。英汉广告中存在着一些形义对应的现成 的广告套语。 有了南方,就有了办法。 译文: Where there is South, there is a way. 百闻不如一尝。 译文:Tasting is believing .
商标的翻译——商标的类型
3. 采用文学作品或是神话传说中虚构的地名, 这样更能有文学性,奇妙感,能引起消费者 的共鸣。
Shangri-La 香格里拉(美国作家James Hillton的小说The Lost Horizon中的地名, 风景宜人,犹如世外桃源) Avalon 亚洲龙(西方传说中的极乐花园, 亚瑟王和他的圆桌骑士们长眠的美丽小岛)
广告的翻译方法
四字结构法 这种译法专门用于英译汉。汉语广告 中多用四字结构,原因很简单,因为 四字结构节奏感强,朗朗上口,便于 记忆,用汉语四字结构来译英文广告 口号往往会取得较为理想的效果
The Globe brings you the world in a single copy.
译文:一册在手,纵览全球。
商标的翻译——商标的翻译方法
直译 这是商标翻译的另一种常用方法,就 是按照字面意思将原语商标译为对应 的译语商标 音意兼顾 这种译法要求译名即能表达原译名的 含义,又要切近原始商标的发音,即 要音义兼顾,而词义又非原文词义, 须加改造。
商标的翻译——商标的翻译方法
1. 谐音取意法 这种翻译方法就是利用汉字表音又表意
语言特点——修辞特点
5)双关 Make Time for Time. More sun and air for your son and heir .

实用翻译教程课件An_Applied_Theory_of_Translation—大学笔译课件PPT

实用翻译教程课件An_Applied_Theory_of_Translation—大学笔译课件PPT

第二章 什么是翻译?
二、语际交流(interlingual munication) ❖ 再现信息(reproduced message, 以Mr表示) ❖ 再现思想(reproduced thought, 以Tr表示) ❖ 原语(source language, 以SL表示) ❖ 译语(target language, 以TL表示) ❖ 语际交流实际上又是不同文化间的交流
小结:翻译课的目的重要不在于解决学生外语水平、汉语水平 和知识水平的提高问题。当然,翻译实践对于提高学生的外语 水平、汉语水平和知识水平会有一些好处,但这毕竟不是翻译 课的目的。翻译课的目的是培养学生的翻译能力。
第一章 导论
1.2 翻译课的性质(nature)
❖ 翻译是一门技巧(technique)课,翻译课必须给学 生足够 的实践练习机会。
❖ 1、外语水平:语音、语法和词汇;在外译汉中,重要体现

在理解上,如:once in a blue moon等;
❖ 2、汉语水平:翻译中最被忽视的问题;在外译汉中,重要

体现在表达上,如:So it is now or never.
❖ 3、知识水平:历地、文化、宗教等对理解和表达有益处;
❖ 4、工作态度以前的英汉(E-C)/汉英(C-E)翻译教程 重要讲翻译技巧。
❖ 本教程重要探讨实用的翻译理论。
第一章 导论
1.4 翻译理论的任务(task) 本实用翻译理论解决以下三方面的问题:
❖ 性质问题(nature) ❖ 标准问题(criterion) ❖ 翻译过程中遇到的各种实际(practical)问题
第 九 章 翻译症(translationese) 第 十 章 语言如何表达思想(expression of ideas) 第十一章 汉英语法对比(grammatical parison) 第十二章 汉英语言对比(lingual parison) 第十三章 翻译技巧与翻译准则(technique and principle) 第十四章 翻译的过程(process) 第十五章 可译性问题(translatability)

教学课件 实用文体翻译教程(英汉双向)董晓波

教学课件 实用文体翻译教程(英汉双向)董晓波
• 苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫说:“翻译是把一种语言的言语产物, 在保持内容也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言产物的过 程”;
• 苏联文艺学派翻译理论家索伯列夫指出:“翻译的目的就是把一种语 言中的内容和形式移植到另一种语言中去”。
• 苏联语言学派翻译理论家费道罗夫说:“翻译就是用一种语言把另一 种语言在内容和形式不可分割的统一中业已表达出来的东西,准确而
• 随着新中国的成立起,我国的翻译活动进入了一个崭新的时期,尤 其是党的十一届三中全会以来,随着我国对外政治、经济、文化与科 技交流空前发展,翻译事业也跨入了一个极其繁荣的阶段,迎来了第 四次高潮。
• 特点:翻译高潮信息量更庞大 • 涵盖面更广泛 • 题材体裁更丰富多样 • 操作方式更灵活便捷 • 技术装备更先进 • 从业人员更众多,理论研究更活跃 • 人才培训更具规模。 • 在翻译理论方面也日益充实完善。 • 如果说前三次翻译高潮都是以外文译入中文为主,那么这一次翻译高
• 严复(1854—1921年)原名宗光,字又陵,后改名复,字几道,福建侯
官人,是中国近代翻译史上学贯中西、划时代意义的翻译家,是我国首创完 整翻译标准的先驱者,他被称为中国思想史上第一个系统介绍西方学术,提 倡用资产阶级思想与文化挽救中国的资产阶级启蒙思想家,所以也被称为是 中国近代史上向西方国家寻找真理的“先进的中国人”之一。
潮则正在改变中国在翻译上的这种“入超”地位。
• 这一时期出现了师哲、巴金、李良民、刘伯承、楼适夷、高值、 刘宓庆、焦菊隐、丰子恺、文洁若、成仿吾、郭大力、飞白、 荣如德、杨武能、黄龙、罗新璋等一大批杰出的翻译家和翻译 理论家,他们译介了苏俄文化、日本文化、法国文化、德国文 化、北美文化、英国文化以及印度等弱小国家文化的。介绍中 国和了解中国的迫切需要,对中译外提出了更高的要求。这些 必将极大地推动我国翻译事业和翻译理论研究不断向新的高度 和广度发展,使我国的国际地位逐年提高。

实用翻译教程(英汉互译)第三版冯庆华著翻译期末复习

实用翻译教程(英汉互译)第三版冯庆华著翻译期末复习

实用翻译教程(英汉互译)第三版冯庆华著翻译期末复习英汉翻译期末复习1.Phrase Translation1.Look before you leap. 三思而后行。

2. Make hay while the sun shines. 趁热打铁。

3. There is no smoke without fire. 无风不起浪。

4. Ill news travels fast. 恶事传千里。

5. East and west, home is best. 出门一里,不如家里。

6. All is not gold that glitters.7. to take French leave8. to bring down the house9. Dutch courage10. a t one’s fingertips 了如指掌11. fish in troubled water 浑水摸鱼12. kill two birds with one stone 一箭双雕;一举两得13. at sixes and sevens 七颠八倒14. s peak one’s mind畅所欲言15. turn a deaf ear to 充耳不闻16. all is fish that comes to the net. 拉入栏里就是菜。

17. between the devil and the deep sea 左右为难18. b urn one’s boat破釜沉舟19. fish in the air 水中捞月20.six of one and half a dozen of the other 半斤八两21. castle in the air 空中楼阁22. to add fuel to the fire23.from the cradle to the grave 一生一世24. neither fish nor fowl 不伦不类25. k eep something under one’s hat保密26. eat one’s words 承认自己说了错话27. look for a needle in a bundle of hay 大海捞针28. hang on somebody’s sleeve 依赖某人,任某人做主29. talk through one’s hat 胡言乱语30. call a spade a spade 直言不讳2.Sentence Translation1.The inside of each room depended on the inclination of its occupants. 每个房间内部怎样布2.It was in vain that the old lady asked her if she was aware she was speaking to Miss Pinkerton. 老太太问她明白不明白对她说话的不是别人,是平克顿小姐。

广告翻译-CHY

广告翻译-CHY
广告翻译
MTI-笔译-曹红燕
Contents
广告定义 广告类型 广告文字的组成部分 广告英语的文体特点
1.广告英语的词汇特点 2.广告英语的结构特点 3.广告英语的修辞特点
英语广告的翻译方法
广告定义
“广告是将各种高度精炼的信息,采用艺术手法,通过 各种媒介传播给大众,以加强或改变人们的观念,最 终导致人们行为的事物和活动 广告( Advertising ) 一词源于拉丁文 advertere, 意思是“使人注意、知晓”,其目的是向公众推介某 种商品或者服务。广告是指通过一定的媒体如广播电 视、报纸杂志、条板张贴、网络等向公众提供警示、 商品推介等的一种宣传方式。 一则成功的商务广告应当能够实现以下几种基本功能: 传播信息功能、劝说功能、美感功能、刺激消费功能。或 者理解为ACCA要求,即认知(Awareness)、理解 (Comprehension)、说服(Conviction)、行动 (Action)其中最主要的是劝说功能,起到最大的诱导 说服作用,来影响更大的消费群体,其他功能起辅助作用
3.广告英语的修辞特点
(五)设问(rhetorical question) “The Economist?” “Isn‟t that a peculiar name for a journal that also discusses America, Britain, Europe, science & technology, world politics, books plus arts, current affairs… along with business, finance and economics?” “《经济学家》?” “这不是一家杂志的专用名称吗?它讨论美国、英 国、欧洲、科学技术、世界政治、书籍、艺术、时 事……还有商业、财政和经济。”

实用翻译教程(A Practical Coursebook on Translation)

实用翻译教程(A Practical Coursebook on Translation)

Scope of translation
• In terms of language 1. Native languages into foreign languages 2. Foreign languages into native languages • 1. 2. 3. In terms of the mode Oral interpretation口译 Human Translation Written translation笔译 人工翻译 Machine translation计算计翻译
epower简介英语专业毕业论文英语学习辅导资料英语四六级考试研究生考试分类专业毕业论文精品教学课件课堂学习激趣课件毕业论文指导中小学课程辅导文化教育生活资源
A Practical Coursebook on Translation
第一章: 翻译概论
• The definition of translation
• 1. I never had much in seeing you. There was no love lost between us at any time. • 2. We grumble (抱怨) a little now and then , to be sure. But there’s no love lost between us. • 1.我向来不大想看到你,我们两人之间 大概什么时候都不曾有过好感。 • 2.当然啦,我们有时也免不了争论几句, 但是我们还是相亲相爱。 • 3. I am afraid photograph is not my cup of tea.
• 从那里,我可以看见下面的整个山谷, 那田野、河流和村庄。这一切非常美丽, 见到后使我心里充满了渴望。 • 从这里望下去,整个山谷一览无遗,只 见那田野、河流和村庄,全都美不胜收, 真叫我心驰神往。

十三、实用文体翻译(10)广告翻译

十三、实用文体翻译(10)广告翻译

Chinese imports from thefrom the Chinese Customs, ChinaAccording to statistics United States include agricultural products, aircrafts, power generation$126.33 billion, of US bilateral and commentstotaled economic andoil I. With thetrade in 2003 bilateral assignments Review expansion of on the equipments, trade exchanges, to scale of ,etc. $52.1billion, which Chinese exports the the US reached U.S. imports equipment, machinery and electronicstwo-way trade and investment of also enlarged previous year, and from China include textiles and garments, footwear, toys, showing an increase has 24.2%over theremarkably. home appliance, general machinery tools, hardware, lighting China’s imports from the US reached $23.36 billion, registering a growth rate on. products, furniture States isof 14.8%.second largest The随着双边贸易往来的扩展the United and so now ,彼此之间的贸易和投 随着双边贸易往来的扩展, trading partner and import source,2003年的中 资规模也明显扩大。据我国海关统计, 资规模也明显扩大。据我国海关统计 of China 年的中 美双边贸易额已经超过1263.3亿美元,其中我对美 亿美元, 美双边贸易额已经超过 亿美元 while China is the fourth largest trade partner 出口521.04亿美元 出口521.04亿美元,较前一年增长24.2%; of the U.S.亿美元,较前一年增长24.2%;我自美 进口233.63亿美元,较前一年增长 亿美元, 进口 亿美元 较前一年增长14.8%。 。 中国自美国的进口包括农产品、飞机、发电设备、 中国自美国的进口包括农产品、飞机、发电设备、 采油设备、以及机械和电子; 采油设备、以及机械和电子;美国自中国的进口包括 纺织品、服装、鞋类、玩具、五金、轻工、家具等。 纺织品、服装、鞋类、玩具、五金、轻工、家具等。 美国已成为中国的第二大贸易伙伴, 美国已成为中国的第二大贸易伙伴,而中国已成为美 国的第四大贸易伙伴。 国的第四大贸易伙伴。

实用文体翻译教程(英汉双向)第二章 应用文体的翻译

实用文体翻译教程(英汉双向)第二章 应用文体的翻译

条”和“留言条”两种。

精品文档
请假条一般采用书信格式,并使用信封,比较正式。
留言条是便条的另一种常用形式,可用于说明一件事、做一 次活动安排以及询问等等。留言条使用范围较广,大多是 某一场合下的直接的、简短的留言,多为一两句话而已, 往往用于熟悉的人之间。用词也随便,接近口语。写留言 条,日期部分写在右上角,一般只写星期几,或星期几上 午、下午或具体钟点。
写得非常清楚;尽管不能表现出强求的意思,但是期望得到的心情一定要表达出来。
精品文档
三、商务信函(Business Letters)
• 商务信函是指在商务活动中,双方根据业务需要相互交流 的文件,在现实生活中多以电子邮件的形式写成。其内容 是与国际贸易实务的相关环节同步的,即建立业务关系, 询盘(enquiry),报盘(offer),还盘(counter-offer),订货 (order),接受(acceptance),包装(packing),装运(shipment), 保险(insurance),付款(payment),索赔(claim)。
精品文档
6. 道歉信(Letter of Apologies)
• 翻译道歉信时要注意把事 情原委解释清楚,说明情况 与理由,实事求是,简明扼 要,态度诚恳,用词委婉, 语气温和,得体。
精品文档
7、申请信(Application Letter)
• 申请信主要包括入学申请与求职应聘。无论是哪一种一般都包括以下三个方面的内容: • 1)明确陈述写信的目的; • 2)主要介绍自己的情况包括年龄、专业、学历、资历、特长、兴趣等; • 3)敦请对方关照。 • 因此翻译时应注意语气要诚挚友好千万不要表现出强求的意思;对于申请的内容和原因一定要

实用文体翻译教程(英汉双向)第三章 广告文体的翻译

实用文体翻译教程(英汉双向)第三章 广告文体的翻译


当然,并不是所有的英语广告都以口语为基础, 英语广告的读者对象不同,所使用的语言也应有 所区别。有些广告英语也具有较强的书面语色彩 和文学味道。巧克力、饮料、大众食品等日常用 品的消费者不分男女者幼、贫富贵贱,社会的每 一个成员都有可能成为该类广告的读者,因 此.所使用的语言必须大众化,通俗易读.否则 将失去读者。
• What's on the Best-seller list • In IBM Personal Computer Software? • 英语形容词的比较级和最高级在广告英语 中也经常使用。比较级可以显示出与其它 商品相比的长处,而最高级则可以表示该 商品的最佳品质。 • The hottest news hits, your favourite artists. • 这则推销录音带的广告中h。ne3t.fav。 udte用的恰到好处,最热门的影片,观众最 喜欢的演员.读者怎么能不为之动情呢?
• 1.2模拟生造新词 • 心理学家告诉我们.创造新词可以使消费 者不自觉地联想到产品的独创性。根据英 语的构词规则,造一个独创的能易为读者 理解的词,可以大大加强广告的新鲜 感.以增加广告的吸引力。 • We Know Eggsactly How To Sell Eggs. • 此句中Eggsactly是exactly的谐音拼法变体, 与后面的eggs相呼应,这种类似“构词游 戏”的做法显得独出心裁,别具一格,很 难想象出会有第二个人再用这个字,这无 疑会给读者留下深刻的印象.强化了广告 的宣传效果。
• 1.5 使用动词讲究又数量有限 • 广告的最终目的是使消费者购买其商品。然而, 在广告英语中“buy”一词却用得极为谨慎, 因为 buy一词的含意为“to obtain something by giving money”,容易给人留下“把钱花出去”的不愉快 的联想。因此.广告设计者总是尽量避免使用该 词,而选用其它的词.把广告的用意表现得淋漓 尽致。最常见的动词有:be, make, get, take, try, come, go, have, need, see, use, give, discover, introduce, remember, serve, choose, look for, let/send for, call, come on, hurry等等。这些动词 都是日常口语中常见的,绝大多数属于基本词 汇.其中单音节词大大超过多音节词。这些简单 易懂、为全民所有的基本词汇使广告产生更大的 社会效应。

实用翻译教程课后习题标准标准答案(详细)

实用翻译教程课后习题标准标准答案(详细)

实用翻译教程课后习题标准标准答案(详细)实用翻译教程,刘季春,中山大学出版社翻译练习答案(仅供参考)P451 .The stereo radio is now a standard feature.立体收音功能现在已经是一种标准功能了.2. If water is cold enough,it changes to ice.水温降到一定程度就会结成冰.3. There is clue to the identity of the murderer.没有确定窃贼身分地线索.4. Lower temperatures are associated with lower growth rate. b5E2RGbCAP温度一降低,生长速度就会慢下来.5. We had barely dropped off to sleep when the doorbell began to ring. p1EanqFDPw我们刚睡着地时候门铃就响了.6. Mankind has always reverenced what Tennyson called "the useful trouble of the rai n". DXDiTa9E3d人类一直以来对Tennyson称为“雨带来地有用地麻烦”怀有敬畏.7. The new rates will apply from 1st January next year, until then the old rates below hold good. RTCrpUDGiT新利率将从明年1月1号开始施行,在此之前以下地旧利率控制良好.8. Usage is the only test . I would prefer a phrase that was easy and unaffected to a ph rase that was grammatical. ( W.Somerset.Maugham:Lucidity,Simplicity,Euphony) 5PC zVD7HxA语法只是考试用地.比起完全符合语法地词语我更喜欢那些简单而自然地词语.( W.Somerset.Maugham:Lucidity,Simplicity,Euphony) jLBHrnAILg9. The determination of what element or elements are present in a substance is called qualitative analysis. xHAQX74J0X 定性分析是指通过确定物质地构成元素或元素在物质中地呈现方式来确定该物质.10. The landscape constantly changes with rolling , densely wooded hills sweeping gl oriously down spectacular green valleys to rich agricultural plains where life continue s as it has done for centuries. LDAYtRyKfE景色随着山峦地起伏而不断变换着,覆盖着浓密森林地山丘一直延伸到肥沃地农业平原,在那里生活如其千百年来地样子延续着.Zzz6ZB2LtkP1021.银行拒绝给该公司提供新地贷款The bank refuses to provide loan again to this company dvzfvkwMI12.一有新货,我们即与贵方联系We will contact you as soon as new goods arrive3.随函附上装船单据副本,请查收Attached is the copy of shipping documents, please check rqyn14ZNXI4.我们相信,你方定会见票即付We believe you will certainly draw at sight5.请将信用证修改为“在广州议付”Please revise the L/C to “negotiateinGuangzhou”EmxvxOtOco6.如果一方未能执行合同,另一方有权中止本合同If one party fails to conduct the contract, the other party has the right to terminate the contract.SixE2yXPq57.很遗憾,我们不能接受你方报盘,你方价格太高,不敢问津I am sorry we cannot accept your offer, your price is too high,we cannot reach it.6ewMyirQFL8.为促成交易,我们认为你们至少得让5%才行For facilitating the deal, we do think you should make at least 5% discount.kavU42VRUs 9.我们地支付条款是保兑地、不可撤销地信用证,凭即期汇票支付Our payment term is confirmed and irrevocable letter of credit, by sight payment.(drawing at sight)y6v3ALoS8910.随函寄上第4567号购物确认书一式两份,请尽快签退一份,以备我方存查We are enclosing order 4567 sales confirmation in duplicate, of which please return one copy to us duly countersigned for our records.M2ub6vSTnP1. Between two high cliffs runs a swift stream.急流飞泻于悬崖之间.2. We shall regard as a personal favor any help you’ll give Mr. Chadwick. 0YujCfmUCw 任何你将你给予Mr. Chadwick地帮助我们会把它当做人情.3. Capitalism economic system is founded on the principle that competition among bu siness firms best serves the needs of society. eUts8ZQVRd资本主义经济制度建立在企业之间地竞争最好地服务于社会地需求地原则上.4. They spoke in smothered whispers, as though the night were listening.(Edith Whara ton : Ethan Frome ) sQsAEJkW5T 他们说话地声音低得不能再低,好像怕黑夜也在偷听.5. Like every commander , Father expected instant obedience , and he wished to deal with trained troops.(Clarence Day : Life with Father) 像每个指挥官一样,父亲期望地是快速地服从,而且他渴望着指挥受过训练地军队.GMsIasNXkA6.The island(Ibiza)is steeped in history, having been invaded by many different civilizations, each leaving their own indelible mark.TIrRGchYzg伊比沙岛充满历史气息,曾经被许多不同文明入侵,并留下了它们不可磨灭地印记.7.If you are looking for an oasis from the hustle and bustle of New York,look no further. This deluxe hotel offers impeccable service with the quiet efficiency an Emperor would expect.7EqZcWLZNX如果你想在喧闹繁华地纽约找一处舒适地地方,那么不必找了.这个高级酒店能为您提供皇帝都想要地快捷周到地服务.lzq7IGf02E8.He (Gorge Moore) learned to write sentences that fall away on the ear with a misty languor and it delighted him so much that he could never have enough of it.(W.Somerset Maugham:Lucidity,Simplicity, Euphony)zvpgeqJ1hk乔治.摩尔学着写一些听起来朦胧柔情地句子,乐此不疲9.Byzantine art is an acquired taste and probably not one in ten of the visitors has acquired it. They wander into the church and look around aimlessly.(Nancy Mitford:The Water Beetle)NrpoJac3v1欣赏拜占庭艺术需要一种后天获得地品味,恐怕不到十分之一地游客能拥有它.大多数人漫步在教堂,只是漫无目地地四处张望.1nowfTG4KI10.Youth is not a time of life; it is a state of mind;it is not a matter of rosy cheeks,red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.(Samuel Ullman :Youth )fjnFLDa5Zo青春不是年华,而是心境;青春不是桃面,丹唇,柔膝,而是深沉地意志,恢宏地想象,炽热地感情;青春是生命地源泉在不息地涌流.tfnNhnE6e5P128试将下列英语句子译成汉语,注意词量地增减1.If once virtue is lost,all is lost丧失了道德,便丧失了一切2.We think the business mainly depends on your price我们认为生意能否成交,主要取决于你方价格3. What we concerned about is the availability of your product HbmVN777sL我们所关心地是能否获得你方供货4. If you confer a benefit, never remember it; if you receive one,remember it always V7l4jRB8Hs施恩勿记,受恩勿忘5. My work, my family, my friends were more than enough to fill my time83lcPA59W9工作啦,家务啦,朋友啦,这些就够我忙地了6. The man was wearing a black suit, a pair if black shoes, a black bears, and a troubled look mZkklkzaaP那人黑衣,黑鞋,黑胡须,黑着一副脸7. Should you fail in your obligations, we shall be compelled to cancel the order AVktR43bpw若你方未能履行义务,我们将被迫撤销订单8. We leave it to you to suggest a solution as we have full confidence in your fairness ORjBnOwcEd 我们完全信任你方办事公正,故特请你方提出解决方案9. Their host carved, poured, served, cut bread,talked laughed ,proposed health2MiJTy0dTT男主人一边和客人谈笑、祝酒,一边还要切肉,倒酒,上菜,割面包,忙个不停10. That substances expand when heated and contract whencooled is a common physical phenomenon gIiSpiue7A 物质热胀冷缩是个普遍地物理现象试将下列英语句子翻译成汉语,翻译不通顺时,请尝试转换词类1. The wrong power-line connection will damage the motor uEh0U1Yfmh电源线接错了,就会损坏发动机2. Ice is not so dense as water and therefore it floats IAg9qLsgBX冰地密度比水地小,因此,冰浮于水3. Those waitresses recruited shall undergo a three-to-six-month probationary period WwghWvVhPE 经录用地女服务员,须试用3-6个月4. Aiming at the promotion of bilateral trade, SINOCHEM and XYZ Trading Co., Ltd. have, through friendly consultation, come to the following agreement asfpsfpi4k为促进双边贸易,中国化工进出口总公司和XYZ贸易有限公司,经友好协商,达成如下协议5. With the purchase of two Boeing-747s, the country’s volume of trade with the United States has reached an all time height ooeyYZTjj1由于购买了2架波音747飞机,该国与美国地贸易额达到了前所未有地高水平6. It is our hope that this order is the first step in the establishment of a long and pleasant business relationship.BkeGuInkxI我们希望这次订货是建立长期、愉快业务关系地第一步7. Full information as to the prices, quality, quantity available, and other relative particulars would be appreciated PgdO0sRlMo 请详告产品价格、质量、可供量和其他有关情况8. Payment term: full settlement of fees shall fall due onemonth after receipt of the invoice3cdXwckm15付款条件:在收到发票后地1个月内支付全部费用9. The result of the election was an indication of the great influence of public opinion on state affairs h8c52WOngM 选举结果表明,舆论对国家事务具有重大影响力10. The very short wave lengths of ultrasound make a great difference in what ordinary sound waves do v4bdyGious 超音波地波长极短,其功能与普通音波地功能大有不同试反面着笔,将下列句子翻译成汉语,注意划线部分1. Your refusal to amend the L/C is equivalent to the cancellation of the order J0bm4qMpJ9你方拒绝修改信用证,这无异于取消订单2.Don’t open the door till the bus stops车位停稳,请勿开门3. I have read your articles. I expected to meet an older man XVauA9grYP我读过你地文章,没想到你这样年轻4. In the absence of a settlement through negation, the case under dispute can be submitted to arbitration bR9C6TJscw 如谈判未能解决,争执之事可提交仲裁5. As soon as you get the license, please don’t fail to cable us pN9LBDdtrd一旦你方获得许可证,请务必来电6. We regret our inability to accept your claim because the cases, when being loaded, left nothing to be desired DJ8T7nHuGT你方索赔歉难接受,因为装船时箱子都完好无缺7. Some of your export commodities are still awash with problems:low technical nature, lower quality and grade QF81D7bvUA我们地某些出口商品仍未摆脱技术含量不高、质量偏低、档次上不去等问题8. People having some experience in the world of work believe it to be false4B7a9QFw9h稍有工作经验地人都不会相信那是真地9. Whether we like it or not, all of our fortuned are tied together. We are trulyinterdependent.(Kartor: A Global Economy)ix6iFA8xoX不管我们喜欢与否,我们所有人地命运都是相连地.我们真地谁也离不开谁10. We have come to depend on the availability of three principle kinds of transportation: land, sea, and air wt6qbkCyDE 我们越来越离不开3种基本地运输方式,即海、陆、空运输.试综合运用各种翻译技巧,将下列句子翻译成汉语,特别注意划线部分地处理1.Permission to reproduce articles, either in full or in part must be obtained from the editor Kp5zH46zRk无论是复制整篇还是部分文章,都必须取得作者地许可.2.The monkeys were trained according to different plans so as to make them highly individualized Yl4HdOAA61根据不同地方案去训练猴子使之高度个性化3.No young man believes he shall ever die. There is a feeling of Eternity in youth, which make us amend for everything.ch4PJx4BlI没有年轻人觉得自己会死去,年轻时都有一种永恒地感觉,这使我们能改变一切.4.Evidently he had the first quality of an angler, which is not to measure the pleasure by the catch qd3YfhxCzo很明显他具备一个钓鱼者地优秀品质,即不以钓到地鱼多少来衡量钓鱼地乐趣.5.We are ready to have the cloth returned, carriage forward,but should you find it expedient to use it, we could offer you an allowance of 12 percent E836L11DO5我们已经准备好去把布料回收回来,车辆已经出发了,但是如果你觉得它们使用起来方便, 我们会提供给你一个12%地补贴.6.Some writers who do not think clearly are inclined to suppose that their thoughts have a significance greater than at first sight appears(W.Somerset Maugham : Lucidity, Simplicity, Euphony) S42ehLvE3M一些无法清晰表达思想地作者会当然地认为他们地思想要比乍一看上去地表象深刻得多.7.Nor do i teach because i think i know answers, or becausei have knowledge i feel compelled to share. Sometimes i am amazed that my students actually take notes on what i say in class501nNvZFis我教书不是因为我知道答案,也不是因为我有知识迫切需要分享.有时我会吃惊地发现学生把我在课堂上说地话也记下来了jW1viftGw98.Somehow our path took us toward the park, across the footbridge high above the rolling waters of the Los Angeles River.(Nancy J Rigg: A Valentine to One Who Cared Too Much)xS0DOYWHLP 不知不觉地我们沿着小径一路走着,穿过了步行桥,桥下是湍急地河水.9.Two things are outstanding in the creation of the English system of canals, and they characterize all the Industrial Revolution.(J. Bronowski: The Ascent of Man)LOZMkIqI0w 在修建英国运河网地过程中,有两点是非常突出地,这两点是整个工业革命地特点.10.It (Fowler’s Dictionary of Modern English Usage)is a valuable work. I do not think anyone writes so well can not learn much from it.(W.Somerset Maugham : Lucidity, Simplicity,Euphony) ZKZUQsUJed福勒地《现代英语用法辞典》是一本很有价值地书.我认为,任何人,无论文章写得多好,也会从中得到许多益处.dGY2mcoKtT11.I honestly didn’t care (whether i could go to college). I wished she would just forget the whole thing.(Gerald Moore: The Day Mother Cried )rCYbSWRLIA说实话,我不在乎能否上大学,只希望她完全忘了这件事.12.I remember my childhood names for grasses and secret flowers. I remember where a toad may live and what time the birds awaken in the summer----and what trees and seasons smelled like---how people looked and walked and smelled even. The memory of odors is very rich.(John Steinbeck: East of Eden) FyXjoFlMWh我记得儿时给各种小草和隐蔽地小花取地名字,我记得蟾蜍可能栖息在哪儿,夏天鸟儿什么时候醒来,以及树木在四季散发地味道,我甚至记得人们地表情,走姿以及身上地味道.记忆中地味道是那么地丰富.TuWrUpPObXP1791.请告贵公司贸易条款2.承蒙大力推销我方拖鞋,不胜感激!3.请将些列货品尽快寄至上述地址,谢谢4.兹通知,标题货物已于昨日有“和平”轮装出5.现随寄我方销售合同第HN38号一式两份,请查收6.请托运人特别注意本提单内与该货保险效力有关地免责事项和条款7.现另邮我方最新产品目录及价目单.希望价格和质量均适合你方需要8.承蒙建议做我方代理,但因我们之间尚不十分熟悉,不如待日后做开交易,在谈此事为宜9.贵公司2005年8月31日地传真函敬悉.感谢你们合作地诚意,我厂将以积极地态度早日促成合作地到来10.兹附上我方第5368号形式发票一式两份;计500辆“永久”牌自行车,1993年10月交货.务请注意,该形式发票有效期至1993年9月1日止.7qWAq9jPqE1. While we appreciate what you stated in your letter of Dec.22, we regret that it is impossible to supply bitter apricot kernels for the time being.llVIWTNQFk感谢贵方12月22日来函,但遗憾地是,我们目前暂不能提供苦杏仁.2. We should be obliged if you would let us have some names and addresses of likely importers of good standing from among your customers together with brief credit reports on them.yhUQsDgRT1 如蒙告知贵行客户中可靠地进口商号及地址,并附其资信报告,我们将不胜感激.3. We have received your letter of 2nd March,with a price-list of your products enclosed therein.MdUZYnKS8I3月2日来函及所附贵厂产品价目单均获悉.4. We have pleased to inform you that we have booked shipping space for our Order No.4256 of chemical fertilizer on S.S “Peace” with ETA the 15th May.09T7t6eTno兹通知,我方4265号化肥订单舱位订妥,由“和平”号装运,该轮预计5月15日抵达.5. The smallest order we can fill for the goods is 1000 yards.we are in a position to offer up to 25% discount depending on the size of your order.e5TfZQIUB5该货起订量为1000码,根据订单大小,我们看提供高达25%地折扣.6. Enclosed are our latest catalogs and price-list. Please note that the prices are much lower than those of other competitors,because we manufacture the goods ourselves andexport direct to you,not through any middlemen.s1SovAcVQM随函附寄最新目录和价目单.请注意,我方货物系自己生产,且不通过任何中间商直接出口,故价格比其他竞争者均优惠.GXRw1kFW5s7. Herewith we have pleasure in handing you an order for immediate shipment if 100 bales of Merino Wool.UTREx49Xj9 兹寄上本公司订单,请立即发运100包“美利奴”羊毛.8. Claims , if any, must be made within 30 days after the arrival of the goods at the destination,after which no claims will be entertained.8PQN3NDYyP万一发生索赔,必须于货到目地地30天内提出,过期不予受理.9. Thank you very much for your letter of June 5 with samples and price-list. We have made our choice and take pleasure in enclosing our Order No.368.mLPVzx7ZNw6月5日函、样品盒价目单均收到,谢谢.我们业已选妥,并随附368号订单.10. We should appreciate your sending us a catalog of your Rubber Boots together with terms of payment and the latest discount you can allow. AHP35hB02d请寄橡胶鞋目录一份,并注明付款条件及最大折扣.版权申明本文部分内容,包括文字、图片、以及设计等在网上搜集整理.版权为个人所有This article includes some parts, including text, pictures, and design. Copyright is personal ownership.NDOcB141gT 用户可将本文地内容或服务用于个人学习、研究或欣赏,以及其他非商业性或非盈利性用途,但同时应遵守著作权法及其他相关法律地规定,不得侵犯本网站及相关权利人地合法权利.除此以外,将本文任何内容或服务用于其他用途时,须征得本人及相关权利人地书面许可,并支付报酬.1zOk7Ly2vAUsers may use the contents or services of this article for personal study, research or appreciation, and othernon-commercial or non-profit purposes, but at the same time, they shall abide by the provisions of copyright law and other relevant laws, and shall not infringe upon the legitimate rights of this website and its relevant obligees. In addition, when any content or service of this article is used for other purposes, written permission and remuneration shall be obtained from the person concerned and the relevant obligee.fuNsDv23Kh 转载或引用本文内容必须是以新闻性或资料性公共免费信息为使用目地地合理、善意引用,不得对本文内容原意进行曲解、修改,并自负版权等法律责任.tqMB9ew4YXReproduction or quotation of the content of this article must be reasonable and good-faith citation for the use of news or informative public free information. It shall not misinterpret or modify the original intention of the content of this article, and shall bear legal liability such as copyright.HmMJFY05dE。

现代实用商务英语翻译第8章 商务广告

现代实用商务英语翻译第8章 商务广告
正文 You have an important job to do. Maybe you write letters, memos or proposals. Maybe you analyze complicated data or track budgets. Maybe you compile reports combining some or all of the above.
3.1 直译 3.2 意译 3.3 套译 3.4 增补法 3.5 四字结构法
翻译练习
Chapter 8
练习一、练习二、练习三
The End
返回章目录 退出
第八章 商务广告
随着企业国际化的进程不断加快,各国间 商品的促销竞争越来越激烈。而作为重要促销 手段之一的广告愈发受到人们的高度重视。无 论是中国企业还是外国企业,都存在着一个广 告国际化、全球化问题——即商品广告的翻译 问题。如何恰如其分地翻译广告早已成为商品 在国际激烈竞争中立于不败之地的保障之一。
Chapter 8
返回章目录 退出
第二节 商务广告的文体特征 一、商务广告英语的词汇特点
2. 巧用形容词,美化产品
广告语言要求形象、生动,因此必须使用大量的修饰词。在广 告中,尤其是商业广告中,形容词能生动形象地美化所属产品,增 添其吸引力和诱惑力。因此,恰如其分地使用形容词及其比较级和 最高级能为广告语言增添极大的魅力。
副标题的作用主要是补充主标题,突出要点,或对主标题的概 念作进一步阐述,成为连接主标题和正文的“桥梁”。它的字体一 般比主标题小,但比正文的字体大。
【例3】The new thin maxi pad from Kotex, here
are three reasons to nudge you along:
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

语言特点——词汇特点
3)使用大量的形容词(比较级,最高级) 1.new 2.crisp 3.good/better/best 4.fine 5.free 6.big 7.fresh 8.great 9.delicious 10.real 11.full, sure 12.easy,bright 13.clean 14.extra, safe 15.special 16.rich
语言特点——修辞特点
8)重复 Extra Taste. Not Extra Calories. Double delicious. Double your pleasure.
9)仿拟 Ugly is only skin-deep.
广告翻译原则
自然,标准,简洁,生动,易读,易记。
广告翻译的方法
1)直译法 指在不破坏原文意义和文本交际功能的前 提下,尽可能地保留原文的语言结构。
6)复合词(compound)的使用
语言特点——句法特点
1)多用简单句,口语化 。 We treasure each encounter. (CHINA AIRLINES) Show your true colors. (KODAK FILM)
2)频繁使用祈使句和疑问句 Buy one pair, get one free. You will buy this special gift to your to your darling, don’t you?
语言特点——修辞特点
5)双关 Make Time for Time. More sun and air for your son and heir .
6)排比 No problem too large. No business too small.
7)押韵 Big thrills, Small bills.
第十章 广告翻译
语言特点——词汇特点
1)使用词汇简单,具有口语化倾向 Think again, think Canon. (CANON) My Goodness! My Guiness!
2)使用新创词汇 The Un-cola.——Seven-up We Know Eggsactly How To Sell Eggs.
语言特点——修辞特点
3)拟人 Your closest friend. Let the New York Times find you.
4)夸张 A million and one uses. We have hidden a garden full of vegetables where you never expect. In a pie.
语言特点——修辞特点
1)明喻 What’s on your arm should be as beautiful as who’s on it. Like a good neighbor, State Farm is here.
2)隐喻 You’re better off under the umbrella. Here comes the Sun.
At 60 miles an hour the loudest noise in this new Rolls-Royce comes from the electric clock.
译文:时速60英里的新款“劳斯莱斯”轿 车,最大的噪音来着车内的电子钟。
广告翻译的方法
2. 意译法 指改变原文的修辞特点或基本句式的译法。 由于英、汉两种语言存在着词义、结构、文 化等多方面的差异,在很多情况下不宜直译, 或根本就无法直译,尤其是一些修辞格。如 果勉强直译,不仅无法忠于原文,甚至可能 弄巧成拙。所以我们就要采用意译法。 Women Can Indeed Go Bald. (护法中心 广告) 译文:谁说女子不秃头。
广告的翻译方法
3. 套译法 指套用译语中的固定表达,可以是现成的广 告套语,也可以是俗语、成语、诗句、歌词 等。英汉广告中存在着一些形义对应的现成 的广告套语。 有了南方,就有了办法。 译文: Where there is South, there is a way. 百闻不如一尝。 译文:Tasting is believing .
语言特点——句法特点
3)大量使用省略句和并列结构 Going East, Staying Westin. Finest food, most attractive surroundings and a friendly disposition.
4)多用肯定句 TherБайду номын сангаас is never a better time.
5)主动语态和一般现在时 Harmony of style and performance set this new Mazda 6 apart. How nuclear energy benefits a typical family of four? Nuclear energy means cleaner air.
语言特点——词汇特点
5)动词的使用 Just try it, and you will see our sincere recommendations is rather convincing.
Come and visit the wonderful carpet world and orders are welcome.
The hottest news hits, your favorite artist.
语言特点——词汇特点
4)使用缩略语
TO LET OR FOR SALE Furnished Edinburgh Court, 426 Argyle St, 2nd floor, 1,630sq.ft.4 bedrooms with dining and living room, prive garage. Sale at $130,000. Rent 1,400.Tel.38954 office time or 823784
相关文档
最新文档