异化法与归化法

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

三、异化、归化并用互补
可能的情况下,尽量实行异化译法。 如: 1、You toil and work and earn bread, and I’ll eat it. 你们流汗劳动换来面包,我坐享其成。
三、异化、归化并用互补
第二,异化法不能完全达意,或者不能完全晓畅,则可考 虑汉语的行文习惯,做出一定的归化处理。 如: 2、If she was a victim, if anyone is to take the blame for her death, then the one certain candidate is fame itself. 若说她是受害者,若要找出令她死亡的罪魁祸首,名 气肯定是最大的疑凶。
可以采取归化译法的情况
一块八毛七分钱。全在这儿了。其中六毛钱还 是铜子儿凑起来的。这些铜子儿是每次一个、两个
向杂货铺、菜贩和肉店老板那儿死乞白赖地硬扣下
来的;人家虽然没有明说,自己总觉得这种括金播 两的交易未免太吝啬,当时脸都臊红了。德拉数了 三遍,数来数去还是一块八毛七分,而第二天就是 圣诞节了。
归化翻译的例子
1、Things Go Better With Coke. 可口可乐,顺心顺意!
2、He,of course,was proud of his success.But to
his disappointment,few people would buy his book. 面对着自已的成功,那股自豪之情自不待言。然而 令他沮丧的是:他的那本新书几乎无人问津。
三、异化、归化并用互补
5、哈代小说《苔丝》中,苔丝的弟弟对苔丝说: Our great relation will help’ee to marry a
gentleman.
译文1:咱们那个财主本家,要给你攀一门好亲,叫 你嫁一个体面人。 译文2:俺们那个了不起的亲戚将帮你嫁一个高贵的 绅士。
何时使用异化法,何时使用归化法
翻译的方法
异化法与归化法
பைடு நூலகம்
Foreignization & Domestication
• German scholar • Friedrick Schleiermacher The translator can either leave the writer in peace as much as possible and bring the reader to him ,or he can leave the reader in peace as much as possible and bring the writer to him. (1813)
过分采取归化译法的情况
They wandered here and there with their absurd long staves in their hands like a
lot of faithless pilgrims bewitched inside
a rotten fence.
他们手里都拿着一根可笑的哭丧棒,从这里溜到
(霍克斯则采用归化方法)
异化翻译的例子
炮火的考验--(baptism of fire)炮火的洗礼 政治本钱--(political capital)政治资本 换汤不换药--(new wine in old bottles)旧瓶装 新酒 杀手锏--(trump car)王牌
(二)归化法
与异化法相反,归化译法要求译者向译语 读者靠拢,采取读者关照的态度,使原文 符合译语的文化价值观,把原文作者带人 译语文化之中。归化的译法旨在使译文通 顺易懂,能为译语读者所接受。
异化翻译的例子
1、铁饭碗 iron rice bowl
2、纸老虎
paper tiger
3、天有不测风云,人有旦夕祸福 A、Truly storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight. (翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇采用异化方法) B、 I know the weather and human life are both unpredictable.
“an ass in a lion's skin”
它反映了汉民族对狐狸与老虎这两种动物特有的民族心理感受 及认知,根植于汉民族文化。由于英语民族缺乏对这两种动物的
上述心理体验和文化内涵,故英语就没有关于狐狸和老虎这种文
化内涵对应的词语。若将之译为英文读者就会不知所云;反之, 汉译英时,将其转用民族熟悉的形象 读者就很容易理解了。
那里,像一群失去信心的香客,让鬼魁给迷在
这一圈乱树丛中了。
过分采取归化译法的情况
“ A second take!” he quipped before kissing Alicia when they remarried last June. “ Just like a movie.”
去年6月,在复婚仪式上,拉什亲吻阿丽西 亚之前妙语连珠,他说:“我们是梅开二度, 就像演电影一样。”
可以采取归化译法的情况
1)原文的语言虽然形象,甚至很新鲜,但无法照 实传译。 如: a mare’s nest 子虚乌有的事情 2)原文的语言已不再新鲜,用不着照实传译。 如: a Political “Dear John” 政治上的绝交信
可以采取归化译法的情况
3) 归化法中汉语成语的运用 1、Good To The Last Drop 滴滴香浓,意犹未尽!
归化法与异化法比较
“Give up my Pepsi? Don’t even think about it.”
BE YOUNG HAVE FUN DRINK PEPSI
异化翻译:
“不让我喝百事可乐?想都不要想”
留驻青春 拥有乐趣 畅饮百事
狐假虎威
“The fox is false, while the tiger is mighty”
可以采取归化译法的情况
2、One dollar and eighty-seven cents. That was all. And sixty cents of it was in pennies. Pennies saved one and two at a times by bulldozing the grocer and the vegetable man and the butcher until one’s cheeks burned with the silent imputation of parsimony that such close dealing implied.Three times Della counted it. One dollar and eightyseven cents.And the next day would be Christmas.
三、异化、归化并用互补
第三,若异化译法彻底行不通,译者不必勉为其难,而 应采取归化译法,舍其表层形式,传达其深层含义。 如: 3、She had traveled a road from a lonely obscure teenager to a glamorous, self-assured celebrity, and all in the space of less than ten years. 在不足十年的时间里,她由一个寂寂无闻的孤独少 女成长为艳光四射、自信十足的巨星。
1.须求异化的是: 条约、法典、政府公文及文献;
2.可考虑使用异化法的是: 一般学术理论、科技情报及著述;
3.可使用异化,同时须考虑可读性的是: 新闻报道及分析、报刊特写;
何时使用异化法,何时使用归化法
4.异化、归化兼顾的是:
传记、游记、札记及文艺小说;
5.可考虑归化的是:
舞台或电影剧本、抒情散文; 6.为达到可读性与艺术性的完美结合,须求归 化的是: 诗歌、歌词。
三、异化、归化并用互补
第四,译者在语言转换的过程中,常会遇到由于语言文化差异、思维 差异等因素造成的种种障碍,有些障碍甚至是无法逾越的,如果 仍然一味坚持异化译法,势必导致译文的晦涩难懂。在这种情况 下,译者只能退而采取归化译法,将自己的译笔纳入汉语语言文 化规范的轨道。
如:
4、Our military is powerful, and it’s prepared. 译成:“我们强大的军队随时准备投入战斗”,效果就较好。不 过,如果一味坚持归化译法,势必导致译文“文化失真”。
(一)异化法
是接受原文与译文的语言、文化等差异,忠
实传达原文内容,把读者带人异国情景。
该方法要求译者向原文作者靠拢,力争采取
相应于原语的表达方式,即鲁迅先生提及过的
“异国情调”和“洋气”。
(一)异化法
异化是指以源语文化为导向的翻译,异化 着眼于对民族文化差异性的保留,译文尽可能 多地反映异域文化特性和语言风格,使译语文 化的读者有出境感,其实质是注重形式对等。
过分采取归化译法的情况
I’m full of scholarship; I’m full of genius; I’m full of information; I’m full of novel views on every subject..
我学富五车,才高八斗,茹古含今,对 一切问题都有最独到的见解。
谨慎使用的五类汉语成语
1、 反映中华民族特殊习俗的 九霄云外、义结金兰、生辰八字、负荆请罪、卧薪尝
胆等;
2、带有汉字特征的 一字长蛇阵、有眼不识金镶玉、目不识丁等;
谨慎使用的五类汉语成语
3、含有中国地名的 江东父老、逐鹿中原、乐不思蜀、庐山真面、逼上梁山等
4、含有中国人名
女蜗补天、东施效螫、廉颇老矣等 5、涉及中国古老传说或故事 三顾茅庐、负荆请罪、盲人摸象、暗渡陈仓、指鹿为马等
Thank you!
相关文档
最新文档