归化与异化

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Domestication & Foreignization

归化与异化

一、异化归化的概念及特点

Questions:

长期以来,翻译中一直存在着源语(source language)与目的语(target language),原文作者与目的语读者之间的矛盾。

如何解决这些矛盾呢?

怎样尊重及保存民族文化?

怎样将有中国特色的文化传统译介给国外的读者?

如何在翻译中保持源语的文化特征?

1.归化与异化的正式提出:

1995年,美国翻译理论家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)的《译者的隐身:一部翻译史》(The Translator’s Invisibility: A History of Translation)问世,里面使用了一对关键术语— domesticating translation & foreignizing translation, 中文译作“归化”和“异化”。

归化(Domestication):

“the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL (target language) readers”.

是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。

归化尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。

归化法的特点:

target language culture oriented

以目的语文化为归宿

归化法的优点:

1) smoothness in language;

2) easily accepted by TL readers.

1) New brooms sweep clean. (proverb)

译文1:新扫帚扫得干净。

译文2:新官上任三把火。

2) High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in

Beijing.

译文1:在北京,高楼大厦犹如蘑菇般地涌现。

译文2:在北京,高楼大厦犹如雨后春笋般地涌现。

归化法的缺点:

1) losing original imagery

1) Every dog has his day.

译文1:每只狗都有走运的一天。

译文2:凡人皆有得意日。

2) Better be the head of a dog than the tail of a lion.

译文1:宁为鸡头,勿为凤尾。

译文2:宁当狗头,不当狮尾。

归化法的缺点:

2) bringing obstacle of cultural communication

例如:刘姥姥道:“这倒不然。谋事在人,成事在天。咱们谋到了,看菩萨的保佑,有些机会,也未可知··· ···” (《红楼梦》第六回)Hawkes译:"I wouldn't say that," said Grannie Liu. “Men propose, God disposes. It's up to us to think of something. We must leave it to the good Lord to decide whether He'll help us or not...”

杨宪益译:“Don’t be so sure,” said Granny Liu. “Man proposes, Heaven disposes. Work out a plan, trust to Buddha, and something may come of it for all you know.

使用归化法应注意的问题:

A. 不要滥用四字格成语

Once Philip saw a man, rough and illiterate, told his case was hopeless.

原译: 有一次, 菲利普遇到一位粗鲁、目不识丁的男病人。他告诉菲利普说他的病已无可救药。( 《人生的枷锁》第513页)

改译:一次菲利浦给一位粗率、没文化的人看病, 菲利浦告诉他, 他已没什么希望了。

B. 不要滥用抽象法

"There is not a finer fellow in the service, Osborne said, "nor a better officer, though he is not an Adonis, certainly." (Vanity Fair) (注:Adonis 是希腊神话里的美少年。)

译文1:奥斯本说道:“军队里谁也比不上他的为人。他做军官的本事也比人强。当然啰,他不是美少年”。

译:2:奥斯本说道:“军队里谁也比不上他的为人。他做军官的本事也比人强。当然啰,他不是阿多尼斯。” ( 杨必译)

C. 不要滥用“替代法”

1) Like a son of Bachus, he can drink up two bottles of whisky at a breath.

原译: 活象一位天生的刘伶, 他能够一口气喝光两瓶威士忌。

改译:他简直象酒神巴克斯的儿子, 能一口气喝

完两瓶威士忌。

2) Curiosity enough, he prophesied with oracular accuracy to the amazement of all.

译文1:说也奇怪,他像诸葛亮一样,料事如神,大家都惊讶不止。

分析:“oracular” 的名词形式是“oracle”,在希腊神话中指“神示、神启”。这个译文中使用“诸葛亮”的人物典故太随意。

改译:说也奇怪,他料事真准,像神启一样应验,让所有的人都惊讶不止。

D. 避免无根据地予以形象化或典故化

1) Spring, the sweet spring is the year’s pleasant king. (T. Nash)

译1:春,甘美之春,一年之中的尧舜。(郭沫若译)

译2:春,甘美之春,一年之中最美好的时光。

分析:原诗中的king是一般性说法, 没有任何特殊的文化色彩, 可是一旦变成了“ 尧舜” , 就染上了强烈的汉语民族色彩。

2) Seeing that the enemy were many, they ran away.

译1:看到敌人人多势众, 他们抱头鼠窜了。

译2:看到敌人人多势众, 他们就逃之夭夭了。

3) He walked here, and walked there, fancying himself so very great! (Pride and Prejudice)

张经浩: 他东走走,西荡荡,老鼠上秤自称自。

孙致礼: 他一会走到这,一会走到那,自以为非常了不起!

异化(foreignization)

“the type of translation in which a TT (target text) is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original”.

是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异;或指在一定程

相关文档
最新文档