汉英翻译主语的处理
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(preferable)
• Eating too much will not make people healthier; on the contrary, too much food, especially fatty food, will do harm to people’s health. Therefore, to be on a diet is preferable.
2020/12/1
14
电影台词:《武状元苏乞儿》King of Beggars
• 2. 全市都在兴建新的住宅。 New houses are being built all over the city.
• 3. 发明计算机是人类历史上的一大奇迹。 The invention of the computer is a marvel in
human history.
2020/12/1
汉英翻译主语的处理
2020/12/1
2
分析下列句子的主谓结构,再将其译为英语。
• 1. 这件事你不用操心。
• 2. 全市都在兴建新的住宅。
• 3. 发明计算机是人类历史上的一大奇迹。
• 4. 应当强调指出(emphasize), 激光并不是一种能源。
• 5. 一见到他我就恶心。
• 6. 人生也许就是不断地放下,然而令人痛心的是,我都没 能好好地与他们道别。
It never occurred to her that he was a dishonest
wk.baidu.com
man.
2020/12/1
9
3. 汉语无主句译为英语主谓结构
• 利用煤和石油可以制成各种各样有用的东 西。
• All sorts of useful things can be produced from coal and oil.
• c) A microscope is needed (for us) to see red cells.
2020/12/1
13
主语的确定应遵循的原则:
• 1. 必须添加必要的主语 • 2. 必须符合句中应突出的信息 • 3. 必须符合英美人的思维方式 • 4. 必须符合句中的逻辑关系 • 5. 必须符合行文连贯的需要
• 有朋自远方来,不亦乐乎。
• It is such a delight to have friends coming from afar.
2020/12/1
10
4. 主语译为从句、动名词或不定式结构
• 吃得太多,并不会使人更健康;相反,吃 得太多,尤其是吃含脂肪多的食物,会对 人体的健康有害。因此,节食是可取的。
2020/12/1
6
主语的处理
1. 汉语“topic+comment”结构译为英语主谓结 构 2. 改变原句主语 3. 汉语无主句译为英语主谓结构 4. 主语译为从句、分词或不定式结构
5.人称主语有时可译为非人称主语
2020/12/1
7
1. 汉语“topic+comment”结构 译为英语主谓结构
2020/12/1
11
5.人称主语有时可译为非人称主语
英语比较注重客体思维,常用非人称的物 体或是抽象概念充当句子的主语。汉语则比较 注重主体思维,常用人称作主语。基于这一差 异,翻译时可做相应转换。 计算机产业在过去十年里取得了巨大的进展。 The last decade has seen the great advance in computer industry.
4
• 4. 应当强调指出(emphasize), 激光并不是 一种能源。 It should be emphasized that the laser is in no sense an energy source.
• 5. 一见到他我就恶心。 The sight of him disgusts me.
• 1.这个问题我们以后再说。 • A. This problem, we’ll talk about later. • B. We’ll talk about this problem later.
• 2.将来的生活我们无法预料。 • A. As for the future life, we can not foresee. • B. We can not foresee our future life.
2020/12/1
8
2. 改变原句主语
• 昨天他们表演得很成功。 • They performed very successfully yesterday. • Their performance yesterday was very
successful.
• 她从来没想到他是个不诚实的人。
She has never thought that he is a dishonest man.
2020/12/1
12
选择不同主语翻译下面的句子
• 只有在显微镜下才能看见红血球。 (microscope , red cells)
• a) Only under the microscope can we see red cells.
• b) Red cells can be seen only under the microscope.
2020/12/1
5
• 6. 人生也许就是不断地放下,然而令人痛 心的是,我都没能好好地与他们道别。
(《少年派的奇幻漂流》)
All of life is an act of letting go, but __________________________________ ______. All of life is an act of letting go, but what hurts the most is not taking a moment to say goodbye.
• (《少年派的奇幻漂流》)
2•020A_/1_2l/l_1o_f_l_if_e__is__a_n_a_c_t_o_f_l_e_t_ti_n_g_g_o__, _b_u_t __________.
3
• 1. 这件事你不用操心。 You don't have to worry about this.
• Eating too much will not make people healthier; on the contrary, too much food, especially fatty food, will do harm to people’s health. Therefore, to be on a diet is preferable.
2020/12/1
14
电影台词:《武状元苏乞儿》King of Beggars
• 2. 全市都在兴建新的住宅。 New houses are being built all over the city.
• 3. 发明计算机是人类历史上的一大奇迹。 The invention of the computer is a marvel in
human history.
2020/12/1
汉英翻译主语的处理
2020/12/1
2
分析下列句子的主谓结构,再将其译为英语。
• 1. 这件事你不用操心。
• 2. 全市都在兴建新的住宅。
• 3. 发明计算机是人类历史上的一大奇迹。
• 4. 应当强调指出(emphasize), 激光并不是一种能源。
• 5. 一见到他我就恶心。
• 6. 人生也许就是不断地放下,然而令人痛心的是,我都没 能好好地与他们道别。
It never occurred to her that he was a dishonest
wk.baidu.com
man.
2020/12/1
9
3. 汉语无主句译为英语主谓结构
• 利用煤和石油可以制成各种各样有用的东 西。
• All sorts of useful things can be produced from coal and oil.
• c) A microscope is needed (for us) to see red cells.
2020/12/1
13
主语的确定应遵循的原则:
• 1. 必须添加必要的主语 • 2. 必须符合句中应突出的信息 • 3. 必须符合英美人的思维方式 • 4. 必须符合句中的逻辑关系 • 5. 必须符合行文连贯的需要
• 有朋自远方来,不亦乐乎。
• It is such a delight to have friends coming from afar.
2020/12/1
10
4. 主语译为从句、动名词或不定式结构
• 吃得太多,并不会使人更健康;相反,吃 得太多,尤其是吃含脂肪多的食物,会对 人体的健康有害。因此,节食是可取的。
2020/12/1
6
主语的处理
1. 汉语“topic+comment”结构译为英语主谓结 构 2. 改变原句主语 3. 汉语无主句译为英语主谓结构 4. 主语译为从句、分词或不定式结构
5.人称主语有时可译为非人称主语
2020/12/1
7
1. 汉语“topic+comment”结构 译为英语主谓结构
2020/12/1
11
5.人称主语有时可译为非人称主语
英语比较注重客体思维,常用非人称的物 体或是抽象概念充当句子的主语。汉语则比较 注重主体思维,常用人称作主语。基于这一差 异,翻译时可做相应转换。 计算机产业在过去十年里取得了巨大的进展。 The last decade has seen the great advance in computer industry.
4
• 4. 应当强调指出(emphasize), 激光并不是 一种能源。 It should be emphasized that the laser is in no sense an energy source.
• 5. 一见到他我就恶心。 The sight of him disgusts me.
• 1.这个问题我们以后再说。 • A. This problem, we’ll talk about later. • B. We’ll talk about this problem later.
• 2.将来的生活我们无法预料。 • A. As for the future life, we can not foresee. • B. We can not foresee our future life.
2020/12/1
8
2. 改变原句主语
• 昨天他们表演得很成功。 • They performed very successfully yesterday. • Their performance yesterday was very
successful.
• 她从来没想到他是个不诚实的人。
She has never thought that he is a dishonest man.
2020/12/1
12
选择不同主语翻译下面的句子
• 只有在显微镜下才能看见红血球。 (microscope , red cells)
• a) Only under the microscope can we see red cells.
• b) Red cells can be seen only under the microscope.
2020/12/1
5
• 6. 人生也许就是不断地放下,然而令人痛 心的是,我都没能好好地与他们道别。
(《少年派的奇幻漂流》)
All of life is an act of letting go, but __________________________________ ______. All of life is an act of letting go, but what hurts the most is not taking a moment to say goodbye.
• (《少年派的奇幻漂流》)
2•020A_/1_2l/l_1o_f_l_if_e__is__a_n_a_c_t_o_f_l_e_t_ti_n_g_g_o__, _b_u_t __________.
3
• 1. 这件事你不用操心。 You don't have to worry about this.