简论英汉诗句翻译

合集下载

中国诗词中英文赏析

中国诗词中英文赏析

25
.Spelling and pronunciation
tr /tr/ tree trousers train
dr /dr/ ts/tes /ts/
drink hundred its cats kites
ds/des /dz/ birds friends
2024/7/24
26
.Talk about the pictures
put on 强调动作
He is putting on a
coat.
37
III.Questions
1.What is she wearing?
Lily 2024/7/24
Lucy 38
春晓
2024/7/24
SPRING MORNING
This morn of spring in bed I`m lying Not to awake till birds are crying After one night of wind and showers How many are the fallen flowers!
2024/7/24
9
小伙子热情地讲了一 大堆,左拐右拐地,把你 都弄糊涂了。 干脆乘公车去吧。于是问: 我可以乘车去吗?
Can I take a bus there?
2024/7/24
10
小伙子说:当然可 以了,拐弯就可以乘到 车了。于是你想知道: 要多长时间呢?
How long does it take to get to the Hotel?
3
静夜思
2024/7/24
THOUGHTS ON A STILL NIGHT
Before my bed a pool of light— Can it be hoarfrost on the ground? Looking up, I find the moon

中英诗歌精彩翻译赏析

中英诗歌精彩翻译赏析

To wait an Hour-----is long---- 等待一小时,太久——
If Love be just beyond----
如果爱,恰巧在那以后——
To wait Eternity--- is short---- 等待一万年,不长——
If love rewards the end----
在太阳升起前
Thou and I must part. 你和我得别离。
Dark are thine eyes,
你眼光多暗淡,
Heavy is my heart.
我心儿多沉郁。
-----黄杲炘 译
To Wait An Hour -----Is Long 等待一小时,太久 By Emily Dickinson
Age will mellow and refine.
时光荏苒变醇厚。
Friendships that have stood the test--- 经历岁月和变迁,
Time and change----are surely best; 友情才为最牢靠。
Brow may wrinkle, hair grow gray; 额头可皱发可白,
如果,终于有爱作为报偿——
Auguries of Innocence By William Blake
天真的预言 布莱克
To see a world in a grain of Sand 一沙一世界,
And a Heaven in a Wild Flower,
一花一天空;
Hold Infinity in the palm of your hand 掌内包无限,
——?红楼梦? 第一回 杨宪益 英译
New Friends and Old Friends

中国古代诗句英文翻译

中国古代诗句英文翻译

中国古代诗句英文翻译诗歌是语言的精华,而意象是诗歌的灵魂和神韵所在。

中国古典诗歌因其丰富隽永的意象成为中国文学和世界文学的瑰宝。

下面是店铺带来的中国古代诗句英文翻译,欢迎阅读!中国古代诗句英文翻译篇一五言律诗戴叔伦江乡故人偶集客舍天秋月又满,城阙夜千重。

还作江南会,翻疑梦里逢。

风枝惊暗鹊,露草覆寒虫。

羁旅长堪醉,相留畏晓钟。

Five-character-regular-verseDai ShulunCHANGING ON OLD FRIENDS IN A VILLAGE INNWhile the autumn moon is pouring fullOn a thousand night-levels among towns and villages,There meet by chance, south of the river,Dreaming doubters of a dream....In the trees a wind has startled the birds,And insects cower from cold in the grass;But wayfarers at least have wineAnd nothing to fear -- till the morning bell.中国古代诗句英文翻译篇二五言律诗卢纶李端公故关衰草遍,离别正堪悲。

路出寒云外,人归暮雪时。

少孤为客早,多难识君迟。

掩泪空相向,风尘何处期。

Five-character-regular-verseLu LunA FAREWELL TO LI DUANBy my old gate, among yellow grasses,Still we linger, sick at heart.The way you must follow through cold cloudsWill lead you this evening into snow.Your father died; you left home young;Nobody knew of your misfortunes.We cry, we say nothing. What can I wish you,In this blowing wintry world?中国古代诗句英文翻译篇三五言律诗李益喜见外弟又言别十年离乱后,长大一相逢。

中国古诗词英译

中国古诗词英译

首批中诗西译的是法国耶稣会传教士。 第一位把《诗经》译成法语的是 Nicholas Trigault(1577-1628),但译本 散佚。 后来,西方公认的《诗经》最早译本 是法国传教士P.Alexander de la Charme (1695-1767),用的是拉丁文本。
1736年,神父Joseph Henri-Marie de Premare翻译的《诗经》中的《天作》和 《皇矣》等8首诗发表在J.-B. du Halde主 编的《Description de la Chine》(中华 帝国志)上,是最早介绍中国古诗的西 方汉学著作。1733-1744年,英国翻译出 版了这部书,开启了英译诗的学术出版。
除了译作以外,还出现了汉诗英译的 研究成果,代表作是R.E.Teele编著的 Through a Glass Darkly, A Study of English Translation of Chinese Poetry (透过模糊的镜面:汉诗英译研究, 1949),标志这汉诗英译在英语世界的深 入发展。
从中国古诗选集英译来看,突出的 有当代著名汉学家Burton Watson编译的 Chinese Rhymed-Prose(中国韵文, 1971)和The Columbia Book of Chinese Poetry: from Early Times to the Thirteenth Century(哥伦比亚中国诗选: 从早期到13世纪,1984)。后者涵盖了 中国诗歌史典型诗人诗作,对西方文坛 产生了重大的影响。
1928年,美国《诗刊》主编E. Tiejens 编辑了《东方诗歌》(Poetry of the Orient)一书,在纽约出版。 1937年,中国留学生初大告英译了宋 词《中华隽词》(Chinese Lyrics),由 剑桥大学出版社出版。

唐诗三百首中英文对照

唐诗三百首中英文对照

唐诗三百首中英文对照中国诗歌在其发展过程中实现了对传统诗歌纵的继承和对欧美诗歌横的移植 ,由此成就了中国新诗在全球化语境中的诗歌角色。

下面是店铺带来的唐诗三百首中英文对照,欢迎阅读!唐诗三百首中英文对照——李白:月下独酌李白月下独酌花间一壶酒,独酌无相亲;举杯邀明月,对影成三人。

月既不解饮,影徒随我身;暂伴月将影,行乐须及春。

我歌月徘徊,我舞影零乱;醒时同交欢,醉后各分散。

永结无情游,相期邈云汉。

Five-character-ancient-verseLi BaiDRINKING ALONE WITH THE MOONFrom a pot of wine among the flowersI drank alone. There was no one with me --Till, raising my cup, I asked the bright moonTo bring me my shadow and make us three.Alas, the moon was unable to drinkAnd my shadow tagged me vacantly;But still for a while I had these friendsTo cheer me through the end of spring....I sang. The moon encouraged me.I danced. My shadow tumbled after.As long as I knew, we were boon companions.And then I was drunk, and we lost one another....Shall goodwill ever be secure?I watch the long road of the River of Stars.唐诗三百首中英文对照——李白:春思李白春思燕草如碧丝,秦桑低绿枝;当君怀归日,是妾断肠时。

融贯中西,中国古代诗词的英文翻译

融贯中西,中国古代诗词的英文翻译

融贯中西,中国古代诗词的英文翻译寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

[李清照《声声慢》]许渊冲翻译:I look for what I miss;I know not what it is.I feel so sad, so drear,So lonely, without cheer.林语堂翻译:So dim, so dark,So dense, so dull,So damp, so dank, so dead.平林漠漠烟如织,寒山一带伤心碧。

[李白《菩萨蛮》]A flat-top forest stretches far in embroidered mist,A cluster of mountains cool is tinged with heartbreak blue.问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。

[李煜《虞美人》]How much sorrow, pray, can a person carry?Like the spring torrent flowing eastward without tarry.无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。

[杜甫《登高》]The boundless forest sheds its leaves shower by shower,The endless river roll its waves hour after hour.十年生死两茫茫,不思量,自难忘。

千里孤坟,无处话凄凉。

[苏轼《江城子》]著名汉学家Burton Watson翻译:Ten years, dead and living dim and draw apart.I don't try to remember,But forgetting is hard.Lonely grave a thousand miles off,Cold thoughts, where can I talk them out?又一译:For ten years the living of the dead knows noughtThough to my mind not broughtCould the dead be forgot?Her lonely grave is far, a thousand miles away.To whom can I my grief convey?料得年年肠断处,明月夜,短松冈。

中国传统诗歌的英语翻译

中国传统诗歌的英语翻译

中国传统诗歌的英语翻译中国古典诗歌语言精湛,内容深刻,意境丰富,感情强烈,节奏鲜明,因此吸引了无数中外读者。

下面是店铺带来的中国传统诗歌的英语翻译,欢迎阅读!中国传统诗歌的英语翻译篇一杜甫哀王孙长安城头头白乌,夜飞延秋门上呼;又向人家啄大屋,屋底达官走避胡。

金鞭断折九马死,骨肉不待同驰驱。

腰下宝玦青珊瑚,问之不肯道姓名,但道困苦乞为奴。

已经百日窜荆棘,身上无有完肌肤。

高帝子孙尽隆准,龙种自与常人殊。

豺狼在邑龙在野,王孙善保千金躯。

不敢长语临交衢,且为王孙立斯须。

昨夜东风吹血腥,东来橐驼满旧都。

朔方健儿好身手,昔何勇锐今何愚?窃闻天子已传位,圣德北服南单于。

花门剺面请雪耻,慎勿出口他人狙。

哀哉王孙慎勿疏,五陵佳气无时无。

Folk-song-styled-verseDu FuA SONG OF A PRINCE DEPOSEDAlong the wall of the Capital a white-headed crowFlies to the Gate where Autumn Enters and screams there in the night,Then turns again and pecks among the roofs of a tall mansionWhose lord, a mighty mandarin, has fled before the Tartars, With his golden whip now broken, his nine war-horses dead And his own flesh and bone scattered to the winds....There\'s a rare ring of green coral underneath the vestOf a Prince at a street-corner, bitterly sobbing,Who has to give a false name to anyone who asks him-Just a poor fellow, hoping for employment.A hundred days\' hiding in grasses and thornsShow on his body from head to foot.But, since their first Emperor, all with hooknoses,These Dragons look different from ordinary men.Wolves are in the palace now and Dragons are lost in the desert --O Prince, be very careful of your most sacred person!I dare not address you long, here by the open road,Nor even to stand beside you for more than these few moments.Last night with the spring-wind there came a smell of blood;The old Capital is full of camels from the east.Our northern warriors are sound enough of body and of hand --Oh, why so brave in olden times and so craven now?Our Emperor, we hear, has given his son the throneAnd the southern border-chieftains are loyally inclinedAnd the Huamen and Limian tribes are gathering to avenge us.But still be careful-keep yourself well hidden from the dagger.Unhappy Prince, I beg you, be constantly on guard --Till power blow to your aid from the Five Imperial Tombs.中国传统诗歌的英语翻译篇二唐玄宗经邹鲁祭孔子而叹之夫子何为者,栖栖一代中。

经典古诗的英文翻译赏析带翻译

经典古诗的英文翻译赏析带翻译

经典古诗的英文翻译赏析带翻译我国从第一部诗歌总集《诗经》到现在,三千年的文学史,诗歌占有举足轻重的地位。

下面是店铺带来的经典古诗的英文翻译赏析,欢迎大家阅读!经典古诗的英文翻译赏析篇一五言律诗司空曙贼平后送人北归世乱同南去,时清独北还。

他乡生白发,旧国见青山。

晓月过残垒,繁星宿故关。

寒禽与衰草,处处伴愁颜。

Five-character-regular-verseSikiong ShuTO A FRIEND BOUND NORTHAFTER THE REBELLIONIn dangerous times we two came south;Now you go north in safety, without me.But remember my head growing white among strangers,When you look on the blue of the mountains of home....The moon goes down behind a ruined fort,Leaving star-clusters above an old gate....There are shivering birds and withering grasses,Whichever way I turn my face.经典古诗的英文翻译赏析篇二五言律诗刘禹锡蜀先主庙天地英雄气,千秋尚凛然。

势分三足鼎,业复五铢钱。

得相能开国,生儿不象贤。

凄凉蜀故妓,来舞魏宫前。

Five-character-regular-verseLiu YuxiIN THE TEMPLE OF THE FIRST KING OF SHUEven in this world the spirit of a heroLives and reigns for thousands of years.You were the firmest of the pot\'s three legs;It was you who maintained the honour of the currency;You chose a great premier to magnify your kingdom....And yet you had a son so little like his fatherThat girls of your country were taken captiveTo dance in the palace of the King of Wei.经典古诗的英文翻译赏析篇三五言律诗张籍没蕃故人前年伐月支,城下没全师。

经典古诗英译

经典古诗英译

经典古诗英译第一篇:经典古诗英译登鹳雀楼王之涣白日依山尽,黄河入海流。

欲穷千里目,更上一层楼。

ON THE STOCK TOWER Translated by Xu Yuanchong The sun beyond the mountain glows;The Yellow River seawards flows.You can enjoy a great sight By climbing to a greater height.春晓孟浩然春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

夜来风雨声,花落知多少。

SPRING MORNING Translated by Xu Yuanchong This spring morning in bed I’m lying, Not to awake till birds are crying.After one night of wind and showers, How many are the fallen flowers?d静夜思李白床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

A TRANQUIL NIGHT Translated by Xu Yuanchong Before my bed a pool of night—Can it be hoarfrost [,hɔː'frɒst]白露 on the ground?Looking up, I find the moon bright;Bowing, In homesickness 乡愁I’m drowne.秋思马致远枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。

古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。

AUTUMN THOUGHTS Translated by Xu YuanchongOver old trees Wreathed 变形的with rotten 腐烂的vines fly evening crows;Under a small bridge near a cottage a stream flows;On ancient road in the west wind a lean horse goes.Westward declines 下降the sun;Far, far from home is the heartbroken心碎的 one.复得古原草送别白居易离离原上草,一岁一枯荣。

中文古诗翻译成英文品析

中文古诗翻译成英文品析

中文古诗翻译成英文品析诗歌独特的艺术性使诗歌翻译成为文学翻译中的一大难题。

下面小编整理了中文古诗翻译成英文,希望大家喜欢!中文古诗翻译成英文品析屈原《楚辞·离骚》跪敷衽以陈辞兮,耿吾既得此中正。

驷玉虬以乘鹥兮,溘埃风余上征。

朝发轫于苍梧兮,夕余至乎县圃。

欲少留此灵琐兮,日忽忽其将暮。

吾令羲和弭节兮,望崦嵫而勿迫。

路曼曼其修远兮,吾将上下而求索。

饮余马於咸池兮,总余辔乎扶桑。

折若木以拂日兮,聊逍遥以相羊。

前望舒使先驱兮,后飞廉使奔属。

鸾皇为余先戒兮,雷师告余以未具。

吾令凤鸟飞腾兮,继之以日夜。

飘风屯其相离兮,帅云霓而来御。

纷总总其离合兮,斑陆离其上下。

吾令帝阍开关兮,倚阊阖而望予。

时暧暧其将罢兮,结幽兰而延儜。

世溷浊而不分兮,好蔽美而嫉妒。

Li SaoQu YuanSoiling my gown, to plead my case I kneeled;Th'ancestral voice the path to me revealed.Swift jade-green dragons, birds with plumage gold,I harnessed to the whirlwind, and behold,At daybreak from the land of plane-trees grey,I came to paradise ere close of day.I wished within the sacred grove to stay,The sun had sunk, and darkness wrapped the way;The driver of the sun I bade to stay,Ere with the setting rays we haste away.The way was long, and wrapped in gloom did seem,As I urged on to seek my vanished dream.The dragons quenched their thirst beside the lakeWhere bathed the sun, whilst I upon the brakeFastened my reins; a golden bough I soughtTo brush the sun, and tarred there in sport.The pale moon's charioteer I then bade lead,The master of the winds swiftly succeed;Before, the royal blue bird cleared the way;The lord of thunder urged me to delay.I bade the phoenix scan the heaven wide;But vainly day and night its course it tried;The gathering whirlwinds drove it from my sight,Rushing with lowering clouds to check my flight;Sifting and merging in the firmament,Above, below, in various hues they went.The gate-keeper of heaven I bade give place,But leaning on his door he scanned my face;The day grew dark, and now was nearly spent;Idly my orchids into wreaths I bent.The virtuous and the vile in darkness merged;They veiled my virtue, by their envy urged.经典的中文古诗翻译成英文屈原《楚辞·离骚》朝吾将济于白水兮,登阆风而緤马。

中国古代诗歌的英文翻译

中国古代诗歌的英文翻译

中国古代诗歌的英文翻译中国古典诗歌是世界文化宝库中的一朵奇葩,它既是中国语言的精华,更是中国文化的结晶,其中包含了丰富的隐喻。

隐喻反映文化,中国古典诗歌中的隐喻蕴涵着丰富的文化内涵。

下面是店铺带来的中国古代诗歌的英文翻译,欢迎阅读!中国古代诗歌的英文翻译篇一李颀送魏万之京朝闻游子唱骊歌,昨夜微霜初度河。

鸿雁不堪愁里听,云山况是客中过。

关城树色催寒近,御苑砧声向晚多。

莫见长安行乐处,空令岁月易蹉跎。

Seven-character-regular-verseLi QiA FAREWELL TO WEI WANThe travellers\' parting-song sounds in the dawn.Last night a first frost came over the river;And the crying of the wildgeese grieves my sad heartBounded by a gloom of cloudy mountains....Here in the Gate City, day will flush coldAnd washing-flails quicken by the gardens at twilight --How long shall the capital content you,Where the months and the years so vainly go by?中国古代诗歌的英文翻译篇二崔曙九日登望仙台呈刘明府汉文皇帝有高台,此日登临曙色开。

三晋云山皆北向,二陵风雨自东来。

关门令尹谁能识? 河上仙翁去不回,且欲竟寻彭泽宰,陶然共醉菊花杯。

Seven-character-regular-verseCui ShuA CLIMB ON THE MOUNTAIN HOLIDAYTO THE TERRACE WHENCE ONE SEES THE MAGICIANA POEM SENT TO VICE-PREFECT LUThe Han Emperor Wen bequeathed us this terraceWhich I climb to watch the coming dawn.Cloudy peaks run northward in the three Jin districts,And rains are blowing westward through the two Ling valleys....Who knows but me about the Guard at the Gate,Or where the Magician of the River Bank is,Or how to find that magistrate, that poet,Who was as fond as I am of chrysanthemums and winecups? 中国古代诗歌的英文翻译篇三李白登金陵凤凰台凤凰台上凤凰游,凤去台空江自流。

中国经典古诗英文翻译

中国经典古诗英文翻译

中国经典古诗英文翻译篇一:名家古英译《水调歌头》名家英译版两首昔胡仔曾说:―中秋词,自东坡《水调歌头》一出,余词尽废。

‖认为这是写中秋最好的一首词,此说是一点也不过分的。

这首词仿佛是与明月的对话,在对话中探讨着人生的意义。

既有理性,又有情趣,很是耐人寻味。

或许,早在我们从课本上学到《水调歌头》之前,就已经在王菲的歌声中,在各类影视剧中接触到这首词了吧。

今天,跟着小编一起,来看看这首词的两个英译版吧。

分别是许渊冲先生以及林语堂先生的译作,大家更喜欢哪一个版本呢?《水调歌头》:明月几时有?把酒问青天。

不知天上宫阙、今夕是何年?我欲乘风归去,惟恐琼楼玉宇,高处不胜寒。

起舞弄清影,何似在人间?转朱阁,低绮户,照无眠。

不应有恨、何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。

但愿人长久,千里共蝉娟。

许渊冲先生译作:How long will the full moon appear?Wine cup in hand, I ask the sky。

I do not know what time of the year‘Would be tonight in the palace on high。

Riding the wind, there I would fly,Yet I‘m afraid the crystalline palace would beToo high and cold for me。

I rise and dance, with my shadow I play。

On high as on earth, would it be as gay? The moon goes round the mansions red Through gauze-draped window soft to shed Her light upon the sleepless bed。

Why then when people part, is the oft full and bright? Men have sorrow and joy; they part or meet again;The moon is bright or dim and she may wax or wane。

常见古诗词英汉互译

常见古诗词英汉互译

We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。

A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day.大江东去,浪淘尽,xx风流人物。

The endless river eastward flows;with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.二人同心,其利断金。

If two people are of the same mind,their sharpness can cut through metal.富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。

It is a true great man whom no money and rank can confuse,no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate.海内存知己,天涯若比邻。

A bosom friend afar brings distance near.合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。

A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap of earth;a thousand li journey starts with the first step.祸兮,xx所依;xx,祸之所伏。

从汉英两方面赏析英译古诗词

从汉英两方面赏析英译古诗词

英语·“诗者根情、苗言、华声、实意。

”诗有咏景,有抒情,有托物言志,有情景交融,情意一体。

就中国的古诗词而言,其结构严谨,而意群模糊,重在写意。

而英语诗歌在结构上收放自如,在意群上富于层次,重在形体。

要充分理解英译古诗词,就得从汉英两方面着手去把握古诗词朦胧、含蓄、蕴籍的文化内涵。

现以陶渊明的《归去来辞》为例展开赏析,旨在帮助同学们学习英译古诗词,领略语言之美。

归去来辞陶渊明归去来兮!田园将芜胡不归?既自以心为形役,奚惆怅而独悲?悟已往之不谏,知来者之可追,实迷途其未远,觉今是而昨非。

舟遥遥以轻飏,风飘飘而吹衣。

问征夫以前路,恨晨光之熹微。

乃瞻衡宇,载欣载奔。

僮仆欢迎,稚子候门。

三径就荒,松菊犹存。

携幼入室,有酒盈樽。

引壶觞以自酌,眄庭柯以怡颜。

倚南窗以寄傲,审容膝之易安。

园日涉以成趣,门虽设而常关。

策扶老以流憩,时矫首而遐观。

云无心以出岫,鸟倦飞而知还。

景翳翳以将入,抚孤松而盘桓。

归去来兮,请息交以绝游。

世与我而相违,复驾言兮焉求?悦亲戚之情话,乐琴书以消忧。

农人告余以春及,将有事于西畴。

或命巾车,或棹孤舟。

既窈窕以寻壑,亦崎岖而经丘。

木欣欣以向荣,泉涓涓而始流。

善万物之得时,感吾生之行休。

已矣乎!寓形宇内复几时,曷不委心任去留?胡为乎遑遑欲何之?富贵非吾愿,帝乡不可期。

怀良辰以孤往,或植杖而耘籽。

登东皋以舒啸,临清流而赋诗。

聊乘化以归尽,乐夫天命复奚疑!Going Home%罗经国译Going home!The land will soon lie in waste①.Why shouldn’t I go home?Since I willingly let my mind be enslaved②bymy worldly desires,Why should I feel remorseful③and sadKnowing that what I did in the past cannot beredressed④,I can still retrieve⑤my mistakes in the future;I have not gone too far on the wrong path,And now I am on the right path of today,notthe wrong one of yesterday.The boat is moving swiftly⑥ahead with the windblowing on my garment,I ask the way from a passer-by and feel sadthat there is yet only a gleam of early dawn⑦.The shabby house is in view in the distance,I run happily towards it.The boy servant comes forward to welcome me,My youngest son is also waiting for me at the gate.Though the paths in the garden have nearlybeen decimated⑧,The pine trees and the chrysanthemums⑨arestill there.Holding the hand of my child,I walk into thehouse,There on the table is wine prepared.I take up the wine vessel and drink alone,Enjoying the view of the trees in the garden.I lean against the south window to indulge inmy lofty meditations⑩,Contented with the ease of living in a smallhouse.I find pleasure in walking in the garden every day,Though there is a gate,it is closed all day.With a staff I roam around輥輯訛,and rest wheneverI feel the need,And at times raise my head to look at thingsin the distance.Clouds drift out aimlessly輥輰訛from behind themountains,Birds will return to their nests when tired.从汉英两方面赏析英译□王贵学特别策划古诗词44英语·It grows dim as the sun sets ,I linger ,stroking the trunk of the solitarypine tree 輥輱訛.Going home !I will cut off all human relations.Since the world is at odds with 輥輲訛me ,What should I seek by driving out in a carriage I will have intimate talks with my kinsmen 輥輳訛,And forget my miseries by playing on the harp and reading books.Country folks 輥輴訛will come to tell me that springhas come ,And that farm work will begin in the western field.I would either ride on a cart ,or row a smallboat 輥輵訛,Sometimes following a clear and deep stream that leads me to a valley ,Sometimes walking along a rugged and bumpypath 輥輶訛that takes me over a hill.Trees are growing boisterously 輥輷訛,Spring water is flowing smoothly.I envy all things that enjoy the blessings of nature ,And feel miserable that my life will soon be over.Alas 輦輮訛!How many more days can I live on thisearth ?Why not take life as it isWhy do I worry What am I aspiring to 輦輯訛I do not seek wealth and position ,Nor do I desire to live with fairies and gods 輦輰訛.I would go out alone on a fine day ,To cultivate farmland with my staff laidaside 輦輱訛.I would shout aloud on the top of the eastern hill ,And compose poems by clear streams.Welcoming death as part of the vicissitudes 輦輲訛oflife ,I would be contented with what is willed by Heaven.What else do I want一、从汉语角度把握诗歌的原味《归去来辞》是东晋陶渊明的著名辞赋,作于作者辞官归田之初,是一篇述志的作品。

唐诗宋词英语翻译大全

唐诗宋词英语翻译大全

唐诗宋词英语翻译大全中国诗歌在八十多年的流程里,几经波折,形容百般,诗歌流派和群落明明灭灭,新、旧两体明分暗渡,构成20世纪中国诗歌灿烂的星空。

下面是店铺带来的唐诗宋词英语翻译,欢迎阅读!唐诗宋词英语翻译篇一王维渭川田家斜光照墟落,穷巷牛羊归。

野老念牧童,倚杖候荆扉。

雉雊麦苗秀,蚕眠桑叶稀。

田夫荷锄立,相见语依依。

即此羡闲逸,怅然吟式微。

Five-character-quatrainWang WeiA FARM-HOUSE ON THE WEI RIVERIn the slant of the sun on the country-side,Cattle and sheep trail home along the lane;And a rugged old man in a thatch doorLeans on a staff and thinks of his son, the herdboy.There are whirring pheasants? full wheat-ears,Silk-worms asleep, pared mulberry-leaves.And the farmers, returning with hoes on their shoulders,Hail one another familiarly....No wonder I long for the simple lifeAnd am sighing the old song, Oh, to go Back Again!唐诗宋词英语翻译篇二王维西施咏艳色天下重,西施宁久微?朝为越溪女,暮作吴宫妃。

贱日岂殊众? 贵来方悟稀。

邀人傅脂粉,不自著罗衣,君宠益娇态,君怜无是非。

当时浣纱伴,莫得同车归。

持谢邻家子,效颦安可希?Five-character-quatrainWang WeiTHE BEAUTIFUL XI SHISince beauty is honoured all over the Empire,How could Xi Shi remain humbly at home? --Washing clothes at dawn by a southern lake --And that evening a great lady in a palace of the north:Lowly one day, no different from the others,The next day exalted, everyone praising her.No more would her own hands powder her faceOr arrange on her shoulders a silken robe.And the more the King loved her, the lovelier she looked, Blinding him away from wisdom....Girls who had once washed silk beside herWere kept at a distance from her chariot.And none of the girls in her neighbours\' housesBy pursing their brows could copy her beauty.唐诗宋词英语翻译篇三孟浩然秋登兰山寄张五北山白云里,隐者自怡悦;相望始登高,心随雁飞灭。

汉语古诗词英译

汉语古诗词英译


Masters
Herbert A. Giles
James Legge
Sir John Francis Davis
曾任中国商务监督 、驻华公使和香港 总督。他翻译了《 好逑传》和《汉宫 秋》等,撰写了 The Poetry of the Chinese(汉文诗 解),对世界欣赏 中国古诗起了一定 的作用。
秦观 鹊桥仙 两情若是久长时,又岂在朝 朝暮暮. Durable love keeps without living together day and night. If love between both sides can last for age,why need they stay together night and day?(许渊冲)
精读待译之 诗,方能在 反复的阅读 中体味到诗 的音乐性。

音形美
刘禹锡的《竹枝词》 杨柳青青江水平, Between the willows green the river flows along, 闻郎江上唱歌声。 My beloved in a boat is heard singing a song. 东边日出西边雨, The west is veiled in rain, the east basks in sunshine, 道是无晴还有晴。 My beloved is as deep in love as the day is fine.
汉语古诗词 英译
lee
LOGO
Contents
1 2 3
History Assertions Standard
4
5

Requirements Examples
Group 10
History

名句英汉翻译

名句英汉翻译

人生道路既铺满鲜花,
又布满荆棘。 ( 生活总是有苦有乐。)
2.
He was a dead shot. However, he met his Waterloo this time. 此句应用意译, 将a dead shot 译 为“神枪手”; Waterloo 可译为 “惨败”, 也可直译为“滑铁 卢”。 他是个神枪手, 可这一次却遭到 惨败/惨遭败北。
4.
He carried his age astonishingly well. 由于英汉表达上的差异, 此句不宜直译。 carry one’s age: 不显老。 他驻颜有术/一点不显老, 面容年轻得令 人惊讶。 5. She’d never again believe anything in trousers.此处需注意西方妇女衣着打扮 上的风俗习惯, 以及原文的情感语气。 除了参考译文之外, 也可在anything 上 做文章, 译作“那些不是东西的男人”。 她再也不会相信任何男人了。
7.
He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.
此处的crocodile tears
可直译为“鳄 鱼的眼泪”, 亦可意译为“假惺惺 的泪水”。 他走在送葬队伍的前头,还不时用一 条大手绢抹去他那鳄鱼的眼泪。
一张贺卡可以温暖一颗心、握紧一双手、
倾听肺腑言、轻拍友人背; 它令人喜洋洋、 撩得心痒痒、抹去泪汪汪; 它给孩子以惊喜、 给恋人以温存、给新娘以祝福、给路人以 欢迎; 它可用以挥手道别、高声喝彩、送上 飞吻, 也可用以平息争吵、减轻痛苦、提高 士气、解除忧虑、开创新风尚。

经典英文诗歌的中文翻译

经典英文诗歌的中文翻译

【导语】英语诗歌有它⾃⾝诸多美感要素,如格律和韵律表现出的⾳乐美、传情达意的语意美以及诗体和诗类形式美。

下⾯是由带来的经典英⽂诗歌的中⽂翻译,欢迎阅读!【篇⼀】经典英⽂诗歌的中⽂翻译 Amazing Grace(奇异恩典) amazing grace, how sweet the sound that saved a wretch like me 奇异恩典何等⽢甜我罪以得赦免 i once was lost, but now i'm found ,was blind, but now I see 前我失丧今被寻回瞎眼今得看见 'twas grace that taught my heart to fear and grace that fear relieved 如此恩典使我敬畏使我⼼得安慰 how precious did that grace appear the hour i first believed 初信之时即蒙恩惠真是何等宝贵 through many dangers, toils, and snares i have already come 许多危险试练罗我已安然经过 'tis grace has brought me safe thus far and grace will lead me home 靠主恩典安全不怕更引导我归家 how sweet the name of jesus sounds in a believer's ear , 闻主之名犹如⽢露 it soothes his sorrows, heals his wounds and drives away his fear 慰我疾苦给我安宁 must jesus bear the cross alone and all the world go free 以⼰⼀⾝救赎世⼈ no, there's a cross for everyone and there's a cross for me. 舍弃⾃我跟随我主 when we've been here ten thousand years bright shining as the sun, 将来禧年圣徒欢聚恩光爱谊千年 we've no less days to sing god's praise than when we first begun 喜乐颂赞在⽗座前深望那⽇快现【篇⼆】经典英⽂诗歌的中⽂翻译 When You Are Old by William Butler Yeats,1893 When you are old and gray and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face. And bending down beside the glowing bars Murmur, a little sadly, how love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars. 《当你⽼了》 袁可嘉译 当你⽼了,头⽩了,睡思昏沉, 炉⽕旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔⽇浓重的阴影; 多少⼈爱你青春欢畅的时⾠, 爱慕你的美丽,假意或真⼼, 只有⼀个⼈爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰⽼了的脸上痛苦的皱纹; 垂下头来,在红光闪耀的炉⼦旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的⼭上它缓缓踱着步⼦, 在⼀群星星中间隐藏着脸庞。

中国传统古诗的英文翻译

中国传统古诗的英文翻译

中国传统古诗的英文翻译【篇一】中国传统古诗的英文翻译五言律诗王维终南别业中岁颇好道,晚家南山陲。

兴来美独往,胜事空自知。

行到水穷处,坐看云起时。

偶然值林叟,谈笑无还期。

Five-character-regular-verseWang WeiMY RETREAT AT MOUNT ZHONGNANMy heart in middle age found the Way.And I came to dwell at the foot of this mountain. When the spirit moves, I wander aloneAmid beauty that is all for me....I will walk till the water checks my path,Then sit and watch the rising clouds --And some day meet an old wood-cutterAnd talk and laugh and never return.【篇二】中国传统古诗的英文翻译五言律诗孟浩然望洞庭湖赠张丞相八月湖水平,涵虚混太清。

气蒸云梦泽,波撼岳阳城。

欲济无舟楫,端居耻圣明。

坐观垂钓者,空有羡鱼情。

Five-character-regular-verseMeng HaoranA MESSAGE FROM LAKE DONGTINTO PREMIER ZHANGHere in the Eighth-month the waters of the lake Are of a single air with heaven,And a mist from the Yun and Meng valleysHas beleaguered the city of Youzhou.I should like to cross, but I can find no boat....How ashamed I am to be idler than you statesmen, As I sit here and watch a fisherman castingAnd emptily envy him his catch.【篇三】中国传统古诗的英文翻译五言律诗孟浩然与诸子登岘山人事有代谢,往来成古今。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

简论英汉诗句翻译【摘要】在语音、词汇、语法三个方面中分别探讨英汉翻译遇到的错译、误译等问题的形成原因的以及文化差异对英汉翻译的具体影响。

【关键词】英汉翻译;文化差异;直译;意译;语言运用DISCUSS ENGLISH---CHINESE poet TRANSLATIONS ummary: In English-Chinese Translation mistranslation is often encountered, and so on mistranslation causes the formation of specific cultural differences to explore, as well as on the specific impact of English-Chinese Translation.Keywords: English-Chinese Translation; cultural differences; iterality; free translation;language exertion无论是在日常生活的运用对中英双语的运用,还是在和外国友人的交流与交往的过程中,英汉翻译都是我们对外汉语学习中需要认真学习和熟练掌握的重点与难点之一。

掌握了英汉翻译方法,才能在英语运用中做到得心应手。

但是,我觉得英汉互译这门学问是易学难精的,如果没有熟练掌握这门技巧,不仅会辞不达意,令读者难以理解,甚至会贻笑大方。

那么,英汉翻译中究竟存在哪几个方面的问题和难点呢?请大家一同从语音、词汇、语法三方面一齐与笔者探讨。

1.一、语音首先让我们看一下大家耳熟能详的唐诗,唐代李白的《静夜思》原文及其英文翻译。

静夜思[ 唐 ] 李白床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

Night ThoughtsIn front of my bed the moonlight is very bright.I wonder if that can be frost on the floor?I list up my head and look at the full noon, the dazzling moon.I drop my head, and think of the home of old days.(Tr. Amy Lowell)原本抑扬顿挫,讲究平仄押韵,对仗工整的古诗翻译为英文后,失去了原本的音韵美,失去了古诗原本的味道。

二、词汇有些词汇虽然在汉语和英语中有对应的,但它们所蕴含的宗教文化信息却并不能对应。

比如“龙”与“dragon”,虽然其本义(denotation)相同,但其引申义(connotation)和蕴含的宗教文化信息则大相径庭。

英语中“dragon”的文化意义为“怪物”“魔鬼”“凶残”等,它是一种没有“地位”的爬行动物,是可憎恶的象征。

汉语中的“龙”则恰恰相反,是传说中的上天的神物,它在汉民族文化中具有“神圣”“高贵”“珍异”“吉祥”“民族精神”等象征意义。

因此有些带“龙”字的汉语词语不能直译,如“望子成龙”不能直译成“to hope that one S son will become adragon”.应意译为“to hope that one S son wi11 become some—body”。

类似的词汇很多。

三、语法请看下面的电影译名:(以下英文为电影的正式译名,“——”后是其字面含义,书名号内为该片原名)。

《FarewellMyConcubine》——再见了,我的小老婆《霸王别姬》。

《AreBrothers:BloodoftheLeopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)《ThirdSisterLiu》——第三个姐姐刘《刘三姐》纵观以上电影名称,我们不仅很难从它的英文译名直接猜测到它的原名,有的甚至荒谬到令人捧腹大笑。

由上可知,英汉互译绝对是一门易学难精的学问,简简单单的从字到句再到段落再到整篇文章的翻译背后却隐藏着许许多多的学问。

要翻译不难,要准确翻译还要做到保留语言本身的魅力与思想,让读者们阅读的时候能够“零距离”感受原文的魅力,却是不容易做到的了。

然而,好的翻译却是非常重要的。

笔者曾经看过一篇报道。

中国之所以一直拿不到诺贝尔文学奖。

其中一个重要原因是因为去缺乏好的翻译人才。

众所周之,诺贝尔文学奖的评审大多以以英语为母语的西方国家人士为主体,那么,一部以中文书写的文学作品必须翻译成英文才能够被评委们审阅。

但是中文作品的思想价值和艺术魅力往往在翻译的过程中慢慢流失,直到翻译成英文之后更是面目全非。

很难让评委们感受到原文的文学魅力和艺术值。

那么究竟是什么原因造成英汉翻译在语音、词汇、语法三方面产生那么多问题呢?我们一齐讨论总结一下。

一、语音方面中文英文作为两种完全不同体系的语言,再语音方面有很大区别。

1. 发音部位。

众所周知,美声唱法起源于西方,听起来音质浑厚,韵味无穷,因为它的共鸣时间比较长。

美声唱法没有起源于中国,这是语言本身的特点决定的。

亚洲人说话是胸式呼吸,而英语发音是腹式呼吸,“用肚子说话”,感觉好像西方人都很胖,讲出来的话瓮声瓮气。

英语的语音由元音和辅音组成。

元音特点是响亮,共鸣时间长,发元音的时候要收小腹。

英语的味道就在于元音的极度夸张和用腹部说话。

2. 英语不是一个字一个字的说出来的。

汉语是方块字,一字一音,相邻两字发音界限明显,互不干扰。

英语是拼音语言,实际说话中单词与单词间无明显界限,从前一个单词到下一个单词可能连读,可能爆破,无如汉字那样的间隔。

这也可以从一个侧面解释为什么英语的rap是那么的有味道,而用汉语说出来的rap丧失了很大一部分味道。

也可以解释一些国内的说唱者对于中文的处理方法是很得力的,最典型的是周杰伦,采取口齿不清,变音变调等做法使汉语这个不适合连读的语言变得利于rap。

可以肯定的是,大部分基础班,突破班的学生,关键就是脑子里“字”的概念太顽固。

汉语讲究字正腔圆,要“咬字”,如“酷爱”,连读的话就是“快”。

可英语,如“at all”,“all of us”完全可以当做一个字来读。

在思想上不重视这个问题,觉得自己平时讲英语连读不连读无所谓,在很大程度上限制了听力的提高。

3. 英语以音节来区分节奏,汉语以字来区分节奏。

汉语一个字一个音节,以韵母结尾。

每个字如不需要表达特殊语气,以一般陈述语气来读的话,每个字所占的时间应该是一样的。

但是英语是以音节来区分节奏的,这个汉语有极大的区别。

长音和短音如果无明显差别,一视同仁,表现不出英语的特有节奏来,便是受到汉语潜在的影响所致。

比如“中国”,我们说“中”和“国”时所占的时间是大致一样的,可在英语中,我们说“China”时,如果两个音节都用同样长度,听起来就缺了英语的味道。

而如果做到元音i的极度饱满,占用较多时间时,而结尾na占用较少时间的话,那么英语的节奏就体现出来了。

4. 汉语以韵母结尾,而英语中有以辅音结尾的情况。

这个是在我们母语中不曾碰到的情况。

所以,英汉翻译中,语音方面的差距是无法克服的,这也是因为两种语言体系的不同所致。

一、词汇方面中英的文化差异使得表面意思相同的词语的引申义和内涵都有很大不同,要搞清楚翻译中原文词汇的真正意思必须从分析两国文化差异说起:文化差异可分为几种:1、宗教差异宗教文化是人类文化的一个重要组成部分,它指的是由于民族的宗教意识、宗教信仰所形成的文化。

宗教文化差异表现为不同民族在崇尚、禁忌等方面的文化差异。

在我国的传统文化中.有道教的“玉帝”,佛教的“阎王”,有神话中的“龙王”,有“开天辟地”的盘古和主宰自然的“天”。

这些概念在欧美文化中并不存在。

欧美人多信仰基督教,认为世界是上帝创造的,世上的一切都是按上帝的旨意安排的。

由于宗教文化方面存在差异,翻译时就必须注意考虑这种差异性。

英国翻译家大卫t霍克斯翻译《红楼梦》,将刘姥姥说的“谋事在人,成事在天”译为“Man proposes.God disposes”,以汉语成语巧对英语谚语,看似神形兼备。

但刘姥姥口中的“天”与“God”显然不是一回事,刘姥姥是信佛的,这样翻译,则可能使英语读者误会刘姥姥是信基督教的了。

此例中,笔者认为用“Heaven”代替“God”。

则更接近原文的意思。

翻译“亚洲四小龙”时应转换喻体,译为“four Asiantigers”。

2、习俗文化差异习俗文化指的是贯穿于日常社会生活和交际活动中由于民族的风俗习惯形成的文化。

不同的民族在打招呼、称谓、道谢、恭维、致歉、告别、打电话等方面.表现出不同的民族文化规约和习俗。

如中国人见面打招呼时常用的几句客套话是“你到哪JL?”“你要干什么?”“你吃过饭了吗?”这些话在中国文化里并无多深的含意,只是无关紧要的、礼节性的打招呼的一种方式。

但同样的意思,对于西方人而言就不是无关紧要的了。

到哪儿.干什么,在他们看来纯属自己的私事,别人不能随便打听.除非是亲密的朋友。

问“你吃过饭了吗”则会使对方以为你想请他(她)吃饭。

像这样的见面问候语,翻译时应视具体情况做相应的文化转换,改为英语惯用语“Hello”“Good morning”“How are you”等。

3、历史文化差异和地理文化差异不同的民族和国家有不同的历史文化。

历史文化指的是由特定的历史发展进程和社会遗产的沉淀所形成的文化,在语言方面主要表现为成语典故。

地域文化指的是由所处地域、自然条件和地理环境所形成的文化,表现在不同民族对同一种现象或事物采用不同的言语形式来表达。

例如.中英地域文化在方位及其相应物上就有比较突出的差异。

比如在中国自古有“南面为王,北面为朝”的习惯,北尊南卑,而在话语中则习惯把“南”的方位置前,说“从南到北,南来北往”,不说“从北到南,北来南往”。

在英语文化中却恰恰相反.英美人从英语地域文化上理解汉语的“从南到北”,自然是“from north to south”。

汉语的“西北”、“西南”、“东北”、“东南”之类的方位词语.在英语中的说法也恰相反,分别为“northwest”、“southwest”、“northeast”、“SOUtheast”。

4、比喻和审美情趣的差异有些事物在我为美,在彼为丑,反之在彼为美,在我为丑。

如“猫”,在中国文化里一般偏重其可爱、精灵的特性,而在西方传说中,“cat”是魔鬼的化身,是中世纪巫婆的守护精灵。

将“she is a cat”译成“她是只猫”,则为词不达意,貌合神离,因为它的真正含义是“她是包藏祸心的女人”。

又如“狗”与.在东西方文化中反映的也是不同的价值观念。

欧美人爱狗如爱子,经常让它与人平起平坐,“dog”在西方被看作心爱的东西和人类忠实的朋友。

相关文档
最新文档