学术综合英语英语填空题翻译Unit 1知识讲解

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

学术综合英语英语填空题翻译U n i t1

Unit 1

SECTION A

Task 2

A

(1)C ontrary to what they predicted, the disease broke out and killed

thousands of people.

与他们预测的相反,疾病不但爆发了而且夺去了成千上万人的生

命。

修改成:与他们的预测相反,病情爆发并且夺去了数千人的生命。

(不但而且的转折关系不适于爆发和夺去生命的关系)

(2)W ithout receiving her reply as scheduled he regarded it as implicit

acceptance.

没有如期收到她的回复,他认为她已经默认了。

修改成:没有如期收到她的答复(回复),他认为她这是默许接受了。

(3)H e repeated his assertion that he was not guilty in front of the jury in

court.

在法庭上他想向陪审团重声了他无罪的声明。

修改成:法庭之上,他在陪审团面前重申了他无罪的声明。

(4)U sing the Internet, he was able to look up information on a terrible

disease torturing his wife.

通过使用互联网,他可以查找一些关于一直折磨他妻子的疾病的信息。

修改为:他可以运用互联网查找一种折磨他妻子的可怕疾病的信息。

(5)T he young man adapted well to the city life and his new environment.

这个年轻人非常适应城市生活和新环境

(6)T here is not enough oxygen in the Mo on’s atmosphere to sustain plant

life.

月球的空气中没有足够的氧气来维持植物的生命。

修改成:月球大气中没有足够的氧气来维持植物的生命。(空气是一种物质定义,特指地球表面附近的气态物质,是多种气体的混合物,适宜人类和生物在其中生长;“大气”是一种广义的空间地理概念,航天时代之前仅指地球表面的大气压,航天时代以来,泛指各行星表面的气态层。)

(7)W hat you prepare for your speech, be sure to cite unbiased qualified

sources.

当你在准备演讲时,一定要引用无偏见并且合格的信息来源。

修改成:当你在准备演讲时,一定要引用不偏不倚并且得到允许的信息源。(个人觉得“得到允许”比“合格”更符合语境)

(8)I n the course of children’s language acquisition, adults should pay

attention to grammar.

在儿童学习语言的过程中,大人们应该注意语法。

(9)I t is known to all Arabic children that “ship of the desert” is a metaphor

for the camel.

阿拉伯的孩子们都知道骆驼是“沙漠之船”的隐喻。

修改成:所有的阿拉伯孩子们都知道,“沙漠之舟”是骆驼的隐喻。(原翻译逻辑错误)

(10)Clutter is one of the things you should try to eliminate when you

make a speech.

当你发表演讲时,杂乱是一切你应当尽力避免的事情。

修改成:杂音是你在发表演讲时应该尝试消除的事情之一。(杂音比杂乱更符合语境)

Task2

B

(1)T he government decided to take concrete steps to bolster its faltering

economy.

政府决定出台具体的措施来支持它不稳定的经济。

修改成:政府决定出台切实可行的措施来振兴止步不前的经济。

(振兴对于止步不前的经济的目标更明确,faltering重在停滞不前,而不稳定-可高可低可快可慢,是不符合的)

(2)T he evidence he presented at the meeting was credible, according to

his viewpoint.

根据他的观点,他在会议中提出的证据是可靠的。

(3)A t the conference, he made an impromptu speech, which left a deep

impression on every participant.

在议会中,他做了一个给每位参会者都留下深刻印象的即兴演

讲。

修改成:他在会议上发表了一个即兴演讲,给每个参与者都留下了深刻的印象。(原翻译句式过于复杂,读的时候不是很顺口)(4)E xperts warn that mankind should use natural resources sparingly.

专家提示:人类对自然资源的利用要节制。

修改成:专家警告,人类应该有节制地使用自然资源。(提示和警告的程度不一样;有节制地使用xx比使用xx要有节制,在句式上更符合国人的语言习惯)

(5)A n anecdote about Albert Einstein was rewritten and published in the

Reader’s Digest.

有关Albert的有趣事迹,在《读者文摘》中被重新撰写并出版了。

修改成:关于阿尔伯特·爱因斯坦的一段轶事被重写,并且刊登在了《读者文摘》上。(轶事比有趣事迹书面化;在读者文摘中被重写不合理;出版后面的谓语一般是书而不是文章,因此用刊登或者发表更好)

(6)H e needs to build up his credentials with his colleagues in biological

research.

他需要和他的同事在生物研究领域需要建立他的资格证书。

修改成:他需要与他的同事建立在生物研究中的凭据。

(7)W inning the scholarship is testimony of her intelligence in the field of

physics.

拿到奖学金是对他在物理方面能力的证明。

修改成:获得奖学金是对她在物理学领域的智慧的证明。(她不

相关文档
最新文档