2019翻译硕士诗文翻译精选

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2019翻译硕士诗文翻译精选

“A Red,Red Rose”这首诗想必大家非常熟悉,它的作者是苏格兰乡村诗人罗伯特·彭斯,也是著名歌曲“友谊地久天长”的作者,纽约曼哈顿岛的中央公园里还有他的塑像。

A Red,Red Rose

Robert Burns

O,my luve is like a red,red rose,That's newly sprung in June;O my luve is like the melodie,That's sweetly played in tune.As fair thou art,my bonie lass,So deep in luve am I;

And I will luve thee still,my dear,Till a'the seas gang dry.Till a'the seas gang dry,my dear,And the rocks melt wi'the sun;And I will luve thee still,my dear,While the sands o'life shall run.And fare thee weel,my only luve,And fare thee weel a while;

And I will come again,my luve,Tho'it were ten thousand miles!

红玫瑰

郭沫若译

吾爱吾爱玫瑰红,六月初开韵晓风;

吾爱吾爱如管弦,其声悠扬而玲珑。

吾爱吾爱美而殊,我心爱你永不渝,

我心爱你永不渝,直到四海海水枯;

直到四海海水枯,岩石融化变成泥,

只要我还有口气,我心爱你永不渝。

暂时告别我心肝,请你不要把心耽!

纵使相隔十万里,踏穿地皮也要还。

相关文档
最新文档