论口译笔记练习的六个步骤
英语基础口译怎么学-提高方法-练习方法

英语基础口译怎么学-提高方法-练习方法英语口译学习方法有这些:1.听力先行,在不同的场合学习听力;2.多学习,要常常地、反复地放声朗诵正式发言稿,模拟演讲状况;3.学会跟读,跟随原语复述。
1.听力先行一切以听力有优先,除了听力听力还是听力!听懂是口译的基础。
学习听力的同时也是学习你的专注力,定力。
听力练好,你的专注力与定力也会得到极大的提升。
口译员必须要的是极大的专注力,必须集中注意力,才干做好口译这个工作,翻译过程中开不得小差。
所以,平常一定要多多学习高要求的听力,可以在不同的场合学习听力,训练自己在任何场合都能专心的听,尽量减少外界的干扰。
2.多学习光听不说,也做不好口译员。
口译员不光要会听,更要会说。
口译员是靠说话吃饭的人,应当对2种语言都要说的十分流利。
为使得自己的口腔肌肉习惯讲出流利的、发音复杂的单词、结构复杂的英语句子,一定要常常地、反复地放声朗诵正式发言稿,模拟演讲状况,把自己的情感融入到模拟过程中。
每朗诵一句,一定要同时强迫思索并感受这句话的完整、准确的意思。
熟练后,再半脱离讲稿,设想自己正面对众多的听众,目光要时常接触、扫视听众。
3.学会跟读影子跟读,跟随原语复述,同时感受每一句话的意思,在脑子中“看到〞话语所表达的图像。
4.模拟不同状况把教材中出色的、你觉得对自己很有用的部分进行口头慢速、快速、正常速的交叉对译。
第一步可参看书,然后逐渐脱离书面答案,凭自己的记忆再加上一些自己的穿插语,把中英文句子如同正常说话般演绎出来。
不要求正确或与书本上的一致,但一定要把关键的词语和表达法正确还原出来。
5.翻译将翻译的行为贯穿你的生活。
见到什么,翻译译什么,并且要不断的翻译同一个,选择出好的那个翻译结果。
随时随地地在心中翻译。
听到中文,看到中文,习惯性地想英语怎么说,怎么说符合英语的习惯。
不会说的,可以记录下来,过后去查词典,寻找合适的译文。
用心去心得每句话的意思,琢磨语调、语气传递的背后含义。
口译笔记参考

口译笔记参考
口译笔记参考
口译是许多人在实际工作中经常会接触到的一项技能,而良好的笔记
能够帮助口译人员更好地完成任务。
下面是一些口译笔记的参考方法,可以有效提高口译的质量。
1. 预备笔记法:在开始翻译之前,先浏览整个话题,并用自己的话记
录下来。
这个过程不要求完全正确,主要目的是为了让自己对话题有
一个全面的了解,同时把自己的词汇储备“倒出来”,以减少在口译
过程中的停顿和犹豫。
2. 笔记快写法:及时记录对话题的细节和紧要环节,包括主题、关键词、时间和地点等要素,以及说话人的情感状态和语调,这样可以在
口译时迅速地找到自己需要的笔记,并更好地把握语言和内容的重点。
3. 笔记代号法:将不同的口译元素(如“同意”、“反对”、“重点”、“细节”等)分别标记为不同的符号或颜色,以方便后续口译
中的查找和提取。
同时,也可以在笔记中使用简单的代号来表示某些
常见词组或人名,以加速口译的速度。
4. 笔记补充法:在翻译过程中发现自己的笔记不足或不够清晰时,随时对其进行补充说明,涉及到重点的笔记可再次标记以便加强记忆并提高口译的质量。
同时,也要避免休息时间内记忆和修改笔记的时间过长,以免影响口译的正常进行。
5. 笔记整理法:将笔记按照一定的逻辑和结构进行归类整理,以便回忆口译的概述和细节。
整理过程包括删减、转换和合并笔记,以及筛选出主要内容并排列在最前面等。
整理好的笔记可以方便日后复习和反思,也可以供其他口译人员参考。
口译笔记是良好口译的基础,一个好的笔记可以大大提高口译的质量和效率。
以上参考方法可以帮助口译人员更好地准备和处理笔记,更好地完成口译任务。
口译短期记忆训练有什么方法

口译短期记忆训练有什么方法短期记忆对于有些人天生博闻强记,但是后天的训练也可以改善短期记忆力的,下面由店铺给你带来关于口译短期记忆训练方法,希望对你有帮助!口译短期记忆训练方法一、信息视觉化和现实化训练这种训练是针对大脑对意像语料的敏感性而设计的,旨在训练译员通过将信息内容现实化、视觉化来记忆信息的能力。
比如听到以下一段内容:I was walking in the park with a friend recently, and his cell phone rang, interrrupting our conversaiton. There we were, walking and talking on a beautiful sunny day and –poof! –I became invisible, absent from the conversation. The park was filled with people talking on their cell phones. They were passing other people without looking at them, saying hello, noticing their babies or stopping to pet their puppies. Evidently, the untethered electronic voice is preferable to human contact.听到这一段生动形象的描述之后,译员便可在头脑中勾画这样一副图景:自己正与一位朋友在公园中散步、闲谈。
突然,谈话被朋友的手机打断。
然后放眼四周,发现到处是只顾自己拿着手机讲话而无暇互相交流的人们。
译员就这样通过现实化、形象化的方法将一篇复杂的描写转化成生活中一个再熟悉不过的镜头摄入了头脑。
然后,译员再用译语将眼前的这幅图景按照自己的方式描述出来即可。
口译技巧速记

was somewhat unhappy about the news. 可以写作 hap加下划虚 线可用来表示意思的弱化例如Employers are starting to pay less attention to who the potential employees know but more to what they know可以记作Atten. → who kn atten. → wha kn 笔记中也广泛地使用 • 等记号来强调某个单词或概念
4箭头和参照线
箭头可以算得上笔记中最有用的符号了在交传实践中 译员不难回忆起不同的箭头表达的意思
指送去提交 出口到指向转移到向……讲话 指回来接收自……进口自…… 意为增加发展升级或晋升 意为降低缩减恶化或离职下台
当演讲或辩论中出现一长串难记的名称或短语时译员 第一次听到就要完整地记录下来第二次碰到时如果还 在同一页做笔记就可以在该名称或短语下划线并引一 条参照线至第二次出现的位置
2. 少字多意养成一个词的笔记不超过一个字的习惯中文里有大量的词汇 是由两个或两个以上的字组成只要看到其中一个你的短期记忆就应该能 够补齐其余的字不必多写
比如中国最多写个中北京最多写个北英文词也同理处理politics 最多写 poligovernment最多写gov等等另外需要培养以笔记与记忆互动;看到一 个字能说出几个字甚至一串词的能力在有上下文的情况下这不难比如谈 中国的近况听到改革开放记一个改字不难从短期记忆中说出原文听到 British Prime Minister Tony Blair记PM也同样能说出原文
The total cost of building the whole college town will be 2.5 billion yuan.
口译笔记法

+ 还有,和,此外,而且,以及 - 减少, 不会,没有 = 等于, 相当于 > 大过,超过,优越于 < 少于,小于,比不上 ↓ 减少,下降 ↑ 增加,上升,上报 ↗ 逐步增加 ↘ 逐步下降,减少 → 向前发展
∴ 所以, 于是 ∵ 因为,由于 √ 正确, 同意,好 ∽ 调换,对调,交流 ⅹ 错误,不行,没有 ‖ 停止, □ 国家 ⊙ 国内 □• 国外 ! 注意,警惕 ? 疑问,问题,试验 性 --- 下划线表示强调。
Exch (exchange), coop (cooperation), prodc (production), ref (reference), info (information), IT indy (information industry), telcom (telecommunication), IDD (international direct dialing), R&D (research and development), CAD( computer assisted design), agrd(agreed). CEO(chief executive officer), Govt(government), FOB(free on board), CIF(cost, insurance, fright)。
边听,边记。 很多学生往往是一听就忘了记,一记就听不懂。 其实这是一个英语听众与口译的本质区别。平时 我们所说的英语听力只需要你自己听懂理解就够 了.而这里你的角色是口译,信息要真实完整地再 现出来,而不是光在你自己头脑中有所印象。 这里给大家的建议是以后自己做听力练习,特别 是精听练习的时候,不能太舒服,要给自己压力, 逼着自己听的时候要记而且听完后要复述。在时 间上要坚持每次连续记笔记5分钟以上,否则在考 试中会出现听着听着力不从心的情况。
Lecture 3 - 口译笔记法

∵
表示:
由于、因为(as, because, owing to, due to, thanks to) 中国决定不出席此次会议,请问原因是什么? (中×→⊙, ∵?)
∴
所以、因此、因而、结果(consequently,
so, therefore, as a result)
⊕
医院,医疗卫生,医生
注意
总之,无论脑记还是笔记,起码得有其中一
项让你充满自信。如果你还不到30,增加脑 记训练还是必要的。否则,不妨考虑全速练 笔,在飞笔中摸索出提炼关键词的规律。假 以时日,没什么做不到的。
口译笔记常用符号及示范
一、口译笔记符号的应用
为什么需要笔记?
口译成功与否在很大程度上取决于译员在口译
例如:
1. 汽车进口增长百分之二十五 ( 车←↑25% ) 2. 扩大开放与合作 ( ↑开 & 合 ) 3. 提高人民生活水平 ( ↑生 ) 4. 神州五号成功发射 ( V↑) 5. 26人晋升为教授 ( 26 ↑ pro)
↓
表示:
向下、轰炸、跳水、下跌、减少、恶化、 降职、削减、裁减(drop to, bomb, jump, decrease, descend, go down, fall, deteriorate, reduce, cut down)
汉语的句号。
表示: 人
日本人
( J。) 美国人——US。 经济学家 ——经。
其他符号
表示:主办,主持,主席,主持人 ∧ 表示: 领导、管理(lead, manage) ⊙ 表示: 会议、研讨会、开会、讨论、谈判 (meeting, seminar, conference, discussion, negotiation) ∪ 表示: 协议、协定、条约、合同 (agreement, accord, treaty, contract) □ 表示: 国家(country, state, nation)
口译如何做笔记

口译如何做笔记笔记是高级口译的关键。
使用笔记,是为了补充大脑短期记忆和耐久力的不足,以保证译文的精确度,并保证其不受讲话人持续时间的影响。
如果完全依赖记忆,又没有异常的天赋,即使精力充沛的年青人,也不能胜任高级口译对精确度和耐久力的要求。
实际例子,我在工作中多次碰到过。
高级口译员没有不靠笔记的。
但是,高级口译使用的笔记与一般的概念,风马牛不相及。
请注意,每个人的记忆,思维,和反应都有各自的特点。
没有必要全部照搬我的方法。
最好用的笔记方式是你自己发展出来的,适合自己的系统。
我的介绍是为了给你开个头,起个指点方向,打开思路的作用。
比如,笔记越简单,记录就越迅速。
但笔记简单了,对短期记忆的要求就相对提高了。
所以,笔记多少为最佳,因人而易,需要摸索出适合于自己的平衡。
要点是:1. 少写多划。
划线条比写文字快。
线条形象,相当于翻译的"半成品",有助译员眼看笔记,口出译文。
两种情况下应该尽量用线条:表示动作和动态的词句。
比如,以上升的斜线代表"发展","增加","进步","进一步";以下降的斜线代表"减少","下降","恶化"等等。
? 表示因果或前后关系的词句。
比如,用一条线代表"因为/所以","…之后","在…之前",以体现出上下前后之间的关联关系。
(注:个人觉得用“∵”、“∴”这两个符号表示因果较易哦)2. 少字多意。
养成一个词的笔记不超过一个字的习惯。
中文里有大量的词汇是由两个,或两个以上的字组成。
只要看到其中一个,你的短期记忆就应该能够补齐其余的字。
不必多写。
比如,"中国"最多写个"中"。
"北京"最多写个"北"。
口译入门笔记法

口译入门笔记法口译笔记法是口译员在进行口译时常用的一种辅助记忆和理解的方法。
以下是一些口译入门笔记法的基本原则和技巧:1. 简洁明了:笔记应该简洁明了,不要写下完整的句子,而是写下关键词、短语或缩写,以便快速回忆和理解。
2. 符号和缩写:使用符号和缩写可以帮助你更快地记录信息。
例如,用“&”表示“和”,用“+”表示“加”,用“=”表示“等于”等。
3. 分区记录:将笔记分为不同的区域,例如左侧记录发言人的讲话内容,右侧记录自己的翻译或理解。
4. 纵向记录:将笔记按照纵向排列,这样可以更清晰地看到信息之间的逻辑关系。
5. 重点突出:在笔记中突出重点信息,例如使用下划线、加粗或不同颜色的笔来标注重要的词汇或短语。
6. 练习记忆:在记录笔记的同时,也要尽量练习记忆,以便在没有笔记的情况下也能进行口译。
需要注意的是,口译笔记法只是一种辅助记忆和理解的方法,不能完全依赖笔记。
在进行口译时,还需要依靠自己的语言能力、听力理解和反应速度等方面的素质。
当然可以,以下是一些具体的口译笔记示例:1. 符号和缩写:- 使用符号“/”表示“或者”,例如“China/US”表示“中国或美国”。
- 使用缩写“WTO”表示“世界贸易组织”,“GDP”表示“国内生产总值”。
2. 分区记录:- 将笔记分为左右两个区域,左侧记录发言人的讲话内容,右侧记录自己的翻译或理解。
- 在左侧区域中,可以使用纵向排列的方式记录信息,例如“经济发展/环境保护”。
- 在右侧区域中,可以写下自己的翻译“Economic development/Environmental protection”。
3. 重点突出:- 使用下划线、加粗或不同颜色的笔来标注重要的词汇或短语,例如“全球化”、“可持续发展”等。
- 可以使用箭头或其他符号来表示信息之间的逻辑关系,例如“因为-所以”、“虽然-但是”等。
需要注意的是,口译笔记法是一种辅助记忆和理解的方法,不能完全依赖笔记。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
口译初学者,从无笔记口译转入到有笔记口译训练的阶段,往往陷入听的懂却不记不下来或者一记笔记就无法听的困境,甚至手忙脚乱,不知所措。
to listening
or to note-taking,that is a
problem.主要原因有三:一是听辨能力不过关,不能很好的分辨意群和主次信息;二是,精力分配(effort coordination),只能将注意力放在听上或者写上,无法找到听和记之间的平衡。
三是,笔记技巧不熟,没有形成自己的笔记体系。
口译笔记是大脑短期记忆的有效补充。
用的好,会成为译员手上的大杀器;用不好,会成为译员的绊脚石。
在纵写布局、并列式叠加分布、分层缩进等通用原则基础上,口译学习者应该结合自己的思维特点和理解习惯,设计个人的笔记体系。
经过一定量的练习,并采用一定的方法,则可以形成简洁和便利的口译笔记。
第一步——无限时中文视记练习:即看着中文文本,边进行逻辑分析,边记口译笔记。
无时间限制,认真分析原文结构,进行笔记。
笔记完毕后,不看原文,用中文或者英文读出笔记记录的内容。
对同一个段落可以反复练习三到四遍,直到产生最简洁有效的笔记。
该练习,由于无听辨烦扰、无时间压力,初学者可以充分熟悉笔记技巧,初步设计出自己的笔记体系。
第二步——英文视记练习:步骤同中文视记练习。
练习时,需体会中、英文语言差异对笔记带来的影响。
第三步——限时视记练习:以正常语速朗读文章,记录下朗读完毕所需要的时间。
然后以稍长于刚才朗读时间的时间段为限,在限定时间内,看着中文/英文文本,记口译笔记。
比如,如果朗读完原文的时间为1分30秒,则限定时间可为1分45秒,在1分45秒内要完成笔记,然后用中文或英文读出笔记。
如果能在1分45秒内完成所有笔记,则将限定时间定为1分35秒,然后笔记、阅读笔记。
达到目标后,将时间限定为1分25秒-30秒,然后记笔记、阅读笔记。
该练习,可以模拟听记时的时间压力,培养迅速的区分主次信息、选择笔记记忆点的能力。
第四步——中文听记练习:听中文原文,然后记笔记,记完之后用中文或英文翻译刚才记录的内容。
同一段落可以反复练习两遍,并将两遍笔记进行对比和分析,找出问题所在。
多余中国学生,由于中文是母语,听力和输入不是问题。
放在听辨上的精力要远远小于听英文时的精力,可以帮助学习者练习听辨及笔记的结合,练习精力分配,找到听和记的平衡点。
第五步——慢速英文听记练习:听英文原文,然后记笔记,记完之后用中文或英文翻译刚才记录的内容。
同一段落可以反复练习两遍,并将两遍笔记进行对比和分析,找出问题所在,并体会中、英文语言差异对笔记带来的影响。
尽管语速较慢,由于是非母语,对听辨的能力要求提高,需要更好的在听和记之间进行精力分配。
第六步——标准语速英文听记练习:方法同第五步。
为充分消化听辨的压力,材料选取需从易到难,从熟悉的材料开始入手,难逐渐加大。
材料内容,从逻辑结构清晰明了的演讲或者新闻入手,然后进入到访谈、报道、大会发言等对需要较高逻辑分析的文章上来。
反复练习,最终实现手耳并行,有条不紊。
最后,提醒大家,笔记固然重要,但是不能迷信笔记。
在口译过程中,永远是脑记为主、笔记为辅,笔记不可取代脑记。
另外,不管是看着文本视记还是听原文听记,笔记永远是以逻辑分析和信息理解为基础的,不分析,则无记录。
不理解,则无有效记录。