英汉文化对比分析
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2.上下文与词义的褒贬 译词必须辨析词义的褒贬。现代汉语中视上下文区分褒贬的词很多。现 以“热衷”、“动心”为例略作说明。 (1)他热衷于个人名利。 He is always hankering after personal fame and gains. (2)她热衷于花样滑冰。 She is fond of figure skating. (3) 金钱、美女、城市的繁华生活,都没有使他动心,他仍旧埋头科学研 究。 Neither money nor pretty women, still less the pleasures of city life, lured him away from immerging himself in scientific studies. ―动心”再很多情况下用作褒义,但在上句中,显然带有贬义。因此,不 能用attract, appeal, rouse one‘s desire等来译, 英选用贬义的lure。
目录
再如, “意见”的基本意义与英语的opinion , view, suggestion 等相近, 但究竟如何译还要视上下文而定。 (1)两位领导人就双边关系共同关心的问题交换了意见。 The two leaders exchanged views on bilateral relations of issues of common concern. (2) 党员应该虚心倾听群众的意见。 A party member should listen carefully to be opinions of the masses. (3)他们对这项计划提出了修改的意见。 They made some suggestions for the revision of the plan. (4)大家对你很有意见。 People have a lot of complaints about you. (5)他们就推举谁做下届总统候选人取得了一致意见。 They have reached unanimity on who will be the presidential candidate for the next general election. (6) 他们会上闹起了意见。 They got into dispute at the meeting.
青岛滨海学院精品课程
英语精品课程 孙敏副教授
第六章 词语的翻译
第一节 汉语中多义词、歧义词及双关语的英译处理 实践一 第二节 同义词与反义词的英译处理 实践二 第三节 抽象性词语、形象性词语及拟声词的英译处理 实践三 第四节 数词与量词的英译处理 实践四 第五节 虚词的英译处理 实践五 第六节 文言虚词的英译处理 实践六 第七节 连动式与兼语式的英译处理 实践七 第八节 定语性词组和状语性词组的英译处理 实践八 第九节 习语与对偶语句的英译处理 实践九 第十节 词语基本译法综述 实践十
第一节 汉语中多义词、歧义词及双关语的英译处理
Байду номын сангаас
―词本无义,义随人生。”(Eric Partridge: Words do not have meaning; people have meanings for words.)因此,出现了多义词、歧义词及双 关语等常见而难以翻译的语言现象。本节将着重讨论这些语言现象和英 译问题。 一、多义词的处理 任何一个词,用在新的上下文中就有了新义。可见,要确定多义词在特 定语境中的含义一要紧密联系上下文,二要注意这些语言现象和英译问 题。 1.上下文与语义选择 例如,“发”是多义词, 在下列语句中含义不同, 英译时必须分别选择 在特定上下文中的英语对应词。 (1)发货 to deliver goods (2) 发传单 to distribute leaflets (3) 发言 to speak at a meeting (4) 发光发热 to emit light and heat (5) 发电 to generate electricity
二、歧义词 歧义词指同时具有两种或两种以上解释的词,这些词的实际意义与其字 面意义不同,容易引起误解或误译。下面介绍三种情况: (一)古今含义不同的词 有些词古今含义不同,翻译时应弄清不同的历史含义。 (1)君不闻汉家山东二百州,千村万落生荆杞。(杜甫《兵车行》) Have you not herd-in Shandong there two hundred districts lie/All overgrown with briar and weed and wasted utterly?(Tr. Fletcher) 据考据家考证,在古代, “山东”指华山以东,不是现在的山东省。 (2)贾政笑道:“不当过奖他。他年小的人,不过以一知充十用,取 笑罢了。”(曹雪芹《红楼梦》) “ No exaggerated praise, if you please, or the boy will get notions about his bit of knowledge. Better laugh at him; it would be more beneficial to him, ― objected China Cheng, smiling. (Tr. Florence &Isabel McHugh) ―取笑”在此意为for fun译为 laugh at (嘲笑),是以今度古。试比较杨宪 益夫妇的译文:
3.上下文与词义的广狭 汉英相比,汉语中整体思维,命名统一,故多类名词,而英语少类名词。 如英语有skin(人皮), bark (树皮), hide (兽皮), cover(书皮),却没有 与统称“皮”对应的词。汉语中,有时用类名词表示一部分。英译时, 就需要根据上下文宾别词义的广狭。例如: (1)出入下车 No cycling at the gate. (2) 兔死狐悲。 The fox mourns the death of the hare-like grieves fir like. 此处“兔”与“狐”相提并论,应指“野兔” (hare) (二)搭配 汉英表达习惯不同。翻译时,应在准确把握上下文的基础是那个,根据 英语习惯进行词语搭配。例如,“看”在下列各句中译法不同: (1)我看出了他的心事。 I could read his mind. (2)他看出了她的破绽。 He spotted her weak point.