考研英语翻译 非谓语动词翻译技巧

合集下载

考研英语一的翻译技巧总结

考研英语一的翻译技巧总结

考研英语一的翻译技巧总结考研英语一的翻译技巧总结我们在进行考研一的复习时,在翻译上我们要找到一些技巧,才能更好的提高复习效率。

店铺为大家精心准备了考研英语一的翻译指南,欢迎大家前来阅读。

考研英语一学会辨认语法成分翻译考研英语翻译的复习方法要分英语一和英语二来分别讨论,因为英语一和英语二的差别明显,并且翻译考察的侧重点不一样,所以我们要分开讨论。

首先来谈论英语一翻译的复习方法。

英语一翻译,考生应该注意两点,一是英语一的翻译主要是修饰成分多的长难句,二是复习英语一带来的额外福利。

英语一翻译的分值为十分,这十分对于考研英语整体来说也意义重大,并且,翻译带来的福利较大。

那么,带来的福利是呢?首先是长难句的收获。

学会辨认语法成分有利于剖析分解长难句,从而分出主干和装饰成分,而长难句的分析无论是对于阅读理解还是对题型都是解题的关键。

其次是词汇的学习。

词汇的学习贯穿考研英语的始终,而翻译则是考察灵活运用词汇意义的重要部分,通过复习翻译,考生可以检测自身词汇学习成果,还可以更加灵活和熟练地掌握词汇。

所以,考生在复习英语一翻译中,不单单可以运用翻译方法,还可以在翻译中加深自己对长难句和词汇的理解和认识。

下面用2017年的49题来举例说明:2017-(49) The changes identified by David Graddol all present clear and major challenges to the UK’s providers of English language teaching to people of other countries and to broader education business sectors.要翻译这个题,首先我们要先分析这个长难句的语法成分。

首先,identified by David Graddol做定语修饰the changes,再次,all present clear and major challenges to 做的是谓语动词,并且clear 和major 是并列形容词,然后,the UK’s providers of English language 是of 介词短语结构,做的是前面介词to的宾语,teachingto people of other countries 做的是定语修饰前面的of介词短语the UK’s providers of English language,而to broader education business sectors和to people of other countries是并列结构,做的都是teaching的宾语。

非谓语 翻译

非谓语 翻译

非谓语动词包括现在分词、过去分词、不定式和动名词四种形式。

非谓语动词在句中不可以单独作谓语,也不受主语人称和数的限制,可用作句子的定语、表语、状语、补语等修饰成分。

它们在句中所起的作用不同, 翻译方法也不尽相同。

这就要求在看到这类英语句子时,得先理解句子的中心意思, 理清句子的结构, 然后将谓语动词与此分词(短语) 的动作进行比较, 最后才能采用各种翻译方法将原句忠实、通顺地翻译成汉语。

下面来具体说明如何处理英译汉中的非谓语动词的翻译。

1)将非谓语动词直接译成动词由于非谓语动词是由动词变来的,它们的词义和用法都带有动词的特点。

有的非谓语动词可以带宾语或用被动语态等,而汉语中却没有非谓语动词,所以大多数非谓语动词都可以直接译成动词。

例如:The newly described languages were often so strikingly different from the well studied languages of Europe and Southeast Asia that some scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data.这些新近被描述的语言与已经得到充分研究的欧洲和东南亚地区的语言往往差别显著,以至于有些学者甚至指责Boas 和Sapir 编造了材料。

(动名词fabricating后面跟了宾语,可将其直接译成动词“编造”。

)Misappropriation is taking the intellectual property of others without due compensation and using it for monetary gain.所谓“盗用”,是指在没有进行应该支付的赔偿的情况下使用他人的知识产权,用于获得利润。

Facing their children’s complaints of “nothing to do”,parents were shelling out large numbers of dollars for various forms of entertainment.看到自己的孩子埋怨“无事可做”,父母们拿出大笔金钱帮他们寻找各种各样的娱乐活动。

非谓语动词的翻译份

非谓语动词的翻译份

非谓语动词的翻译(一)份非谓语动词的翻译1非谓语动词的翻译1,非谓语动词作主语,宾语如:2,非谓语动词作定语(最常见)主要特征是位于名词后作后置定语,都可以改写成一个定语从句(也可以看做是定语从句的简化),翻译时当做定语从句来翻如:3,非谓语动词作状语非谓语动词作状语的本质,是将一个主语发出的两个或多个动作放在一个句子里,因此任何一个带着非谓语动词的句子其实都可以改写为两个句子,翻译时要先找句子的逻辑主语,再根据非谓语在句中所做的成分或所起的作用进行翻译。

(1)表伴随(2)表原因(3)表条件(4)表目的或结果,译时增加表“目的”的词(5)表方式,分词表方式时,可以改写为由by, through 等介词引导的介词短语,翻译时要加“通过”等表示方法手段的词(6)表让步理解了非谓语动词的功能之后,将他们运用到汉译英当中,就是下面要讲的“多动词句”的翻译。

l多动词句的翻译(通过非谓语和介词短语打造句子层次性)翻译时,我们经常会遇到一个句子中出现多个动词的情况,比如“电视的观众看得见雨气之中,乐队长的指挥杖竟失手落地,连忙俯身拾起。

”这点在汉语中尤其多见,然而在英语中,一个句子只能有一个谓语动词,因此就需要我们采用各种方法,让这些动词在一个句子中“共存”~上面说过的非谓语和之前的介词短语都是打造句子层次性的方法。

一,表示连续发生的动作,在时间上有先后之分,一般译为并列句。

如,(以上两例中的动作都是具有时间上的相继顺序的~用了小学生都会用的并列结构来译)二,前一谓语表示方式或手段,后一个谓语表示目的或结果。

这时一般将前一个动词译为谓语动词,后一个动词译为不定式或分词作结果状语。

如:.三,前一谓语表示后一谓语的方式,在英语中一般处理为分词作状语或由介词with by in through 作状语的句式。

如:四,第二个谓语表示第一个谓语所产生的原因。

一般将第一个动词谓语译成谓语动词,将第二个动词译成不定式作原因状语,或译成动名词作介词宾语,来表示原因。

2021考研英语分清情况 让你轻松拿下非谓语动词

2021考研英语分清情况 让你轻松拿下非谓语动词

2021考研英语分清情况让你轻松拿下非谓语动词非谓语动词,顾名思义,就是在句子中充当谓语以外的其他成分,而当我们探究非谓语动词的本质的时候会发现,非谓语动词在句子中可以充当很多成分,概括来说可以分为以下三种情况:非谓语动词充当主语、宾语或表语的成分;非谓语动词充当定语成分以及非谓语动词充当状语成分。

下面本店铺就来给大家一一介绍下面这些情况。

非谓语动词充当主语、宾语或表语的成分当非谓语动词在句子中充当主语、宾语或表语的成分的时候,其目的就是实现动词的名词化表达。

【例】To say that child learns by imitation and that the way to teach is to set a good example oversimplifies.【译】认为孩子学习是靠模仿,教育的方式就是树立榜样,这些说法都过于简单了。

非谓语动词做定语之前本店铺跟小伙伴们提到过,当我们在处理英语中的定语的时候,一般要将定语处理成前置的形式之后在进行翻译,或者是直接将定语处理成为一个定语从句。

【例】a woman picking the blackberry【改】a woman who is picking the blackberry【译】一个正在摘黑莓的女人非谓语动词作状语1、非谓语动词做状语表由来在阅读的过程中,任何一个非谓语动词作状语的时候,都可以改写成为两个句子,例如:Faced with difficulties ,we must try to overcome them.改写成两个句子如下:We are faced with difficulties.We must try to overcome them.我们在写作的过程中可以将两个主语相同的句子去掉一个主语,然后将两个句子合并成一个句子。

2、非谓语动词作状语表原因小伙伴们对于句子的理解,要包括逻辑层面和语义层面,尤其是遇到非谓语动词作状语的情况,一定要注意其充当原因或结果的可能性,在考研中这一点经常会成为潜在的考点。

考研英语语法讲解 非谓语动词

考研英语语法讲解 非谓语动词

考研英语语法讲解非谓语动词考研英语语法讲解非谓语动词非谓语动词是指在句子中不是谓语的动词,主要包括不定式、动名词和分词(现在分词和过去分词),即动词的非谓语形式。

非谓语动词除了不能独立作谓语外,可以承当句子的任何成分。

非谓语是考研英语中的常考点,娴熟地掌握它的用法对于我们来说有着重要的意义。

考研英语教研组的专家们主要从以下几个方面来对它进展介绍:一、有的`固定动词后面既可以接动词不定式或动名词,充当宾语的成分,但其表达的意思非常的不同。

mean to do想要(做某事) propose to do 打算(做某事)mean doing意味(做某事) propose doing建议(做某事)forget to do忘记(要做的事) remember to do记得(要做某事) forget doing忘记(已做的事) remember doing记得(已做过的事) go on to do继而(做另一件事) stop to do停下来去做另一件事go on doing继续(做原来的事) stop doing停顿正在做的事比方:I remember to deal with this urgent issue tomorrow.I remember sending you a postcard last Christmas.二、不定式的习惯用法,即他们之间形成一个固定的搭配。

这样有两种大的情形:1,cannot help but do cannot but docannot choose but do can do nothing but dohave no choice/alternative but to do上述句型的意思接近,即“不得不做”、“不禁做”、“不由自主地做”、“不能不做”、“只能做”。

其共同的特点是都有一个否认词和but。

比方:I have no choice but to abide by what you have told me.2,be busy/active doing sth. have difficulty/trouble/problem doing sth.It’s no good/use/piic doing sth. have agood/great/wonderful time doing sth.spend/waste time doing sth. There is no point/sense/harm/ use doing sth.cannot help doing sth.比方: I can not help crying at the sight of the touching movie,There is no point in talking about non-sense like that,I have difficulty in passing the exam without your great help.对于以上非谓语的用法,很多都是固定的搭配,提议广阔考生在复习的时候,把它们背诵下来,滚瓜烂熟,脱口而出,对于考研肯定有很大的帮助,特别是以上短语在考研写作中有时真的是画龙点睛,给人眼前一亮的感觉。

考研英语翻译方法大全(二)

考研英语翻译方法大全(二)

词类转换详解在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能用一个萝卜一个坑的方法来逐词对译。

原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。

一、转译成动词1.名词转换成动词Interest in historical methods has arisen,less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselevs.分析:interest在原文中是名词,而在译文中为了符合中文的表达方式,在不改变意思的前提下,将它改成动词。

参考译文:人们之所以关注历史研究的方法,主要是因为史学家们内部分歧过大,其次才是因为外界并不认为历史是一门学科。

2.形容词转换成动词Additional social stresses may also occur because of the population explosi on problems arising from mass migration movements—themselves made relatively e asy nowadays by modern means of transport.参考译文:由于人口的猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易)所造成的种种问题也会增加社会压力。

3.副词转换成动词She opened the window to let fresh air in.参考译文:她把窗子打开,让新鲜空气进来。

4.介词转换成动词Many laboratories are developing medicines against AIDS.参考译文:许多实验室正在研制治疗艾滋病的药物。

考研英语翻译7大技巧

考研英语翻译7大技巧

考研英语翻译7大技巧考研英语翻译7大技巧一、增译主语由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。

情况一般有以下几种:以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。

He did not give us satisfied answer; this made us angry.他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。

There are solutions proposed to solve the public problem.针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。

二、增译谓语同理,需要增译谓语的情况也时有出现。

英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。

英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。

We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.我们这周去厦门,下周去深圳。

After the party, he has got a very important speech.参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。

三、时间状语的翻译1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。

He came in while I was watching TV.我在吃饭的时候他进来了。

They burst into tears suddenly when they heard the sad news.他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。

2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。

考研英语翻译(1)

考研英语翻译(1)
(1) He [father] sent John to the university and was eager to have him distinguish himself.
他送约翰上大学,巴望能让儿子出类拔萃。
(2) Health is above wealth, for this cannot give so much happiness as that.
请注意,“速度”和“速率”这两个词 需要解释。
4.用增词法把抽象概念表达清楚 1) Oxidation will make iron and steel rusty. 氧化作用会使钢铁生锈。
2) After all preparations were made, the plane took off.
不要在过冷、过热、灰尘过重、湿度过 大的情况下使用此电脑。
7.修辞或连贯增词
1) This typewriter is indeed cheap and fine. 这部打字机真是价廉物美。
自然选择在进化中的作用仅在100多年前才得 以阐明,而环境在塑造和保持个体行为时的选 择作用则刚刚开始被认识和研究。
I. 分清主从 把握结构
2. 抓关键信息
Views of the railings where doomed passengers and crew members stood evoked images of the moonless night 74 years ago when the great ship slipped beneath the waves.
题型特点
➢ 3、词汇:上下文 一词多义, 一词转义(具体场合的特定含义)
英汉语言差异
语态 连接词 形式主语和宾语 定语位置 名词化 非谓语动词

考研英语英译汉十大难点

考研英语英译汉十大难点

考研英语英译汉十大难点考研英语英译汉十大难点之代词翻译方法1.代词的处理方法内容比较简单的文章它会使用很多的代词,比较复杂的文章难懂的文章使用代词比较少。

代词在句子当中充当主语、宾语、表语和定语四大句子成分。

代词在种类上分成六大类:人称代词、物称代词、指示代词、不定代词、疑问代词、关系代词。

(1)人称代词处理原则:人称代词出现在句首的时候,要求大家一定在文章里边找出他具体的对象,名词到底解释谁而且要把代词翻译成名词,如果人称代词在句子的中间或者末尾的地方,而且同时指代对象,我们一般可以把他译成人称。

如果划线部分有很多个名词,而且指代并不十分明确的时候,我们代词可以分为名词。

当我们把翻译,翻译成代词表达非常清楚的时候把它译成代词,表达不清楚的时候译成名词。

例:But even more important,it was the farthest that scientists had been able to look into the past,for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.但更为重要的是,这是科学家们所能观测到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。

(2)物称代词物称代词放在句首的时候有两种情况:一种是可以或者要求我们找到名词来代替它,另一种是找不到名词可以代替它或者是要说清楚这个代词是什么,没办法代出代词。

如果这个物称代词放在句中或者句末的时候要根据句子情况的翻译来表达,关键是要清除。

例:This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequence in the future.给某些与当前目标无关但将来可能产生影响的科研以支持,看来通常能有效地解决这一问题。

英 译 汉 非谓语动词的译法

英 译 汉 非谓语动词的译法

英译汉非谓语动词的译法一、英译汉非谓语动词的译法英语中非谓语动词包括分词、不定式和动名词。

动名词与名词具有类似的功能,在翻译时可以参考名词性从句或抽象名词的译法, 下面, 我们主要通过一些实例说明动词不定式和分词的翻译方法。

例1.Americans do not like to be called materialistic because they feel that this unfairly accuses them of loving only material things and of having no religious values.美国人不喜欢被称为物质主义者, 因为他们认为指控他们只重物质利益, 没有宗教价值观是不公正的。

(不定式作宾语)例2.The writer's purpose may be simply to inform, or to make readers aware of similarities or differences that interesting and significant in themselves. 作者的目的或许只是想告诉读者或者让读者意识到(存在于比较对象之间的)很有趣、值得注意的相似和不同之处。

(不定式作表语)例3.The aim of science is to describe the world in orderly language, in such a way that we can, if possible, foresee the results of those alternative courses of action between which we are always choosing.科学的目的在于用规律的语言来描述世界。

这样, 如果可能的话, 我们就能预见到可供选择的两个行动方案的结果。

我们经常遇到这种选择。

考研英语翻译三步策略

考研英语翻译三步策略
写作冲刺
掌握写作大小作文的模版,能利用模版衍生解决应试模版的能力,规范写

8
王诚
《考研管综写作冲刺讲义》
写作模考
通过应试技巧的学习,提供写作的速度,发现考试中的问题,及时解决,
提高考试分值
4
王诚
《考研管综写作4套卷》
经济类联考数学全程规划班
掌握经济类联考数学的复习方法,制定全复习规划
1
李擂
《考研经综数学导学讲义》
逻辑理解中的盲点和误区;提高解题的速度和正确率
4
饶思中
《考研经综逻辑冲刺讲义》
《经济类联考综合阅卷人考前8天写作大预测》
写作冲刺
掌握写作大小作文的模版,能利用模版衍生解决应试模版的能力,规范写

8
王诚
《考研经综写作冲刺讲义》
写作模考
通过应试技巧的学习,提供写作的速度,发现考试中的问题,及时解决,
提高考试分值
育、资料收集、大学生、城市生活、办公室、职业选择、标准化教育、心理
测试、历史学家、行为科学和文化人类学。
科普方面主要有:核辐射、太阳能、电的应用、矿物燃料、电视、能源危
机、智商、建筑、技术和工具革新、科学研究取得进步的原因、天文科幻、
未来世界等。
面对翻译的时候我们应该怎幺做
1.先打草稿
在考试的时候,不要怕麻烦,现在草稿纸上誊抄一份,第一遍翻译之后,
数学冲刺
管理类联考数学冲刺串讲,系统串联知识体系,指导考生针对核心题深度
学习
8
刘京环
《考研管综初数冲刺讲义》
《管理类联考数学阅卷人核心预测4套卷》
逻辑冲刺
提高运用各种知识点和逻辑方法解答各种类型的逻辑题的数学能力;消灭

非谓语动词翻译方法技巧

非谓语动词翻译方法技巧

2. 在下列动词或动词短语后常用动名词做宾语: admit, advise, allow, avoid, bear, cannot help, consider, delay, enjoy, finish, give up, imagine. include, keep, keep on, mind, miss, put off, permit, practice, resist, risk, suggest, stand, insist on, be busy, be worth, feel like, can’t stand, think of, dream of, be fond of, prevent…(from), keep…from, stop…(from), protect…from, be engaged in, spend…(in), succeed in, admit to, be/ get/ become used to, be equal to, devote…to, get down to, look forward to, object to, stick to, take to, see to, lead to, pay attention to等。
The boss found his plan carried out successfully. The boy was found lost in the forest. Have you heard this song sung in Japanese? (宾补) This song is often heard sung everywhere in China. (主补)
● 不定式表结果,常用在too… to, enough… to结构中。 有时不定式前加上only,表示出人意料的结果。 e.g. The child is old enough to dress himself. We hurried to the station only to be told that the train had left. The husband left his wife, never to return. ● 有些不定式是用来表示说话者的观点或态度的,放在 句子之外,修饰整个句子,我们称之为评论性状语。 e.g. I have never seen such a person, to tell you the truth. To cut a long story short, we disagree. 长话短说,我们不同意。

2020年考研英语:合并简单句为非谓语动词作状语

2020年考研英语:合并简单句为非谓语动词作状语

2020年考研英语:合并简单句为非谓语动词作状语一、二合一情况两个句子如果主语相同,能够选择其中一个句子作主句,然后省略另一句的主语并把谓语改为非谓语动词形式悬挂于主句之前或之后。

【例句】Journalists hear that Stefanie Sun will come to Beijing.记者们听说孙燕姿要去北京。

They set out to obtain the news.他们出发去搜集新闻。

合并:Hearing that Stefanie Sun will come to Beijing ,journalists set out to obtain the news.或者:Hearing the news that Stefanie Sun will come to Beijing , journalists set out to obtain it.【注意】要选择表示作者主要意图的句子作为主句。

二、多合一情况多个句子合并,选择其中有相同主语的句子合并。

全句保留一个主语和一个谓语,其他的动词都变成非谓语动词的形式悬挂于主句之前或之后。

【例句】我撅着嘴,翘着二郎腿,一边抽烟一边喝水。

I smoke a cigarette.I drink water.I break off my mouth.I tilted my legs.合并:Having broken off my mouth and lited my legs , I smoke a cigarette , drinking a glass of water.【真题写作练习】2020年考研真题大作文--积极的人生态度碎片描述:1)The drink spills out.2)One person falls into despair.3)All screwed up.4)The other person hurries to lift up the bottle .5)The other person smiles.6)The other person feels so lucky still to have something left in the bottle.逻辑整合:Having seen the drink spills out , one person falls into despair , sighing " all screwed up ", while the other person hurries to lift up the bottle , smiling as he feels so lucky still to have something left in the bottle.三、非谓语动词结构的翻译技巧在非谓语动词结构的翻译技巧中,一是要找出非谓语结构的逻辑主语(一般为主句的主语),二是判断主被动关系:非谓语动词与其逻辑主语是主动还是被动的关系。

非谓语动词的翻译技巧练习

非谓语动词的翻译技巧练习

非谓语动词的翻译技巧练习非谓语动词是指在句子中充当动词的形式,但不表示动作或状态的一类动词。

在翻译非谓语动词时,我们需要注意一些技巧,以确保翻译的准确性和流畅性。

以下是一些翻译非谓语动词的技巧练:1. 分词短语的翻译:分词短语包括现在分词和过去分词。

现在分词通常以-ing结尾,过去分词通常以-ed结尾。

在翻译这些分词时,要根据上下文和时态来确定其准确含义。

通常可以将现在分词翻译为“正在进行”的形式,将过去分词翻译为“已经完成”的形式。

2. 不定式的翻译:不定式是由to + 动词原形构成的形式。

翻译不定式时,要根据句子的语法和意义来确定其准确翻译。

有时可以将不定式翻译为相应的汉语动词形式,有时也可以根据句子的上下文来翻译。

3. 动名词的翻译:动名词是由动词 + -ing构成的名词形式。

翻译动名词时,要根据其在句子中的作用和上下文来确定其准确翻译。

动名词可以翻译为相应的汉语动词形式,也可以翻译为名词或动名词结构,具体根据语境而定。

4. 独立结构的翻译:独立结构是指非谓语动词独立存在于句子中的情况,不与其他动词构成谓语关系。

翻译独立结构时,要根据其在句子中的作用和语境来确定其准确翻译。

常见的独立结构包括动词不定式短语、分词短语和动名词短语等。

5. 考虑上下文和语用:在翻译非谓语动词时,要考虑句子的上下文和语用,以确保翻译的准确性和流畅性。

翻译非谓语动词时,不仅要看其字面意思,还要考虑其在句子中的功能和作用。

通过针对以上技巧进行练习,我们可以提高翻译非谓语动词的准确性和流畅性。

在实际翻译中,我们应根据句子的语法和语境来确定准确的翻译方法,以确保表达的完整和清晰。

戏说英语翻译——“翻”云覆雨,“译”如反掌

戏说英语翻译——“翻”云覆雨,“译”如反掌

戏说英语翻译——“翻”云覆雨,“译”如反掌翻译策略篇今天我来和大家分享一下做翻译的一些方法或者说技巧。

大家可能没有专门做过翻译练习,一般都是跟着真题练的翻译。

我也是没有专门买过翻译的书,都是跟着真题练的。

首先,在做翻译之前,咱们要明确翻译需要用多长时间。

按试卷的照标准配置,小作文15分钟,大作文30分钟=45分钟,阅读标准时间是17分钟一篇,但是阅读大家多花些时间还是值得的,很多同学都会设计成20分钟一篇,这个也是无可厚非的,得阅读者得英语,这样四篇就有80分钟,新题型20分钟,这三项加一块145分钟。

然后涂卡五分钟,这样就剩下了30分钟。

还剩两个题型,翻译和完型。

具体翻译怎么做,咱们先不说。

我先来说下,做翻译前要做什么。

英语试卷的做题顺序,前两个一般都会是作文和阅读,至于这两个谁先谁后,没有标准的答案,按自己的习惯来。

之后应该是新题型,因为新题型每道题的分值大,而且得分不难。

有的同学说了,之后我就可以扭胳膊、挽袖子的做翻译了吧。

大忌大忌啊~~~你忘了很重要的一件事就是涂卡,做完新题型别忘了涂卡,不要把涂卡留到完型做完了再涂,因为完型你很有可能做不完。

早涂完就心里踏实了。

时间紧,任务重,剩下的两项如果你选择先做翻译,那么恭喜你,你已经比别人占得先机。

因为完型,说实话性价比不高,0.5分一个空,四个词辨析了半天才0.5分,这个是很让人无语的事,你就算全选A也能得3分(考研英语没有0.5,所以2.5=3分),稍微做一下拿到4~5分应该是不困难的,但是要是想拿到7分,那绝对是一个分水岭。

很难完成的任务,而且要前后文的看,很耗时间。

而翻译,你只要得其法,拿到6分是个很容易的事情。

下面来和大家交流一下复习考研英语翻译的方法和技巧。

翻译复习篇翻译是一个考验基本功的题型,也是直接考察词汇的一个题型。

大家可能没有一些针对性的复习方法。

前期的做真题的过程中,每一篇阅读都是在翻译,但是具体落到纸上的又有多少人呢。

你可能看一个长难句,看见一个关键词就能知道这句话大概说的是个什么意思,但是你要是落在纸上,准确的翻译出来每一词和结构那还真不是那么简单。

2021考研英语翻译:非谓语动词翻译技巧

2021考研英语翻译:非谓语动词翻译技巧

2021考研英语翻译:非谓语动词翻译技巧(1)把非谓语动词直接译成名词例:When that happens, it is not a mistake: it is mankind''s instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughed at.当人们产生同情心的时候并不是一个错误,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用,这种本能应得到鼓励,而不应遭到嘲弄(2)把非谓语动词直接译成谓词动词例:Some of these causes are completely reasonable results of social needs. Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating.在这些原因中,有些完全是自然而然地来自社会需求;另一些则是由于科学在一定程度上自我加速而产生某些特定发展的必然结果。

(3)把非谓语动词直接译成动词例:However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world''s more fascinating and delightful aspects.然而,世界就是如此,完美的体系一般而言是无法解决世上某些更加引人入胜的课题的。

(4)把非谓语动词直接译成形容词例:The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang, first put forward in the 1920s, to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos.巨大的宇宙云的存在,实际上是使二十世纪二十年代首创的大爆炸论得以保持其宇宙起源论的主导地位所不可缺少的。

考研英语翻译技巧讲解

考研英语翻译技巧讲解
郁郁葱葱、树种繁多的原始森林是一座从缅因一直 2、插入语 3、状语 4、并列句 5、关系词(状语从句) 6、其他
后置定语
可以充当后置定语的结构有: (1)形容词短语 A book useful for the future 对将来有用的书 (2)现在分词短语 A leaf floating in the wind 飘在风中的一片叶子 (3)过去分词短语 The meeting held last month 上个月举办的会议 (4)动词不定式短语 A way to solve the problem 解决问题的一个方式 (5)介词短语 An apple on the table 桌子上的一个苹果
美国是两股主要力量的产物——一是具有不同思想、 风俗和民族特点的欧洲各民族的迁入,二是一个新 国家因改变了这些特性而产生的影响。
并列句的省略
1、省略了连词 2、由于会造成重复,省略了并列的句子中的某些
成分
It is said that in England death is pressing, in Canada inevitable and in California optional.
插入语
Tourism, frankly, may promote the mutual understanding among nations.
坦率地说,旅游可以促进国家间的相互了解。
Environment, what is important, has a far-reaching influence on one’s personality.
据说在英国死亡是迫在眉睫的,在加拿大是不可避 免的,在加利福尼亚是可以选择的。
完整的句子——It is said that in England death is pressing; in Canada death is inevitable; in California death is optional.

(考研英语翻译)武峰十二天英汉翻译技巧笔记总结

(考研英语翻译)武峰十二天英汉翻译技巧笔记总结

武峰十二天英汉翻译技巧笔记总结一、步骤及句子类型1.英译汉主要步骤:1、断句2、翻译3、重读译文2.汉译英主要步骤:1、断句2、找谓语3、翻译4、重读译文3.句子类型●长句,无逗号或很少有逗号●先断句,再翻译,再重读●长句,有大量逗号,无需断句●先判断句与句之间的逻辑关系,再决定哪个先翻译,哪个后翻译,再重读●长句,有大量逗号,有大量生词●直接按照原有顺序翻译,查明每个生词的用法,最后重读让句子更加通顺●短句,无逗号●再短的句子也要有逗号,“剥洋葱”的翻译方法4.断句●原有标点处断句,其次从句处,然后非谓语动词处,再介词短语处,最后主语过长也应断句,而且要单独翻译二、中英文三大差异及个别不同1.语言顺序●中:先出主语➕废话(定语、状语、补语、插入语)➕最重要成分●英:先出主语➕最重要部分➕废话(定语、状语、补语、插入语)2.句子结构●中:善用短句且用标点符号●英:善用长句,不注重标点符号使用3.代词●中文不善用代词(最少用的就是第三人称,因为读音类似)●中文不怕重复●英文善用代词来避免重复,在每个名词前需要有代词或是冠词●英文怕重复4.动静态语言●中文是动态语言,善用动词、形容词和副词●英文是静态语言,善用名词(从句、介词等多)5.意合形合●中文是意合语言,一般没有什么连词,主要通过句子之间的意思来体会相互之间的关系●英文是形合语言,一般有连词,主要通过句与句之间的连词来判断句子之间的关系6.被动●中文中少用被,因为“被”字含贬义●英文中无主语句子比较多,所以被动语态比较频繁7.主语●中文善用人和人体器官做主语●英文善用物体做主语●中文的主语比较长,谓语宾语比较短,称为“非平衡性语言”●英文的主谓宾分配比较均匀,称为“平衡性语言”8.范畴词●中文中一般用大范畴词,例你有多高啊?●英文根据实际情况,该大大该小小,例How tall are you?9.定语排序●中:后置形容词➕前置形容词➕后置名词➕前置名词➕中心词●英:前置形容词➕前置名词➕中心词➕后置名词➕后置形容词三、八种译法1.定语从句的翻译●三种译法●前置译法:将定语从句完全置于被修饰词之前,在定语从句后加“的”●八个单词以下的定语从句前置●后置译法:将定语从句完全置于被修饰词之后,但需翻译关系词●八个单词以下的定语从句后置●非限制性定语从句后置译法●句首译法:将定语从句完全置于整个句子的前面,调整全句语序●循环套用●中心词➕定语1➕定语2➕定语3➕…定语●根据长度判断●定语1➕定语2约等于定语3就把前两者放在一起翻译●定语1约等于定语2➕定语3就把后两者放在一起翻译●并列套用●中心词➕定语1➕定语3➕…➕and➕定语N●后置译法,关系词翻译一个就够2.非谓语动词的翻译●分词位于句首时,相当于一个状语●译法:找出主语,状语放置主语之前●分词位于名词后,可以当作定语从句●译法:短前后长3.被动语态的翻译●译法●当没有宾语时●将英文中原有的被动语态变成中文的被动语态●隐形被动语态●不用“被”字,找“被”的替代词●常见:为…所,是(由)➕动词…的●在科技文献中●用“可以”这两个字来代替“被”●直接省略●有“被”不用“被”4.代词的翻译●一,代词要指明要点●二,代词的翻译不要抽象,不具体5.形容词和副词的翻译●一,使用形容词和副词的延伸含义●不拘泥词汇原本意思●二,“相互转换”●形容词和副词具有相同词根,在翻译时可相互转换●三,长的形容词和副词可以单独成句●四,排序●名词比形容词重要,前置定语更重要,靠近中心词的定语重要6.换主语问题●主语是偏正短语时,取“偏”做主语然后再处理“正”●在中文中找到“隐藏主语”●“就近原则”●无主语时,离动词最近的就是主语7.中文四字短语的翻译●●译为AB●eg:干干净净就是clean;漂漂亮亮就是blond●A●译为:AB●eg:浓妆艳抹就是heavy makeup●ABCD●译法:将中文意思解释清楚●eg:锐意进取就是forge ahead with determination●eg:自强不息就是strive to strengthen oneself constantly8.中国特色词汇的译法●第一种:直接译法,用拼音直接写出这个单词,或是用英文直接翻译●第二种:用增词的方法来进行解释●第三种:在页面的底部用注释的方法解释句子中没有被理解的部分●eg:祖师爷译为the Saint Patron of…,外国人可能看不懂,可在下文进行注释四、翻译规律译法1.“一个原则”●译法●在翻译中:偏正短语翻译为主谓结构或把主谓结构翻译为偏正短语●eg:gleaming eyes,将其翻译为主谓结构,就变成了“双眼炯炯有神”●(注意)●“一个原则”的译法不是到处都能用,而是在句子翻译不通顺的情况下,我们才考虑这种译法,这也是让句子变得更加通顺的一个原则2.偏正互换(文学翻译常见)●一般出现在英译汉中,就是把英文中的“偏正短语”翻译成为中文里的“正偏短语”●eg:this treasury of silt,原本译为“泥沙的宝贵”,将原文中的silt和treasury进行互换,就变成了“宝贵的泥沙”3.谓语动词的过渡●例:我支持你●❌译:I support you(support属强势动词,详见下)●⭕️译:I give you my support●方法:就是将原动词译为名词,又找了一个动词性质相对较弱的动词give作为本句的谓语。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

考研英语翻译:非谓语动词翻译技巧
(1)把非谓语动词直接译成名词
例:When that happens,it is not a mistake:it is mankind’’s instinct for moral reasoning in action,an instinct that should be encouraged rather than laughed at.
当人们产生同情心的时候并不是一个错误,这是人类用道德观念进行推理
的本能在起作用,这种本能应得到鼓励,而不应遭到嘲弄
(2)把非谓语动词直接译成谓词动词
例:Some of these causes are completely reasonable results of social needs. Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating.
在这些原因中,有些完全是自然而然地来自社会需求;另一些则是由于科
学在一定程度上自我加速而产生某些特定发展的必然结果。

相关文档
最新文档