新一代英汉双解学习词典编纂探索_李彦秀
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一、引言早在1912年我国就有了英汉双解词典,上海群益书社出版由陈家瑞编的《英汉双解辞典》,近二十年来发展迅速。双解学习词典源于20世纪60年代,迄今已有40多年的历史,是以单语学习词典为基础,把词条全部或部分地译成另一种语言的词典[1]。双语词典早在15世纪中叶以前就已经问世,是通过译文对应词(translationequivalents)把两种语言的词汇联系起来[2]。英语学习者词典主要有三种,即英语原文词典,英汉双语词典和英汉双解词典[3]。双解词典不同于双语词典。一般双语词典的释文只有译义,尽管译义采取了多种方法,对复杂而细微的内涵义往往不能充分表达;加之汉语对应词本身又大都是多义词,因此译义时有不明确或引起误解之弊[4]。
调查结果表明[5],
在所有英语纸质词典中,英语专业学生拥有双解词典的比例(76.5%)和使用双解词典的频率最高(81.9%)。然而,国内英语双语/双解学习词典市场的93.19%份额被“牛津”和“朗文”等国外词典品牌占据,国产自编词典仅占8.83%的市场份额,在2468名用户中有多达90%
的人对国外品牌词典不“十分满意”[6]
。因此,有必
要审视当前英汉双解学习词典的编纂现状和存在的问题,以便为自主研编适合国人的英汉双解学习词典提供参考和借鉴。
二、英汉双解学习词典编纂现状及问题
英汉双解学习词典的编纂方法有两种,翻译和自编。目前,大多数英汉双解学习词典是以某一单语英语学习词典为蓝本进行翻译而成的。目前英汉双解学习词典主要存在两个方面的问题,一个是所选的蓝本单语学习词典本身存在的问题和缺陷,一个是在翻译/编译蓝本单语学习词典中出现的问题。
(一)蓝本单语学习词典
蓝本词典存在的问题主要表现在以下三个方面:(1
)单语学习词典的读者对象往往是全世界所有的外语学习者,没有考虑不同语言社团的特殊需求,无法有效帮助中国学习者避免英语学习中的母语负迁移[6]。例如,英语为母语的学习者在母语环境中通过语境和语言交际的经验能体会出特定词汇的内涵义,但对外语学习者就比较困难。如果词典不加说明,读者就很难知道,甚至产生误解,给语言
文章编号:2095-3046(2013)06-0103-04
新一代英汉双解学习词典编纂探索
李彦秀,
张建平
(江西理工大学外语外贸学院,
江西赣州341000)摘
要:英汉双解学习词典作为英语学习的重要工具书,深受广大英语学习者的青睐。目前,市面
上主流的英汉双解学习词典基本可以满足中国英语学习者的需求,但没有充分顾及他们对词典信息的特殊需求及学习的难点。文章分析了英汉双解学习词典编纂的现状及存在的问题,并从词典编纂体例与用户调查研究、词典编者与词典质量、语料库与词典编纂、语言学理论与词典编纂,及词典数字化等角度探讨了新一代英汉双解学习词典编纂实践的发展趋势和对策。关键词:新一代英汉双解学习词典;中国英语学习者;问题与对策中图分类号:H06
文献标志码:A
收稿日期:2013-04-29
基金项目:国家社科基金课题(编号:09BYY034);江西省社科规划课题(编号:11wx26)
作者简介:李彦秀(1985-),男,助教,主要从事语料库语言学、词典学研究,E-mail:yanxiu.li.cn@gmail.com.
江西理工大学学报
JournalofJiangxiUniversityofScienceandTechnology
第34卷第6期
2013年12月
Vol.34,No.6Dec.
2013
DOI:10.13265/ki.jxlgdxxb.2013.06.006
交际造成障碍。例如prevail的中文对等词“盛行”。在汉语中通常与表示消极意义的词搭配使用:“邪气/赌风/瘟疫/歪风/暴力/疾病”盛行。但是,prevail在英语中可以与表示积极意义的词搭配(如harmony,peace),也可以与表示中性意义的词汇(如atmosphere,silence)和表示消极意义的词搭配(如anarchy,chaos)。
(2)词典编写仍然以编者为中心,缺乏对中国学习者的了解,完全按照西方人的认知思维特征来编写词典,没有调查中国学习者的实际需求,不符合中国人英语学习的语言认知特点[6]。比如,提供近义词辨析信息时忽略了很多中国学习者容易混淆的非英语近义词,receive和accept,二者的汉语意思有很大的相近性。我们知道前者一般指在客观上某人收到某物,而后者则是主观的、情感态度上的接受。类似的还有home,house,family,household等等,国外英文原版词典中并没有提供此类信息。
(3)蓝本词典编写存在缺陷。例如,1998年版“朗文双解词典”有些释义欠准确,词目、标注、曲折变化等存在缺漏,插图和参见也存在不足[7]。
(二)蓝本词典的翻译/编译
国内蓝本词典翻译/编译方面的问题已有较多的研究,归纳一下,主要有下面六点:
(1)在翻译过程中过于直译和过于汉化。虽然直译可以保证英语的原汁原味,但是却忽视了英汉两种语言的共性,不符合汉语的思维和表达习惯。相反,过度套用现有的汉语表达也是不可取的。英汉两种语言毕竟存在差异性,完全对等的词汇是极少的,这样是不利于英语学习者真正理解把握原文意义的。
这一问题在文化特色词翻译及英语成语的翻译中表现得最突出。如“饺子”这个词,在西方是不存在的。词典中把dumpling翻译成“饺子”是不合适的,因为dumpling在英语中并没饺子的意思。现在外国人外已经慢慢接受了jiaozi,而且这个拼音更能准确表达饺子的文化内涵。
(2)在翻译过程中译文存在误译、信息缺失问题[8]。例如,在处理如dragon这类文化特色词时,最好增加相应的中国龙的文化对比信息,再配一幅插图,两种龙的区别就一目了然了。
(3)词典翻译存在前后不一致问题[7]。由于词典的翻译非一人之力可以完成,因此需要分工合作,有时由于翻译队伍庞大,就有可能出现对原文的翻译不一致的问题。
(4)对蓝本词典不做任何改动,保留不适合中国英语学习者的信息,如例证、插图、语法修辞标签等[4]。这有悖于双解词典编纂的宗旨,亦有违词典编纂的一般原则,不符合认知经济性原则。另一方面,中国英语学习者需要的信息则提供不足。比如英语内涵义、文化情感义,近义词的辨析等等,单语词典的缺陷和不足在双解版中仍然存在。
比如,abacus,即算盘。下面的译文明显过于繁琐,只需“算盘”两个字即可,或者再加一个算盘的插图就够了[9]。
abacus……n.framewithbeadsorballsslidingonrods,forteachingnumberstochildren,or(stillineast)forcalculating;earlyformofdigitalcomputer.算盘(木框内有珠或球可在细杆上滑动,用以教儿童算术,或仍旧用于东方作算具者);早期的数字计算机。——
—《牛津高阶双解》第六版
(5)由于英汉双解学习词典是基于国外单语学习词典基础上编译的,因此出版往往都晚于国外单语学习词典,可能双解版出现某些词汇信息陈旧的现象[9],导致一些新词新义在词典中查不到,而那些陈旧的词汇信息又极有可能误导学习者。
(6)中国词典学界大多主张对蓝本词典进行“改编”或者优化[10]。虽然国内学者已经认识到中国学习者需求和学习困难的特殊性[11],但是很少主张自主研编专门针对中国人的英汉双解学习词典。
三、中国英语学习者需求的特殊性与英汉双解学习词典编纂探索
目前,国内还没有一本特别适合中国英语学习者的英汉双解学习词典。因此,研编一部属于中国人的英汉双解学习词典的要求是迫切的,同时也具备了一定的客观条件。从上面的分析中我们可以看出新一代英汉双解学习词典的编纂最显著的特点和宗旨应该是服务于中国英语学习者的。因此,有必要开展对不同层次中国英语学习者需求的调查研究。既要考虑中国英语学习者由于中英语言和文化差异造成的国别化需求,也要顾及不同层次中国英语学习者的群体性特殊需求。下面从以下五个方面来探讨新一代英汉双解学习词典的编纂。
(一)编纂体例与用户调查
英语单语学习词典是英语学习词典家族中的重要一员,自主研编英汉双解学习词典参考国外优秀的单语学习词典无可厚非。但绝对不能机械照
江西理工大学学报2013年12月104