莎士比亚-仲夏夜之梦
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第一幕(城中)
旁白:There was a law in the city of Athens which gave to its citizens the power of forcing their daughters to marry whomever they pleased. For if a daughter refused to marry the man her father had chosen to be her husband, the father might by thus law cause her to be put to death.
在雅典有一条法律赋予市民权力,可以强迫他们的女儿嫁给他们所喜欢的人,因此如果女儿拒绝父亲为她选的丈夫,依据这条法律,父亲可以自行判她死刑。
Egeus: Hermia, you have to marry Demetrious, the best guy in the city.
荷米亚,你必须嫁给狄米崔斯,这城中最好的年轻人。
Hermia: I’m sorry, Dad! I can’t be his wife.
爸爸,抱歉。我不能成为他的妻子。
Egeus: Why do you refused to marry Demetrius? He is really a worthy gentleman!
你为什麼拒绝嫁给狄米崔斯呢?他是一个真正的绅士。
Hermia: But I don’t love him. I’ve fell in love with Lysander.
但是我不爱他。我已经爱上了莱赛德。
Egeus: Lysander? Is he better than Demetrious? No!
莱赛德?他会比狄米崔斯好吗?不!
Hermia: Oh! Dad! Demettrious had ever said that he love my friend, Helena, and she, a sweet lady also love him deeply.
喔!爸爸,狄米崔斯曾说过,他爱我的朋友——海伦娜,而这一个甜美女孩也深爱狄米崔斯。Egeus: No matter what you say, I’ve decided to let you marry to Demetrious. I stick to do this!
不管你怎麼说!我已经决定让你嫁给狄米崔斯了,我坚决这样做。
Hermia: I won’t give my heart to the person who I never like.
我不愿把我的心交给一个我不曾喜欢的人。
Egeus: If you don’t marry Demetrious, I’ll use the ancient right of Athens, asking to put you to death according to our law! (下)
如果你不嫁给狄米崔斯,根据我们的法律,我将用雅典的古律法要求判你死刑。Hermia: Oh! Please, please do not! My dear father! Don’t you love me any more? Don’t give me up, please!
喔,不要,请不要这麼做,亲爱的父亲,你不再爱我了吗?请不要放弃我。
Lysander上场
Lysander: Sweet Hermia, my love! What’s going wrong? Let me wipe your heart-breaking tears! 亲爱的荷米亚,我的爱人,怎麼回事?让我擦掉你那心碎的眼泪。
Hermia: My father said that unless I marry Demetrious, or he’ll be put me to death! What can I do?
我爸爸说,除非我嫁给狄米崔斯,否则他将处死我,我该怎麼办?
Lysander: Fear not and hear me. Tomorrow night, I’ll wait for you in the wood a few miles outside the city. If you really love me, getting far away this sad city with me.
不要害怕并听我说,明天晚上,我将在城外几哩的树林里等你,如果你真的爱我,就和我一起逃离这伤心的城市吧。
Hermia: I will because I love you so.
我会的,因为我如此爱你。
Lysander: Keep promise, love. Here comes Helena and I have to go. See you tomorrow night! (
一言为定,爱人。海伦娜来了,我必须走了,明晚见。
Helena上场
Helena: Hello! Hermia.
嗨,荷米亚。
Hermia: I’m so glad to see you, my friend!
我很高兴见到你,我的朋友。
Helena: But Demetrious love you. Oh, tech me how to attract his eyes, please?
但是狄米崔斯爱的是你,请教我如何吸引他的目光吧?
Hermia: Take comfort, he no more shall see my face. Tomorrow night Lysander and
myself will fly this place. We’ll meet in the wood. Please pray for us and don’t tell others, good-bye!
放心吧,他再也不会看见我的脸了,明晚莱赛德和我将要逃离此地,我们相约在森林里见面,请你为我们祈祷,并且不要告诉其他人,再见。
Helen a: I will go tell Demetrious of fair Hermia’s flight, and then he’ll pursue her. I just want to have his sight again.
我要去告诉狄米崔斯美丽的荷米亚将要离开,然後他将会去追寻她,而我只是想再看见他的容貌。
第二幕第一场(森林中)
旁白:The wood was a favorite meeting-place of those little, beings known by the name of fairies.little king and green of spirits there happened, at this time, a sad disagreement.
这个树林是精灵最喜欢的聚会地点,可是仙王和仙后此时发生了严重的争吵。
Oberon: I’ll meet by moonlight, proud Titania.
真不巧又在月光下遇见你,傲慢的泰妲妮亚。
Titania: What, jealous Oberon! Fairies, run hence; I have left his company.
嘿,嫉妒的欧波隆,小精灵们,快跑。我已经离开他了。愿睡眠给你充分的休养。Hermia: I will share with you.
我愿与你分享。
旁白:Right this moment,Oberon's waiter Puck accidentally fall into the ground and let the the juice of that little purple flower, laid on the eyelids of Lysander.
这个时候仙王的侍者一个不留神摔了一跤将圣水滴到了莱萨德的眼里
Helena上
Helena: I am out of breath in the fond chase! The more my prayer, the lesser is my grace. Who is lying on the ground? Oh! He is Lysander! Is he dead or asleep? Good sir, if you are alive, awake. 这痴心的追赶使我累得喘不过气来,我愈是祈求,却愈惹他讨厌。是谁躺在地上喔,是莱赛德,他是死了还是睡著了?好先生,如果你还活著,就醒醒吧。
Lysander: What a pretty beauty! Helena, I would through fire for your sweet sake.
多漂亮的美女,海伦娜,我愿为你赴汤蹈火。
Helena: Do not say so, Lysander. Don’t you love Hermia?
别这麼说,莱赛德。你不爱荷米亚吗?
Lysander: I don’t love h er at all. For me, she is just a black raven, and you are a white dove.
我一点也不爱她,对我而言,她只是只乌鸦,而你是只白鸽。
Helena: Oh! Why was I born to be mocked and though nothing of by everyone? Is it not enough, young man? That a lady, of one man refused, should of another be so abused! (下)
喔,为什麼我生下来就被每个人嘲笑,而不被尊重?年轻人,这还不够吗?一个女子被一个男人拒绝,还得忍受另一个男人的揶揄。