汉英颜色词汇的文化意蕴差异
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉英颜色词汇的文化意蕴差异
[摘要] 词汇能承载文化信息,反映社会生活。在人类语言中,有大量表示色彩的词汇。由于文化背景的差异,不同语言中表示颜色的词语有不同的文化内涵和象征意义。这不仅在于各个民族对颜色的感受不同,还在于颜色词有其特殊的联想意义,它能引起人们的
特殊情感,激发特别的心理反应,产生特别的社会文化意义。本文以几种颜色为例,揭示汉英两种语言中颜色词汇的文化差异。
[关键词] 颜色词汇语言文化差异
颜色是由物体发射、反射或透过的光波通过视觉所产生的印象。颜色能唤起各种情绪,表达感情,甚至能影响着我们正常的生理感受。汉英民族在颜色观念上存在着很多差异。首先,他们对颜色的偏好不尽相同;其次,由于所处的社会、自然环境不同,汉英民族对于同一种事物,在其颜色观察上却有着不同的看法。在汉英跨文化交际中,使用颜色词汇时可能会出现语用失误,这正是我们应该特
别注意之处。
一、红色(red)
红色在诸多颜色中,恐怕是汉英文化内涵差异比较大的颜色词了。在中国,红色代表着火与血,人们把它看做“阳光、喜庆、吉祥、胜利、热烈、繁荣、好运或受欢迎”的象征。在中国的传统文化中,五行中的火所对应的颜色就是红色,八卦中的离卦也象征红色。红代表着喜庆,在中国的传统的喜庆日子中要挂大红灯笼、贴红对联、红福字,结婚则更是少不了红,所以产生了一些由“红”组成的代表
姻缘的词语如“红线”,“红娘”等。红色可象征事业的兴旺、发达、顺利、成功、圆满等含义。所以,在庆贺企业开业或商店开张、开幕式、典礼或奠基仪式上,往往用红绸结彩,然后剪裁,以暗含“成功、顺利、圆满”等含义。在这方面亦常用“红”做语素,组成的词语有:“红运”“红榜”“红火”等。红色代表生机、活跃、萌动、青春、热情、明亮、鲜艳、充满生命力。红色使人感到热情、有力,它代表奔放和力量。红色是积极主动的色彩,给人处于激情运动之中的感觉,充满了能量,所以它被视为了“中国色”。
相反,“red”一词在西方文化中,意味着“阴柔、秘密、黑夜、流血、恐怖和危险”,所代表的是“战争、流血、恐怖和仇恨”,在用词上常常带有贬义:go into red意为“负债,出现赤字,出现亏损”,see red意为“气得发疯,发怒,冒火”,red brick“二流大学”,red neck“乡巴佬,乡下佬”。红色还指道德败坏、伦理丧失,同时还指代宗教法律上的残暴与恶行。
二、黄色(yellow)
黄色在中国历史上一直被视为神圣、正统的颜色。黄色是封建社会中皇亲显贵的偏爱,当权者对黄色的喜爱程度甚至到了民间限制使用的地步。汉民族公认的先祖“黄帝”以及整个由母亲河黄河衍生的汉文化都直接导致了“黄”色作为尊色,成为帝王的象征。同时汉语里“黄”和“皇”谐音,贵重金属金子亦是黄色的,权贵们对黄色的推崇,也可能导致了人民对黄色的敬重和钦羡。在汉民族传统文化中,“黄”主要指“吉利、好”。“九五之尊”的皇帝,穿的
是“黄袍”,坐的御车叫“黄屋”,走的路叫”黄道”,出巡用“黄旗”,包扎官印用黄色织物,故黄色引申为权力的象征。只有皇亲权贵才能居住在红墙黄瓦的建筑中,百姓的建筑只能是青砖青瓦。
在英语文化中,西方人却不习惯使用“yellow”一词。在英语成语中,“yellow”常与“胆怯、懦弱”联系起来。turn yellow意为“胆怯起来”; yellow around the gills意为“害怕得脸色发白”; yellow dogs是指“胆小鬼”;yellow card是指“黄牌”,常用在足球比赛中表示警告、注意的意思。
三、蓝色(blue)
蓝色,是作为天空和水的颜色,象征平静、谦虚和理智。在英语文化中被看做是圣色(holy corlor),表示高贵和忠诚。如blue blood指的是“贵族出身,高贵血统”,在表示尊贵这一意义时,它相当于汉语里的“黄色”。蓝色在英国又象征着对美好事物的追求,英国的保守党、牛津、剑桥等的运动队都以蓝色为主打色。如blue book(蓝皮书),blue-brick university(一流大学), blue stocking(才女)等都表示“好”的意思。另外,蓝色在英语成语里还有忧伤、忧郁的象征,如in the blues意思是“无精打采”, look blue意为“神情沮丧”,turn blue with fear则指“吓得脸发青”。有趣的是,在指代“淫秽之物”时,现代汉语词汇是用“黄色”,英语中则是用“blue”来对应,如“黄色电影”相当于英语中的“blue film”。汉语里很多带“青”字的词组翻译成英语时常用“blue”一词,如青天(the blue sky),青出于蓝而胜于蓝(blue comes from
the indigo plant but is bluer than the plant itself.)等等。
四、白色(white)
白色在西方文化中象征着纯洁无邪,在基督教中白色是最圣洁
的颜色,婚纱是白色的,取其纯洁、忠贞之意,婚礼素有 white wedding之称。西方的最重要的节日圣诞节也总是出现白雪皑皑的环境中,一个白胡子的圣诞老人和一群快乐的孩子在一起其乐融融。“白雪公主和七个小爱矮人”的童话故事、美国总统府叫白宫,这些都表现出了西方人对白色的钟情和热爱。英语中,与白色相关的词语多带褒义,如a white day指“吉日”, white hat意为“好人”,a white war意为“不流血的战争”,就连white lie也指“善意的谎言”。
在中国,白色总是与不幸的事物相联系,如“红白喜事”中的“白”指丧事(funeral),表示哀悼。办丧事时则以白色为主。丧家人身穿白衣,头戴白帽,胸佩白花以表示悼念,这是中国几千年流传下来的民俗。白色的脸谱,如三国的曹操、明朝的严嵩等,象征奸邪阴险、卑鄙可耻。因此,汉语中的“白脸”并不等同于英语中的“white face”,后者虽然也指白脸丑角,但其联想意义却是滑稽可笑的角色。而“小白脸”则是用来形容白面书生,现在常用来贬低那些依靠女人生活的男人。
五、黑色(black)
相比较红色而言,黑色算是汉英颜色词汇中文化差异最小的一
个词汇。黑色来自黑暗的体验,使人感到神秘、恐怖、空虚、绝望,