归化与异化.

合集下载

归化与异化

归化与异化
归化
与 异化
10g1 第四组
小组成员:
江 海
田春艳
5/30/2014
赵印冰
廖红丽
Contents:
归化与异化的提出及定义 归化法的应用实例及优缺点 异化法的应用实例及优缺点 归化与异化之争 名家对归化与异化的态度 总结
5/30/2014
1.提出及定义
归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论 学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年 《译者的隐身》中提出来的。
11
中国:从归化异化翻译观输入中国,至今已 有2O余年的时间
1)刘英凯:归化主要表现的五个方面:滥用四字 4)许建平、张荣曦:跨文化翻译的英译 格成语、滥用古雅词语、滥用“抽象法”、滥用 汉可采用异化手段作为归化的补充,以 “替代法”、无根据地予以形象化或典故化。 适当吸收一些源语的异质成分。 2)孙致礼:预测2l世纪文学翻译的走向将以异化 为主导。因此,可能时尽量异化,必要时尽量归 5)陈正发:就语言表达层面而言,从 化。 读者接受的角度来看,一个好的译本应 当是归化的。 3)蔡平:翻译方法应以归化为主
5/30/2014
2.归化法应用实例:
The drive back to my home in Edmoonton was an endless journey of destructive emotions and thoughts. In a truck-stop restuarant, I sat staring at a glass of cheap red wine. Of all the gin joints in all the towns in all the world, she walks out of mine.

关于归化与异化的理解

关于归化与异化的理解

翻译的归化/异化(domesticating translation and foreignizing translation)是在1995年由美国学者L.Venuti(文努迪)所提出的,而这一术语又直接来源于德国学者Schleiermacher(施莱尔马赫)1813年宣读的一篇论文。

Schleiermacher着重探讨了翻译与理解之间不可分割的关系,指出翻译有两种情况,一种是让读者靠近作者(异化),另一种是让作者靠近读者(归化)。

如果让读者靠近作者的语境,他就能感受到异国的情调。

归化和异化是将语言层次的讨论延续升格至文化、诗学和政治层面。

从19世纪70年代到20世纪70年代,我国的文学翻译除“五四”后十余年异化译法一度占上风外,大部分时间还是以归化译法为主调。

20世纪最后20年,中国翻译界受西方翻译理论的启发,对异化、归化进行了重新思考,异化译法开始受到重视。

归化策略(domesticating method) 归化是采用民族中心主义态度,是外语文本符合译语的文化价值观,把原作者带入译语文化。

译者在翻译的时候,心中既要想着原作及原作作者,尽可能的把原文的内容和风格准确而生动的表达出来;同时,译者还要想着译文的读者,翻译出来的东西要尽可能接近读者,便于读者理解和接受。

例如:1.Love me, love my dog. 爱屋及乌。

2.a lion in the way 拦路虎3.lick one’s bo ots 拍马屁4.Diamond cuts diamond 棋逢对手5.A flash in a pan 昙花一现6.Have one foot in the grave 风烛残年7.T o grow like mushrooms 雨后春笋8.One boy is a boy,two boys half a boy,three boys nobody.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。

异化和归化的概念

异化和归化的概念

异化和归化的概念异化和归化,这两个看似高深莫测的概念,其实就存在于我们生活的方方面面啊!异化呢,就像是一个人在陌生的环境中逐渐迷失了自己,变得和原本的自己不一样了。

比如说,我们在工作中,可能会因为各种压力和规则,慢慢失去了自己的个性和热情,这不就是一种异化吗?这就好像原本自由自在的小鸟被关进了笼子里,失去了翱翔天空的能力呀!而归化呢,则像是一个外来者逐渐融入了新的环境,适应了新的规则。

就好比一个外国人来到我们国家,慢慢地学会了我们的语言、文化和习俗,变得和我们一样了。

这不就是一种归化嘛!想想看,我们在学习新的知识和技能时,不也是在经历着归化的过程吗?我们不断地调整自己,去适应新的要求和挑战。

异化和归化并不是完全对立的呀,它们有时候会同时发生呢!就像我们在成长的过程中,一方面可能会被社会的各种因素所异化,变得世故和圆滑;但另一方面,我们也在不断地归化,去适应这个社会的变化和发展。

这多像一场拔河比赛啊,异化和归化在两边拉扯着我们。

再想想我们的社会,科技的飞速发展不就是一种异化的力量吗?它让我们的生活变得越来越便捷,但也让我们变得越来越依赖它。

我们整天拿着手机,是不是感觉离开了手机就好像失去了什么似的?这难道不是一种异化吗?但同时,我们也在归化,我们学会了利用科技来提高自己的生活质量,让生活更加美好。

教育也是如此啊!传统的教育模式可能会让学生们异化,只知道死记硬背,失去了创造力和想象力。

但现在的教育也在不断改革和进步,注重培养学生的综合素质,这就是一种归化的表现嘛!那到底异化和归化哪个更重要呢?这可真的很难说呀!异化可能会让我们失去一些东西,但也可能会让我们变得更加坚强和成熟;归化可能会让我们更加适应社会,但也可能会让我们失去自我。

它们就像是一枚硬币的两面,缺一不可。

我们不能只看到异化的坏处,也不能只看到归化的好处。

我们要学会在异化和归化之间找到平衡,让自己既能保持独特的个性,又能适应社会的发展。

这样,我们才能在这个纷繁复杂的世界中活出自己的精彩,不是吗?。

翻译中的归化与异化

翻译中的归化与异化

“异化”与“归化”之间的关系并评述1、什么是归化与异化归化”与“异化”是翻译中常面临的两种选择。

钱锺书相应地称这两种情形叫“汉化”与“欧化”。

A.归化所谓“归化”(domestication 或target-language-orientedness),是指在翻译过程中尽可能用本民族的方式去表现外来的作品;归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。

Venuti 认为,归化法源于这一著名翻译论说,“尽量不干扰读者,请作者向读者靠近”归化翻译法通常包含以下几个步骤:(1)谨慎地选择适合于归化翻译的文本;(2)有意识地采取一种自然流畅的目的语文体;(3)把译文调整成目的语篇体裁;(4)插入解释性资料;(5)删去原文中的实观材料;(6)调协译文和原文中的观念与特征。

B.“异化”(foreignization或source-language-orientedness)则相反,认为既然是翻译,就得译出外国的味儿。

异化是根据既定的语法规则按字面意思将和源语文化紧密相连的短语或句子译成目标语。

例如,将“九牛二虎之力”译为“the strength of nine bulls and two tigers”。

异化能够很好地保留和传递原文的文化内涵,使译文具有异国情调,有利于各国文化的交流。

但对于不熟悉源语及其文化的读者来说,存在一定的理解困难。

随着各国文化交流愈来愈紧密,原先对于目标语读者很陌生的词句也会变得越来越普遍,即异化的程度会逐步降低。

Rome was not built in a day.归化:冰冻三尺,非一日之寒.异化:罗马不是一天建成的.冰冻三尺,非一日之寒异化:Rome was not built in a day.归化:the thick ice is not formed in a day.2、归化异化与直译意译归化和异化,一个要求“接近读者”,一个要求“接近作者”,具有较强的界定性;相比之下,直译和意译则比较偏重“形式”上的自由与不自由。

直译、意译与归化、异化之比较

直译、意译与归化、异化之比较

直译、意译与归化、异化之比较
一、直译
直译是指把一种语言的句子或文章翻译成另一种语言,而不改变原文的意思和结构。

它是翻译的最基本形式,也是最常用的翻译方式。

直译的优点是可以保持原文的意思,使读者能够清楚地理解原文的内容,但缺点是可能会使译文变得拗口,不够流畅。

二、意译
意译是指把一种语言的句子或文章翻译成另一种语言,但不完全保持原文的意思和结构。

它是一种把原文的意思转换成目标语言的翻译方式,可以使译文更加流畅,更容易理解。

但意译的缺点是可能会改变原文的意思,使读者无法准确地理解原文的内容。

三、归化
归化是指把一种语言的句子或文章翻译成另一种语言,但把原文的意思转换成目标语言的文化背景中的表达方式。

它是一种把原文的意思转换成目标语言的文化背景中的表达方式的翻译方式,可以使译文更加贴近目标语言的文化背景,更容易理解。

但归化的缺点是可能会改变原文的意思,使读者无法准确地理解原文的内容。

四、异化
异化是指把一种语言的句子或文章翻译成另一种语言,但把原文的意思转换成目标语言的文化背景中的表达方式,并且把原文的文化背景转换成目标语言的文化背景。

它是一种把原文的意思和文化背景转换成目标语言的文化背景中的表达方式的翻译方式,可以使译文更加贴近目标语言的文化背景,更容易理解。

但异化的缺点是可能会改变原文的意思,使读者无法准确地理解原文的内容。

异化和归化

异化和归化
新中国成立后几位极有影响力的作家翻译家如茅盾钱钟书等人着重强调艺术创造性的翻译翻译所求不在形似而在神似观点的引领之下文学翻译多强调化境式的写作和创作自然是归化法倍受青睐了
Domestication & Foreigniห้องสมุดไป่ตู้ation
Company Logo
一"异化法与归化法的由来
1813年,德国古典语言学家、翻译理论家 斯莱尔马赫(Schleiermacher)在《论翻 译的方法》(On the Different Methods of Translating)中提出:“翻译的途径 只有两种:译者要么尽量不打扰原作者而 让读者靠近作者! 要么尽量不打扰读者而 让作者靠近读者。施莱尔马赫在这里只描 述了这两种方法,并没有给予它们以名称 界定。
Company Logo
三、异化法将成主导的趋势及原因
改革开放以来,西方的一些翻译理论被引进 我国。鉴于人们认识到归化法翻译有其自身不 足,最主要的是洋文的本土气息全无,与中国 作品无异。就连姓氏都套用了张王李赵,似乎 没有引入的价值。这时Venuti异化的翻译主 张便格外引人注目.而他又极为青睐异化翻译。 他引用布朗绍的名言这样解释,“翻译是纯粹 的差异游戏:翻译总得涉及差异,也掩饰差异, 同时又偶尔显露差异,甚至经常突出差异。这 样,翻译本身就是这差异的活命化身“。而此 时,西方的林林总总对国人已不似从前那样陌 生。他们似乎更愿意接受原汁原味的西方文学
Company Logo
照顾读者“不遗余力的汉化”(杨自俭,刘学 云 1994:269-282)便不得已而为之。那么, 汉化的程度如何?究竟要汉化几成?这就是译 者的观念问题了。 中国早期的译者大都是作家、小说家出身。他 们似乎更擅长创作也乐于创作。 所以译作往 往就几乎完全变成了他们自己的文学创作了。 当然也就远离原作被完全归化了--译者的身份 似乎成了归化极受推崇的第二个原因。

归化与异化

归化与异化

Domestication & Foreignization归化与异化一、异化归化的概念及特点Questions:长期以来,翻译中一直存在着源语(source language)与目的语(target language),原文作者与目的语读者之间的矛盾。

如何解决这些矛盾呢?怎样尊重及保存民族文化?怎样将有中国特色的文化传统译介给国外的读者?如何在翻译中保持源语的文化特征?1.归化与异化的正式提出:1995年,美国翻译理论家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)的《译者的隐身:一部翻译史》(The Translator’s Invisibility: A History of Translation)问世,里面使用了一对关键术语—domesticating translation & foreignizing translation, 中文译作“归化”和“异化”。

归化(Domestication):“the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL (target language) readers”.是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。

归化尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。

归化法的特点:target language culture oriented以目的语文化为归宿归化法的优点:1) smoothness in language;2) easily accepted by TL readers.1) New brooms sweep clean. (proverb)译文1:新扫帚扫得干净。

归化与异化翻译理论

归化与异化翻译理论

归化与异化翻译理论翻译理论是翻译研究中一个重要组成部分,它在世界各国都得到了广泛的应用。

在当今世界,翻译理论经历了巨大的变化,特别是在归化与异化翻译理论方面。

归化与异化翻译理论是当今翻译理论中一个重要的分支,它涉及翻译工作中基本的原则与方法。

因此,本文将从概念、原则、技巧等方面讨论归化与异化翻译理论,以期通过深入的了解,更好地指导翻译实践。

一、归化与异化翻译的概念归化与异化翻译理论又称完全归化翻译理论与完全异化翻译理论,它是一种从翻译角度出发的译者选择翻译策略的翻译理论。

归化翻译的原则是使译文尽可能的接近译入语的语言和文化,这也被称为“出入同类”;异化翻译的原则是使译文在译入语中尽可能保持原文的语言和文化,这也被称为“出入异类”(Catford,1965)。

归化翻译是一种将外语译译为与目的语文化相近的文字的工作,它的主要目的是保持目的语的文化特色,形成某种程度的文化融合(Neubert et al.,1996)。

异化翻译则是一种将外语译成保持原文文化特色的文字,它的目的是让目的语读者把原文文化理解得更多,从而形成文化传播(Neubert et al.,1996)。

二、归化与异化翻译的原则归化翻译原则是在翻译工作中将原文要素完全融入到目的语文化中,即让原文要素与目的语文化尽可能一致。

换言之,归化翻译是在译入语当中尽可能接近原文文化的一种翻译方法,它的主要目的是在相同的语言水平环境中保存原文内容的文化内涵。

异化翻译的原则是在翻译工作中尽可能保持原文的文化特色,使译出文本在译入语中尽可能保持原文的文化特色,不受目的语文化的影响。

它的目的是让译入语读者把源语文化理解得更多,从而让源语文化走入译入语环境,实现对文化的传播。

三、归化与异化翻译的技巧1、合理运用不同语言之间的特殊符号。

例如,在归化翻译中,译者可以把原文中的视觉、听觉、象征等语言符号转化为和目的语文化完全一致的符号,以保持原文的文化内涵。

2、利用比较方法。

第三讲 归化与异化

第三讲 归化与异化

第三讲归化与异化Do you see any green in my eye?你以为我是幼稚可欺的吗?Don’t cross the bridge till you get to it.不要自寻烦恼。

(船到桥头自然直)Give a dog a bad name and hang him.欲加之罪,何患无辞。

㈠归化(domestication):(异质文化的本土表达)在译文中把源语的文化观念和价值观,用目的语中的文化观念和价值观来替代,特别是把原文的比喻、形象和民族地方色彩等用相应的目的语中的比喻、形象和民族地方色彩来替代。

Crocodile tear猫哭耗子A lion in the way拦路虎㈡异化(foreignization):(忠实转达源语言的文化特点,保留其“洋味儿”)在译文中保留源语的文化观念和价值观,特别是保留原文的比喻、形象和民族地方色彩等。

Crocodile tear鳄鱼的眼泪All roads lead to Rome条条大路通罗马功夫片Kongfu films㈢(直译/意译) VS (异化/归化)直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义;异化和归化则突破语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。

直译=异化意译≠归化鲁迅:必须有异国情调,就是所谓洋气。

其实世界上也不会有完全归化的译文,倘有,就是貌合神离,从严辨别起来,它算不得翻译。

霍克斯:为了取悦于译文读者,是为一般的英美读者翻译的,因此他遵循了以目的语文化为归宿的原则,即采用了“归化”的方法。

杨宪益:想尽可能多地把中国文化介绍给英美读者,是以想多了解中国文化的英美读者为对象的,因而基本上遵循了以源语文化为归宿的原则,即采用了“异化”的方法。

“凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一则保持原作的丰姿。

”——鲁迅《且介亭杂文二集》例句:1.My advertisement got a reply this morning and brought me an O.Henry ending.我登的广告上午有了回音,给了我一个欧亨利式意想不到的惊喜。

归化异化概述及其运用

归化异化概述及其运用

归化异化概述及其使用一、归化异化的涵义及作用归化(domestication)和异化(foreignization)是一种专业的翻译术语,是两种翻译策略称谓,最先由美国的著名翻译学者劳伦斯·韦努蒂(LawrenceVenuti)提出。

按照翻译研究词典(DictionaryofTranslationStudies)中给出的定义,归化是指在文学翻译中译者尽可能将译文本土化,以读者所习惯的方式采用透明、流畅的风格翻译,尽可能减少读者对外语文本的生疏感让读者更好地理解译文的翻译策略,简言之就是译者向读者靠拢;异化则要求译者在翻译中最大限度保留原文的语言特点和表达方式,保留原文的异域性的翻译策略,即要求译者向作者靠拢。

归化与异化两种策略是翻译界如何处理文化差异问题的两种对立意见形成的,归化认为译文应以译文读者为文化归宿,异化则主张应以原作者为文化归宿,两种文化归宿不但表现在语言措辞,更表现在跨文化意义上。

翻译界对于归化和异化的问题,一直以来讨论最为激烈。

其实,从翻译角度看,没有任何译文是完全的归化,也没有任何一个译文属于完全的异化。

译文是译者在翻译过程中将两者相互交融的产物。

非要说区别的话,仅在于他们杂合水准的不同。

文学翻译作为翻译的一种,在翻译历史上有着极其重要的地位。

在文学翻译中,翻译主体的地位、特性和目的都是影响文学翻译的重要因素。

文学翻译中的归化异化我们也能够看作是“直译和意译”两种翻译法的延伸。

以文化为主导的归化异化两种翻译策略在翻译史上都有着各自的积极作用。

“归化”要求翻译时与本土文化结合,这样能够克服语言了解和文化差异上的障碍,更有利于文化交流;“异化”要求翻译更原汁原味,这又能给封闭的文化体系和一些接受水准较低的读者带来新的语言形式,并开拓他们的文化视野。

从单方面讲,归化和异化都有着自身的缺点,过度的归化可能会抹杀原本文学的民族特性,抹杀文学译本的可读性,过度的异化则容易产生沟通障碍,不利于读者理解了解以及对整个篇章的把握。

归化与异化

归化与异化
归化法要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达 原文的内容;异化法则要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达 方式,来传达原文的内容。
ห้องสมุดไป่ตู้ 概念
归化以本土文化为出发点,以信息接受者为核心,强调译文地道生动,因而 往往对原文中的异域文化色彩和语言风格特色进行改削,使其囿于本土文化的 框架之内。汉语里的许多成语、习语在英语语言里找不到与之一一对应的说法,
but also the form of the source language, it is also known as word-forword translation. And translators engaged in literalism have been willing to sacrifice the formal elements of the target language and even the
DEFINITIONS OF DOMESTICATIONA AND FOREIGNIZATION
Domestication refers to the target-culture-oriented translation in which unusual expressions to the target culture are exploited and
While those who favor free translation have quite often chosen to sacrifice the form of the source language for the sake of elegance and
intelligibility in the target language. But most scholars hold that literal

归化与异化

归化与异化
归化的译法是“撇开原文的词语和句法,抓住其语用意义,从译语中选取与原文语用意义相同的表达方式译之。从某种意义上来说,意译就是在源语文化和目的语文化之间取得“文化对等”。通过以目的语文化为归宿的方法,译者就可能使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界。只有这样,读者才能更好地理解译文,理解原文作者的意思,才能真正达到交际目的。
2.归化策略
从语言文化共核来看,人类语言有90%是相通的,这就为归化翻译奠定了基础。归化作为一种思想倾向,表现在对原文的自由处理上,要求译文通顺,以符合目的语读者兴趣。“归化”的一般做法是抓住原文语用意义,从目的语中选取与原文语用意义相同的表达来翻译。也就是说“归化”法是将原文独具特征的东西采取“入乡随俗”的方法融化到目的语中的转换方法。归化是语言形式上或者语言形式所负载的文化内涵倾向于目的语的翻译策略。总的说来,就是反对引入新的表达法,使语言本土化。例如:(1)“煞风景”若译成“Kill the scenery”将无人理解。最好还是按照英语的表达习惯译成“be a wet blank”更能为人接受。(2)“拍马屁”译为“lick sb’s boots”比“pack the horse’s buttock”更妥当。从以上两例可以看出归化更为读者考虑,从目的语出发。其长处就是能使译文读上去或听上去更通顺地道,能给读者带来一种亲切感。
2.2替代法
将原语中带有文化色彩的词语(物象)转换成译语中带有同等文化色彩的词语(物象)。这种用法多用于习语和比喻性词语的翻译。如:亚洲四小龙译为:four Asian tigers, as strong as a horse 译为:力大如牛。前例的译法除了考虑到英、汉语两种文化中“dragon”(龙)的不同的文化象征外,还考虑了两种文化中的“tiger”和“龙”的相同的文化象征后例则说明了两种文化中“horse”与“牛”在文化意义上是对等的。因为英国古代以马耕为主,英国人对马有深厚的情感,因此,在英美文化中马是勤劳和吃苦耐劳的象征。与此相反,在汉语民族的文化心理上,牛是吃苦耐劳的象征,是很通人性的动物。中国自古以来主要靠牛耕,且牛秉性勤劳忠厚,自然形成了中国人对牛的热爱和赞誉。

哲学翻译之归化和异化的思考

哲学翻译之归化和异化的思考

哲学翻译之归化和异化的思考
哲学翻译之归化和异化是一个很重要的概念,它关于如何在多语言和文化之间进行有效的
翻译。

归化和异化可以理解为两个不同的概念,它们通常是基于翻译者对译文文本质的理解而做出的决定。

归化,也被称为“原位化”或“融入化”,是指翻译者尽量使译文尽可能地根植于目标语言背景,使译文读者更容易接受,并加强阅读体验。

归化的翻译方法是基于把源文本中的信息翻译
成具有同样意义和文化特色的目标语言。

它的目的是在文化上融合源文本的文化与目标语言的文化,使目标语言的读者感觉源文本中的内容是归属于他们的,因此不会有拒绝的情绪。

异化,即“文化差异”,是指翻译者在翻译中用以清晰表达出源文本中的文化差异,以强调
两种文化之间的差异。

异化是基于译者认为源文本中的文化特色应该保留在翻译中的观点,而
不应该因为文化差异而被省略掉。

它的目的是让读者体验到不同的文化文本,增加读者对新文化的认识。

在翻译过程中,翻译者应该根据不同文本的性质和文本质来决定用归化还是异化的方式翻译。

如果是形象、抒情文体,应该采取更高度的归化;如果是说明文或新闻文体,则应使用比较多的异化来准确地表达原文本中的文化特色。

此外,在归化和异化之间也可以采取折中方法,既保留源文本的文化特色,有体现読者的理解的平衡做法,来进行有效的翻译。

总之,归化和异化是翻译过程中非常重要的概念。

它们可以帮助译者在不同语言文化之间进行有效的翻译,让读者更好地理解和接受翻译文本。

同时,在归化和异化之间,采取折中的翻译方法,也有助于实现翻译文本的有效翻译。

归化法和异化法的例子

归化法和异化法的例子

归化法和异化法的例子归化法和异化法是翻译中两种常见的策略,分别代表着两种不同的翻译理念。

归化法强调将源语言的文化和语言习惯进行本土化,以使目标语言的读者更容易理解和接受;而异化法则更强调保留源语言的文化和语言特色,以保持原文的异国情调。

以下是一些关于这两种翻译策略的例子:1.归化法归化法的一个典型例子是《红楼梦》的翻译。

这部中国古典小说具有深厚的文化底蕴和独特的语言风格,如果直接按照原文翻译,很难为西方读者所理解。

因此,归化法的翻译更注重将小说中的文化元素转化为西方文化中相应的概念和形象,以使目标读者更容易理解。

例如,小说中的人物名称往往具有特殊的含义和背景,如果直接翻译成英文可能会失去原有的文化内涵。

因此,在归化法的翻译中,这些人物名称往往被替换为更符合西方文化的人物名称,例如“贾宝玉”被翻译成“Jia Baoyu”,“林黛玉”被翻译成“Lin Daiyu”。

另一个例子是《傲慢与偏见》的翻译。

这部英国小说具有鲜明的时代背景和独特的语言风格,如果直接按照原文翻译,很难为现代读者所理解。

因此,归化法的翻译更注重将小说中的语言风格和时代背景转化为现代读者的语言风格和时代背景,以使目标读者更容易理解。

例如,小说中使用了大量的古英语和诗歌语言,如果直接翻译成现代英语可能会失去原有的韵味。

因此,在归化法的翻译中,这些古英语和诗歌语言往往被替换为更符合现代英语的语言风格,例如“To be, or not to be, that is the question”被翻译成“生存还是毁灭,这是个问题”。

1.异化法异化法的一个典型例子是《百年孤独》的翻译。

这部拉丁美洲小说具有浓厚的魔幻现实主义色彩和独特的语言风格,如果采用归化法的翻译方式,可能会失去原有的特色和韵味。

因此,异化法的翻译更注重保留原文的语言特色和文化元素,以保持原文的异国情调。

例如,小说中使用了大量的比喻和象征手法,如果直接按照原文翻译可能会让读者感到难以理解。

归化与异化

归化与异化

归化与异化引言归化与异化是翻译学领域的两个重要概念。

归化(domestication)指的是将外语文本转化为目标语言的文化习惯和语言规则,使之与目标语言的表达方式相契合;异化(foreignization)则是保持原文的文化和语言特色,尽量保持译文与原文的差异。

归化和异化两种翻译策略在不同的翻译背景和目的下有不同的应用。

本文将从多个角度探讨归化和异化的含义、原因以及对翻译的影响。

归化的含义和原因归化是指将外语文本转化为目标语言的文化习惯和语言规则。

归化的主要目的是使译文更符合目标语言的表达方式,以便读者更好地理解和接受。

归化可以包括调整语法结构、词汇选择和表达方式等方面。

归化的原因可以从语言层面和文化层面两个方面来解释。

在语言层面上,不同语言之间存在许多差异,包括词汇、语法、语音等方面。

归化可以使译文更符合目标语言的语法和习惯用法,减少译文与原文之间的障碍。

在文化层面上,不同文化背景下的表达方式也存在差异。

通过归化,可以使译文更符合目标文化的表达习惯和理解方式,使读者更易于接受。

异化的含义和原因异化是指在翻译过程中保持原文的文化和语言特色,尽量保持译文与原文的差异。

异化的主要目的是让读者感受到原文的独特之处,使其有机会接触到不同的文化和语言风格。

异化可以包括保留原文的词汇、句法结构和表达方式等方面。

异化的原因主要来自于翻译的目的和目标读者的需求。

在某些情况下,译者可能希望保留原文中包含的文化元素和语言特色,以增加读者的阅读体验和交流效果。

此外,对于一些高度文学化的文本,异化可以表达原文的美感和风格,保留原作的艺术性和个性。

归化与异化的应用场景和影响归化和异化的应用场景取决于具体的翻译任务和目标读者的需求。

对于技术文档、科学论文等信息性较强的文本,通常应采用归化策略,使译文更易于理解和接受。

而对于文学作品、诗歌等具有较强艺术性的文本,可以采用异化策略,保留原文的独特风格和表达方式。

归化和异化对翻译产生着重要的影响。

“归化”与“异化”-2019年文档

“归化”与“异化”-2019年文档

“归化”与“异化”一、归化与异化归化(domestication)和异化(foreignization)是两种翻译策略。

在翻译研究领域首先将这两个词语作为术语使用的是美国翻译学者韦努蒂(Lawrence Venuti)。

归化是指译者采用透明、流畅的风格以尽可能减少译语读者对外语文本的生疏感的翻译策略;异化则指刻意打破目的语的规范而保留原文的某些异域语言特色的翻译策略。

翻译的归化与异化虽由韦努蒂所提出,而这一术语又直接来源于德国语言学家,翻译理论家施莱尔马赫(Schleiermacher)。

施莱尔马赫在《论翻译的方法》中提出两种翻译途径,即一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。

归化翻译指的是一种以目的语为归宿的翻译,即采用目的语文化所认可的表达方式和语言规范,使译文流畅、通顺,以更适合目的语的读者。

奈达是归化翻译的倡导者,他重视翻译的交际功能。

他提倡的“动态对等”(dynamic equivalence),如语义对等,语言对等,和文体对等等,他认为翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。

异化翻译是以源语文化为归宿的翻译,即努力做到尽可能地保持原作的风味,使源语文化的异国情调得以存续,为了使目的语读者能够领略到“原汁原味”而不惜采用不符合目的语的语言规范。

韦努蒂是美国一位解构主义翻译思想积极创导者,他通过对西方翻译史的研究,批判了以往翻译中占主导地位的以目的语为归宿的倾向,并提出了以解构主义思想来反对译文通顺烦人翻译策略。

解构主义的翻译思想,不是要“求同”,而是要“存异”。

二、两译文的比较杨宪益与夫人戴乃迭合译的A Dream of Red Mansions和戴维•霍克斯翻译的The Story of the Stone,是《红楼梦》两个完整的英译本,二者都是公认的成功之作,且各有特色。

下面将以《红楼梦》第三回为例,从语言转化,诗词的翻译,以及文化输出等方面对两译文进行比较。

浅析翻译中归化和异化的认识

浅析翻译中归化和异化的认识

浅析翻译中归化和异化的认识篇一:浅析翻译中归化和异化的认识浅谈翻译中的归化和异化摘要:归化和异化是处理语言形式与文化因素的两种不同的翻译策略,它是意译和直译的进一步延伸,从二者的概念入手,用实例阐述了它们在翻译过程中相辅相成,并用互补的辩证关系。

关键词:归化;异化;概念;辩证关系一归化、异化的概念归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。

归化(domestication):是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。

归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。

归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。

所以归化是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的一种翻译策略。

它应尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。

Nina可以说是归化翻译的典型代表人物。

他提出了“最切近的自然对等”的概念。

他从社会和文化的角度出发,把目的语读者臵于首位,并仔细分析源语信息的意图。

Nina在各种不同场合重复他的这一观点,即“译文基本上应是源语信息最切近的自然对等”。

在Nina看来,动态对等(或功能对等)的目的是,译文的表达方式应是完全自然的,并尽可能地把源语行为模式纳入目的语读者的文化范畴。

这种关于翻译的概念不强调读者为了理解源语信息一定得接受源语文化的模式。

因此,他提出了“功能同构”的策略作为解决的方法,以求在不同体系中取得相同的效果。

异化(foreignization):是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。

在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以目的语文化为归宿。

也谈“归化”与“异化”

也谈“归化”与“异化”

也谈“归化”与“异化”一、本文概述1、简要介绍“归化”与“异化”这两个概念在翻译学中的起源和发展。

在翻译学中,“归化”与“异化”是两个重要的概念,它们起源于20世纪中期的翻译研究,并随着翻译理论的不断发展而逐渐深化和拓展。

“归化”(Domestication)一词最早由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)在1995年的《译者的隐身》一书中提出。

它指的是在翻译过程中,尽量使译文贴近目标语读者的语言习惯、文化背景和审美取向,以减少译文的异质性,提高译文的可读性和可接受性。

归化翻译倾向于使用目标语中的常见表达方式和习惯用法,以使译文更加流畅自然,符合目标语读者的阅读习惯。

而“异化”(Foreignization)则是一种与归化相对的翻译策略,它强调保留源语的文化特色和语言风格,以展现源语的异质性。

异化翻译倾向于保留源语中的独特表达方式和语法结构,以展现源语文化的独特魅力。

异化翻译的目的是为了让目标语读者更好地了解和欣赏源语文化,促进文化交流和相互理解。

自韦努蒂提出这两个概念以来,“归化”与“异化”在翻译学界引起了广泛的讨论和争议。

不同的翻译理论家和翻译实践者对于这两种翻译策略的选择和运用持有不同的看法和主张。

然而,无论是归化还是异化,它们都是翻译过程中不可或缺的策略和工具,对于实现翻译的目的和推动翻译理论的发展都具有重要的意义。

2、阐述本文的写作目的,即探讨“归化”与“异化”在翻译实践中的应用及其影响。

在翻译的过程中,译者常常面临两种主要的策略选择:归化和异化。

这两种策略并非孤立存在,而是深深植根于不同的文化背景和语言习惯中。

归化策略倾向于使译文更加贴近目标读者的语言和文化习惯,以便于读者理解和接受;而异化策略则更注重保持原文的异域风情和文化特色,让读者能够领略到源语言的独特魅力。

本文的写作目的,就是希望深入探讨这两种策略在翻译实践中的应用及其影响。

我们希望通过案例分析,具体阐述归化和异化如何在不同的翻译实践中发挥作用,以及它们如何影响译文的质量和读者的接受度。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 归化法的缺点: losing original image bringing obstacle of cultural communication
以“亚洲四小龙”的翻译为例: “the four Asian tigers ” 亚洲四小龙
为什么不是翻译成亚洲四小虎呢?在中国数千年的文明史中,龙早已刻画得淋漓 尽致。龙象征着天上的神灵,威武雄壮,生气勃勃。中国人习惯称自己为“炎黄 子孙,龙的传人。”而虎只是地上的动物。然而,在西方文化中,drgon是指凶 恶的鬼怪含有贬义,而tiger被认为是勇猛富有进取的象征。所以本句采用归化 的翻译策略更能确切地表达原义。
或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言 常规的翻译. (“A target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original”.)
• 我们在翻译中,始终面临着异化与归化的选择,通过选择使译文在接近读 者和接近作者之间找一个“融会点”。
• 这个“融会点”不是一成不变的“居中点”,它有时距离作者近些,有时 距离读者近些,但无论接近哪一方,都要遵循一条原则:接近作者时,不 能距离读者太远;接近读者时,不能距离作者太远。
• 即异化时不妨碍译文的通顺易懂,归化时不失去原文的味道,同时,我们 应坚持对语言形式采取归化的策略,而对其文化因素进行异化处理。这样 ,译文作品可兼两策略之长而避其短,使两者有共同发展的空间。
• 该术语的使用是基于德国哲学家及神学家施莱尔马赫( Friedrich Schleiermacher)1813年6月24日在柏林皇家科学院 作的一个学术演讲,题为《论翻译的方法》(On the
Different Methods of Translating).
• 施莱尔马赫认为,“要帮助译作的读者在不脱离译入语的情况 下正确而完整的看懂原作,可以采取两种途径:
——“Whats common tea?” asked the wife, who only vaguely caug译ht者th用e目so的u语nd的. 语(言钱表歌达川形译式)清晰准确地传达原文的意
思,属于归化译法。在处理带有源语文化特点的“委员” 与“桂圆”的谐音时用异化的方法将其译为
“Committee”与 “common tea”的谐音。两种译 法的结合使译文通顺流畅,自然贴切,毫无斧凿之痕,
达了中国文化独有的意象,而后者明白晓畅,却少了中国的味,所以说两 者各有优劣。
3. 国内外的归化与异化观点
① 在西方翻译论坛 • 主张归化翻译的代表人物是Nida, 他的翻译理论是“动态
对等”(dynamic equivalence), 他主张译者应“以最接近 自然的表达,使读者在其目的语文化中找到最贴切的理解 ”(1964)。
• 葛校琴(2002)则认为,应结合具体的社会情境来看待归 化和异化,不能不作分析而一味跟风。
• 此外,还有一些读者从德国功能理论的角度诠释了异化和 归化的关系,认为“归化,异化,达到目的就是造化”。
近年来我国译界对异化和归化翻译策略的主流观点是贬抑 归化,褒扬异化。
4.归化与异化的对立统一
• 为两种翻译策略,归化和异化是对立统一,相辅相成的,绝对的归化和绝 对的异化都是不存在的。
• 而蔡平(2002)等人不同意孙致礼的论断,提出,“文学 翻译应该以归化为主。” 他认为,“翻译的目的是沟通, 让译语读者理解原文的意思...... 因此,翻译的本质和目的 决定了翻译是一个语言的归化过程,文学翻译也不例外。 ”
• 郭建中(1998)对归化和异化持辩证的看法,认为归化和 异化均有其存在和应用的价值,应从作者的意图、文本的 类型、翻译的目的和读者的要求来考虑。
• 以《飘》(Gone With the Wind)的一部译著为例 Atlanta(一般翻译为亚特兰大) :“饿狼陀” Scarlett.O.Hara(斯嘉丽奥哈拉):郝斯佳
这种极端归化的译文必然造成对原文事实的歪曲,不利于双方文化 交流。
② 异化(foreignization) • 是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异;
归化与异化
• 在翻译“天有不测风云,人有旦夕祸福”时 • 翻译一:Truly storms gather without warning in nature ,and bad luck
befalls men overnight (异化) • 翻译二:I know the weather and human life are both unpredictable(归化) • 从两者的比较中可以看出,前者保留了源语文化的因素,较为准确的表
2. 语言文化。《红楼梦》作为汉语的经典作品,其语言蕴意丰富。特别是文 章中的四字成语,是汉语中特有的一种结构,其内容含义又与中国的文 化密切相关,因此在翻译时要特别注意。
达到了“情与貌,略相似”。
She could not desert Tara; she belonged to the red acres far more than they could ever belong to her.(M.
Mitchell: Gone with the Wind, p. 20)
化因素处理作一些比较和分析。
1.生态文化。翻译中的生态文化是指原文中涉及动物和自然现象等与自 然相关的文化现象。
(1)鸡儿吃了近年粮。
杨译:It’s been like hens eating up next year’s grain. 霍译: Every mouth now our allowance falls short of our expenditure.
菇般”,虽然体现了原文的风格,但是会让中国的读者难
以接受。
➢ 文化因素与归化异化
Nida 把翻译中涉及文化因素分为五类: 1)生态文化;2)语言文化;3)宗教文化;4)物质文化;
5)社会文化。
以下根据这五类文化将《红楼梦》杨宪益夫妇所译的A Dream of Red Masions和霍克斯先生(David Hawkes)的The Story of the Stone两种英译本中的文
High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing.

译文:在北京,高楼大厦犹如雨后春笋般地涌现。
将语言表达习惯。如果异化译法把它译为“犹如蘑
• 一种是“尽可能地不打扰原作者的安宁,让读者去接近作者”
(Either the translator leaves the author in peace, as much as
possible, and moves the reader towards him) ; 这就是韦努蒂所 指的异化(foreignizing strategies);
• 异化法的缺点: non-smoothness easily resisted or boycotted by the TL readers
• E.g. Beauty lies in lover’s eyes. 情人眼里出美人。 情人眼里出西施.
Many heads are better than one. 众人的智慧胜于一个人的智慧. 一人计不如众人计。
• 由此,在实际翻译过程中归化与异化应该是相辅相成,并有互补的辩证统 一关系。
• e.g. 胡太太叹了口气,看见胡国光还是一肚子心事似的踱方步。 “张铁嘴怎么说的?” 胡太太惴惴的问。 ——“很好,不用瞎担心了,我还有委员的福分呢!” ——“么事的桂圆?”妻子没听清楚他的话。(茅盾《动摇》)
译文:——“He gave me a very good news. We need not worry about a job. I have the possibility of being a member of Committee! ”
• 它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语 的语言表达方式。所以,又被称为“译者的彰显/显身”( the translator’s visibility).
• 异化法的优点: retaining the original image enriching the TL promoting the cultural communication
译文:她不会放弃塔拉;她属于这些红土地,远比它们属 于她更加真实。
上述的译文是按照原文的句法结构把far more than... 译成 “远比它们属于她更加真实”,语言表达较生硬,意思不明 确,让读者难理解。因此用归化法将其译成这样,似乎更合 适:她不能放弃塔拉,这块红土地是属于她的,而她更是永 远属于这块红土地。
• 而Venuti则被看作是异化论的代表人物,他认为西方的归 化翻译理论是建立在以民族中心主义和帝国主义文化价值 观基础上的,为了抵御本族中心主义和文化自恋对异域文 化的削弱作用(resistance),就必须采用异化的翻译策略 。
• 此外,以色列学者Even-Zohar创建的多元系统论,从社会学 角度对翻译中的归化和异化作了阐述。
• 他认为归化和异化与其说是译者自觉地选择,还不如说是 特定文化所处的特定状态和地位决定的。
• 当翻译文学在一个民族的文化多元系统内居主要地位时, 译者多采用异化式翻译,居次要地位时则多采用归化翻译 。
② 在我国:
• 归化与异化之争源于1987年刘凯英在《现代外语》上发 表的名为《归化—翻译的歧途》的文章。他在该文章中 尖锐的批判了归化译法的弊端,指出归化译法是“翻译 的歧途”,大力倡导异化译法的主导地位,并总结了归 化在我国的几种表现:
• 另一种是“尽可能不打扰读者的安宁,让作者去靠近读者”(
相关文档
最新文档