造成口译失分的十种主要原因和建议
英语口译中常见的错误分析及其解决方案
- 236-校园英语 / 翻译研究英语口译中常见的错误分析及其解决方案东北财经大学/刘心雨【摘要】英语口语的表达可以反映出一代人的英语专业水平。
英语不是我们的母语,在学习的过程中没有真实的语言环境,所以在表达的过程中的难免会出现错误。
作为一名合格的译员必须掌握正确的发音和翻译技巧。
本文来探讨一下英语口译中常见的错误和解决方案。
【关键词】英语口译 错误分析 解决方法口译是作为一个英语学习者对理论知识和实践能力的完美结合,英语译者需要讲究高水平的技巧和策略方法,在提升英语口译水平的过程出现这样或者那样的错误是在所难免的,所以我们要认清这些错误并积极的去分析改正。
下面通过几方面对口译工作中容易出现的错误进行分析,并一起来探讨一下针对口译错误相应的解决方法。
一、英语口译中常见的错误分析1.发音错误。
作为一个译者,在英语口译的过程中,关于语音方面可能受到语言环境的影响,因为我国的方言种类很多,在学习并翻译的过程中,有部分语音迁移使用到了英语发音中,影响了语音的准确性。
学了十几年英语,才发现自己和身边的同学都在错误的知识传授中不断成长,由于很多初高中的老师本身英语基本知识就不牢靠,从而误导了学生。
例如:/ang/会被很多人误读成汉语拼音里的ang,比如the big bang theory;还有right经常被读成和rat一样的语音,style读成近似stell等等。
另外,在重读音节方面也要重视,单音节还容易,一些多音节词的重音拿不准因而出现了错误的读音。
2.词性、语法错误。
部分英语翻译工作者由于基础知识掌握不牢固,有时会出现对词语用法的混肴,比如:“is very success”把名词用作形容词,“human’s imagine”把动词当作了名词用,这些错误都是英语口译中经常出现的错误。
基本的英语知识对一名翻译人员来说是非常重要的。
英语作为第二语言,与我们的母语在句子结构有很大的差别,比如一些时态、语态、句法、主谓语的使用和人称代词都要正确使用。
浅析汉英口译中的跨文化语用失误及应对策略
浅析汉英口译中的跨文化语用失误及应对策略摘要:口译是是将所感知和理解的信息准确而又快速地由一种语言形式转换为另外一种语言形式,进而达到完整并及时传递与交流信息之目的的交际行为,是现代社会跨文化、跨民族交往的一种基本沟通方式。
然而,在俩种语言形式的转换过程中,译者由于缺乏对中西文化差异的了解,就出现了许多语用失误,导致交流受阻。
本文首先介绍了语用失误的定义,以及其分类,并阐述了口译中语用失误的主要表现形式,最后就如何避免此类失误提出应对策略,旨在交流过程中减少误解,进一步提高口译质量。
关键词:口译跨文化语用失误策略1 前言世界全球化不断的发展,世界的交流和沟通日益频繁,日益重要。
口译在此活动中扮演者极为重要的角色,充当媒介的作用,让处于不同地域和文化的人们的思想彼此间能相互交流、碰撞、融合。
在此过程中,口译人员是沟通双方的桥梁, 对活动的成功与否起着至关重要的作用。
然而由于口译的瞬时性、现场性、即席性等特点,现实口译过程中,就会出现各种各样的语用失误,有时不能达到完满的语言交际效果而影响到整个活动的进程。
2 口译中常见语用失误及其分析:2.1 语用失误的概念及其分类:所谓语用失误,是指“不能理解话语的含义”。
换言之,说话人在言语交际中使用了符号关系正确的句子,但是说话不合时宜,或者说话方式不妥、表达不合习惯等。
英国语言学家托马斯将英语语用失误划分为两类。
其一是语言本身的语用失误, 指不合乎英语本族人的语言习惯, 即误用英语的表达方式; 或不懂英语的表达方式而按母语的语义和结构套用英语。
其二是社交语用失误, 指交际中因不了解谈话双方文化背景差异而影响语言形式选择的语用失误。
2.2口译中语用失误的主要表现形式:(1)词汇失误:在汉英口译过程中,针对原语的词义正确地选择英语词义,是保证口译质量的重要一环。
而译者往往忽视两者间语用意义的差别,把汉英词汇一一对应,造成语用失误。
如:我很长时间没收到她的来信了。
口译常见问题
口译常见问题口译是一项专业技能,要求译员能够准确、快速地将一种语言口头表达的信息转换为另一种语言口头表达的信息。
在口译过程中,译员常常会遇到一些常见的问题。
本文将介绍口译常见问题及解决方法,以帮助译员提高口译能力。
一、语言障碍语言障碍是口译过程中常见的问题之一。
译员需要在两种语言之间迅速切换,并准确地传达原意。
遇到语言障碍时,译员可以采取以下方法:1. 加强语言学习:不断学习目标语言,提高听说读写能力,增强对特定领域的词汇掌握。
2. 提前准备:根据会议议程或资料,预估可能出现的话题和词汇,提前做好准备。
3. 多听多练:尽可能多听取并模仿母语人士的发音和表达方式,提高口语表达能力。
二、专业知识不足在进行专业领域的口译时,译员可能会面临专业知识不足的问题。
针对这一问题,译员可以采取以下措施:1. 学习专业知识:针对会议可能涉及的领域,增加对相关专业知识的学习,提高自身的专业素养。
2. 阅读相关材料:熟悉相关行业的专业术语和背景知识,了解最新的发展动态。
3. 与专业人士交流:与相关领域的专家、学者进行交流,了解他们的观点和用词习惯,扩大自己的知识面。
三、短期记忆不足短期记忆不足是进行口译时常见的问题之一。
在口译过程中,译员需要快速记住源语言的信息,并在脑海中转换为目标语言的表达。
为了解决这一问题,译员可以采取以下措施:1. 训练记忆力:通过反复练习,加强对语言信息的记忆,提高短期记忆力。
2. 采用记笔记法:在口译过程中,译员可以适当使用简洁明了的符号或缩写进行记笔记,辅助记忆。
3. 利用短暂停顿:在源语言表达完毕后,可以稍作停顿,先在脑海中转换为目标语言的表达,再进行口头表达。
四、语速控制不当语速控制不当是进行口译时常见的问题之一。
译员需要根据发言者的语速进行实时翻译,确保信息的准确传递。
针对语速控制不当的问题,译员可以采取以下措施:1. 适当加快听译速度:提高对源语言的理解和反应速度,确保实时翻译的顺畅进行。
口译实践中遇到的问题
口译实践中遇到的问题引言口译是一项要求译员在短时间内将源语言转换成目标语言的技能。
在实践中,口译译员常常会遇到各种问题。
本文将就口译实践中常见的问题展开讨论,以帮助译员更好地应对挑战。
主要问题及解决方法1. 听力困难有时候,源语言发音不清晰、语速过快或使用方言时,口译译员可能会遇到听力困难。
解决方法: - 提前研究原材料:提前了解相关背景信息,以便更好地理解内容。
- 加强听力训练:通过大量听取各种材料来提高听力水平。
- 请讲话者慢一点:若讲话者语速过快,可以礼貌地请求其放慢语速。
2. 口译技巧不够熟练口译是一项需要高度技巧的工作,译员需要具备流利的口语表达能力和快速思维能力。
技巧不够熟练可能导致口译品质下降。
解决方法: - 进行反复练习:通过模拟口译场景进行反复练习,提高口译技巧。
- 听取他人的意见和建议:请其他专业人士对自己的口译进行评估和指导,以不断改进。
3. 语言障碍在进行跨语言口译时,译员可能会遇到某些词汇、专业术语或文化背景的障碍,无法准确地表达。
解决方法: - 加强语言学习:不断学习和掌握新的词汇和表达方式,提高自己的语言水平。
- 准备词汇表和专业术语:针对不同领域准备相关的词汇表和术语,以备查阅。
4. 压力和焦虑在高压力的口译环境下,译员可能会感到焦虑和压力,导致口译质量下降或失误。
解决方法: - 学会放松:学习各种放松技巧,如深呼吸、冥想等。
- 分解任务:将整个任务分解为小块,逐个击破,减少压力感。
5. 专业知识不足有时候译员可能会面对其他领域的内容,而自己对该领域的专业知识了解不够,难以应对。
解决方法: - 提前了解主题:在口译之前,尽可能提前获得相关文档,以充分了解主题背景。
- 开展相关领域学习:提前学习相关领域的基础知识,提高自己的专业素养。
- 寻求支持:适时向其他专业人士寻求协助和解释。
结论口译实践中,译员常常会面临各种问题。
但只要我们采取有效的解决方法,就能够更好地应对挑战。
itt专业口译不合格
ITT专业口译不合格一、引言随着全球化的发展以及信息技术行业的蓬勃发展,ITT(Information Technology Translation)专业口译在国际交流和合作中起到了重要的作用。
然而,由于一些问题的存在,一部分ITT专业口译存在不合格的情况。
本文将从多个方面分析这些问题,并提出解决方案。
二、原因分析1. 缺乏语言能力在ITT专业口译中,语言能力是非常重要的一项基本素质。
然而,一些从事ITT专业口译的人员缺乏足够的语言能力,无法准确、流利地进行口译工作。
这往往会导致信息传递的不准确,影响到交流的效果。
2. 不了解技术术语ITT专业口译需要对信息技术领域的专业术语有深入的理解和掌握。
然而,一些口译人员对于技术术语的理解不够全面,甚至完全不了解,导致口译时出现困惑或错误。
这对于信息技术领域的专业交流来说是致命的。
3. 缺乏相关经验拥有丰富的实践经验是从事ITT专业口译的重要条件。
然而,一些从业者缺乏相关经验,对于专业术语的运用和内容的把握不够熟练,导致口译质量下降。
对于复杂的信息技术内容,他们往往无法准确传达和理解。
4. 文化差异造成的误解在跨文化交流中,文化差异往往会导致口译中出现误解和不准确的问题。
如果口译人员对于目标文化不了解或不熟悉,很容易在翻译过程中忽略文化因素,导致信息传递错误。
这对于ITT专业口译来说是非常重要的,因为信息技术行业涉及到不同国家和地区的合作。
三、解决方案为了提高ITT专业口译的质量,需要采取一系列措施来解决上述问题。
1. 加强语言学习提高语言能力是解决ITT专业口译不合格的关键一步。
口译人员应该积极参加语言培训课程,提高听、说、读、写四个方面的能力。
同时,多进行口语练习,提高口译的流利度和准确性。
2. 学习专业知识ITT专业口译需要对信息技术领域有深入的了解和掌握。
口译人员可以通过自学、参加培训课程等方式,提高对于信息技术的理解和掌握。
同时,不断积累和更新专业术语词汇,保持与行业的同步。
口译考试中造成漏译错译的十个原因
口译考试中造成漏译错译的十个原因中高级口译考试的第二阶段口试分口语和口译两部分。
口译考试是现场听录音,在规定时间内完成口译。
口译考试要求考生听四篇短文的录音,其中前两篇是英译汉,后两篇是汉译英。
中口每一篇分4段,共16段;高口每一篇分2段,共8段。
中口每段后约有20-30秒左右的间隙供口译。
高口每段后约有30-40秒左右的间隙供口译。
口译中造成失分的主要问题是漏译和错译。
以下是造成这些问题的十种主要原因和相应的建议。
1. 记笔记贪多贪全考生记笔记往往是前面记得很详细,后面来不及,因此翻译出来的东西是虎头蛇尾。
笔记不宜过多,过多的笔记会干扰对大意的把握,特别是英译汉部分。
一般来说,口译笔记应记录一些重要的概念、逻辑关系以及一些孤立的、难以记忆的内容,比如数字、专有名词等。
2. “卡”在生词一段录音中往往总是有一些难词或生词,许多考生就“卡”住了,没有跳过去听完全文,而继续停留在这一个词上,结果影响了对全文的理解。
一般来说,口译段落中难词或生词的意思很容易从上下文中猜出。
如一次口译考试出现这样的句子,“Beautiful parks and gardens leak onto interesting lanes and footpaths, while houses and buildings of old times st and magnificently on the hills of the city.”很多考生卡在“leak onto”,但从上下文,我们可以猜出大概的意思是“到处是”,如果猜不出这个意思,就可简单地说“美丽的公园里有一些趣味盎然的小路”。
3. “卡”在长句口译考试针对的是正式场合的翻译,因此英语的句子有时会很长,有时一段话只是一句句子。
平常要注意书中的定语从句和包含分词短语的长句。
另外,考生可以调整句子的排序,只要把意思表达清楚就可以了。
4. 不熟悉口音试题往往采用英语母语国家各种人员的录音,考生如果听录音少,就会感觉不适应。
口译考试中常见的错误及避免错误的技巧
Word 文档1 / 1口译考试中常见的错误及避免错误的技巧口译考试中存在的问题1、英语听力水平一般,不能精确的理解英文原文的意思。
2、笔记记不全,导致大量的信息遗漏;3、数字翻译不精确,在数字表述拿不准浪费时间;4、语言表达拖沓重复,不能用简洁的语句表达;5、汉译英部分对中国特色的术语没有把握,根据自己的理解瞎编专用术语的表达;6、语音、语调有问题,部分地区考生发音不精确,腔调太重7、很多考生不理解口译的特点,没有经过专业的口译培训和练习,要么使用笔译方法做口译,用长句、从句较多;要么过于口语化,句子结构不严谨,语法错误太多。
8、心理素养差,在考试中经常出现一些考生失态的状况,在开始翻译之前大口的喘气、咳嗽、清嗓子等等,太多的杂音干扰了翻译的连贯和美感;翻译中间出现一个错误,就放弃后面的翻译;刚开始翻译过于急躁,出现错误又不断的重复。
分析了考试中常见的问题之后,同学们又纷纷提出自己的问题,例如CATTI 考试的通过率、人名地名的翻译、如何使用附注等等,1、CATTI 不设置通过率,目前口笔译的综合能力通过率很高,但是实务这一科通过率比较低,三级口译平均通过率大约在16%-17%,三级笔译大约30%,二级考试通过率略微低一些。
地区差异也较大,相对来说北京地区的通过率略微高一些。
2、在笔译中不能出现过多的实质性错误,否则可能会被“一票否决”,一般阅卷组老师对实质性的错误容忍度比较低。
3、拿不准的信息,不要随便的添加附注,不行以根据自己的想象使用括号附注信息;原文中存在的信息,无法合理地放到译文句子里面的,可以适当的使用括号附注。
4、姓名、地名,要参照官方的译法,不要自己编。
实在找不到可以使用“音译(原文)”的格式。
5、英译汉不要照搬词典字字直译,要在理解原文的基础上,使用符合汉语表达习惯的句子表达,不要出现翻译体。
6、口译答题的时候,一般都有足够的时间,答题提示音响后,不要急着答题,最好等待2-3秒再开始;有的同学说到一半,突然说:“前面说的不算”、“刚刚是第一种翻译”等等都是不行取的,口译考试录音是不行逆的,即便修改了阅卷老师也会以最差的那一次为标准评分。
论高校口译教学存在的不足及改进措施
论高校口译教学存在的不足及改进措施
高校口译教学存在的不足主要有以下几个方面:
1. 缺乏实战训练:口译是一门实践性很强的技能,但是在高校口译教学中,往往缺乏实际的口译训练和实战演练机会。
学生只是被要求在课堂上做一些简单的口译练习,无法真正锻炼到实战水平。
2. 教学内容过于局限:高校口译教学往往只注重学生的语言功底和词汇积累,忽视了对专业知识的学习和了解。
口译工作往往需要对不同领域的专业知识有一定的了解,只有具备了一定的背景知识,才能更好地理解并传达所接触到的内容。
3. 缺乏个性化指导:每个学生的口译水平和问题都不尽相同,但是高校口译教学往往只是一刀切的教学模式,无法满足每个学生的不同需求。
一些学生可能更需要加强听力训练,而另一些学生则需要更多的口语和口译实践。
改进措施可以采取以下几种方式:
1. 增加实战训练机会:在课堂教学中可以引入更多的实战训练和模拟情境练习,让学生在真实的口译环境中进行练习,并及时给予反馈和指导。
2. 拓宽教学内容:将口译教学与不同领域的专业知识相结合,让学生了解相关领域的背景知识,并提供相关资料和资源供学生阅读和学习。
3. 个性化指导:针对不同学生的不同问题和需求,提供个性化的口译指导。
可以设置小组或个别辅导,根据学生的实际情况进行针对性的指导和训练。
4. 联合实践机构:与相关的翻译或口译机构进行合作,为学生提供更多的实践机会和实际项目。
可以与企业、政府等合作,让学生参与到真实的口译项目中,提高实际操作能力。
5. 强化评估和考核:建立科学、合理的口译评估和考核体系,全面评估学生的口译水平,并根据评估结果及时调整教学方法和内容。
口译挑战和应对方法
口译挑战和应对方法在全球化的大背景下,跨语言交流变得越来越频繁,口译作为一种重要的沟通桥梁,发挥着不可替代的作用。
然而,口译工作并非易事,面临的挑战多种多样。
本文将探讨口译过程中可能遇到的挑战,并提出相应的应对方法,以帮助口译工作者更好地应对各种场合。
一、口译挑战1.语言障碍:口译工作者需要精通源语言和目标语言,但在实际工作中,往往会出现一些生僻词汇、行业术语或地方方言,给口译带来困难。
2.文化差异:不同国家和地区之间的文化背景、风俗习惯、价值观念等存在差异,口译工作者需要准确理解并传达这些文化信息。
3.环境因素:口译现场可能存在噪音、回音等干扰,影响口译质量。
4.信息量过大:在短时间内接收大量信息,口译工作者需要具备良好的记忆力、反应速度和逻辑思维能力。
5.心理压力:口译工作具有很高的责任感和使命感,口译工作者需要在紧张的氛围中保持冷静,应对各种突发情况。
二、应对方法1.提高语言能力:口译工作者应不断学习,提高自己的语言水平,熟练掌握源语言和目标语言,了解行业术语和地方方言。
2.增强文化素养:了解不同国家和地区的文化背景、风俗习惯、价值观念等,有助于口译工作者更好地传达文化信息。
3.培养良好的心理素质:口译工作者应学会调整心态,应对现场的各种压力,保持冷静和自信。
4.加强实战训练:通过模拟口译场景、参加实际口译任务等方式,提高口译技巧和应对能力。
5.适当使用辅助工具:如笔记本电脑、录音笔等,帮助记录重要信息,减轻记忆负担。
6.加强团队合作:在大型会议或活动口译中,与其他口译人员保持密切沟通,互相支持,共同应对挑战。
7.注重职业素养:遵循职业道德,尊重客户和听众,确保口译质量。
浅谈英语口译中常见的错误及解决措施
浅谈英语口译中常见的错误及解决措施发表时间:2018-09-18T09:41:38.177Z 来源:《知识-力量》2中作者:张安琪[导读] 英语作为一门语言,口语表达很重要,口译作为口语表达的一种,要求很高。
不仅要求有着扎实的英语基础,还要求口译过程中与其他语言相结合,运用策略与技巧,灵活应变。
因此口译过程中常常会出现一些错误,本文就英语口译中常见的错误做出分析,特针对错误提出对策,旨在促进英语口译的准确性与生动化。
(东北财经大学,辽宁省大连市 116025)摘要:英语作为一门语言,口语表达很重要,口译作为口语表达的一种,要求很高。
不仅要求有着扎实的英语基础,还要求口译过程中与其他语言相结合,运用策略与技巧,灵活应变。
因此口译过程中常常会出现一些错误,本文就英语口译中常见的错误做出分析,特针对错误提出对策,旨在促进英语口译的准确性与生动化。
关键词:英语口译;常见错误;解决措施;随着我国综合国力的不断提升,贸易、经济等方面与其他国家的合作越来越频繁,口译工作的重要性也随着凸显出来。
口译需要英语技能与语言技巧相结合,是难度很大的一种英语表达方式,所以在口译的过程中会出现一些常见的错误,出现错误不可怕,及时修正这些错误才是关键。
下文就详细介绍口译过程中常见的错误,旨在帮助口译工作者进行常见错误的整理与归纳,促进今后口译工作的更好发展。
一、英语口译中常见的错误英语口译中存在错误一部分是由于口译工作者自身的专业素养不够,还有一部分是因为平时的语言环境与口译英语的环境不同而造成的。
下面就口译中常见的问题进行归纳,并作出详细的分析[1]。
(一)发音错误在英语口译中出现语音发音错误十分常见,一方面原因是由于口译工作者受到的语言环境影响、地方方言的发音习惯等,造成口译过程中语音的发音错误;另外一方面就是因为口译工作者,在最初的英语基础、学习音标时就没有掌握正确的发音,导致后期的英语学习、口译过程都延续错误的发音;例如单词access 中a发/æ/不发/ə/;再比如说单词debt债务的意思,这个单词中字母b不发音。
口语易失分点加对策
口语易失分点各位烤鸭们尽心尽力备考口语,却很可能因为没有注意以下几点,导致失分很严重,非常得不偿失.所以一定要把所有的细节都要注意到,今天为大家整理了口语考试中最易失分点,大家来一起来看看吧!1.答非所问(Off-topic)A.Off topic有很多种, 一种是没听懂题目, 开始乱答, 往往会被考官打断解决方法: 这种情况最好直接问考官:“Beg your pardon?”“Pardon please?”“Excuse me, would you mind repeating it?”注意: 在向考官表示请求时, 不要直接用can, 这样非常不礼貌, 最好有could, would, may 等来弱化语气.B.第二种你是答着答着, 开始晕了, 忘记了关键词或者限定条件:比如考官明明问的你”In your country, do people wear sunglasses?”有些考生可能直接回答成了, ”well, I usually ...”, 这就是没有注意到考官的问题对象: 是你们国家的人, 而不是你或者你身边的朋友很多考生可能避过了第一个坑, 回答正确, 说”In China, people wear sunglasses in certain occasions”, 但是在具体develop的过程中, 就开始说, “for example, I like....”或者”for instance, my father/ one of my friends likes ...”, 那就开始偏题了, 无论是你自己, 你的父亲,还是你的朋友, 样本都过小, 不足以代表整个国家的群体解决方法: 注意审题, 锻炼自己对于关键词的敏感度2.低级的语法错误(Grammar error):A.主谓不一致:经常有学生说, “my teacher are very....”; “my friends/classmates is very nice/friendly/helpful...”; ”he go to school every day ”考官听着心里呵呵一笑B.名词的单复数:中国考生的最高频的错误之一. “all my friend are ...l”很多时候名词的单复数甚至是可能影响句意的考官问你”Do you like animals?”你回答”I love cat”, 考官大吃一惊, 因为这句话和”I like chicken”一样的, 考官会以为你喜欢猫肉:I like a cat: 有一只猫我很喜欢I like cat: 我喜欢猫肉I like cats.: 我喜欢猫C.时态错误:尤其是在P2 的时候, 很多对于事件的表述, 需要过去时代, 但是很多学生要么完全忘了, 要么有的过去时,有的现在时, 全程混乱.P1问题用什么时态回答, 往往又考官的问题决定, 一般考官怎么问的, 你怎么回答:考官问”Have you ever learned to draw (or paint)?”, 那你就用现在完成时态来回答D.指代错误:最常见的就是he/she不分;然后就是单复数的指代错误, 比如” all my high school teachers are very helpful...he is very hardworking...”解决方法: 录音自己的答案, 重新听的时候专门关注自己的语法错误, 并记录自己常出现的语法错误, 可以用标红等方式提醒自己注意3.过多重复:A.一种情况是没有思路或者思路断了, 然后只好不断重复自己说过的话;B.另一种情况是只会试用某种单一词汇或者结构;学了个词initially可以代替”at first”, 然后全程回答只会使用initially开头了准备了一个句式”it was long time ago”, 然后所有涉及到过去的事件, 就全部用这个句式回答C.还有一种情况是不会使用代词和连词, 或者不会换个说法paraphrase:“My hometown is Beijing, Beijing is very crowded because tons of people are living in Beijing....”短短一句话用了3次北京, 听起来非常的不自然解决办法: 准备好答题思路; 扩宽自己的答题思路; 录音自己的回答, 专门检查下重复的地方, 看下能否替代或者换个说法表达4.中式英语(Chinglish):这个错发基本就是五花八门, 各种各样, 防不胜防了一般无非两种:A.搭配错误: smile big (应用smile broadly/widely)B.选词错误: “he is a very high person”解决办法: 查阅英英词典, 参看例句的用法; 或者直接把你的用词直接搜索Google英文或者bing国际版, 看下有没有native speaker这么用, 如果能搜到, 基本都是正确用法, 如果搜不到或者只有中国人编辑或者写的, 那基本就可以换个词了。
口译考试中常见失误分析及其对策
口译考试中常见失误分析及其对策口译考试作为对英语爱好者或相关工作人员口译能力的一个检测手段,其成败受诸多因素的影响。
笔者多次承担英语中级口译考官工作,对考生由于各种原因造成的口译失误做了一些总结分析,大致归纳为语言和非语言两大因素。
下面就以考生在之前口译考试中的表现(两篇英译汉,两篇汉译英,每篇分为4小节,共16小节,每小节后有约15秒停顿供考生口译)为例,分析考生失误原因,阐释对口译教学实践的启发。
一、语言因素语言因素造成的误译语音、词义、句法及语篇等各个层面。
(一)听辨失误例一:China'ssupportisaconstantsourceofencouragementtousinthep ursuitofthegoalsofsocialandeconomicaldevelopment…(…支持…Passage1.3)误译:部分考生把support一词误听为sport,后面的goals自然而然地就理解成和运动有关的“进球”,这样由于对句子主语的错误理解,造成了整个小节主题的误译。
原因分析:由于考试时原语的形式是预制好的标准语音材料,输入给考生的语言信息基本无地方口音干扰。
之所以误听很大程度上是考生在被动接收,即孤立地听入单词或句子,没有任何上下文提供线索,注意力过分集中在信息的语言形式上。
这有悖于“译员在接收时应该采取主动听入的方法”,即译员在听入时十分注意信息的意义[1]。
(二)词义理解失误例二:Thankyouverymuchforyourgraciousinvitation①tovisityourgreatcountry.Althoughourtwocountriesaregeographi callylocatedfarapart,②wehavealotinmon③.(盛情邀请…在地理位置上相隔甚远,…有许多共同之处。
Passage1.1)误译①:感谢你们的友好招待误译②:虽然我们两国在地理位置上相隔不远,但我还是很高兴来访问你们国家。
英语专业本科生口译课常见问题及教学建议
英语专业本科生口译课常见问题及教学建议
英语专业本科生口译课常见问题:
1、学生的语言能力不足:授课过程中,学生们在语言表达方面存在着
不足,从而无法把外语文本转换成中文,并做出正确的口译。
2、学生对口译规则知识不扎实:口译时学生很容易陷入理解困惑,很难将相应的规则付诸实践,这也使得口译效果产生影响。
3、学生对口译技巧缺乏:学生们对于口译技巧的掌握非常不到位,授课过程中,很容易陷入困境。
4、学生没有真正回顾口译效果:很多学生在口译的过程中,没有
真正去思考口译效果,甚至没有深入去会见译文内容,比口译效果如何。
英语专业本科生口译课教学建议:
1、强化基础知识:口译课上,重点应当突出口译的基础,如相关规则、术语等,这样才能更好地掌握口译的技能。
2、强化课堂练习:老师可以安排适当的小练习,让学生们在课堂
上巩固口译知识,加强口译技能的运用。
3、引导学生练习:老师应当提供足够的练习资料,让学生熟悉口
译的语言习惯,并及时反馈和指导学生的译文。
4、强调检视效果:口译课上重点要突出检视效果,让学生们更多
地反思自己的口译效果,培养他们口译时的思考能力。
口译听记思表反思
口译听记思表反思
一,用力过猛,虎头蛇尾。
二,犹豫不决,酿成大错。
三,追求完美,半途而废。
原因分析:问题一,对口译强度估计不足,一开始就扑上去了,第一句话译的太长,消耗精力过多,难以准确完成后半段的口译。
问题二,听的时候不够专注和投入,边听边记或边听边想怎么译,如果原文难度小,这样的分心问题不大,如果原文难度大,这样的分心会造成理解上的智障或空白,译的时候就必然犹豫或彷徨,酿成大错就无法避免了。
问题三,作为灵长类,我们每次译错都会有感觉,本能反应是改口,结果越改口越容易出错,连续出错几次以后就不好意思再译了。
解决方案:问题一,第一句话少翻一点,保持注意力。
问题二,听的时候专注理解的内容,译的时候也要专注理解的内容。
问题三,好死不如赖活,让完美见鬼去吧!。
基础口译常见错误及解决方法
基础口译常见错误及解决方法
基础口译常见错误及解决方法:
1. 词汇错误:口译中经常出现词汇选择错误的情况,比如错用同义词、错用近义词或者使用不恰当的固定短语。
解决方法是提前针对该领域进行词汇积累,熟悉各种专业术语和常用短语,可以通过背诵、阅读相关领域的资料等方式来提高词汇水平。
2. 语法错误:口译中语法错误也十分常见,比如误用时态、主谓一致错误等。
解决方法是加强语法知识的学习和理解,可以通过语法书籍、语法课程等方式来提高语法水平,同时在口译练习和实践中多加注意。
3. 理解错误:口译中很容易出现理解错误的情况,可能是因为语速过快、句子结构复杂或者对讲话主题不熟悉等原因。
解决方法是提高听力水平,可以通过听录音资料、参加听力训练班等方式来提高听力技巧和快速理解能力。
4. 表达不准确:口译中有时候会出现表达不准确的情况,可能是因为译员对某些文化背景或特定内容不熟悉所致。
解决方法是提高跨文化交际能力,了解不同文化背景下的惯用语和表达方式,同时在翻译过程中要注重文化适应性。
5. 漏译或增译:口译中有时候会出现漏译或增译的情况,可能是由于听译过程中出现思维断层或者理解失误导致。
解决方法是加强听译技巧的训练,提高专注和思维连贯能力,在口译中应保持敏锐的观察力和及时纠正错误的意识。
总之,口译的常见错误有词汇错误、语法错误、理解错误、表达不准确、漏译或增译等,解决方法主要包括词汇积累、语法学习、听力训练、文化适应和注意细节等方面的提高。
不断的积累和实践可以帮助口译人员提高口译水平,减少错误的出现。
英语口译中的常见错误与解决方法
- 246-校园英语 / 翻译研究英语口译中的常见错误与解决方法辽宁大学外国语学院/刘馨心【摘要】口译是一个比较高水平的翻译形式,不仅需要技巧,还需要和其他语言有效结合,因此口译需要技巧和策略。
在对英语口语水平的不断提升和探索过程中,也会出现一些错误,本文对英语口语中一些经常出现的错误进行了分析和探讨,并提出了解决方案。
【关键词】英语口译 错误分析 错误原因 解决方案口译是技能和语言很好结合起来的一种技巧,正因为难度很大,所以口译工作者在进行口译的时候,会出现一些不可避免的错误。
认清这些错误并对其进行修正,是每个口译工作者必须做的。
只有把这些问题很好的解决,才能不断提高口译工作者的能力。
以下是作者对口译工作者常常出现的错误进行的归纳和整理,并且对这些错误进行了分析,提出相应的解决办法。
一、英语口译中常见的错误分析1.错误类型及解决办法。
口语工作者在进行工作的时候,会因为自身原因和外部原因时常出现一些错误,由于这些原因都具有很大的相似性,所以出现的错误主要体现在以下几个方面。
(1)语音错误。
很多口语工作者在进行口译的时候,会出现语音错误,主要有以下两个方面。
第一个就是受外部语音环境的影响,第二个就是语音的准确性和实时性。
因为一个国家的方言种类有很多,如果口译工作者的技能和方言能够相互联系,相互扶助,就可以作为新的元素添加到其他语言中来提高语言的准确性。
(2)词性错误。
很多口译工作者在做口译的时候,因为基础知识掌握不牢固,所以可能会出现词性错误和语法错误等。
牢固掌握基础知识可以提高口语水平,这对口译工作者是特别重要的。
(3)句法错误。
有的句子结构出现错误,时态出现错误,语法出现错误,或者主谓一致出现错误,动词使用错误等等,都是我们所说的句法错误。
由此可见,想要表达一个完整的句子,就应该注重它是否出现了句法错误。
不断提高句子准确度,对要求口译工作者的英语语法掌握水平有较高要求。
口译工作者在进行翻译的时候,需要遵循英语规则,将一些常见的句式和用法运用到口译中去。
中级英语口译口试失分原因及补救策略
中级英语口译口试失分原因及补救策略口试是通向口译考试成功的最后一道关口,虽然有四次机会,大家还是要好好把握。
千万要避免不必要的失误,沉着发挥。
[1] 主要失误长期的口译口试监考让我注意到:在中高级口译的口试过程中,考生在考场上有四大主要失误原因:1.太紧张(对真实考场和考试流程陌生)2.听不懂(高频词和句型复习方法不到位)3.记不好(反映为笔记乱,无逻辑性,不分行,过于潦草)4.说不出为帮助各位考生熟悉真实考场情况,我总结了以下一些该做的和不该做的几件事,可以归纳为“考试三要三不要”。
1)进入考场要收好口语草稿纸;不要忘记将准考证、身份证,笔拿出。
2)坐定后要在两次Directions时及时要求音量调节、窗户关闭及口译笔记纸;不要在考试中提任何要求。
3)考试时要坚持到底;不要分心,例如观察考官脸色或举动。
[2] 应对策略口译口试“临阵磨枪”策略:1. 英译汉——目标:迅速提高听力能力及短时记忆力:1)真题为主,模拟题跟进,教程为辅。
可作Dictation或Shadowing 练习,以提高短时记忆能力。
2)高频词组能以Sound Unit形式,用地道发音快速念出。
应知口试中的英译汉最关键在于第一步听懂,眼睛看得再熟等于零,所以复习时必须张嘴。
2.汉译英——考生历年的主要问题出在不能在规定时间内说完,并因此影响了下一句或段的听记,得不偿失。
所以考试和复习应做到以下三点:1)保证大意正确为前提2)重实词、轻虚词(介词、冠词等小词不必过于追求完美,必须在短时间内用英语将key words全部表达出来)3)复习时严格按时间,掌握考试节奏(1.训练时尤其强迫自己在声音刚结束时即张嘴的能力,因为考试发现考生越犹豫越说不出,如同蹦极,在台子上待得越久越不敢跳。
2.训练时必须严格在规定时间内说完)。
中英文口译训练障碍及对策
中英文口译训练障碍及对策口译是一种通过口头表达,将所听到(或读到)的信息准确而快速地用一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息目的的交际方式。
人类的口译活动是一种积极地、以交流信息为目的的交际活动。
因此,口译不单是简单地进行语言转换,还要兼顾交际内容中所涉及到的文化涵义、引申义等方面的综合转换。
从这个意义上来说,口译不仅是语言活动,而且还是文化活动、心理活动和社交活动。
一、口译活动的特点及过程口译在语言交际活动中的特殊性决定了对译者的更高要求。
首先,译者必须掌握两种(或两种以上)语言。
但是,并不是会说两种语言的人都是称职的译员,这就好比以英语为母语的人不都能成为英语教师,会画画的人不一定会成为画家一样。
掌握双语只是口译的前提和基础。
在此条件下,要通过大量的训练,其中涉及理解能力、反应能力、思维能力、信息组合能力、语言表达能力以及心理素质等方面的练习,从而达到口译所要求的准确、流畅和快速的标准。
其次,口译要求译者具有把听到的词、词组或句子记住并迅速加工成意群,然后作为一个意义整体记录下来,最后用译语进行信息切换的能力。
因此,口译的基本过程可以总结为输入、解译和输出的过程,即将信息的来源语转换成目标语的过程;换言之,口译的过程就是听、理解、记忆、思考、组织和表达的过程。
口译是一项很特殊的语言交际活动,因此,口译又具有即席性、独立性、综合性和专业性的特点。
二、听力理解障碍及对策在英译口译的训练中,学习者首先遇到的就是听力问题。
英语听力极强的瞬间性对译者来说是一大挑战。
受训者在最初的训练中往往只强调听关键词,从而忽略句子的整体意义;或者由于同时要做笔记、时间紧迫,很多学习者都有听到就记的习惯,最终导致只听到只言片语,不知所云。
其次是音同或音近词对听者在理解上造成了较大的障碍,比如,在一篇介绍庐山的文章中有这样一句,The mountain features beautiful peaks,seas of clouds,waterfalls and historical sites.(庐山以其美峰、云海、瀑布和古迹而闻名。
浅析口译学习中问题的解决方法
浅析口译学习中问题的解决方法引言:翻译专业人才在我国经济发展和社会进步中起着非常重要的作用,特别是在引进外国的先进科技知识和加强过激交流与合作方面,翻译是桥梁和纽带。
改革开放中的中国处于高度发展的时代,对口译人才的需求急剧增长,因此培养合格的口译人才成了当务之急。
本文针对许多口译学习者在学习中所遇到的困难,将其总结并予以归纳,讨论一些解决方法。
以便更好的促进大家的口译学习,更好的服务于口译工作。
关键字:口译学习;问题;解决办法一、口译工作口译是翻译的一种形式,它以口头的形式将一种语言所表达的内容地用另一种语言表达出来,它最大的特点是有现场性和时限性。
口译要求具有较高的英语和汉语水平、宽广的知识面和高度的责任感,口译的翻译过程中还涉及听力、记忆和口头表达;同时,口译是需要当场、即时完成的,译员通常听到的是只讲一次、不再重复的话语,他在正解理解的同时必须立即独立地进行一次性的翻译。
一般情况下,译员不大可能、也不容易在现场求助于他人、查阅词典或其他资料;如果出错,即便有可能在事后纠正,仍然比较麻烦。
因此,较高的英语和汉语水平、宽广的知识面和高度的责任感这三条对口译工作者非常重要。
二口译学习中的问题口译过程中,译员必须在瞬间经过一下三个思维转换:从原语的语言符号到内容的转换----既理解(comprehension);从内容到记忆的转换-----即强击(memorizing);从记忆到表达的转换---即用译语表达原语意思(reformulation)。
这三个转换过程几乎同时进行,且反复循环。
这就要求译员听中记,记中思,思中译。
从口译的过程和口以工作的特点,我们可以看出,口译工作是一项高强度,需要高度集中注意力的工作,而且它对译员的水平有着很高的要求对一些口译学习者的学习难点的调查,口译学习中所遇到的困难主要有以下几项:1.笔记不全,回头看笔记时发现记不起;2.数字口译;3.听不懂一句,后面全篇都受其影响;4.心理易紧张。
itt专业口译不合格
itt专业口译不合格ITT专业口译不合格概述ITT是国际旅游翻译专业,其口译涉及到旅游、商务、文化等方面的内容。
然而,有些ITT专业口译不合格的情况时有发生。
本文将从原因、影响和解决方案三个方面来分析和探讨这一问题。
原因1.基础不扎实有些学生在学习ITT专业之前并没有进行相关的语言基础训练,导致在学习过程中遇到困难。
这些学生可能没有足够的语言能力和语言运用能力,无法正确地理解和表达内容。
2.缺乏实践经验虽然学校会为学生提供一定的实践机会,但是大多数学生在毕业之前很少有机会真正参与到实际工作中。
因此,在面对真实场景时,他们可能会感到不知所措或者出现错误。
3.缺乏自信心由于种种原因,一些ITTT专业的学生缺乏自信心,他们可能害怕犯错或者被别人批评。
这种情况下,他们可能会变得紧张或者焦虑,并且无法充分发挥自己的能力。
影响1.学生个人对于学生个人而言,ITTT专业口译不合格可能会导致他们无法完成自己的工作任务,甚至可能会失去工作机会。
此外,这也可能会影响到他们的职业发展和未来的就业前景。
2.影响客户体验对于旅游、商务等行业而言,客户体验非常重要。
如果ITTT专业口译不合格,那么客户可能无法理解所提供的信息,或者出现误解。
这将直接影响到客户的满意度和忠诚度。
3.影响企业形象最后,ITTT专业口译不合格也可能会对企业形象产生负面影响。
如果一家企业的员工都不能正确地表达和理解信息,那么这将给客户留下不良印象,并且可能导致客户选择其他竞争对手。
解决方案1.加强基础训练为了提高ITT专业口译质量,学校可以加强基础训练。
在招收学生时,可以要求学生具备一定的语言能力和语言运用能力。
此外,在教育过程中也应该注重基础训练,并且为学生提供更多的语言实践机会。
2.提供更多实践机会除了加强基础训练外,学校还可以为学生提供更多的实践机会。
例如,可以与旅游、商务等行业合作,为学生提供实习机会。
这将帮助学生更好地理解和应用所学知识,并且增强他们的自信心。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
造成口译失分的十种主要原因和建议
中高级口译考试的第二阶段口试分口语和口译两部分。
口语考试要求学生进行3-5分钟的命题发言,相当于口头作文,所涉及的题目一般都是社会热点话题,或与大学生学习或就业有关。
由于进考场前有几分钟的准备时间,大部分同学能通过这一关。
但需要提醒各位考生的是,练好口语是提高口译的第一步。
如果口头表达不流利、词汇匮乏或语法错误多,口译也不会很好。
口译考试是现场听录音,在规定时间内完成口译。
口译考试要求考生听四篇短文的录音,其中前两篇是英译汉,后两篇是汉译英。
中口每一篇分4段,共16段;高口每一篇分2段,共8段。
中口每段后约有20-30秒左右的间隙供口译。
高口每段后约有30-40秒左右的间隙供口译。
口译中造成失分的主要问题是漏译和错译。
以下是造成这些问题的十种主要原因和相应的建议。
1. 记笔记贪多贪全
考生记笔记往往是前面记得很详细,后面来不及,因此翻译出来的东西是虎头蛇尾。
笔记不宜过多,过多的笔记会干扰对大意的把握,特别是英译汉部分。
一般来说,口译笔记应记录一些重要的概念、逻辑关系以及一些孤立的、难以记忆的内容,比如数字、专有名词等。
2. “卡”在生词
一段录音中往往总是有一些难词或生词,许多考生就“卡”住了,没有跳过去听完全文,而继续停留在这一个词上,结果影响了对全文的理解。
一般来说,口译段落中难词或生词的意思很容易从上下文中猜出。
如一次口译考试出现这样的句子,“Beautiful parks and gardens leak onto interesting lanes and footpaths,while houses and buildings of old times stand magnificently on the hills of the city.”很多考生卡在“leak onto”,但从上下文,我们可以猜出大概的意思是“到处是”,如果猜不出这个意思,就可简单地说“美丽的公园里有一些趣味盎然的小路”。
3. “卡”在长句
口译考试针对的是正式场合的翻译,因此英语的句子有时会很长,有时一段话只是一句句子。
平常要注意书中的定语从句和包含分词短语的长句。
另外,考生可以调整句子的排序,只要把意思表达清楚就可以了。
4. 不熟悉口音
试题往往采用英语母语国家各种人员的录音,考生如果听录音少,就会感觉不适应。
考生要熟悉连读、爆破等语音知识,平常要多听录音和看原版片和中央电视台的SUNDAY ICS,上海电视台的NEWS AT TEN等。
5. 不熟悉听力内容
不熟悉听力内容,就导致思考的时间太长、无法在规定时间里完成翻译。
口译考试相当于小型的口译实战,因此考生应注意观摩和学习口译案例,如观看记者招待会和一些英语访谈节目,如DIALOGUE.
6. 欠流利
“汉译英”表现尤为明显,原因是英语不流利,不停地修正自己的发音和用词,以至于耽误了时间。
练好口语是第一步。
7. 词汇量不够
汉译英和英译汉中都会出现因词汇量不够翻译不好,英译汉多表现在“漏译”,英译汉多表现在“死译”。
口译者并不要求能懂每一个单词,关键在于能使原文意思清晰准确传达出来。
口译专家达妮卡?塞莱丝科维奇在她的书中这样提到:“译文实际上是解释性的翻译,是译员对原讲话的一种解释和注释,…以易于接受的方法转达给听者。
”译员在翻译时,是再现说话人的思想,而不是对原文的文字进行一一对应。
另外,考生要注意平时的积累,阅读CHINA DAILY, TIME,BEIJING REVIEW, SHANGHAI DAILY,SHANGHAI STAR, NEWSWEEK等报刊对提高词汇将大有裨益。
8. 心理紧张
很多考生由于紧张,连中文都会听错,把“显现”听成“献血”而翻译成“donate blood”,还常把自己会的单词说错,比如说,“better and better”说成“gooder and gooder”等等。
平常多做一些模考和实考题会帮助你逐渐克服心理紧张,另外,练习公众演讲会帮助你在压力下发挥正常。
9. 多米诺骨牌效应
大部分考生在做英译汉第一段时都特别紧张,没听懂原意翻得不好,影响了后面的情绪。
如抱着放弃第一段的心理,把注意力放在“听懂”而不是“翻译”,这样非常有利于把握这一篇的大意,考生便能预测下文将出现什么,这将保证下面几段译文的质量。
10. “语不惊人死不休”的心理
有些考生程度不错,但口译的时候由于总是想用一些特别优美的词,因此耗费了时间,虽然某个单句听上去不错,但由于时间的安排不合理,可能后面就要出现漏译。
口译的标准是“准、顺、快”,做口译练习时,一定要按照这个标准进行练习。
关键是信息的准确。
另外,口译考的是“技能”,而技能的获得是靠日积月累的努力,希望考生把功夫花在平时,打好基础,取得好成绩。
备注说明,非正文,实际使用可删除如下部分。
本内容仅给予阅读编辑指点:
1、本文件由微软OFFICE办公软件编辑而成,同时支持WPS。
2、文件可重新编辑整理。
3、建议结合本公司和个人的实际情况进行修正编辑。
4、因编辑原因,部分文件文字有些微错误的,请自行修正,并不影响本文阅读。
Note: it is not the text. The following parts can be deleted for actual use. This content only gives reading and editing instructions:
1. This document is edited by Microsoft office office software and supports WPS.
2. The files can be edited and reorganized.
3. It is suggested to revise and edit according to the actual situation of the company and individuals.
4. Due to editing reasons, some minor errors in the text of some documents should be corrected by yourself, which does not affect the reading of this article.。