日语翻译实习报告

合集下载

日语实习报告结论

日语实习报告结论

本次日语实习经历,是我大学生涯中一段宝贵的时光。

在这段时间里,我不仅将所学理论知识运用到实际工作中,还深入了解了日本企业文化、工作方式以及人际交往的细节。

以下是我对实习过程的总结和反思,以及对未来职业发展的展望。

一、实习收获1. 理论与实践相结合通过实习,我深刻体会到理论与实践相结合的重要性。

在课堂上,我们学习了许多日语知识,但仅仅停留在书本上。

而在实际工作中,我将这些知识运用到翻译、沟通、协作等方面,使我对日语有了更深刻的理解。

2. 提升日语水平实习期间,我主要负责翻译、接待、会议记录等工作。

在这个过程中,我的日语听说读写能力得到了显著提升。

尤其是在翻译方面,我学会了如何准确、流畅地表达原文的意思,同时兼顾目标语言的文化背景。

3. 了解日本企业文化实习单位是一家具有国际视野的企业,我深入了解了日本企业文化。

日本企业注重团队合作、尊重他人、追求卓越等价值观,这些对我今后的职业发展具有很大的启发。

4. 培养沟通能力在实习过程中,我经常与同事、客户进行沟通。

这使我学会了如何运用恰当的语言、表情、肢体动作等,有效地表达自己的观点,同时倾听他人的意见。

5. 增强团队协作能力实习期间,我参与了多个项目,与团队成员共同完成任务。

这使我明白了团队协作的重要性,学会了如何与他人沟通、协作,共同实现目标。

二、实习反思1. 自我要求过高在实习初期,我对自己的要求过高,导致工作压力较大。

后来,我逐渐调整心态,学会接受自己的不足,努力提升自己。

2. 缺乏主动性在实习过程中,我发现自己在某些方面缺乏主动性。

为了克服这一问题,我学会了主动请教同事、查阅资料,不断提高自己的业务水平。

3. 时间管理能力不足实习期间,我意识到自己在时间管理方面存在不足。

为了提高效率,我制定了详细的工作计划,并严格按照计划执行。

三、未来职业发展展望1. 提升日语能力在今后的工作中,我将不断提升自己的日语能力,为更好地适应日本企业的工作环境打下坚实基础。

日语专业的认知实习报告

日语专业的认知实习报告

一、实习背景随着我国与日本在经济、文化、教育等领域的交流日益密切,日语人才的需求量逐年增加。

为了提高自身专业素养,拓宽就业渠道,我于XX年XX月参加了为期一个月的日语专业认知实习。

实习期间,我深入了解了日语行业的工作环境、职业素养和实际应用,对日语专业有了更加全面的认识。

二、实习单位简介本次实习单位为XX市某日语翻译公司,主要从事日语翻译、日语培训、日语咨询等服务。

公司拥有一支专业的日语翻译团队,业务范围涵盖商务、科技、文化、旅游等多个领域。

实习期间,我有幸参与了公司多个项目的翻译工作,对日语翻译行业有了直观的感受。

三、实习内容与过程1. 翻译实践在实习期间,我参与了公司多个项目的翻译工作,包括商务文件、技术文档、产品说明书等。

在翻译过程中,我充分运用所学专业知识,结合实际工作需求,不断提高自己的翻译水平。

(1)商务文件翻译:在翻译商务文件时,我注重了解合同条款、法律法规等相关知识,确保翻译的准确性和专业性。

(2)技术文档翻译:在翻译技术文档时,我查阅了大量专业术语,确保翻译的准确性和可读性。

(3)产品说明书翻译:在翻译产品说明书时,我关注产品特点、使用方法等关键信息,确保翻译的准确性和实用性。

2. 项目参与实习期间,我参与了公司一个项目——某日本企业在中国市场的市场调研。

在项目中,我负责收集整理相关资料,并协助翻译部门完成项目报告。

3. 行业了解为了更好地了解日语翻译行业,我还参加了公司举办的内部培训活动,学习了行业发展趋势、翻译技巧、客户沟通等方面的知识。

四、实习收获与体会1. 提高专业素养通过实习,我深刻认识到日语专业的重要性,进一步巩固了所学知识,提高了自己的专业素养。

2. 增强实践能力实习过程中,我积累了丰富的翻译实践经验,学会了如何将理论知识应用于实际工作中,提高了自己的实践能力。

3. 拓宽就业渠道通过实习,我对日语翻译行业有了更深入的了解,为自己未来的就业方向提供了更多选择。

4. 培养团队协作精神在实习过程中,我与团队成员密切配合,共同完成项目任务,培养了良好的团队协作精神。

汉日对译综合实训报告

汉日对译综合实训报告

一、实训背景随着全球化进程的加快,跨文化交流日益频繁,汉日翻译在商务、旅游、教育等领域发挥着重要作用。

为了提高自身的汉日翻译能力,我们特此开展了为期一个月的汉日对译综合实训。

本次实训旨在通过实际操作,培养学员对中日语言文化的理解能力,提升翻译技巧,为今后的翻译工作打下坚实基础。

二、实训内容本次实训主要分为以下几个部分:1. 理论学习:通过对《汉日口译基础》和《新编汉日翻译教程》的学习,了解中日语言文化差异,掌握翻译的基本原则和技巧。

2. 实际操作:学员分组进行汉日翻译练习,包括口译、笔译、同声传译等,并在实践中不断总结经验。

3. 文化对比:通过对比中日文化,加深对两国语言文化的理解,提高跨文化翻译能力。

4. 专题研讨:围绕翻译中的难点、重点进行讨论,分享心得体会,共同提高。

三、实训过程1. 理论学习阶段在学习过程中,我们重点学习了中日语言文化差异、翻译原则和技巧等内容。

通过阅读教材,我们了解到中日两国在语言、历史、文化等方面存在诸多差异,如日语中的敬语、谦语等表达方式,以及中日文化中对于时间、空间、关系等方面的理解差异。

2. 实际操作阶段在实际操作阶段,我们进行了以下几种形式的翻译练习:(1)口译:模拟商务谈判、旅游导览等场景,进行汉日交替传译。

(2)笔译:翻译一篇关于中日文化交流的文章,注意语言的准确性和流畅性。

(3)同声传译:在观看一段中日视频时,进行实时翻译。

3. 文化对比阶段在文化对比阶段,我们对比了中日两国在饮食、节日、礼仪等方面的差异,发现两国在文化背景上存在诸多相似之处,但同时也存在不少差异。

这些差异在翻译过程中需要我们特别注意,以免出现误解。

4. 专题研讨阶段在专题研讨阶段,我们针对翻译中的难点、重点进行了讨论,如:(1)如何处理文化负载词的翻译?(2)如何在翻译中保持原文的韵味?(3)如何提高翻译的准确性和流畅性?通过讨论,我们分享了各自的心得体会,为今后的翻译工作积累了宝贵经验。

《《斜井》日译汉实践报告》范文

《《斜井》日译汉实践报告》范文

《《斜井》日译汉实践报告》篇一一、引言本篇实践报告以《斜井》的日译汉实践过程为研究对象,通过对翻译过程的分析、总结和反思,旨在提高自身的翻译水平和理解能力。

通过这次实践,希望能够掌握更加高效、准确的翻译方法和技巧,并针对翻译中出现的问题提出有效的解决策略。

二、原作简介《斜井》是一篇描述矿产开发中斜井建设的日本技术文献。

文章详细介绍了斜井的设计、施工及安全措施等方面的内容。

本篇实践报告所依据的原文为日文版本,要求将其翻译成中文。

三、翻译过程1. 翻译前的准备工作在开始翻译前,首先对原文进行仔细阅读,了解文章的主题、内容及语言特点。

针对文章中的专业术语、词汇进行查证,确保对原文的准确理解。

同时,收集相关资料和背景知识,以便更好地把握文章的整体意思。

2. 翻译实施阶段在翻译过程中,遵循信达雅的翻译原则,力求在传达原文意思的基础上,使译文通顺流畅、符合中文表达习惯。

针对长句、难句,采用分句、断句等翻译技巧,确保译文的准确性和可读性。

3. 校对与修改完成初稿后,对译文进行反复校对与修改。

检查译文的准确性、流畅性和逻辑性,确保译文的完整性和一致性。

同时,针对翻译中的不足之处,进行反思和总结,以便在今后的翻译实践中加以改进。

四、翻译难点及解决方法1. 专业术语的翻译《斜井》文章中涉及大量专业术语,如矿井工程、地质勘探、设备安装等。

针对这些术语,通过查阅专业词典、相关资料及网上资源,确保术语翻译的准确性。

同时,建立术语表,以便在后续翻译中统一术语用法。

2. 长句、难句的翻译原文中存在一些长句、难句,需要采用适当的断句、分句等翻译技巧,确保译文的流畅性和易懂性。

在翻译过程中,注重分析句子结构,理解句子间的逻辑关系,以便更好地传达原文意思。

3. 文化背景的差异由于中日两国文化背景存在差异,在翻译过程中需注意文化因素的差异。

通过了解日本矿产开发的文化背景、习惯用语等,使译文更加符合中文表达习惯。

五、总结与反思通过本次《斜井》的日译汉实践,我深刻认识到翻译工作的复杂性和挑战性。

暑期日语翻译实习总结6篇

暑期日语翻译实习总结6篇

暑期日语翻译实习总结6篇第1篇示例:暑期日语翻译实习总结暑假期间,我有幸参加了一家翻译公司的日语翻译实习。

在这段时间里,我收获颇丰,不仅提升了自己的日语翻译能力,还学到了许多关于翻译工作的技巧和经验。

在这里,我将总结我在实习中的收获和体会。

在实习过程中,我深刻体会到了翻译工作的重要性和复杂性。

翻译不仅仅是简单地将一种语言转换成另一种语言,更重要的是要准确捕捉原文的意境和情感,并将其准确表达出来。

在进行翻译的过程中,我常常会遇到一些词语或句子的翻译难题,需要不断思考和调整,才能达到最佳的翻译效果。

通过这些挑战和练习,我逐渐掌握了一些应对困难翻译的技巧,提高了自己的翻译水平。

实习期间,我也学到了很多关于翻译工作的实用技能。

在翻译过程中,要注重上下文的连贯性和语言风格的统一性,避免出现错误的翻译。

还要注重细节的处理,比如标点符号的运用和语法结构的调整,都会影响翻译的质量。

在实习中,我也学会了如何使用翻译软件和工具,提高翻译效率和质量。

这些实用技能对我今后的翻译工作将起到很大的帮助。

通过这段实习经历,我也更加深刻地认识到自己在日语翻译领域的不足之处,明白了自己在日语学习和翻译方面还有很多需要努力和提升的地方。

所以,我决心在以后的学习中更加努力,不断提高自己的日语翻译水平,争取成为一名优秀的翻译人才。

第2篇示例:暑期日语翻译实习总结今年暑假,我有幸参加了一家知名翻译公司的日语翻译实习。

在这段时间里,我收获了很多宝贵的经验和知识,也遇到了很多挑战和困难。

通过这次实习,我不仅提升了我的日语翻译能力,还锻炼了我的团队合作能力和解决问题的能力。

实习期间我主要负责从日语翻译成中文的工作。

每天,我都需要翻译公司收到的日语文件,包括文档、邮件、会议记录等。

这些文件涉及到各个行业和领域,涉及的专业术语也各不相同。

在翻译过程中,我要尽力保持原文的意思和特点,同时保证译文通顺、准确无误。

通过这样的工作,我不仅提升了日语翻译的能力,还增加了对各个领域知识的了解。

日语实习总结(优选3篇)

日语实习总结(优选3篇)

日语实习总结(优选3篇)(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如工作报告、合同协议、心得体会、演讲致辞、规章制度、岗位职责、操作规程、计划书、祝福语、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample texts, such as work reports, contract agreements, insights, speeches, rules and regulations, job responsibilities, operating procedures, plans, blessings, and other sample texts. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!日语实习总结(优选3篇)【第1篇】日语系--日本名古屋实习总结今年8月至9月,我通过AIESEC,赴日本名古屋,在安井家具公司进行了为期两个月的实习。

晚上好日语专业实习报告

晚上好日语专业实习报告

一、实习背景随着我国与日本在政治、经济、文化等领域的交流日益频繁,日语人才的需求逐年增加。

为了提高自己的日语水平,培养实际应用能力,我在大三暑假期间,选择了一家知名日企进行了为期一个月的日语专业实习。

二、实习单位及岗位实习单位:某知名日企实习岗位:日语翻译及外贸业务助理三、实习内容1. 参与公司内部会议的翻译工作在实习期间,我有幸参与了公司内部会议的翻译工作。

通过这次经历,我学会了如何在正式场合进行准确、流畅的翻译。

同时,也了解了企业内部管理的相关知识和技巧。

2. 协助处理外贸业务作为外贸业务助理,我负责协助处理客户的询盘、报价、合同签订等事宜。

在这个过程中,我学会了如何运用日语进行商务沟通,提高了自己的商务谈判能力。

3. 参加日语培训课程为了进一步提高自己的日语水平,公司为我们安排了日语培训课程。

在培训过程中,我系统地学习了日语语法、词汇和听力等方面的知识,为今后的工作打下了坚实的基础。

4. 参观企业生产车间为了让我们更好地了解企业的生产流程,公司组织我们参观了生产车间。

通过实地考察,我对企业的生产过程有了更加直观的认识,为今后在实际工作中更好地配合生产部门打下了基础。

四、实习收获1. 提高了日语水平通过实习,我的日语听说读写能力得到了显著提高。

在翻译和商务沟通中,我能够熟练运用日语表达自己的观点,使工作更加顺利。

2. 增长了实践经验在实习过程中,我积累了丰富的实践经验,了解了企业内部管理、外贸业务等方面的知识。

这些经验对我今后的职业生涯具有重要意义。

3. 培养了团队协作精神在实习期间,我学会了与同事相互协作,共同完成工作任务。

这种团队协作精神对我今后的工作具有很大的帮助。

4. 增强了自我认知通过实习,我更加明确了自己的职业规划和发展方向。

同时,也发现了自己在日语专业方面的不足,为今后的学习提供了方向。

五、实习总结本次日语专业实习让我受益匪浅。

在今后的学习和工作中,我将继续努力,提高自己的日语水平,为我国与日本的交流合作贡献自己的力量。

《《两天的礼物》日译汉翻译实践报告》范文

《《两天的礼物》日译汉翻译实践报告》范文

《《两天的礼物》日译汉翻译实践报告》篇一两天的礼物——日译汉翻译实践报告一、引言在繁忙的现代生活中,人们常常被淹没在信息洪流之中。

一份高质量的翻译作品不仅能够传达信息的原意,还能准确把握其深层含义,成为跨文化交流的桥梁。

本报告以一次为期两天的翻译实践项目为例,探讨日译汉翻译的过程与技巧,分享个人对翻译工作的认识和体会。

二、项目背景本翻译实践项目主要涉及日本企业文化介绍,其核心任务是精准地将一份日语文本翻译成中文,确保在两天的时间内完成所有翻译任务,并保证翻译质量。

项目的主要目的是帮助中国企业对日本企业文化有更深入的了解。

三、翻译过程1. 准备阶段在接到翻译任务后,首先对原文进行仔细阅读,了解文本的背景、文体和主题。

同时,查阅相关词汇和表达方式,确保对原文有全面、准确的理解。

此外,还准备了必要的翻译工具和辅助软件,以提高翻译效率。

2. 翻译阶段在翻译过程中,采用了多种翻译技巧。

针对文化差异的部分,进行充分的比较和反思,努力保持原文的文化色彩。

在保持语句通顺的前提下,尽可能还原原文的风格和语气。

对于重要和难以理解的部分,进行了反复的讨论和推敲。

3. 校对与修订在初稿完成后,进行了多次校对与修订。

主要检查译文是否准确传达了原文的意思,是否存在语法错误、用词不当等问题。

同时,还邀请了同事和导师进行审阅,以便及时发现并改正错误。

四、翻译技巧与心得在本次翻译实践中,我深刻体会到了日译汉的难点与挑战。

首先,要准确理解日语中的文化内涵和表达方式。

其次,要掌握汉语的表达习惯和语法结构,确保译文流畅自然。

此外,还需要具备丰富的背景知识和跨文化交际能力。

在翻译过程中,我运用了多种技巧。

例如,对于长句和复杂句型,采用了拆分法,将句子分解成几个部分进行翻译;对于文化词汇和表达方式,采用了注释法或解释法进行解释;对于语气和语调的把握上,则注重保持原文的语气和情感色彩。

五、结论本次两天的礼物翻译实践项目让我收获颇丰。

通过实践,我不仅提高了自己的翻译技能和跨文化交际能力,还对日本企业文化有了更深入的了解。

《《你》(节选)日译汉实践报告》范文

《《你》(节选)日译汉实践报告》范文

《《你》(节选)日译汉实践报告》篇一一、背景本实践报告基于一篇日语原文节选翻译实践展开。

节选部分原作通过描述一种感情交流的过程,展示出人与人之间相互理解与共情的重要性。

翻译的目的是将这一情感交流过程准确、生动地传达给中文读者,以实现跨文化交流的桥梁作用。

二、翻译过程1. 理解原文:在翻译前,首先对原文进行深入理解,分析文章的主旨和语言特点。

注意原文中含有的比喻、拟人等修辞手法以及人物对话的心理表达,这些在翻译过程中需要准确传达。

2. 制定翻译策略:针对不同的句式、词汇以及表达习惯,结合上下文和背景知识,制定合适的翻译策略。

对于专业术语、特殊表达以及文化差异等,进行特殊处理和注释。

3. 具体翻译:在理解原文的基础上,进行逐句翻译。

在翻译过程中,注重语言的流畅性和准确性,尽量保持原文的语调和情感色彩。

三、翻译实践分析(一)语言风格的处理在翻译过程中,要注意把握原文的语言风格和语气。

对于感情色彩较重的部分,应尽量保留其原有的情感色彩,以体现原文的感染力。

同时,在语言表达上,应尽量做到流畅自然,使中文读者能够更好地理解和感受原文的意境。

(二)专业术语的翻译对于原文中的专业术语,要结合上下文进行理解,并选择合适的译词进行翻译。

在遇到无法直接翻译的词汇时,可借助注释或解释来帮助读者理解。

此外,对于一些具有文化内涵的词汇,应考虑其文化背景和语境,选择恰当的翻译方式。

(三)长句的处理原文中存在一些长句,这些长句在翻译时需要进行适当的断句和调整语序。

在处理这些长句时,要注意保持句子的连贯性和完整性,同时确保译文的语言流畅和自然。

四、总结与反思本次《你》(节选)的日译汉实践报告,通过深入理解原文、制定合适的翻译策略以及具体翻译实践等步骤,成功地将原文的情感交流过程传达给了中文读者。

在翻译过程中,我们注重了语言风格的把握、专业术语的翻译以及长句的处理等方面。

然而,在实践过程中也发现了一些问题,如对某些文化背景的理解不够深入、对某些修辞手法的处理不够准确等。

工作报告之日语翻译专业实习报告

工作报告之日语翻译专业实习报告

日语翻译专业实习报告【篇一:日语翻译岗位实习报告】日语翻译岗位实习报告部门:实习岗位:日语翻译指导教师:杜青道本范文适合所有日语翻译相关岗位实习报告,首页不显示页码,正文部分的标题更改之后,在目录上右键-更新域,就会自动更新目录。

正文内容根据自己需要修改。

目录 (2)二、实习时间 (2)三、实习地点 (2)四、实习单位 (3)五、实习主要内容 (3)六、实习总结 (4)(1)实习体会 (4)(2)实习心得 (5)(3)实习反思 (6)七、致谢 (7)一、实习目的实习目的是,通过日语翻译相关工作岗位实习使我了解以后再日语翻译相关工作岗位工作的特点、性质,学习体验日语翻译相关岗位工作的实际情况,学习与积累工作经验,为以后真正走上日语翻译相关工作岗位做好岗前准备。

同时通过日语翻译相关工作岗位的实习,熟悉实际工作过程的运作体系和管理流程,把自己所学日语翻译工作岗位理论知识应用于实际,锻炼日语翻译工作岗位业务能力和社会交际实践能力,并在工作中学习日语翻译相关工作岗位的新知识,对自己所学的知识进行总结并提升,以指导未来在日语翻译相关工作岗位的学习重点和发展方向。

二、实习时间(修改成自己日语翻译相关工作岗位实习时间)三、实习地点苏州市经济开发区江南大道(修改成自己日语翻译工作岗位实习地点)【篇二:日语实习报告】日语实习报告王素玥 20126315学习日语已经三年的时间了,利用今年暑假日语实习的机会,锻炼和提高自己日语能力。

青岛市对大学生实习有补助项目,通过网络我找到了青岛市惠德翻译公司,专门为外语实习的大学生提供岗位。

首先翻译公司让我将一个化妆品公司的文件翻译成日语。

主要是介绍自己公司的假睫毛的品种,假睫毛的销售是面向日本的,在翻译中我还是需要借助电子词典一点点仔细推敲。

毕竟是自己第一次进行翻译,13页的中文内容我翻译了将近3天,对每一个字都仔细琢磨,但是最后还是有很多我不知道的专有名词没有翻译出来,但是翻译公司还是说我翻译的很好很流畅,对我进行了表扬,然后介绍我去汇达轮胎总经理办公室进行实习,同时去得加上我一共有4个人。

日语岗位认知实习报告

日语岗位认知实习报告

一、实习背景随着我国与日本在政治、经济、文化等领域的交流日益密切,日语人才的需求量不断增加。

为了更好地了解日语岗位的工作内容和要求,提高自身的日语水平和就业竞争力,我选择了在一家知名日语企业进行认知实习。

二、实习单位简介本次实习的单位是一家专业从事日语翻译、日语培训、日语咨询等业务的知名企业。

该公司拥有丰富的行业经验,与众多知名企业建立了长期合作关系。

实习期间,我有幸参与了公司的日常工作,了解了日语岗位的实际需求。

三、实习内容1. 日语翻译在实习期间,我参与了公司日常文件的翻译工作,包括商务文件、技术文档、宣传资料等。

通过实际操作,我深刻体会到日语翻译的严谨性和准确性要求。

在翻译过程中,我学会了如何运用日语语法、词汇和表达方式,提高翻译质量。

2. 日语培训公司定期举办日语培训课程,旨在提高员工的日语水平。

我参与了部分培训课程,学习了日语发音、语法、词汇等基础知识,以及商务日语、旅游日语等实用技能。

通过培训,我提高了自己的日语听说读写能力。

3. 日语咨询在实习期间,我还参与了公司的日语咨询服务。

客户咨询内容涉及日语学习、日语考试、日本文化等方面。

我通过查阅资料、与同事讨论,为客户提供了满意的答复。

在这个过程中,我锻炼了自己的沟通能力和问题解决能力。

4. 日语岗位招聘公司定期招聘日语岗位人才,我在实习期间参与了招聘工作。

通过参与招聘,我了解了日语岗位的招聘流程和标准,以及面试技巧。

同时,我也对日语行业的发展趋势有了更深入的认识。

四、实习收获1. 提高日语水平通过实习,我的日语听说读写能力得到了显著提高。

在实际工作中,我学会了运用日语进行交流,处理各种业务问题。

2. 增强团队协作能力在实习过程中,我与同事们共同完成各项工作任务,锻炼了自己的团队协作能力。

在遇到困难时,我学会了寻求帮助,与同事共同解决问题。

3. 了解日语岗位需求通过实习,我对日语岗位的工作内容和要求有了更深入的了解。

这对我今后的职业规划和发展具有重要的指导意义。

《《流浪的月亮》第二章日译汉翻译实践报告》范文

《《流浪的月亮》第二章日译汉翻译实践报告》范文

《《流浪的月亮》第二章日译汉翻译实践报告》篇一一、引言随着全球化的深入发展,翻译实践已经成为跨文化交流的重要桥梁。

本报告以《流浪的月亮》第二章的日译汉翻译实践为例,探讨了翻译过程中所面临的挑战、采取的翻译策略和技巧,以及所得到的经验和教训。

旨在提高翻译质量,促进中日文化交流。

二、翻译任务背景《流浪的月亮》是一部深受读者喜爱的中日合著小说。

作为翻译者,我负责将原作中的第二章从日语翻译成中文。

这一章节主要描述了主人公在异国他乡的流浪经历,情感丰富,语言优美。

三、翻译过程在翻译过程中,我首先对原文进行了仔细的分析,了解了文本的背景、文体、语言特点等。

然后,我采用了直译和意译相结合的翻译策略,力求在传达原文意思的同时,保持中文表达的地道性。

在具体翻译过程中,我遇到了许多挑战。

例如,日语中的一些表达方式在中文中并没有直接对应的词汇,需要进行意译;而一些文化背景和习惯用语在两种语言中存在差异,需要进行适当的调整。

针对这些挑战,我采取了以下措施:1. 意译与直译相结合:对于无法直接对应的中日词汇,我采用了意译的方法,通过理解原文的含义,用中文的表达方式重新组织语言。

2. 了解文化背景:在翻译过程中,我查阅了大量关于中日文化、历史的资料,以便更好地理解原文中的文化背景和习惯用语。

3. 反复修改:在初稿完成后,我进行了多次修改和润色,力求使译文更加地道、流畅。

四、翻译策略与技巧在本次翻译实践中,我主要采用了以下翻译策略与技巧:1. 词汇翻译:对于关键词汇的翻译,我采用了直译和意译相结合的方法。

在保证译文准确性的同时,尽量使译文符合中文的表达习惯。

2. 句子翻译:在句子翻译过程中,我注意了中日句式的差异,适当调整了语句结构,使译文更加符合中文的语法习惯。

3. 文化背景处理:对于文化背景和习惯用语的翻译,我采取了注释和解释的方法,以便读者更好地理解原文中的文化内涵。

五、总结与反思通过本次《流浪的月亮》第二章的日译汉翻译实践,我获得了许多宝贵的经验。

日语翻译实习报告

日语翻译实习报告

日语翻译实习报告引言日语翻译实习是我大学期间非常重要的一段经历。

通过这次实习,我学到了很多关于日语翻译的知识和技巧。

本文将详细介绍我在实习过程中所遭遇和克服的挑战,以及我得到的启示和成长。

实习准备在正式开始实习之前,我进行了一系列的准备工作。

首先,我对日语的语法和词汇进行了复习,以便更好地理解和翻译日语文本。

其次,我阅读了相关的日语翻译资料,学习了一些常用的翻译技巧和方法。

最后,我还参加了一些相关的翻译培训课程,提高了自己的翻译水平。

实习内容实习期间,我主要负责将一些日语文本翻译成中文。

这些文本涵盖了各个领域,包括商务、科技、旅游等。

每天,我都会收到一些翻译任务,并按时完成。

在翻译过程中,我会先通读整个文本,了解大意和上下文,然后逐句进行翻译。

对于一些生词或难句,我会查阅词典或请教导师,以确保翻译的准确性和流畅度。

面临的挑战在实习过程中,我遇到了一些挑战。

首先,由于我之前没有进行过实际的翻译工作,对于一些专业术语和行业术语的翻译不够准确。

为了解决这个问题,我主动与导师和其他同事交流,并请教他们一些专业术语的翻译方法。

其次,我发现在翻译过程中,有时难以保持原文的风格和语气,导致翻译的效果不佳。

为了解决这个问题,我积极学习一些翻译技巧,如保持上下文的统一、合理运用同义词等。

成长和收获通过这次实习,我得到了很多的成长和收获。

首先,我的日语水平得到了大幅提升,尤其是对于商务和科技领域的词汇有了更深入的了解。

其次,我学会了如何高效地进行翻译,如如何快速找到准确的翻译结果、如何更好地理解和运用上下文等。

最重要的是,我意识到翻译不仅仅是简单地把一段文字从一种语言转换成另一种语言,更需要考虑到文化差异和读者体验。

这使我更加注重翻译的质量和效果。

结论通过这次日语翻译实习,我提高了自己的语言能力和翻译技巧。

实习过程中的挑战和成长让我更加明确了自己未来的职业方向,并为我今后从事翻译工作打下了坚实的基础。

在未来,我将继续学习和提高自己的翻译水平,追求更高的翻译成就。

日语翻译专业实习报告

日语翻译专业实习报告

日语翻译专业实习报告虽说不是正式职员,每天朝九晚五,有种做白领的感觉。

进了公司才知道,平常课堂上学的那些东西特别浅保其实我的二外事日语,〔学习〕起步较晚,这也算个缘由吧。

第一天的时候日本人对我说:“你辛苦了。

”我想不出回答他〔什么〕,就当心翼翼地说:“哦。

”然后日本人露出了特别郁闷的表情。

回住处后认真回想了下老师讲过的学问,暗暗骂自己笨,应当回答他:“您也辛苦了。

”这个问题最终在其次天圆满解决,接着新的问题又来了。

日本人回去的时候对我说:“我先走一步了。

”我就挥挥手,很当心地对他说:“拜拜1结果他又给了我一个郁闷无比的表情。

我表哥由于最近要出国也在啃日语,他告知我,我应当回答他:“您辛苦了。

”日本人大概知道了我的口语水平,觉得应当照看新人,于是他们尽可能地对我说中文。

而我不甘示弱,一律对他们用日语。

无奈彼此的中文和日语都特别蹩脚,结果双方都听得极为迷茫。

我实习了一周后,开头习惯性微笑和鞠躬。

比方别人说你的工作完成得很杰出我就微笑,别人说你做得真糟糕我也微笑,我对着镜子试过了,两种微笑果真没有什么区分。

怪不得日本人的微笑是世界公认的职业微笑。

再说鞠躬,日本人真的是很喜爱鞠躬。

记得我实习的其次天下午办公室的人都出去了,有两个客户来访,那时我的口语还菜得很,我和两个客户总共说话没超过三句,鞠躬倒是互相鞠了十来个。

鉴于我的日语水平有限及太短的实习时间,我好好整顿了一下心态,确定把重点放在与我所学的〔英语〕〔专业〕的联系,我萌发了一个念头,总的来说我的实习内容分以下几个方面:1、塘沽的工业密集区,落脚点为我所在单位的简洁介绍。

2、欧美企业与日企的区分〔当然是在华范围内〕,详细在经营理念,内部分工3、外企在中国的潜力比较,并与我国的国企与私企作对比,及二者的互利程度,供应与供出客户源以便为以后自己的进展作更精确的规划4、细分一下并包括与我联系最紧密的问题,或者说直接确定了我以后的学习方向。

1〕工作中对日常用语和专业日语的要求,亦可延长至英语方面。

大四日文实习报告

大四日文实习报告

大四日文实习报告一、前言作为一名日语专业的大四学生,我深知实习对于理论知识与实际工作相结合的重要性。

在过去的三年的时间里,我学习了大量的日语语言知识,掌握了基本的日语听、说、读、写技能。

为了更好地将所学知识运用到实际工作中,提高自己的综合素质,我利用大四这一关键时期,参加了日文实习。

本文将对我所经历的日文实习进行总结,以期为今后的学习和工作打下坚实基础。

二、实习单位及岗位介绍本次实习单位为我所在城市的某日资企业,实习岗位为日语翻译助理。

实习期间,我主要负责协助翻译部门处理日常翻译工作,以及与日本同事进行沟通协调。

三、实习内容及收获1. 翻译工作实习期间,我参与了公司内部文件的翻译工作,包括会议纪要、商务合同、产品说明书等。

在翻译过程中,我充分运用所学的日语词汇、语法知识,确保翻译准确、通顺。

同时,我还学习到了一些专业术语和行业知识,为今后从事相关工作奠定了基础。

2. 沟通协调作为翻译助理,我需要与日本同事进行日常沟通。

在实习过程中,我不断提高自己的日语口语表达能力,学会了如何用日语进行商务沟通。

此外,我还了解到了日本企业文化,为今后在日资企业工作打下了基础。

3. 团队协作在实习期间,我积极参与团队活动,与同事们共同完成工作任务。

通过团队协作,我学会了如何与他人沟通、协作,提高了自己的团队意识。

4. 职场素养实习期间,我注重培养自己的职场素养,严格遵守公司制度,按时完成工作任务。

同时,我还学会了如何在职场中处理人际关系,为今后的工作积累了宝贵经验。

四、实习总结通过本次日文实习,我不仅巩固了所学知识,还提高了自己的实际工作能力。

实习过程中的种种挑战和困难,让我更加明确了自己的职业规划和发展方向。

在今后的工作中,我将继续努力提高自己的日语水平,为中日交流做出贡献。

最后,我要感谢实习单位给予我的机会,感谢实习期间同事们的帮助与支持。

这段实习经历将成为我人生中宝贵的财富,激励我不断前行。

《2024年《两天的礼物》日译汉翻译实践报告》范文

《2024年《两天的礼物》日译汉翻译实践报告》范文

《《两天的礼物》日译汉翻译实践报告》篇一两天的礼物——日译汉翻译实践报告一、引言本报告主要围绕一次日译汉的翻译实践展开,详细介绍了翻译任务、背景、目的以及所使用的翻译方法和技巧。

在两天的礼物这一主题下,通过对所接收的日语原稿的认真研究和严谨翻译,为读者呈现出一份既保留原意又贴近中文表达习惯的翻译成果。

二、任务概述本次翻译实践的来源是一份来自日本的礼物描述,要求我们将其中所含的情感、细节和特点准确地翻译成中文。

在两天的时间里,我们不仅要完成这项任务,还要确保翻译的质量达到专业水平。

三、翻译过程1. 前期准备在接到翻译任务后,我们首先对原稿进行了仔细阅读和分析,了解了其背景和目的。

同时,我们还对一些专业术语进行了查阅和确认,以确保翻译的准确性。

此外,我们还对中文表达习惯进行了研究,以便更好地将原文的意思传达给读者。

2. 翻译实践在翻译过程中,我们采用了直译和意译相结合的方法。

对于一些直接可以对应到中文的表达,我们采用了直译的方法;对于一些文化背景和情感色彩较重的部分,我们则采用了意译的方法,以更好地传达原文的意思。

同时,我们还注意了语言的流畅性和连贯性,使译文更加贴近中文表达习惯。

3. 校对与修改在完成初稿后,我们对译文进行了多次校对和修改。

通过反复比对原文和译文,我们检查了译文的准确性、流畅性和连贯性。

对于发现的问题,我们及时进行了修改和调整,以确保最终的译文质量达到专业水平。

四、翻译方法和技巧在本次翻译实践中,我们主要采用了以下翻译方法和技巧:1. 直译与意译相结合:根据原文的特点和表达方式,灵活运用直译和意译的方法,以更好地传达原文的意思。

2. 注重语言流畅性和连贯性:在翻译过程中,我们注意了语言的流畅性和连贯性,使译文更加贴近中文表达习惯。

3. 深入了解文化背景:在翻译过程中,我们不仅关注了语言本身,还对日本文化背景进行了了解和研究,以便更好地理解原文的意思和情感色彩。

4. 多次校对与修改:在完成初稿后,我们对译文进行了多次校对和修改,以确保最终的译文质量达到专业水平。

《2024年《两天的礼物》日译汉翻译实践报告》范文

《2024年《两天的礼物》日译汉翻译实践报告》范文

《《两天的礼物》日译汉翻译实践报告》篇一两天的礼物——日译汉翻译实践报告一、引言本报告主要围绕一次日译汉的翻译实践展开,该实践的目标是将一篇标题为《两天的礼物》的日语文章翻译成中文。

在翻译过程中,我不仅遇到了诸多挑战,也积累了宝贵的经验。

下面,我将详细阐述整个翻译实践的过程与心得。

二、项目背景《两天的礼物》是一篇描述家庭亲情与人生感悟的日语文章。

文章以细腻的笔触,描绘了作者在短短两天里与家人共度的美好时光,以及由此引发的对人生的思考。

此次翻译任务旨在将这篇日语文章准确、生动地翻译成中文,让更多人感受到其中的情感与智慧。

三、翻译过程1. 前期准备在开始翻译前,我首先对原文进行了仔细阅读,了解文章的主题、情感和语言风格。

同时,我还查阅了相关背景资料,以便更好地理解文章中的文化内涵和情感表达。

此外,我还对日语和中文的语法、词汇进行了对比分析,为后续的翻译工作做好充分准备。

2. 翻译实施在翻译过程中,我采用了逐句翻译的方法,确保每一句话都准确无误。

对于遇到的难点和疑点,我通过查阅词典、请教同事等方式,力求找到最合适的表达方式。

同时,我还注重保持原文的情感色彩和语言风格,使译文更加生动、真实。

3. 校对与润色翻译完成后,我对译文进行了反复校对和润色。

首先,我检查了译文的语法、词汇和表达方式,确保其准确无误。

其次,我对译文进行了优化,使其更加符合中文的表达习惯和语言风格。

最后,我还请同事对译文进行了审校,以确保译文的质量和可读性。

四、心得体会通过本次翻译实践,我深刻体会到了翻译的艰辛与乐趣。

在翻译过程中,我不仅提高了自己的日语和中文水平,还学到了许多翻译技巧和经验。

例如,在处理文化差异时,我学会了用中文的思维方式去理解日语的表达方式,使译文更加地道、自然。

此外,我还学会了如何保持原文的情感色彩和语言风格,使译文更加生动、真实。

五、总结本次日译汉翻译实践让我收获颇丰。

通过将《两天的礼物》这篇日语文章翻译成中文,我不仅提高了自己的翻译能力,还深刻感受到了家庭亲情与人生感悟的力量。

暑期日语翻译实习总结_翻译年度工作总结

暑期日语翻译实习总结_翻译年度工作总结

千里之行,始于足下。

暑期日语翻译实习总结_翻译年度工作总结暑期日语翻译实习总结——翻译年度工作总结一、实习背景和任务今年暑期,我有幸在某翻译公司进行了为期两个月的日语翻译实习。

实习期间,我的主要任务是协助公司的翻译团队完成日语文件的翻译工作,包括商务文件、技术文档和会议记录等。

二、实习经验和收获1. 熟练运用语言技巧通过实习,我更加熟悉了日语的基本语法和词汇,并学会了如何在实际工作中运用这些知识。

在翻译过程中,我注重使用恰当的词汇和表达方式,力求准确地再现原文的意思,并保持文风一致。

同时,我还学会了运用合适的语言技巧,使译文更加流畅地传达信息。

2. 提高了解读能力在实习期间,我接触了大量的商务文件和技术文档,这锻炼了我的阅读能力。

通过仔细解读原文,我能更好地理解作者的意图,从而更好地转化为译文。

同时,我也学会了运用各种工具和资源,比如在线词典和翻译记忆库,帮助我更高效地完成翻译任务。

3. 了解了行业规范和专业要求第1页/共2页锲而不舍,金石可镂。

在实习过程中,我跟随翻译团队完成了多个项目,这让我对日语翻译领域的行业规范和专业要求有了更深入的了解。

我了解到翻译不仅仅是简单地将一种语言转化为另一种语言,而是需要根据不同领域的要求选择合适的词汇和风格来传达信息。

在实习中,我积累了大量的实践经验,对于不同领域的翻译要求也有了更全面的了解。

4. 培养了团队合作能力作为翻译实习生,我与公司的翻译团队密切配合,共同完成了多个翻译项目。

在团队合作中,我学会了如何与他人沟通和协作,按时完成任务。

团队合作的过程中,我也从他们身上学到了很多宝贵的经验,对于团队合作有了更深刻的理解。

三、实习总结与展望通过这次实习,我不仅在日语翻译方面取得了进一步的提高,更重要的是积累了宝贵的实践经验。

在将来的工作中,我将继续努力,不断提升自己的翻译能力,并与更多的专业人士交流和学习。

同时,我也希望能够通过自己的努力,为促进中日文化交流和合作做出一份贡献。

《《夏日的叹息》第1~3章日译汉实践报告》范文

《《夏日的叹息》第1~3章日译汉实践报告》范文

《《夏日的叹息》第1~3章日译汉实践报告》篇一一、引言《夏日的叹息》是一部深入人心的作品,通过对夏日的细腻描绘,表达了作者对时光流转的深深感慨。

本文旨在分享该作品第1至3章的日语翻译成中文的实践过程,总结翻译中的经验教训,以期为今后的翻译工作提供参考。

二、第一章翻译实践在翻译第一章时,我们遇到了诸多挑战。

由于日语文字常含深意,许多词汇的表面意义并不能完全表达原文的内涵。

例如,在描述夏日风景时,日语中常使用一些富有诗意的表达方式。

在翻译这些内容时,我们力求保留原文的意境,同时使中文读者能够更好地理解。

此外,第一章中还涉及到了许多文化特有表达,如日本特有的风俗习惯、历史典故等。

在处理这些内容时,我们通过查阅相关资料,确保翻译的准确性。

同时,我们也注意到了文化差异可能带来的理解障碍,因此在翻译过程中加入了适当的注释和解释。

三、第二章翻译实践第二章的翻译过程同样充满了挑战。

在这一章中,作者通过对夏日生活的细腻描写,展现了人们对时光流逝的无奈和感慨。

因此,我们在翻译过程中,不仅要注意语言的准确性,还要注意情感的传达。

在处理一些复杂的句型和表达时,我们采用了拆分句子的方法,使译文更加流畅易懂。

同时,我们还注意到了日语中常用的修辞手法,如隐喻、借代等,努力在译文中保留这些修辞手法,使译文更具艺术性。

四、第三章翻译实践第三章的主题是夏日的情感纠葛与变迁。

在这一章中,我们不仅要理解文本的字面意义,还要深入理解作者的情感世界。

因此,在翻译过程中,我们注重情感的传递,努力使译文能够触动读者的内心。

在处理一些含有深意的句子时,我们通过反复研读原文,理解作者的意图和情感。

同时,我们还借助了词典和互联网资源,查找相关词汇和表达方式,确保译文的准确性。

五、总结通过本次《夏日的叹息》第1至3章的日语翻译成中文的实践,我们深刻体会到了翻译工作的复杂性和挑战性。

在翻译过程中,我们不仅要注意语言的准确性,还要注意文化的差异和情感的传达。

石油日语实习报告

石油日语实习报告

一、实习背景随着我国经济的快速发展,石油产业在我国国民经济中的地位日益重要。

为了更好地适应市场需求,提高我国石油产业的国际竞争力,许多石油企业纷纷开展国际化经营。

日语作为日本的主要语言,在石油行业有着广泛的应用。

为了提升自己的专业素养和日语能力,我在今年暑假期间,有幸在一家石油公司进行了为期一个月的日语实习。

二、实习单位及岗位实习单位:某石油公司日本分公司实习岗位:日语翻译及助理三、实习内容及收获1. 参与日常翻译工作在实习期间,我主要负责协助翻译部门完成以下工作:(1)翻译石油产品说明书、操作手册等资料;(2)协助翻译部门处理与日本客户之间的邮件沟通;(3)协助翻译部门处理与日本供应商之间的采购合同、技术文件等。

通过参与这些翻译工作,我对石油行业的基本术语有了更深入的了解,同时也提高了自己的日语翻译水平。

2. 参与商务洽谈在实习期间,我跟随翻译部门参加了多次与日本客户的商务洽谈。

在这个过程中,我学会了如何用日语进行商务沟通,如何处理商务洽谈中的突发事件,以及如何根据客户需求调整翻译策略。

3. 参与项目跟进实习期间,我协助翻译部门跟进一个日本客户的石油项目。

在此过程中,我学会了如何查阅相关资料、整理项目文件,以及如何与日本客户保持良好的沟通。

4. 收获与成长(1)专业知识:通过实习,我对石油行业的基本知识有了更深入的了解,为今后的工作打下了坚实的基础。

(2)日语能力:在实习过程中,我的日语听、说、读、写能力得到了很大提升,能够熟练地进行日常沟通和商务洽谈。

(3)团队协作:在实习期间,我学会了如何与同事、上级和客户进行有效沟通,提高了自己的团队协作能力。

(4)职业素养:实习让我更加了解企业文化和工作氛围,培养了良好的职业素养。

四、实习总结通过一个月的石油日语实习,我收获颇丰。

以下是我对实习的总结:1. 实习使我认识到,理论知识与实际操作相结合的重要性。

在实习过程中,我深刻体会到,只有将所学知识运用到实际工作中,才能不断提升自己的能力。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

日语翻译实习报告
我的第一段实习是放任自己闲置在家一个月的时间。

美其名曰上学期间好长时间不曾好好陪陪家中二老,一旦跨入职场就没机会了,就利用这段时间好好陪伴他们一下,一家人一起聚聚,过个好年。

其实也是想给自己一小段休养生息的闲暇日子。

机器工作久了也会疲倦,需要及时清理维修才能工作的更好。

人也一样。

这段时间,我偶尔看看书,偶尔与家人或朋友邻居聊聊天,偶尔上山下田亲近自然,学习和了解一下校园外的现实生活,体验一下亲情,享受一下自然,感悟一下人生。

有人也许会说这不是实习,但在我觉得这是一种职前准备,也是一种实习,通过这段时间调节一下自己,把自己从学校的象牙塔生活中释放出来,真正回归到现实生活中来,体会亲情的温馨,还有社会竞争的残酷,从而调整好心理姿态,练就自己的承压能力,增强抗压性,学会自我调节,为适应职场生活做好周全一点的思想准备。

我想这也是每个刚步入社会的大学生都应当学会的一段历程。

经过这样一番整装待发,今后才不会因不切实际而摔得遍体鳞伤不知如何是好,只觉得现实残酷的让人承受不住而压抑失落。

我的第二段实习是从20xx年3月4号才开始的。

这天接到了厦门工贸有限公司的就职通知,正式结束了为期一个月的休养生息时间,真正进入职场生涯中。

公司位于石材之乡惠安崇武,是一间民营小外贸企业,从事的是石材的出口,
也有自己的附设工厂。

麻雀虽小,但五脏俱全。

所有应用设备齐全,公司员工齐心协力,工作环境轻松优雅,这是我对公司的第一印象。

至少在这我拥有自己的专属电脑,办公设备,还能频繁的与客户用日语交流,从客户开发到单据缮制到跟单结算,听说读写,样样涉及,使我能充分运用所学专业知识,并加强外贸的整个流程的了解操作能力。

同时从已经从业多年的老板那里还可以学到许多外贸交易技巧与为人处事技巧。

以下是我实习到的各方面详细内容:
1、专业所学商务日语的实地演练与灵活运用。

我是商务日语专业的学生,值得庆幸的是我每天的工作也跟我的所学息息相关。

在这里,我需要通过邮件、传真、电话、MSN、skype等形式来开发客户及与客户进行沟通交流。

当有客户来中国参观考察时,还要与客户面对面进行协商洽谈,陪同客户参观介绍工厂和产品以及设备等。

因而可以说在这运用到的日语囊括了商务日语中听、说、读写各各方面,而与客人的沟通时,难免有些客人正巧碰到不如意的事情或身体有恙,这时为了促成交易顺利进行,适当关怀客户也是必不可少的,因而也要运用到许多日语的日常用语。

也只有到这时候,方才更加体会到书到用时方恨少。

以前在学校总觉得出社会不一定会用到,学那么多也没用,现在则后悔着要是再重来一次该多好啊,我一定好好学,把所有可以学的都好好掌握起来。

所以现在有学妹打电话来询问我时,我都会毫不
犹豫地劝他们好好把握时光。

而我自己也一直在坐着亡羊补牢,犹未晚矣之事,从网站上、以前前辈留下的行业知识、我的专业课老师、甚至是直接向某一些态度较为和蔼的客户等学习请教,以便使自己能够更快适应职场需求。

而经过为期三个月的恶补后,如今我已能基本满足我的工作需求,与客户沟通还算处于良好状态。

语言能力也受到老板的好评。

今后我将会更加努力拓展自己,为讲一口流利的外语而奋斗。

2 、所学的国贸知识的实地演练与灵活运用。

因为该公司从事的是石材的对外出口业务,而且公司就只有我自己一个是做日本市场的,所以有关日本方面的从客户开发到整笔交易进行,到最终的余款收回等都需要我自己进行操作。

我一般通过老板提供的部分以前到日本时收集到的客户名片及自己网上寻找客源,浏览他们的网页,查看他们的主营产品方向,寻找他们的联系方式及确认公司的真实性,然后有针对性的写公司介绍函。

一直不断地发,直到客户有回应为止。

接着就开始进行报价与还盘环节,由于日本当下的石材市场已接近饱和,大家都基本有自己比较固定的供应商,所以这关显得格外重要,却也格外的困难。

报价高了吓跑客户,报价低了公司又没有利润可言,这就需要业务员要懂得与客户周旋,套取情报,从而报出最为合理的价格来,为首次合作赢取机会。

这方面我经过三个月的体验后觉得就是要耐心听取客户讲述然后结合本公司情
况总结信息再去报,成功率比较高。

之后是谈论支付方式和贸易方式,这也是经常使客人落跑的一个环节,我的经验是将客户的要求与我方可行方式结合起来,折中考虑就比较能成功。

等到接了单要再三的确认彼此间变更的图纸知道最终确认为止,否则稍有不慎很容易导致工厂加工有误而搞黄了整笔交易。

并且要承担巨额赔付。

还有就是缮制单据了,由于单据上的一笔一划都将直接影响到交易金额是否正确,客人能否凭单顺利从海关提到货款等等,同时也体现了该业务员的态度与责任感,是否还能让客人安心的下下一单,所以显得格外重要。

为此,我总是再三检查核对各数据,以求最准确无语。

我在这方面的细腻与认真的表现的到了客户与老板的一致认可与表扬,也使我更增强了自己的信心与工作热情。

最后是与客人确认货物的品质问题及余款的收回。

所谓无商不奸,有些客人就在验货上做手脚,把非本公司的劣质产品说成是本公司的,以期望获得赔偿,我的经验是在制作自己的唛头时标注上属于本公司的标志,然后叫客人要连同包装一起拍摄照片,这样就多少加了一点防范措施,可适当避免不必要的麻烦。

而余款最好是在确认支付方式时就确定一个具体日期或一段时间,才更有保障。

当然,有时难免遇到一些不可抗拒因素而导致无法实现按期出货,在这三个月里我就碰到了好几次。

这时我的处理方式是了解好详细情况,及时更客户解释清楚,并做好事后补救措施。

这是
耐心和诚意最重要了。

总之经过这三个月的实地实习,在国际贸易中一般会出现的流程与应急情况我都有经历了几次,现已能真正把所学知识熟练应用到现实操作中,并总结吸收,得到了一笔非常宝贵的处理经验,受益匪浅。

3 、学习人际交往技巧,适应社会生活。

步入职场就是步入社会最具代表性的标志。

这时需要我们走出学校这座象牙塔,走出单纯的同学关系这种人际关系。

开始学会如何处理与上司的关系,如何尊重上司,又如何处理与上司间偶尔的小冲突以便保有自己的权益;学会如何处理与客户的关系,如何应对客人某些刁钻的问题,顺利的维护好合作关系,甚至是客人更相信你而下更多的单;如何处理与同事间的关系,哪些事可以管哪些事不要插手,如何保护自己,做到害人之心不可有,防人之心不可无,是同事关系和睦等等,这些都是入了社会必须开始学习的交际技巧。

通过三个月的学习实践,我觉得只要自己做的光明磊落,把分内事做好,对待他人持有一份关怀之心,面带微笑,那么社会中的人交际也就没有想象的那般复杂。

我坚信笑能化解一切!也能赢得一切。

4、在这里还重点应用到的是电脑技术,包括一些最为简单的办公室软件,如Microsoft Word文档、Microsoft excel表格,ppt演示文稿以及一些与本行业制图相关的制图软件如CAD制图,Photoshop编辑等,这些有些以前学过但
却并不熟练,以前总以为不重要,现在才发现其实熟悉的掌控它们可以为自己接提升工作效率,节省许多宝贵时间,甚至有些地方还可以一劳永逸。

何乐而不为呢?!而有些则是刚接触的,急需去在了解学习,以便自己的工作能更加得心应手。

而学习方式我是通过网上寻找相关知识,灾区结合自己的理解摸索,久了也就会了。

5 、最后我想说一下自我学习能力的培养与加强。

这也是我在此的另一大收获。

由于公司只有我一人是会日语,这也意味着我没有任何前辈可以依赖,询问和学习行业知识,凡事都要靠自己。

也正是因为如此,走投无路的我便开始试着自己上网寻找,大胆的向陌生的同业人询问,向老师朋友请教,久而久之,不但探索出了属于自己的有种解决之道,交到许多同业好友,同时也加深了老朋友之间的联系而巩固友谊。

可谓一举四得啊。

可见提升自己的自我学习能力是益处多多啊。

总之在为期三个月的毕业生顶岗实习生活中,我顺利的将大学三年所学的知识较为全面的运用到实地实践中,稳中有进,受到公司领导和同事以及合作客户的一致好评,并被希望正式毕业后仍能继续在此工作,顺利达成既定实习目标。

也为今后的职场生涯奠定了坚实的基础,收获了人生中另一笔宝贵财富。

为此衷心感谢辛苦培养我的老师们,同学们以及公司的领导与同事。

谢谢。

相关文档
最新文档