关于商务英语函电语言特点及常见用词解析
英语函电的基本知识点总结
英语函电的基本知识点总结一、函电的种类1. 询盘函电(Inquiry Letter):指买方为了了解产品的情况、质量、价格等情况,向卖方发出的询问函电。
2. 报盘函电(Quotation Letter):指卖方向买方回复询盘函电的信函。
3. 订货函(Order Letter):指买方订购产品时写给卖方的信函。
4. 确认函(Confirmation Letter):指买方收到卖方的报盘函电后表示同意、确认的信函。
5. 通知函(Notification Letter):指在国际贸易交易中通知有关各方,一般都是以书面形式发出的通知。
二、函电的格式1. 信头(Letterhead):函电顶端注明发信方名称、地址、电话、传真、电子邮件等信息。
2. 日期(Date):标明函电发出的具体日期。
3. 称呼(Salutation):包括称呼语和收信人姓名,一般用Dear Mr./Mrs. + 姓名。
4. 正文(Body):表述主要内容,分段书写,内容清晰明了。
5. 结尾语(Closing):一般用Sincerely, Cordially, Best regards等,后面跟发信人的签名。
6. 附件(Enclosures):如果有附件需要在函电中标注。
7. 抄送(CC):在需要抄送他人的情况下需在函电中注明。
三、函电的语言特点1. 准确明了:准确地传递信息内容,不含糊不清。
2. 礼貌用语:使用礼貌用语,如请、谢谢、感谢等。
3. 商务用语:使用商务用语,如offer, inquiry, confirm, order等。
4. 语法规范:注意使用正确的语法和拼写,避免出现错误。
5. 简练明了:用词简练、清晰,不使用复杂的词汇和句式。
四、函电的撰写注意事项1. 确定写作目的:在写函电之前,要确定写作目的和内容。
2. 留意对方文化:如果是国际贸易函电,需要留意对方国家的文化习惯和商务礼仪,如称呼和谦称的使用等。
3. 注意函电用语:使用准确的商务用语,避免出现歧义和误解。
英语商务信函的语用分析
英语商务信函的语用分析在当今全球化的商业环境中,英语商务信函扮演着至关重要的角色。
它们不仅是商业交流的主要工具,而且是建立和维持商业关系的关键手段。
英语商务信函的语用分析旨在理解和解释这些信函的交际功能和语言使用。
建立商业关系英语商务信函通常用于建立新的商业关系。
这些信函通常会概述写信人的公司、产品或服务,并表达对潜在合作伙伴的尊重和合作愿望。
例如,一封典型的建立商业关系的信函可能会开始于对收件人的赞扬或是对双方合作的期望,然后详细介绍自己的公司或产品,最后表达希望建立长期合作的愿望。
询盘和报价英语商务信函也常用于向潜在的供应商或客户发出询盘或报价。
这些信函通常会详细说明所需的产品数量、规格和质量,以及希望的价格和交货时间。
同时,这些信函也会包含关于支付方式和交货期的详细信息。
订单和确认当客户决定购买产品或服务时,他们通常会通过英语商务信函发出订单,并要求供应商确认订单。
这些信函通常会包含有关产品或服务的详细信息,如数量、规格、价格和交货日期。
这些信函还可能包含关于支付方式和退货政策的详细信息。
交易确认和合同一旦供应商确认了客户的订单,客户通常会通过英语商务信函发出交易确认。
这些信函通常会包含有关订单的详细信息,如订单号、产品或服务的描述、价格和交货日期。
这些信函还可能包含关于付款和退货政策的详细信息,以及一份合同副本。
支付和发票英语商务信函也常用于处理与支付相关的事宜。
这些信函可能会包含有关发票号、付款日期和付款方式的详细信息。
这些信函还可能提醒客户注意超时付款的后果,并鼓励他们按照合同条款进行付款。
投诉和索赔如果客户对产品或服务不满意,他们可能会通过英语商务信函表达投诉或提出索赔。
这些信函通常会详细说明问题或纠纷的性质,以及客户希望得到的解决方案。
这些信函还可能包含有关客户希望得到的赔偿或补偿的详细信息。
英语商务信函在商业交流中扮演着至关重要的角色。
通过对其语用分析的理解和应用,商业人士可以更好地理解和使用这种重要的商业交流工具,以促进更有效的商业交流和更成功的商业关系。
英语商务信函的文体和语言特点_
英语商务信函的文体和语言特点一、商务信函的概念和特点商务信函(以下简称商函)是企业用于联系业务、商洽交易事项的信函,适用于不相隶属机关之间商洽工作,询问和答复问题,请求批准和答复审批事项。
从商函往来企业之间没有隶属关系,其性质是相互商洽相互询问和答复这两个方面看,商函和函有一致性。
但商函和函的使用主题不同。
商函的使用主体是企业或企业的代表人;函的使用主体是国家机关、社会团体、企事业单位。
从制作上讲,函要执行国家技术监督局发布的《国家行政机关公文格式》(GB/T9704-1999)和《发文稿纸格式》(GB8026-1989)的规定;商函没有严格的规定,按照惯例来制作。
从文书内容上讲,函比较宽泛,商函则仅限于交易磋商。
商函与私人信函的区别非常明显。
私人信函是个人使用,内容是私人事务。
商函和公关文书中的感谢信、慰问信等专用书信也不同。
企业也使用这些书信,但所针对的事项和所要达到的目的都和商函不一样。
商函和国家机关、企事业单位、社会团体使用的便函也不同。
企业也使用便函。
便函也和商函一样没有固定的体式,但便函的内容和函一样比较宽泛。
商函有这样几个较为明显的特点:1、内容单一。
商函以商品交易为目的,以交易磋商为内容。
这不适用与商品交易无关的事情。
同时,商函内容单一还体现了在一文一事上,即一份商函只涉及某一项交易,而不同时涉及几项交易。
2、结构简单。
商函因内容单一,段落较少,篇幅也较短,整体结构比较简单,所以看上去一目了然。
这种简单明了的结构,体现了商函完全服务于交易的实用功能,便于对方阅读和把握。
3、语言简练。
商函以说明为主,或介绍业务范围,或报知商品品种与价格,或提出购买品种与数量,或要求支付货款,或通知货物发运和到达的日期,直截了当,言简意明。
二、英语商函的种类及范例英语商函基本上可以分为交易磋商函和争议索赔函两大类。
交易磋商是交易双方就买卖某种商品及交易条件如品质、规格、数量、包装、价格、支付方式、交货、提货等进行协商,若协商一致则达成协议的过程。
英语:英语论文:浅论商务函电的用词特点和词汇翻译技巧[1]
英语:英语论文:浅论商务函电的用词特点和词汇翻译技巧[1]2012年02月13日09时00分,《英语:英语论文:浅论商务函电的用词特点和词汇翻译技巧[1]》由英语编辑整理.[论文关键词] 商务函电重要性用词特点翻译技巧[论文摘要] 商务英语信函在对外贸易中是非常重要的书面文件,因此,它的翻译和用词都必须即遵守英文的准确和规范性,又兼备商务的语言特点,不恰当的翻译可能会导致信息传递的偏差甚至影响贸易的顺利进行。
本文通过举例和比较,以用词和翻译在商务函电中的重要性为前提,对其用词特点以及翻译技巧进行初步的探讨。
随着全球一体化的增强和中国贸易国际化进程的快速发展,我们需要的是符合现代化要求的高水准的商务英语的翻译工作和翻译人才。
商务英语作为英语专业的一个分支,融合了基础英语和专业商务知识,成为国际贸易活动进行的重要载体。
如今,对外贸易的迅速发展使得越来越多的院校,越来越多的学习者开始投入其中。
论文论文参考网但是,商务英语,尤其是其中最重要的商务函电的翻译却并不像基础英语的翻译那样,它所涉及到的专业领域十分广泛,如金融,运输,保险,法律等,因此,写作中用词和翻译必须兼具正式文书的严谨性和商务英语的陈述性。
商务信函是准确传达商务信息,成功处理商务交易,调和贸易冲突的基本桥梁,只有掌握好商务英语信函的用词和翻译,才可以摒除国际贸易中的种种不便和损失。
商务英语函电的语体作为专业术语,有别于其他的语体,它作为信函写作的一部分,可以归纳为应用文体,应用文体是国家机关、企业、事业单位、社会团体、人民群众用于工作、学习、生活等方面,直接为现实生活服务,具有实用价值、惯用格式的一类文章的总称。
函电作为书信函正是其中重要的一部分。
因此,此类文体的主要语言特点就是简洁,内容完整,、用词具体,用语礼貌,而作为贸易函电,它又具有专业性强的语言特征。
首先,我们来看这样的句子,We arein receipt of your letter of August 1 offering us the captioned goods at USD 1,000 per long ton.在这样一个句型结构简单,用词简洁的句子当中,包含了收件时间,确认收件,货物价格,确认货物价格等的信息,这样的句子在函电写作中是十分常见的,因此,简洁是函电写作最直观的印象。
浅析商务英语函电写作中的用词技巧
浅析商务英语函电写作中的用词技巧作者:陈萍来源:《黄河黄土黄种人》 2020年第10期陈萍随着国际贸易活动的增多,商务英语函电作为跨国交易中交易者之间信息沟通的媒介与纽带,为对外贸易的顺利开展做出了巨大的贡献。
但是由于文化背景、语言习惯的不同,跨国交易者在书面交流时会出现各种各样的语言问题,而词汇问题尤为突出。
在函电写作中必须明确语义,使用合适、正确的词汇,提高函电的质量,避免贸易纠纷,促进国际贸易的顺利完成。
文章从商务英语函电词汇的特点出发,分析函电写作中经常出现的问题,并提出英语函电写作中的用词技巧。
一、商务英语函电词汇特点(一)专业性强商务英语函电的撰写是商务活动中必不可少的环节,是帮助企业开发国际客户,与国际客户进行沟通便捷、有效的方式。
函电基础知识包括:建立业务关系、商务谈判、订立合同、付款方式、包装、保险、装运、投诉和索赔等。
对外贸易的各个环节都需要通过函电来协助完成,而国与国之间的贸易活动是严谨、系统的,因此,书面信息的传递必须使用贸易双方熟悉的词汇,避免产生不必要的纠纷,这使得函电词汇具有很强的专业性。
(二)缩略词使用广泛语言学家马丁内提出了语言经济性原则,即在语言交际活动中要用较少的、省力的、熟悉的、普遍性的语言。
国际商务活动中大量使用缩略词,正是为了准确、快速地传递信息,遵循了语言经济性原则,有助于不同文化间的沟通与交流。
英语函电中经常使用简洁明了的贸易缩略词,如价格术语:FOB(离岸价)、CIF(成本加保险费、运费),支付方式缩略词:L/C(信用证)、D/A(承兑交单)、D/P(付款交单),包装重量缩略词:CTN(纸箱)、DOZ(一打)、G.W.(毛重),保险缩略词:FPA(平安险)、WPA(水渍险)、TPND(偷窃提货不着险)以及贸易机构缩略词:WTO(世界贸易组织)、IMF(国际货币基金组织)、PICC(中国人民保险)等。
这些缩略词贯穿贸易流程,对于每个贸易环节都至关重要。
商务英语函电语言特点及其在国际贸易中的应用.
外贸英语函电的语言特点及其在国际贸易中的应用Linguistic feature of correspondence for foreign trade and its application in international trade摘要: 文章主要分为两个部分论述,第一部分主要解释外贸英语函电的意义并举例说明它的其语言特点,突出其是一种具有极强特殊性及实用性的行业英语的性质,接着阐述外贸英语函电的重要性,指出外贸英语函电已经成为在对外贸易中不可或缺的重要组成部分;第二部分阐述外贸英函电在国际贸易中的应用,指明它是成本最低、最常见、也最有效的通讯手段之一,主要从4个方面展开讨论,分别是可以搭建新的贸易关系、、可以快速高效传递信息和数据、可以作为责任划分的依据、可以维持贸易双方良好的合作关系。
最后还提倡应选择性地使用外贸英语函电。
Abstract:This article is mainly divided into two part for discussion,the first part is talking about the meaning of foreign trade correspondence and its linguistic feature by examples in which a characteristic of professional English with its extremely strong specialty and practicality will be stood out.This will be followed by a description of importance of foreign trade correspondence and point out it has become a indispensable component in international trade; The second part only puts emphasis on the foreign trade correspondence’s application in international trade.it is one of the most common ,the most effect and the most shortest cost means of communication.There are 4 points supporting the second part :building new trade relationship;sending or receiving information and documents in the fast and efficient way;becoming an evidence to split responsibility;maintaining a better relationship between two parties.in the last ,the author suggests selectively using foreign trade correspondence .关键词:外贸英语函电;国际贸易;电子邮件Key words:foreign trade correspondence;international trade;E-mail前言introduction随着全球经济一体化和高新技术的迅猛发展,世界经济体系的日益完善,中国对外贸易的活动也越来越频繁。
商务函电的语言特点及其翻译技巧
一 、商 务 函 电 的 定 义
商务函电是将英语作为载体而展开 的 函 电 来 往,具 体 是 使用传真、电邮、信函等不同的通讯 形 式. 具 体 来 说,商 务 函 电 涉 及 有 请 求 函 、商 洽 函 、通 知 函 以 及 回 复 函 等 . 二 、商 务 函 电 的 语 言 特 点
1.完整性:商务信函对于促进贸易顺利进行的表现 方 式 之一就是它提供给读信者最必要实用的 信 息,解 答 他 们 的 疑 问,满 足 他 们 的 需 要. 如 以 下 这 句 话,Weareinformedby theforwardingcompanyherethatthereisadirectsteamers. s.“Nellore”ofMaerskGSealandShippingCompanysailingfor yourportonoraboutthe2ndJuly.这 句 话 中 包 含 了 人 称、 然,看 看 就立刻可以从中获得完整的有价值的信息.不完整的句式 容易给别人不好的 印 象,让 阅 读 者 容 易 错 失 信 息,质 疑 贸 易 交 往 的 诚 意 和 能 力 ,有 可 能 导 致 一 笔 交 易 的 延 误 甚 至 取 消 .
2.简洁性:商务函电 的 主 要 功 能 是 传 递 信 息,为 了 让 对 方用最短的时间,清 楚 无 误 地 明 白 所 传 递 的 信 息,要 求 函 电 词 语 明 白 易 懂 ,言 简 意 赅 .
诸 如:We arein receipt of yourletter of August1 offeringusthecaptionedgoodsatUSD1000perton.译 为 :我 方已收悉贵公司8月1日关于标题 项 下 货 物 每 吨 1000 美 元 的来信.在这种句 式 较 为 简 单、词 汇 比 较 简 洁 的 语 句 中,涉 及的内容比较多,诸如收信的时间、货 物 价 格 确 认 等 信 息,此 种类型的句子在商 务 函 电 当 中 相 当 普 遍,所 以,简 洁 的 商 务 函电给人最直接的印象.
浅析外贸函电常用词汇的特点
学号:127142008112604034成绩:西安翻译学院高职高专毕业论文题目:浅析外贸函电中常用词汇的特点作者:张萌指导教师朱广珍专业班级08级商务英语4班院系外国语学院完成日期2010年10月浅析外贸函电常用词汇的特点张萌外国语学院08级商务英语4班(西安翻译学院,陕西西安 710105)An Analysis on the Characteristics of Common Vocabularyin Foreign Business CorrespondenceZhang MengBusiness English, Class 4, Foreign Language College(Xi‟an Fanyi U niversity, Xi‟an 710105)摘要: 外贸函电课程主要培养学生对外贸信函的理解、翻译和撰写能力,词汇是构成外贸函电的最基本单位,掌握常用词汇的特点是学好外贸函电的基础。
要想写出一篇好的信函,就必须掌握如何运用这些常用词汇。
本文从用词的礼貌性、简洁准确性、具有行业特点等方面分析了外贸函电词汇的特点,为写出一篇成功的外贸函电打下基础。
关键词: 外贸函电;词汇;特点Abstract: The course of foreign business correspondence mainly aims to help language learners acquire the ability of comprehending, translating and writing a business letter inforeign trade. As vocabulary is the basic unit of the foreign business correspondence,grasping the characteristic of these words is the foundation to learn it well. To write agood business letter in English, learners must master the usage of these words. Byanalyzing the features of politeness, conciseness and accuracy, and of using technicalterms, this paper mainly explores the characteristics of common vocabulary and lays asolid foundation for writing a successful foreign business correspondence.Key words: foreign business correspondence; common vocabulary; characteristic引言外贸函电传统上讲,指的是有着国际贸易关系的双方由于彼此的业务往来而产生的信件、电报或者电传,但在信息化高度发达的今天,外贸函电已不局限于纸质信件,也可以是电子邮件或传真。
外贸函电中的用词特点
外贸函电中的用词特点惯用词汇国际商业竞争一天比一天激烈,外贸英语函电课程对外贸专业学生来讲越来越重要.本人在外贸英语函电的教与学中,发现外贸函电的语言有其光鲜的独特之处,在此将其用词方面的显著独 ..惯用词汇国际商业竞争一天比一天激烈,外贸英语函电课程对外贸专业学生来讲越来越重要.本人在外贸英语函电的教与学中,发现外贸函电的语言有其光鲜的独特之处,在此将其用词方面的显著独特之处做简明的总结,以期对广大的外贸函电课程的教与学的师生有所帮助,从而起到事半功倍的成效.为了节流篇幅以及时间,外贸英文函电中常常浮现减写以及略称.减写的体式格局主要分为以下几类:(1)首字母缩略词:FOB(Free on Board);L/C(letter of Credit) D/P (Documents against Payment) (2) 截短词:Exp. & Imp. Inc.: Export and Import Incorporated: Ad.: advertisement(3) 混合型缩略词:4P:Product Price Promotion Place ; 3M: Minnesota Mining Manufacturing Co. 大大都缩略词以及略称可以通过认识业务工作以及查找字典患上以理解它们的寄义,但有些缩略词是人们在特别指定的上下文中编出来的,碰到这种情况,必然要按照上下文来决议它的意思,或查阅缩略辞书,万不成随心所欲推测 .外贸英语函电的用词独特之处解析以上是外贸英文函电用词方面的几个重要的独特之处,但愿师生们在教与学中予以留意,有针对性的学习,到达事半功倍的成效;也但愿举行外贸信函撰著的时候也能把握住这几个独特之处,写出好的外贸信函,顺遂地举行外贸业务来往.例如Further to our last discussions in Melbourne and the faxes exchanged thereafter on a joint venture in Australia, we were very pleased to receive your letter of December 12 with detailed proposals on the subject.(关于澳大利亚建立合资企业之事,前曾经在Mole本商谈,此后又经传真来往磋商,今收到你公司12月12 日附有详细提议的来鸿,十分欣慰.)2009年08月27日" 索赔 " 的意思 .短语较长,较为正式,而右栏中的较为简单并且更为白话化,为外贸英语函电所经常使用.2006 NO.09 科学技术咨询导报(2)Generally, we cover insurance WPA & War Risk in the absence of definite instructions from our clients.As direct steamers to your port are few and far between, we have to ship via 香港more often than not. 句中,few and far between, via, more often than not ,大都只能在外贸英文函电中看到,均属于经常使用的专用词汇;当信函有关到某些货物名称,银行,包装,运输等专业时就有必要用寄义精确的专业词汇,例如,货物名称类:asbestos(石棉)ether(乙醚);银行用语类:negotiation(议付)美国nce L/(C远期信用)invoice (发票)包装词汇类:nude cargo (裸装货物)buck cargo (零星包装货物);运输词汇类:liner(按期船) demurrage & dispatch money (延滞费)(1)We cover All Risks.外贸英文书信中经常使用到由here, there 以及 where 与after, at, by, from, in, of, to, under, upon, with 等介词配合构成的副词性的复合词,如hereafter, hereby, thereby, whereas, whereby 等,虽则在同样平常英语中很少施用, 但由于其带有浓厚的正式语体色彩,故而在外贸信函中经常施用,以显示其行文的严峻性以及法令意味.这类复合词如果从对应的汉语意思理解比较难,但若掌握了她们的构成与意思之间的联系,理解起来就比较容易.这类复合词中here应理解为this, there应理解为that, where应理解为which, 因此hereafter应理解为after this, wherein应理解为 of that, whereby应理解为by which.(3)You cover the goods only for 10% above invoice value. claim 是有关索赔的惯用词汇.作为普通词汇claim 的意思是"要求,宣称",在外贸英语函电中倒是值患上注重的是, 函电的大大都用语都是白话中经经常使用到的,下表中,左栏的词汇以及外贸英语函电所施用的词汇大抵有以下几个光鲜的特色:介词在外贸英文函电中应用极其遍及,较一般英文文章更为常见,以是国内各类条理的外贸函电考试中,介词都作为一道独个的题型来实验学生,以是函电教与学中介词据有相当重要的作用.统一个函电经常使用词后面可能接好几个差别的介词,分别暗示差别的寄义,如果不弄清晰这些介词的用处,就往往引起乱花,表意纰缪.以下这个句子综合应用了以上介词,请认真谛解各介词的用处,We have to make a claim against you on the shipment for $ 2,100 on account of short weight.(咱们只患上因此批货物的短重向你方索赔2,100 美元.外贸英文函电经常施用某些词汇来暗示外贸业务某些特别指定的事实,说明某种条目以及条件,由于被重复施用,故而这些词汇被付与了特殊意义,便成为了外贸书信中的惯用词,或外贸专门用语.例如;offer 作为同样平常英语中的普通词汇,有"提供,提出,出价及主动做工作"等寄义,但在外贸业务中,它倒是"发盘,报盘"的意思.cover也是由普通词汇转化而成的惯用词汇.cover的普通寄义是"遮盖",但在外贸所有关的保险业务中,它成了保险专门用语"投保".例如:普通词是同样平常英语里的经常使用词汇,说英语的人都能看懂并且会用的词汇.随着时间的推移,外贸英语函电内部实质意义一天一天地走向白话化,只管即便施用简单易懂的词汇,制止那一些生辟或过长的词语.以下所摘记的函电用语,可见一斑:(1)We hope you would be able to place an order for men''s shirts with us(.2)We are very pleased to receive your inquiry of June 3.(3)Please make shipments as soon as possible.(4)Your price is indeed too high and we can''t accept it.专业词汇是指某一科学范畴所特有以及专用的专门用语,它们的专业化水平较高.在语气上正式稳重,意义上准确,不产生歧义.外贸英语书信一般制止施用过度正式或专业化的词,有的已属于旧调重谈,或变患上晦涩难懂,以是正在被人们淘汰;可是这些词汇往往可使语句带上庄严的气势气魄,以是仍有必然的生命力。
商务英语信函的用词特点
商务英语信函的用词特点1.内容的清楚度,发送商务信函的目的是为了建立业务关系,讨论某一细节,争取达成共识,从而促进商务活动的发展。
为了实现这些目标,有必要保证读者能够清楚地理解的意图,模棱两可会使读者对对方的语言表达能力产生不信任,甚至怀疑,这对进一步的商务活动非常不利。
2.表达的简洁性,用简洁的语言表达文章意思,简洁的商务信函能提升工作的效率。
一个词可以表达就不必须要短语,可以用一个短语说的话就不必须要用一个句子说。
3.词语的专业性,商务信函是在特定的商务活动领域中使用的有用形式,写和读这类信函的人都是从事商务工作的人。
在工作中,通常存在为方便业内人士沟通的语言,包括专门定义一个词汇的概念,常用词汇在特定领域的意义,由词组的字母缩写等,我们称之为专业术语。
4.风格的正式性,在开始翻译之前,译者必须通读文本,了解背景、语气、的态度和写作风格,从而合理自然地组织语言,表达目标信息。
在商务活动的背景下,商务信函的内容自然采纳较为正式的表达风格。
在许多状况下,商务信函倾向于用名词来表达某种行为的执行、某种状态的延续,或用名词代替形容词,表达某种感情和态度。
2 商务英语信函写作的特点一.情景语境特点商务英语信函多用于国际贸易交往中,是英语文化中的一种特别的语言。
依据情景语境的三个变项,商务英语信函的情景语境可以描述为:1.话语范围:涉及外贸交易的各个环节,如下订单、跟进业务、付运、存货、付款等等。
2.话语基调:正式的,商务信函具有合同性质,是双方经过多次交往而达成的交易。
3.话语方式:用于阅读的书面语,具有较强的语境独立性,属于信函写作。
商务英语信函情景语境的这三个变项制约着语言的选择,使得语篇表现出特定的语域。
二.语言特点1.措辞礼貌商务信函在其词汇选择上,遵循“明了〞与“礼貌〞的原则。
要准确传达商务交流的内容,应该尽量选择简短或词义相对单一而稳定的词。
在词义色彩方面,商务英语信函用词正式,礼貌用语颇多。
商务英语函电语体特点及其翻译
商务英语函电语体特点及其翻译【摘要】商务英语函电属于公函文体,遣词造句有着自己独特的特点,为充分表意多用长句;为体现礼貌语气频繁使用礼貌套语。
因此在翻译时主要应注意对被动语态、从句以及行业套语、惯用句型的处理。
商务函电翻译与普通英语翻译有很大的区别。
对于普通英语翻译,译者只要精通源语语言,译语语言以及源语文化、译语文化,再加上具备娴熟的翻译技巧,那么翻译就可能是成功的。
而商务函电翻译重点在语言,往往会出现这种情况,句中专业术语确知其含义但整个句子译不出来,或译出来后读起来诘屈聱牙,与汉语规范表达不符;或者译得通顺流畅,却缺少行业味道。
在翻译过程中,掌握商务其原则和特点,有助于我们做好翻译工作,本文就商务函电中涉及到的相关问题,分析和总结了翻译的常用技巧。
【关键词】商务英语;被动语态;惯用句型1.被动句及被动语态的处理英语中被动语态的使用远比汉语广泛,特别是在商务函电中,往往以受动者为谈话中心。
同时,商务函电以陈述事实为主,着重双方的权利义务,因而多采用被动句。
鉴于汉语中被动语态的使用范围十分有限,很多动词都可以用主动的形式来表示被动的含义,因此把英语中的被动句译成汉语主动句是最常见的一种翻译方法,这种“转译法”同样也适用于商务函电中的被动语态的翻译。
在翻译时,注意英语被动语态与汉语主动语态的转换,可使译文更为符合两种语言的表达习惯。
例如:(1)We were informed that you are in the market for black tea.原句中be informed这样一个“be+过去分词”的结构从字面上看是“被告知”之意,但此处我们无需一味地将其翻译为“被”字句,所谓“被告知”就是从某处得知,因此,可将此句译为:我方得知你方拟购红茶。
这样也更加符合中文的习惯语序和表达方式。
(2)Payment should be effected in time.该句强调的中心是支付(payment)一词,且动作的执行者已在句意中明确体现了出来,不需单独指出。
商务英语信函的用词特点及其翻译技巧
商务英语信函的用词特点及其翻译技巧商务英语信函的用词特点及其翻译技巧商务信函是国际商务往来经常使用的联系方式,因而其用词要准确、恰当,又要正式,在翻译过程中应准确表达原文的信息;贴切再现原文的语气从而使译文符合公函文体的风格。
下面是店铺分享的商务英语信函的用词特点及其翻译技巧,欢迎大家阅读!一、商务英语信函的用词特点商务英语是英语的一种社会功能变体,是英语在商务场合中的应用,其追求的目标是用最准确、最清晰的商务语言进行最有效的沟通和交流。
很多知名学者从不同的角度对商务英语信函的用词特点进行研究,笔者认为商务英语信函的用词特点主要有以下三点。
1.使用专业词汇大多数商务英语词汇与普通英语词汇相同,但商务语境赋予其特定的专业意义,而专业意义又因不同的业务范围而异。
因此,翻译专业词汇时需要熟悉这些惯用表达。
例如:(1)sales literature。
literature一词有“文学”,“资料”等意。
若将sales literature直译为“销售文学”则与国际贸易业务毫无关联,相比之下,译文“促销资料”更为贴切。
(2)Particular Average。
该词组中的Average源自法语,与英语中的risk意思相近,而不是日常用语中的“平均”之意。
该词组应译为“单独海损”,而非“特别平均”。
2.使用一词多义的词语商务英语中同一个单词在不同情况下含义大相径庭,这就需要译者认真理解,找出恰如其分的词语,准确通顺地表达出来。
笔者试举cover , collect两词并将这些词语的不同用法和含义加以比较说明。
如下所示:(1)Cover:作为名词时,有“保险”之意,例如:Insurancepolicy 保险单,cover note 承保单;作及物动词时,有“包括”,“支付”,“给…保险”之意,例如:The credit will cover the invoice, discounting, and anyother bank charges.该信用证将包括发票金额、贴现利息及任何其他银行费用。
商务英语函电的语言特点及教学探析
1 用 词 特 点
1 1 用 词 规 范 正 式 .
外贸英 语通 常 由 日常用 语 和专业用 语两 部分构
成, 但在涉 及外 贸活 动 时 则会 大 量 使 用专 业 词 语 和 缩 略词 。这类 词 的特 点言 简意 明 , 意义 精确 , 约定俗
no go it d e e de nd mn t t u he tbene ta e v n un r i e iy wiho tt
s rn ep l y 保 险单 ) c v rg 险别 ) pe u u a c oi ( c ,o ea e( ,rmim
( 险费 ) 等 等 。常 见 的 术语 缩 略词 如 : 0 装 运 保 , F B(
成 , 际通 用 , 于交 流 , 有其 独 特 、 国 便 具 严谨 、 重 的 庄
效 果 。术 语 是 外 贸 函 电 语 言 词 汇 的 重 要 组 成 部 分 。 如 ofr( 盘 ) o ne-f r 还 盘 ) i e oa l f e 报 ,c u tr f ( oe ,r v cbe r
的英语 文体 , 对外 贸易 中起 着沟通 交易 双方 , 固 在 巩
双 方贸 易关 系的重 要作用 。学 习者必 须熟 悉商务 函 电的语 言特点 才能更 好地 掌握 英语语 言知 识并 提高
a al l i h r . 我 方 发 盘 的 此 项 ‘ 揽 子 交 v i be nt ewol ( a d 一
和 id mnt 别 替 代 日常 用 词 df rn e和 g a- ne i y分 i ee c f u r
英语应 用 能力 , 才能 在语码 转换 中顺应 原文 需要 , 传 达原 文 的信 息 。不 言 而 喻 , 究 商 务 英语 函 电的语 研
商务英语函电语言特点及常见用词解析
商务英语函电语言特点及常见用词解析作者:张雅双来源:《陕西教育·高教版》2008年第10期商务英语函电与普通英语不同,具有独特的文体风格,比如简洁、措辞严谨、准确、整个文体不可以有模棱两可的用词,以防止业务操作过程中产生分歧;句子结构严谨,以免任人歪曲。
因此,商务英语函电课程不仅要求学生具有良好的英语水平,而且在课程学习过程中,要不断强化学生对商务英语函电文体的驾驭能力。
对于结构复杂,句子冗长的商务英语函电行文特点,翻译时要反复阅读,深化理解。
杜绝普通英语中的写作习惯带入商务英语中。
教学时要求学生在学习过程中逐步熟悉、慢慢积累,对于函电词汇及业务词汇,要求翻译规范,使用严谨。
从多年的商务英语函电课程的教学中体会到,花费时间找到共同的错误问题,给予分析和进一步的解释会使学生对单词、句型正确的理解留下深刻印象。
用词精确,句式严谨是商务英语函电的基本要求。
下面对几个实际案例予以总结:案例1. appreciate一词的用法汉译英中文例句:请立即关注此事为感。
W:We would appreciate if you could give this matter your immediate attention.W:We would be appreciated if you could give this matter your immediate attention.Appreciate一词本身中文含义较多,翻译时要注意其具体含义,特别指出的是当“感激”讲时的几个句型。
因此正确的句型结构应为:SP1:(sb.) should/ would/ shall appreciate + it + if 从句——We shall appreciate it if you will give this matter your immediate attention.此句中it 不能省略,因为代词it 不仅是逻辑宾语,它也可指代if 引导从句。
商务英语函电语言特点及常见用词解析
S . 动 词+ 名 词 E 1 动
cn ie,ec o s r t. d )
( t i t a a , rsme a ip e w i eu , nc a , t
例句 1 :盼早 日接受
R: W ea t i aer c ii gy u al c e tn e ni p t e ev n o e rya c pa c . c r
R: Yo ro ri ne et u f e sitr si oU . ngt S W : Yo o e sitrse oU . r u f ri ne e tdt S
用词精确, 句式严谨是商务英语函电的基本要求。下
面对几个 实 际案 例予 以总结 :
案例 3 .动词的用法及其搭配
学生对商务英语函电文体的驾驭能力。
对于结构复杂 ,句子冗长的商务英语函电行文特点 ,
翻译时要 反 复阅读 , 深化 理解 。 绝普通 英语 中的写作 习 杜 惯 带入 商务 英语 中 。 教学 时要 求学 生在 学 习过程 中逐 步熟 悉、 慢慢 积 累 , 于函 电词汇及 业 务词 汇 , 对 要求 翻译 规范 ,
商务 英语 函电 中 , 学生 记住 动词 的各 种搭 配形 式是 让
教学 中的一项 重要 容 。
案例 1 prc t一词 的用 法 .apei e a 汉 译英 中文 例句 :请立 即关 注此 事为 感 。
W : ewo l p r caeiy uc udgv i atr o r W uda p e it o o l iet s t u f h m ey
W e s ala p e it ti o l g v hsm atr h l p rcae i fy u wi ie t i l t e
商务英语函电语言特点之——常用短语和句型浅析
、
函 电 用词
的情况外 , 还可 以使写信人 的语气显得 比较客气委婉 。在商务 函电中, 写信人 如果用陈述语气提 出建议时 , 就会 显得过于肯 定 , 时甚至显得 自以为是 。因此, 有 为了使语气显得更加客气委 婉 .我们常用 虚拟语气来表示委婉礼貌 , 当我们 向对方提 出要
函电用词要求严谨 , 尽可 能地 选用正规 、 重或表现力 强 庄 的专业词语 。不追 求华 丽的辞藻 , 遵循 习惯 译法, 用行话译 行
a p e i t i 要 连 续 。 注 意 : 主 句 用 sa l 从 旬 用 p r ca e t h l, so l, 从句 用 w u d或 c ud h ud ol o l.
I y u e e o o r l c s o e , w w u d o f o w r n t u o d u t m r e o l n t g e y u t i r c . i o hspie v
话, 术语译 术语等对等方法 。用词要准 、 注意 同一 意思多种表
达, 同义词的使用 、 形似词 的区别 , 其次 , 在商 务函电中词 的重
复现 象 也 较 为 常见 。当 出现 一 些关 键 性 的词 时经 常 会 采 用 同义 词连 用 的 现象 。 二 、 子 表达 句
求时 , 用这种形 式来表达较为妥当 。例 : e s a la p e i ①W h l p r c-
tr se n C i e e S l ic o d . ( 们 从 最 新 的 e e t d i h n s ik P e e G o s 我
《 中国外贸》 告上得知贵方对中国丝绸品感兴趣 。) 广 结尾语 要 礼貌, 简洁, 请对方尽快回信反馈所需要的信息 、 资料。表达 方 式有 :e hp o ha b u o r q o a in o n ( 望 W o e t e r a o t yu u tt o s s o . 希 尽快 收到你方的报价单 。) ( 支付方面的开头句, 二) 通常直接告知要磋商 的商品及其
分析商务函电英语的语体特征
摘要: 作为专门用途之一的商务英语函电有其独特的语言特点,从词汇、句法、语篇结构三方面对商务函电英语的语体特征进行分析,目的是为了更好地了解和使用。
随着世界经济和国际贸易的不断发展,我国的经济与世界经济接轨程度不断提高。
作为我国涉外经济活动的主要交际语言———商务函电英语发挥了至关重要的桥梁作用。
作为专门用途之一的国际商务函电英语,与普通英语相比,它有其独特的语体特征。
笔者将就其词汇、句法、语篇结构等特征作一简单概述。
一商务函电英语的词汇特点1.用词正式商务函电英语是用来传递商业信息,陈述商务事实的,且常常事关经济利益。
所以商务函电英语的表达直截了当、简洁明快、淡于修饰。
在选词方面不刻意追求华丽的词藻,而尽可能地选用正规、庄重或表现力强的法律词语。
比如:1 ) The obligations shall be a f fected by the liquidation of thecontract n or by a premature termination of the same. 此句中的liqui2dation 和termination 比其同义词cancel 和end都较为正式。
2) We can’t grant y ou insurance coverage for 15 %of the in2v oice value. 此句中grant 比其同义词give正式。
3) C ontracts shall be concluded in accordance with the principleof equality and mutualbene fit and of achieving agreement through con2sultation. 此句中的in accordance with 比according to正式。
其他一些常用词在商务英语中被正式词汇代替的有:begin———commence make ———manu facturehelp ———assist buy ———purchaseexpect ———anticipate believe ———trust2.普通词汇的商务内涵在商务函电中存在大量的由普通词汇转变而来的带有特定商务内涵的词汇,比如:4) We require y ou to pay an advance of 5 %of the price be2fore supplying y our order. 此句中in advance 普通词义为前进,此处意为定金。
商务英语函电翻译
商务英语函电翻译师建军湖南城建职业技术学院摘要:随着全球经济一体化进程的不断推进,国际商务活动不断日益频繁,经济贸易合作的领域不断扩大,商务函电作为信息的使者,感情的纽带和和友谊的桥梁,贯穿这各个环节从建立业务关系到达成交易,从执行合同及执行合同过程中的纠纷等,大都需要通过函电解决。
特别是在产生贸易纠纷时,它又可能左右纠纷解决的后果。
一封得体、规范的外贸函电,既能与外商建立和保持良好的业务关系,又避免了因纠纷而产生的不愉快。
本文从文体、语言、翻译、词类转换、增减词等方面,对商务函电的特点和用词技巧作了初步探讨。
关键词:商务函电翻译用词技巧1.商务函电的特点1.1文体特点商务函电是一种在商务环境下,利用函电与具有不同文化背景的客户进行交流的跨文化行为。
是一种公文性质的信函,其主要内容涉及公事,交流目的主要在于磋商公务,因此每一封商务公函都必须注重表达准确,规范,朴素,并且要求主题突出,中心明确。
在文体上严谨规范,庄重典雅自成一路的风格特征;在用词方面,商务函电大多使用正式词汇,并力求用词简洁朴素,准确具体;在用语方面,强调句子严谨,完整,委婉礼貌,注重语气的恰当性,并充分考虑对方的感受。
1.2语言特点商务函电其中的三个原则“准确、简洁、清楚”都是对语言方面的要求,“体贴、礼貌”则是针对态度和角度方面的要求。
“完整”是对格式的要求,而“具体”则是对整封函电内容的整体要求,是要求避免大而无当的词句,内容不能偏离要表达的中心。
商务函电不仅涉及独特的专业背景,而且涉及实际商务工作技能,其语言特点可以归纳为两条:商务函电涉及面涵盖了贸易、金融、外汇、海关、商检等诸多领域,显示出多种行业特色,因此,语言的选择性很强;商务人员的思维模式具体、审慎,讲究语言表达的分寸。
具体体现在表达直截了当、简洁明快、淡于修饰。
用词规范、语法结构严谨、句子排列一般固定有序、语篇连贯、逻辑性强。
1.3翻译特点商务函电翻译比较偏重于“实用效果”,其主要功能是准确传递经济信息,而不是为了取得美学效应和欣赏效果;因而,译者需要懂得、熟悉专业的行话、术语,翻译时意义忠实且术语精确.译文的语气要礼貌、诚恳、使用书面语言,做到简洁规范。
浅析商务英语中函电的特点及翻译标准
浅析商务英语中函电的特点及翻译标准姻崔光婕河南质量工程职业学院经济管理系摘要:随着我国对外贸易的需求不断增加,我国的贸易收入在不断增长,在许多国外企业、公司在我国设立分公司进行投资合作的形势背景下,我国对于对外贸易的人才需求在飞速增长,外贸人才必须要熟练掌握听、说、读、写以及翻译技能,本文主要探讨了商务英语中函电的特点以及翻译时应当注意的问题,因为贸易翻译人才只有在确切掌握函电的用词、行文特点的前提下,才能对商务资料进行及时有效的翻译处理。
关键词:函电;商务英语;特点;用法;翻译一、商务英语函电特点1.用词特点。
(1)对贸易术语的频繁使用。
在对外贸易的过程中对于函电的翻译是十分频繁的,这是外贸商务英语的一个重要的特点。
概括一下商务英语的用法不难发现,贸易术语涵盖了很多领域,包括保险业、运输业以及金融业等等,在不同的领域都与其具有代表性的贸易术语,翻译者不能根据字面的意思进行翻译,比如在保险行业中常用的insurancepolicy,要被翻译为保险单,proforma invoice 要翻译为形式发票,counter offer 翻译为还盘等等,这些词汇在函电中特别是付款条款或者保险合同中经常出现,翻译者要注意用词特点。
除此之外,还有很多缩略词具有其特定的涵义,比如WT 就是重量(weight )的缩写,G.W.是毛重(gross weight )的缩写,C/D 是报关单(customs declaration)的缩写,这些也同样在付款或者提货的过程中常被应用到,这些词语的明确将帮助外贸交易的推进。
(2)注意商务英语词语与普通翻译方式的不同。
在英语函电的翻译过程中,翻译者必须知道普通词汇的引申和转换,因为学习英语的人都知道,在不同的语境或者专业英语中,英语词汇所表达的意思是不同的,翻译者必须掌握词汇的引申或者转换后在函电中的独特内涵,比如在日常生活的英语中,offer 是提供的意思,但是在函电中,就不能再用普通英语的方式翻译,此时的offer 是产品报价的意思,普通英语中enquiry 是调查、打听的意思,但是在商务英语的函电中就不再适用这种翻译方式,enquiry 指的是询价或者询盘的意思,翻译者必须结合当时的语境以及专业进行词汇翻译,不能将普通英语的翻译方式等同于商务英语。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
关于商务英语函电语言特点及常见用词解
析
" 论文关键词:商务英语函电语言特点常用词解析
论文摘要:商务英语函电语言特点与普通英语不同,本文意在通过对商务英语函电中常见用词及其特点进行分析,使学习者能更好地掌握相关知识,从而能对商务英语函电文体有很好的驾驭能力。
商务英语函电语言具有独特的文体风格,比如简洁、措辞严谨、准确、整个文体不可以有模棱两可的用词,以防止业务操作过程中产生分歧;句子结构严谨,以免任人歪曲。
因此,商务英语函电课程不仅要求学生具有良好的英语水平,而且在课程学习过程中,要不断强化学生对商务英语函电文体的驾驭能力。
对于结构复杂,句子冗长的商务英语函电行文特点,翻译时要反复阅读,深化理解。
杜绝普通英语中的写作习惯带入商务英语中。
教学时要求学生在学习过程中逐步熟悉、慢慢积累,对于函电词汇及业务词汇,要求翻译规范,使用严谨。
对于常用函电文体句型,让学生多模仿,多练习。
从多年的商务英语函电课程的教学中体会到,花费时间找到共同的错误问题,给予分析和进一步的解释会使学生对单词、句型正确的理解留下深刻印象。
用词精确,句式严谨是商务英语函电的基本要求。
下面对几个实际
案例予以总结:
案例1:appreciate一词的用法
汉译英中文例句:请立即关注此事为感。
W:We would appreciate if you could give this matter your immediate attention.
W:We would be appreciated if you could give this matter your immediate attention.
Appreciate一词本身中文含义较多,翻译时要注意其具体含义,特别指出的是当“感激”讲时的几个句型。
此句中“appreciate”是及物动词,后边必须带宾语。
因此正确的句型结构应为:SP1:(sb.)should/ would/ shall appreciate + it + if从句
We shall appreciate it if you will give this matter your immediate attention.
此句中it不能省略,因为代词it 不仅是逻辑宾语,它也可指代if 引导从句。
SP2:It would be appreciated +if 从句
It would be appreciated if you could give us this matter your immediate attention.
此句中,it 是形式主语,appreciate 用被动形式。
SP3: (sb.) would appreciate + 动名词短语
We shall appreciate your giving this matter your immediate attention.
SP4: (sb.) will appreciate + 名词
We shall appreciate your immediate attention to this matter. SP5: (sth.) will be appreciated
Your immediate attention to this matter will be appreciated. 让学生记住句型是非常重要的,同时要多加练习造句,以免混淆用法。
案例2:interested and interesting 的区别
例句:我们对你的报价感兴趣。
interested 意为“感兴趣的”,句型应为:sb. be interested in sth.
R: We are interested in your offer.
W: We are interesting in your offer.
intresting意为“引起兴趣的”,句型为:sth.be interesting to sb.
R: Your offer is interesting to us.
W: Your offer is interested to us. "
案例3:动词的用法及其搭配
商务英语函电中,让学生记住动词的各种搭配形式是教学中的一项
重要内容。
SP1:动词+动名词(anticipate, await, resume, consider,etc.) 例句:我们可以考虑把价格降低3%。
R: We may consider reducing our price by 3%.
W: We may consider to reduce our price by 3%.
SP2:动词+不定式( decline, refuse, expect)
例句:他们拒绝作出任何调整。
R: They decline to make any adjustments.
W: They decline making any adjustments.
SP3: 动词+不定式或动名词(continue,prefer,omit)
例句1:我们将继续努力解决此事。
We will continue making of to make efforts to settle this matter.
例句2:我们宁愿仔细研究此事而不是急于作出决定。
We prefer studying or to study the matter care fully rather than making a hasty decision.
SP4:动词+复合宾语(press,give,expect)
例句1:我们将催促供货单位交货。
We shall urge our suppliers to deliver the goods.
例句2:我们期望这批货日内能运到。
We expect the shipment to arrive in a few days.
案例4:几组极易混淆的词语
例1:ex与per。
两词为介词,来源于拉丁语。
但含义有所不同:“ex”指由某轮船“运来”的货物;“per”指由某轮船“运走”的货物。
另外,由某轮船“承运”用介词“by”。
例2:in与after。
当英译“多少天之后”的时间时,指确定的一。