口译笔记的系统训练

合集下载

口译技巧速记

口译技巧速记
6. 强调 通常在需要强调的部分加下划实线或双下划线来表示强调例如He
was somewhat unhappy about the news. 可以写作 hap加下划虚 线可用来表示意思的弱化例如Employers are starting to pay less attention to who the potential employees know but more to what they know可以记作Atten. → who kn atten. → wha kn 笔记中也广泛地使用 • 等记号来强调某个单词或概念
4箭头和参照线
箭头可以算得上笔记中最有用的符号了在交传实践中 译员不难回忆起不同的箭头表达的意思
指送去提交 出口到指向转移到向……讲话 指回来接收自……进口自…… 意为增加发展升级或晋升 意为降低缩减恶化或离职下台
当演讲或辩论中出现一长串难记的名称或短语时译员 第一次听到就要完整地记录下来第二次碰到时如果还 在同一页做笔记就可以在该名称或短语下划线并引一 条参照线至第二次出现的位置
2. 少字多意养成一个词的笔记不超过一个字的习惯中文里有大量的词汇 是由两个或两个以上的字组成只要看到其中一个你的短期记忆就应该能 够补齐其余的字不必多写
比如中国最多写个中北京最多写个北英文词也同理处理politics 最多写 poligovernment最多写gov等等另外需要培养以笔记与记忆互动;看到一 个字能说出几个字甚至一串词的能力在有上下文的情况下这不难比如谈 中国的近况听到改革开放记一个改字不难从短期记忆中说出原文听到 British Prime Minister Tony Blair记PM也同样能说出原文
The total cost of building the whole college town will be 2.5 billion yuan.

口译训练的3个方法

口译训练的3个方法

口译训练的3个方法1、听力与理解训练(Listening and Comprehension Training)在听力与理解训练中,逻辑训练将作为主要内容,并强调逻辑思维能力和理解能力的培养。

口译的关键是对原语的听和理解。

这里的听与我们通常所说的“听”不同。

译员“听到”的不仅应该是他或她感兴趣和熟悉的内容,而且应该是他或她不感兴趣和不熟悉的内容;不仅应该“听到”信息,而且应该“理解意思”以产生目标语。

因此,逻辑思维能力和理解能力对外语译员来说极为重要。

2、记忆与笔记训练(Memory and notes Training)数字和“工作记忆”应该是记忆与笔记训练的主要内容。

很多人都认为口译译员必须具有超人的记忆能力,但后天有意识的训练也是培养成功译员的重要法宝。

而且,反过来讲,只有良好的记忆能力才能出色地完成口译任务。

记忆训练不但要选择逻辑性强的短篇文章来加强学生的记忆能力,还要挑选逻辑性不强的叙述性文本来提高学生的概括能力。

只有具备这两种能力,译员才能满足实战口译中各种情形的要求。

口译笔记语速记和课堂笔记不同,它是一种以理解为基础的简短记录,也是一种记忆诱发机制,而不是对讲话的全部记录。

凡是有关口译笔记的论述都不免提到口译笔记不同于速记或课堂笔记,口译笔记只是一种记忆激发手段(MemoryTrigger),个人的笔记风格有着明显的特性,可以说所有的译员都有自己的笔记方法。

我们在训练中要求他们使用自己的本子;尽可能用目的语,但也可以使用双语做笔记;记忆一些笔记中常用的符号、标识,强调他们不要完全依赖于笔记,而主要要靠脑子,要记住源语的顺序。

笔记用于缓解和加强记忆,而且能促使目标语对原语意思的再现。

数字在口译中是至关重要的,因为一个简单的数字对商务谈判的成功和谈判各方的利益有直接的、相当大的影响。

一个口译员能否熟练地掌握数字翻译是评判其是否合格的重要标准。

3、小组传话 (ChineseWhispers)一般在口译训练中都首先要求学生进行复述训练( Shadowing / Parroting),“ 但在实际口译实践中很少会遇到‘ 一字不漏地进行复述’ 的情况” 。

如何练习和提高口译技巧(超详细口译训练方法)

如何练习和提高口译技巧(超详细口译训练方法)

如何提高口译技巧?首先,自学翻译是件很困难的事。

口译是有些技术含量的,如果没人指路,单靠自己摸索成为口译高手几乎就是mission impossible。

给一个中肯的建议:不要自己买几本书死啃,技巧最好是通过老师言传身教你才能真正领会,训练也最好是通过partner来进行互动反馈式的训练,如果你一个人练,很快就会绝望抓狂的。

其次,口译分为三个步骤:听得懂,记得住,译得出。

一、听得懂。

这是口译的基础,要求你的听力要好,不仅要听得懂,而且仅用全部attention的60%就能听懂,换句话说,你不仅要做到全神贯注的坐在桌子边上能听懂,而且要做到一边洗衣服一边也能听懂,一边刷微博一边也能听懂,这涉及到分脑(split attention)练习。

总之就是听力要足够强大,能够留出40%的attention来处理后面“记得住”和“译得出”这两个环节。

如果你全神贯注都听不懂,那还是先打好听力基础吧。

二、记得住。

这是口译的关键。

先拿汉语来做实验,你听30秒的新闻联播,然后用汉语把你听到的复述出来,你会发现,即便用汉语复述,你也漏了很多信息点,这是因为人们一般的短时记忆极限是5个信息点构成的information chunk,超出这个范围,脑子就会装不下了。

而对译员来讲,为了翻译的流畅和平稳,要达到能短时记忆10-15个信息点构成的information chunk。

举个栗子,我明天要和小王乘国航CA1930, 8:30的飞机去香港。

这里面,“小王”,“国航”,“CA1930”, “8:30”,“香港”就是5个信息点了。

一般人能把这个句子用源语,也就是汉语复述出来就不错了。

如果更复杂的句子,例如:我明天要和小王乘国航CA1930, 8:30的飞机,代表公司去香港与摩根公司的smith先生就新加坡收购的事宜进行谈判。

这时候复述者就会感到一种information shock,因为他的大脑无法处理这么多信息点,无法记忆,无法复述,更别谈翻译了。

口译记忆训练方法

口译记忆训练方法

口译记忆训练方法口译记忆有三种类型:即瞬时记忆、短时记忆和长时记忆。

一般来讲,记忆的效果与记忆材料的类型有一定的关系。

比如逻辑关系清晰、结构紧凑的语料记忆起来就比较容易、记忆保持的效果也比较理想。

另外,记忆的效果还与待识记语料是否具有形象性有关。

人们对贴近生活实景生动、形象的描述记忆起来会比较容易,印象也比较深刻。

考虑到记忆的不同类型和影响记忆的种种因素,大家不妨采取以下几种方法进行相关的记忆训练。

一、信息视觉化和现实化训练这种训练是针对大脑对意像语料的敏感性而设计的,旨在训练译员通过将信息内容现实化、视觉化来记忆信息的能力。

比如听到以下一段内容:I was walking in the park with a friend recently, and his cell phone rang, interrrupting our conversaiton. There we were, walking and talking on a beautiful sunny day and – poof! – I became invisible, absent from the conversation. The park was filled with people talking on their cell phones. They were passing other people without looking at them, saying hello, noticing their babies or stopping to pet their puppies. Evidently, the untethered electronic voice is preferable to human contact.听到这一段生动形象的描述之后,译员便可在头脑中勾画这样一副图景:自己正与一位朋友在公园中散步、闲谈。

口译记忆机制与记忆训练

口译记忆机制与记忆训练

4、词汇积累
词汇积累是口译记忆训练的基础。译员需要不断学习和积累词汇,包括专业 术语、常用表达方式等。可以通过阅读、听力、词汇练习等方式来积累词汇。
5、笔记训练
笔记训练是一种辅助记忆的方法,它可以帮助译员快速记录下重要的信息。 笔记训练需要掌握一些技巧,例如简写、符号、表格等,这些技巧可以帮助译员 更快地记录下信息,并且可以在后续的口译过程中快速回忆起这些信息。
这项研究的结果对口译研究和培训具有重大的意义。它不仅揭示了口译与工 作记忆之间的紧密,还为如何提高口译员的工作记忆能力提供了新的思路。例如, 针对工作记忆进行专门的训练,可能有助于口译员在面对各种挑战时,如多语种 环境或有限的时间内,能够更加有效地处理和表达信息。
此外,我们的研究还强调了口译员之间个体差异的重要性。虽然总体上口译 员在工作记忆方面有优势,但个体之间仍存在差异。因此,在口译培训和实践中, 应充分考虑到口译员的个体特点,进行有针对性的训练和指导。
参考内容
口译员是如何在压力下保持记忆 力的?
当人们考虑口译员时,他们可能会想到那些冷静、博学、能够流畅地用多种 语言进行交流的人。然而,口译员的工作远远超出了这些表面现象。他们必须在 短时间内记住并理解源语言的信息,然后以目标语言准确无误地表达出来。在这 个过程中,工作记忆起着至关重要的作用。
6、听力训练
听力训练是口译记忆训练的重要环节。译员需要通过大量的听力训练来提高 自己的听力水平和对语言的理解能力。可以通过听新闻、听演讲、听录音等方式 来进行听力训练。
7、复述训练
复述训练是一种提高口译能力的方法。译员可以通过复述训练来提高自己的 短时记忆和表达能力。可以选择一段录音或者视频,然后尝试用自己的语言来复 述其中的内容。
总的来说,我们的研究揭示了口译与工作记忆之间的复杂关系。这个领域仍 然有许多未知等待我们去探索,例如探讨其他因素如情绪、认知风格等对口译员 工作记忆的影响。未来的研究可以进一步拓宽我们的视野,更深入地理解口译过 程中的认知机制。

口译笔记详细演示(笔记训练1~9)

口译笔记详细演示(笔记训练1~9)

Notetaking 1去年春天,我国遭遇了一场非典疫情重大灾害。

党中央、国务院把人民群众的身体健康和生命安全放在第一位,及时研究和部署防治非典工作。

将非典列为法定传染病管理,如实公布疫情,在全国范围内实行群防群控。

国务院和地方政府成立防治非典指挥部,统一调度人力物力财力,充分发挥城乡基层组织的作用,确保预防、救治工作紧张有序进行。

2.China suffered from a disastrous SARS outbreak last spring. The Party Central Committee and the State Council gave top priority to protecting people's health and lives and promptly investigated SARS and took steps to prevent and treat it. We enforced the Law of the People's Republic of China on the Prevention and Treatment of Communicable Diseases, formulated the Regulations on Public Health Emergency Response, and classified SARS as a communicable disease. We reported the facts of the SARS situation exactly as they were and mobilized the general public throughout the country to control the outbreak. The State Council and local governments established anti-SARS headquarters to coordinate human, material and financial resources and to make full use of primary-level organizations in both urban and rural areas, so as to ensure that prevention and treatment work was done quickly and orderly.分析:要说明的一点是这个版本完全是我自己的版本,最终出来的结果也绝对和英文版的不一样。

catti口译笔记

catti口译笔记

catti口译笔记
CATTI口译笔记是CATTI口译考试中非常重要的一部分,它可以帮助口译
员更好地理解和记忆讲话内容,提高口译的准确性和效率。

以下是一些CATTI口译笔记的技巧和要点:
1. 简化语言:在口译笔记中,尽量使用简化的语言和符号,让自己更容易理解和记忆。

例如,可以使用数字、字母、符号等代替复杂的词汇或短语。

2. 抓住关键词:在记录讲话内容时,要抓住关键词和重点信息,这些是理解整个句子的关键。

3. 记录逻辑关系:在记录讲话内容时,要注意记录各个句子之间的逻辑关系,如因果、转折、并列等,以便更好地理解讲话者的意图和思路。

4. 使用缩略词和简写:为了节省时间,可以使用缩略词和简写来代替较长的词汇或短语。

例如,“UN”可以代替“联合国”,“WHO”可以代替“世界卫生组织”。

5. 练习:要想提高CATTI口译笔记的技巧,需要多加练习。

可以通过模拟
口译场景、听录音或参加口译培训班等方式进行练习。

总之,CATTI口译笔记需要不断地练习和积累经验,才能逐渐掌握技巧和提高水平。

口译训练方法

口译训练方法

口译训练方法口译是一项需要高度专业技能和语言能力的工作,而为了提高口译水平,进行有效的口译训练是非常重要的。

下面将介绍一些常用的口译训练方法,帮助口译学习者提升自己的口译能力。

1. 听力训练听力是口译的基本功,因此进行听力训练是非常重要的。

可以通过听取各种类型的语音材料,如新闻、演讲、访谈等,来提高自己的听力能力。

可以先尝试听懂大意,然后逐渐提高听力的速度和准确度。

2. 阅读训练口译训练也需要进行阅读训练,以提高自己的阅读理解能力。

可以选择各种类型的文章进行阅读,如新闻报道、学术论文等。

通过阅读,可以提高自己对不同领域的知识和专业术语的理解能力,为口译提供更多的背景知识。

3. 记忆训练记忆是口译中非常重要的一项能力。

口译学习者可以通过背诵和复述的方式来进行记忆训练。

可以选择一些常用的口译材料,如短文、对话等,进行背诵,并尝试用自己的语言进行复述。

这样可以提高自己的记忆能力和口语表达能力。

4. 口语训练口译的最终目标是将听到的语言准确地转化为口语。

因此,进行口语训练是非常重要的。

口译学习者可以选择一些口语练习材料,如口语对话、口语练习题等,进行口语训练。

可以模拟真实的口译场景,进行口译实践,提高自己的口译能力。

5. 实践训练口译是一项实践性很强的工作,因此进行实践训练是非常必要的。

可以参加各种口译比赛、模拟口译考试等活动,锻炼自己在实际口译场景中的应变能力和口译技巧。

同时,也可以通过参加口译培训班、找实习机会等方式,积累口译经验,提高口译水平。

总结起来,口译训练方法包括听力训练、阅读训练、记忆训练、口语训练和实践训练等。

口译学习者可以根据自己的实际情况选择适合自己的训练方法,并结合实际情况进行口译训练。

通过不断的训练和实践,相信口译学习者一定可以提高自己的口译能力,成为一名优秀的口译员。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
➢ 口译笔记是关键; ➢ 口译笔记不是目的,是手段;
Part One Structural Arrangement of Notetaking
第一讲 口译笔记之结构安排
Preparations for Note-taking
口译笔记的准备工作
Structural Arrangement of Note-taking
1948
飞 亮 HK HK 生活
‖即 Teck 新
{主 谓 宾①} 宾②
补充成分
口译笔记的结构安排
Quiz in Class
随堂测试

口译笔记的准备工作
笔记本的选择 螺旋 竖翻
口译笔记的准备工作
记录笔的选择 下按式,不要带帽的 圆珠笔
口译笔记的准备工作
正确的站姿 ➢ 较好的站立姿势 ➢ 不慌不忙,从容大方
口译笔记的准备工作
➢ 翻页时 记得用手握住本子 把刚记好还没有翻译 的一页悬空,不要握 在手里 ➢ 衔接时 把刚记好笔记一页翻 回来对接,这样能够 迅速进行翻译
口译笔记的准备工作
记录时 是纵向的、 缩进式记录 的
学习要点
1. 需要克服以往的“记笔记”习 惯(不记只听;尽可能多,听懂 的详细记录;记后自己不认识, 只言片语)
2. 口译笔记有别其他笔记,需建立 语言结构框架 (grammatical
structure)
3. 形成语言结构框架记录法
(Structure- based Framework)
(structure-based) 3. 补充成分换行(changing lines) 4. 每一个记录符号按照成分位置放好
(words or signs---structure element ) 5. 全部意思表达清楚后,划上横线;句号,
表示完整语段的结束(role of a full stop)。
☆G-ed 出-董
CE/HKSAR
{无主语 谓 宾}
补充成分
口译笔记的结构安排
Script of the Audio
Since 1948, it has brightened up Hong Kong and improved the quality of its people’s lives through the timely introduction of technological innovations.
distinguished
assembly,
graced by the presence of no
other person than Mr. Tung
Chee Hwa, Chief Executive of
the Hong Kong Special
Administrative Region.
☺ : 盛⊙
语言结构框架记录法
主 谓 宾(SVO) 主 系 表(SLVP)
补充:定状补、从句等
Attributive modifiers Adverbial modifiers Complements Clauses
口译笔记的结构安排
It is indeed my greatest
pleasure to address such a
测试参考笔记
总, ﹥∥
我 ∵ HK
HK
HK
建 区总 球 总(* busi) —HK
心 亚太 近 华南—制 Bas 战略 --+ 区 ~
好 to busi 一流 设 交
∈ 利-商 EN ⊥ W-发 L&F 设
本课小节
1. 缩进式的(indented) 2. S每cr行ip自t o成f th完e整Au结d构io -主谓宾等
口译理论与实践
沈阳师范大学 闫怡恂 教授
第二单元: 口译笔记
第一讲 口译笔记之结构安排 Part One Structural Arrangement of Note-taking
口译员的形象
➢ 译员形象:非常神秘的角色; ➢ 口译训练的各个环节
• 听取和记忆信息 • 口译笔记 • 逻辑分析 • 语言转换-即翻译
1948
飞 亮 HK HK 生活
‖即 Teck 新
主 谓① 宾① 谓② 宾②
补充成分
随课测试
Overall, we are setting up our regional headquarters and the global headquarters of selected major businesses here in Hong Kong simply because Hong Kong is centrally located within the Asia Pacific Region, and in close proximity to our manufacturing base in Southern China, which is strategic to supporting our regional growth. Furthermore, Hong Kong is a good place to do business with its first class logistic infrastructure and communication links. Hong Kong has a pro-business environment, based on a well-developed legal and financial infrastructure.
相关文档
最新文档