新世纪大学英语综合教程6课文翻译
(完整版)英专综合教程6册课文翻译及课后答案Answertounit3
![(完整版)英专综合教程6册课文翻译及课后答案Answertounit3](https://img.taocdn.com/s3/m/a95fced99b6648d7c0c74649.png)
IV. Chinese Translation of Paragraphs1. 首先,我要强调的是,读书本应是一种享受。
当然,为了应付考试或者获取信息,许多书我们不得不读,而我们从中却不可能得到任何愉悦。
我们读这些书是出于教育的目的,至多希望自己对它的需要不至于使阅读的过程过于乏味。
我们读这些书并非好之乐之,而是出于无奈。
这当然不是我要谈的读书。
要谈的读书。
我接下去要谈论的书籍,既不能助您获得学位,也不能帮您谋生;既不能教您怎样驾驶帆船,也不能教您怎样启动熄火的车辆。
然而,它们却可以让您生活得更为充实。
不过,您必须喜欢读书才行,否则也无济于事。
2. 我这里所说的“您”,是指那些有闲的成年人,他们想读的不是非读不可的那些书。
我指的不是书虫,因为书虫们自有读书之道。
我这里只想谈些名著,那些很久以来广受推崇的杰作。
我们理应都读过这些名著,遗憾的是这类人却为数甚少。
有些名著不仅为优秀的批评家们所公认,文学史家也会有长篇大论,然而,今天的普通读者读之却味同嚼蜡。
这些作品对研究者来说是重要的,然而,时移事易,人们喜好变更,如今这些书早已失其原味,要读完全凭意志。
举例来说,我读过乔治艾略特的《亚当比德》,但我不能违心地说这个过程是愉悦的。
我读它是出于义务,读完了自然如释重负。
3. 关于这类书籍,我无意置喙。
每个人自有自己的评价和意见。
不论学者们对某本书作何评价,即便他们众口如一,极尽溢美之词,除非您感兴趣,否则它与您毫不相干。
不要忘记批评家也经常犯错,批评史上那些最著名的评论家的低级错误比比皆是。
一本书对您价值几何,只有作为读者的您才是最终评判人。
当然,这适用于我将要向您推荐的书籍。
我们每个人都不可能与他人完全一样,至多只是相仿而已。
因此,没有理由认为对我有益的书也正好对您有益。
不过,读这些书让我觉得内心更加富有;倘若我没有读过的话,恐怕我就不会完全是今天的我了。
所以我恳求您,倘若您在本文的诱惑之下去读我推荐的书,但却又读不下去,那就放下它们。
(完整版)英专综合教程6册课文翻译及课后答案Answertounit6
![(完整版)英专综合教程6册课文翻译及课后答案Answertounit6](https://img.taocdn.com/s3/m/36b2fd8cff00bed5b9f31dfa.png)
IV. Chinese Translation of Paragraphs1. 旅行好比私通:人总受到背叛自己国家的诱惑。
拥有想象力,必定意味着对自己生活的地方不再满意。
男人都有一种离心倾向,我们渴望旅行,恰似那些寻欢的情人。
2. 也只有在旅行之时,我们才赞赏古旧之物。
在国内——至少对美国人而言,所有东西都必须得是新近的。
但是我们走出国门的时候,却只对古老的东西感兴趣,因为我们想看看那些历经时间侵袭而保存下来的遗迹。
3. 我们旅行的时候,会放下戒备和忧虑,渴望回归过去;我们是向后倒退而非向前迈进;我们培养着自己的歇斯底里。
4. 我们旅行的时候会呈现出自己最好的一面,正如我们穿上自己最漂亮的衣服出行一般,只有我们的护照才会提醒我们,实际上自己是多么平淡无奇!我们出国去认识我们那个陌生的自己,那个诞生在飞机上且令人激动的陌生人。
我们去欧洲观赏那些借便利之名已经从我们的文化中废掉或剔除的一切:宗教、皇室、古雅、差异以及激情。
我们深信其他国家的人民比我们更加热情奔放。
5. 我们每个人都在伪装——不然缘何我们会戴上墨镜并在谈吐举止中尽力模仿另一个地方的本土居民呢?在家里,我们才做回自己;出国后,我们则尽力成为自己始终想做的人。
尽管最近大家都在谈论有关根的话题,但我们中的许多人都厌倦了自己的根,而这根本身也可能入土很浅,于是我们四处旅行,寻找无根的感觉。
6. 人变得好奇起来,旅行也就开始了。
教会的影响力、传统的生活方式、缺乏钱财、难得闲暇, 都制约了人们的好奇心。
直到17世纪,在科学发现的促进之下,物质世界的大门才被撬开。
也只有那时,人们才开始旅行,寻求世俗的快慰。
7. 旅行可增长见识,可洞悉本国或异域的文化,可造就现代人的厌倦感。
类似十字军东征的元素在现代旅行者身上依然存在,只不过他是个人出征,这是驱使他远离家乡,进行说不清道不明的精神征战的一种冲动。
8. 当然,旅行最普通的原因就是为了远离家乡。
弗洛伊德说我们旅行是为了逃离父亲和家庭,而我们也可以补充说是为了逃离我们熟悉的一切。
全新版大学英语综合教程 6课文翻译
![全新版大学英语综合教程 6课文翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/286cad0842323968011ca300a6c30c225901f082.png)
全新版大学英语综合教程 6课文翻译.本大纲将涵盖《全新版大学英语综合教程6》中的课文翻译内容,为读者提供一个整体的概览。
这个部分将逐一介绍《全新版大学英语综合教程 6》的各个课文,并提供它们的翻译内容。
以下是该教程的课文翻译内容:这个部分将逐一介绍《全新版大学英语综合教程 6》的各个课文,并提供它们的翻译内容。
以下是该教程的课文翻译内容:课文1标题 (Text 1 Title)翻译内容 (n of Text 1)课文1标题(Text 1 Title)翻译内容 (n of Text 1)课文1标题 (Text 1 Title)翻译内容 (n of Text 1)课文1标题 (Text 1 Title)翻译内容 (n of Text 1) 课文2标题 (Text 2 Title)翻译内容 (n of Text 2)课文2标题(Text 2 Title)翻译内容 (n of Text 2)课文2标题 (Text 2 Title)翻译内容 (n of Text 2)课文2标题 (Text 2 Title)翻译内容 (n of Text 2) 课文3标题 (Text 3 Title)翻译内容 (n of Text 3)课文3标题(Text 3 Title)翻译内容 (n of Text 3)课文3标题 (Text 3 Title)翻译内容 (n of Text 3)课文3标题 (Text 3 Title)翻译内容 (n of Text 3) 研究目标研究目标研究目标研究目标本课程的研究目标旨在帮助读者了解他们将在研究过程中获得的收益和知识。
通过研究本课程,读者将能够:本课程的研究目标旨在帮助读者了解他们将在研究过程中获得的收益和知识。
通过研究本课程,读者将能够:提升英语综合能力,包括听、说、读、写和翻译。
培养跨文化交际的能力,拓宽国际视野。
掌握批判性思维和问题解决的能力,拓展认知能力。
研究和运用相关词汇、语法、句型和语用表达,提升语言运用能力。
全新版大学英语综合教程6课文翻译
![全新版大学英语综合教程6课文翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/51c4e8894128915f804d2b160b4e767f5bcf801b.png)
全新版大学英语综合教程6课文翻译Unit 1: Globalization and CultureText 1: Globalization Versus AuthenticityIn today's globalized world, there is a constant clash between globalization and the preservation of authenticity. Globalization brings about changes in culture, language, and societies, blurring the boundaries between nations. This has both positive and negative impacts.On one hand, globalization allows for the exchange of ideas, cultures, and experiences, leading to a more interconnected and diverse world. People have the opportunity to learn about different customs and traditions, fostering cultural understanding. It also promotes economic growth and development by facilitating international trade and investments.On the other hand, globalization may lead to the loss of cultural distinctiveness and authenticity. As cultures mix and integrate, traditional practices and languages may fade away, replaced by dominant global trends. This can result in the homogenization of cultures, where local traditions lose their unique identity.In recent years, there has been a growing movement towards preserving authenticity in the face of globalization. People are increasingly valuing their heritage and seeking ways to maintain their cultural identity. This includes promoting local art, cuisine, and traditions, as well as protecting indigenous languages and historical sites.While globalization can bring many benefits, it is important to strike a balance and ensure the preservation of authenticity. Embracing diversity and understanding different cultures while also valuing one's own heritage can create a more harmonious and culturally rich world.。
新世纪大学英语综合教程第六单元课文翻译
![新世纪大学英语综合教程第六单元课文翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/97aa68e4524de518964b7d73.png)
Unit 6 Being CreativeText A 创意性格米哈伊·奇克森特米海伊1)我花了30年的时间研究富有创意的人是如何生活和工作的。
如果要用一个词来概括他们的性格与常人的差别所在,那就是“复杂”。
他们身上有着极其矛盾的特征,他们不是“个体”,每个有创意的人都是“复合体”。
2)下面就是富有创意的人身上常会具备的一些特征。
这些特征有机组合、辩证统一。
3) 1.•富有创意的人精力充沛,但也经常安静地休息。
他们可以注意力高度集中地工作很长时间,而始终神采奕奕、兴致勃勃。
这并不是说富有创意的人超级亢奋。
事实上,他们经常休息,睡得也很多。
重要的是,他们知道如何掌控自己的精力,而人的精力并不是由日历、时钟或外在的日程安排来控制的。
有必要时,他们就能像激光一样专注;没必要时,富有创意的人就会立刻开始充电。
这不是得自遗传基因的生物节奏;而是为达到目标而通过反复尝试掌握的一种策略。
4) 2.•富有创意的人往往精明而又天真。
换句话说,这个矛盾体就是智慧和幼稚这两个极端。
霍华德·加德纳对二十世纪的重要创意天才进行了研究,结果表明,最深邃的洞察力可能与某种程度的不成熟(包括情感和思维方面的)共生共存。
5)以前对于卓越的思维能力的研究也表明,高智商儿童生活很成功,但过了一定的数值,智商似乎不再与卓越的现实生活表现成正比。
后来的研究也说明,智商太低的人要做富有创意的工作可能比较困难,但拥有120以上的智商未必就更有创造力。
6)此外,富有创意的人似乎能很好地使用两种互为对立的思维方式:趋同和求异。
趋同思维由智商测试来衡量,涉及的是解决定义清楚、有唯一正确答案的理性问题。
求异思维能产生另类的解决之道,它涉及的是产生大量想法的能力;灵活性,或者说是从一个角度转换到另一个角度的能力;以及能独辟蹊径地产生非凡联想的能力。
但求异思维本身是没有多大用处的,除非有能力判断一个想法是好是坏,要做到这一点,我们必须依赖于趋同思维。
综合教程6课后英翻汉翻译
![综合教程6课后英翻汉翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/fd8ff0dc3186bceb19e8bb50.png)
one在我成长的房子里有一间屋子,我们把它称作图书馆。
当然,那不是真正的图书馆,它仅仅是由电视机占据了主要位置的一间书斋。
但是它四面墙上全部装修了嵌入式书架,上面摆了数百本书籍—那些精装本的书籍呈现着各种颜色,它们在那间屋里把我们团团围住。
这些书是我父母和祖父母花了毕生的精力收集来的,它们成为我童年的一部分。
我这一代人—即20世纪50和60年代成年的人—可能是了解这种心情的最后一代人了,那种被上百万文字环绕着的感觉,那些文字是历代知名的和默默无闻的作家们的产品。
当前,在20世纪70年代中期,我们正目睹一个不易觉察却毫无疑问存在的慢慢背离书籍这类事物的倾向。
恐怕美国的家庭很快就不会再留出房间做图书馆了。
精装的图书—那思想永驻的象征,那从一个时代向下一个时代传留的智慧—可能会添加到我们即将灭绝的物种名单上去。
The foreign students at New York University come from more than 130 countries. Fifty percent are from Asia, especially South Korea, Japan and China. Foreign students are studying in all fourteen schools within the university. These include arts and sciences, law, business and education. Seventy-five percent of the foreign students are in graduate school. About twenty-five percent are in four-year programs that lead to a bachelor’s degree.The cost of attending New York University is different in each of its schools. For example, one year of study at the Wagner Graduate School of Public Service costs about $19,000. Some other schools within NYU cost more. Some cost less. The housing cost is about $9,000 a year.Bachelor’s degree students at NYU can borrow money from financial institutions to help pay for their studies. Foreign students in graduate school at NYU can get teaching or research jobs at the university. They can also get loans from financial institutions.three十五年前,计算机专家们扩展了因特网系统。
新世纪博士生综合英语Unit-6-Death-and-Justice课文及译文
![新世纪博士生综合英语Unit-6-Death-and-Justice课文及译文](https://img.taocdn.com/s3/m/b56510e4866fb84ae55c8d01.png)
Unit 6:Death and JusticeHow Capital Punishment Affirms LifeBy Edward I. Koch死亡与司法死刑如何肯定生命Edward I. Kochst December a man named Robert Lee Willie, who had been convicted of raping and murdering an eighteen-year-old woman, was executed in the Louisiana state prison. In a statement issued several minutes before his death, Mr. Willie said: “Killing people is wrong… It makes no difference whether it’s citizens, countries, or governments. Killing is wrong.” Two weeks later in South Carolina, an admitt ed killer named Joseph Carl Shaw was put to death for murdering two teenagers. In an appeal to the governor for clemency, Mr. Shaw wrote: “Killing was wrong when I did it. Killing was wrong when you do it. I hope you have the courage and moral strength to stop the killing.”去年12月,一个名叫罗伯特.李.威利的罪犯在路易斯安那州的监狱中被处决,罪名是强奸和谋杀一名18岁的女子。
新世纪大学综合教程第6册U1-U3翻译答案
![新世纪大学综合教程第6册U1-U3翻译答案](https://img.taocdn.com/s3/m/4b6b8d7a5acfa1c7aa00cc2e.png)
U1When I first came into contact with online teaching, I had questions about the validity of this instructional medium. I would not know whether the student submitting the work was the same person who registered for the course.Online teaching also required rethinking how I deliver the subject matter. Without face-to-face communication, can I, via computer, make the students feel the same kind of enthusiasm and appreciate my sense of humor?My shy daughter’s experience proved to be very inspiring. Sh e never spoke in class, but in the two online courses she took, she dived into discussions and posted her opinions.The online course began and things ran better than I had expected. The students all followed the directions well, and the discussion board w as lively. I’ve never met any of my students but I got to know them by their work and I saw their learning attitudes develop before my eyes.I found that online education worked best with students who were very comfortable with the computer and willing to become part of a community built around the subject matter. And it required teachers to be willing to help build that sense of community and make the students feel the teacher was always there.U2Sloppy people are not really sloppy. It is just that the plan they carry in their mind’s eye is too precise, too stupendous and too perfect to be achieved in this world or the next. They aim too high and wide. They save everything, planning someday to file and order. When they finally set about handling things, sloppy people just can’t bear to part with anything. After hours of work, the place looks exactly the same. So sloppy people never get neat.Neat people place neatness above everything else. They like results and don’t care about process. They have cavalier attitudes toward possessions. If anything collects dust, it’s got to go. They are incredibly wasteful. Anything that is not of immediate use goes into the trash. They are insensitive and there is no sentimental salvage of birthday cards or the last letter a dying relative ever wrote. Neat people operate on two unvarying principles: Never handle any item twice, and throw everything away. So th e only thing messy in a neat person’s house is the trash can.So neat people are lazier and meaner than sloppy people. The distinction between them is moral.U3Her daughter smoked and she felt a deep hurt as her mother. She remembered how as a child she sat by, through the years, and watched her father, who smoked like a chimney, wheeze through most of his life feeling half his strength, and she remembered how carefully she ate when she was pregnant, how patiently she taught her daughter how to cross a street safely. She had a feeling of futility when she saw her daughter repeating the mistake of her grandfather.She did not want to see in the family another victory for the tobacco companies, but she was faced with powerful rivals: the tobacco industry and Hollywood. The two collaborated to win over completely people like her father and made them hopelessly addicted to cigarettes.It is not easy to quit smoking, but things may become easier if smokers realize that smoking is a form of self-battering that al so batters those who must sit by, and if we can really make “every home a smoke-free zone.”。
新世纪高等院校英语专业本科生教材综合教程第6册UNIT1,5,8,9,12,14翻译题答案
![新世纪高等院校英语专业本科生教材综合教程第6册UNIT1,5,8,9,12,14翻译题答案](https://img.taocdn.com/s3/m/ffa0741386c24028915f804d2b160b4e767f811e.png)
新世纪高等院校英语专业本科生教材综合教程第6册UNIT1,5,8,9,12,14翻译题答案UNIT 11.这家公司是由几名有事业心的年轻人创立的. (enterprising).The company was started by a couple of enterprising young men.2.那是他唯一一次自己在午夜前睡觉的,因为他实在太累了. (of one’s ownaccord)It was the only time when he went to bed of his own accord before midnight, because he was really too tired.3.经过长时间的仔细酝酿,书才得以完成. (meticulous)Many hours of meticulous preparation have gone into writing the book.4.她从头到脚穿着一身黑. (be attired)She was attired in black from head to foot.5.为攒我们去度假的钱, 我节衣缩食整整一年. (scrimp and save)I have scrimped and saved all year to pay for our holiday.6.我知道他是好意, 但我希望他别来管我们. (well-meaning)I know he’s well-meaning, but I wish he’d leave us alone.7.当有人指出他犯了错误时, 他非常生气. (indignant)He became very indignant when it was suggested he had made a mistake.8.说了多少次了, 安东尼, 刀子和叉子要放入中间的抽屉! (umpteen)I’ve told you for umpteen times, Anthony, knives and forks go in the middle drawer.9.缝纫恐怕不是我的专长. (forte)I’m afraid sewing isn’t one of my forte.10.观众热烈的欢迎使她十分高兴. (buoy)She was buoyed by the warm reception her audience gave her.UNIT 51.孩子们是天真烂漫的, 他们都向往真善美的东西. (yearn)Children are innocent, and they all yearn for what is true, good, and beautiful.2.有些评论家批评该电影对妇女的刻画带有性别歧视. (be condemned by)The film was condemned by some critics for its sexist portrayal of women.3.你不必勉强带我和你一起去. 如果你不带我去, 我不会生气的. (under compulsion to)Don’t feel under any compulsion to take me with you. I won’t be offended if you don’t.4.在那场竞选中, 他的对手们散布谣言破坏他的好名声. (discredit)In the election his opponents spread rumors to discredit his good name.5.每当他们开始争吵, 我总的离得远远的. (remain aloof)Whatever they started quarrelling, I would always remain aloof.6.无须惊慌, 警方已经控制了局面. (have…in hand)There’s no need to panic. The police have the situation in hand.7.遇上一个好老板不是那么容易的. (come by)A good boss is not easy to come by.8.她脸上丝毫没有懊恼的表情. (absent from)Any sign of remorse was completely absent from her face.9.你必须打消一切报仇的念头. (banish from)You must try to banish all thoughts of revenge from yourmind.10.她对女儿们的影响很大. (have a hold on)She has a strong hold on her daughters.UNIT 81.她把对家庭投资的控制权给了儿子. (relinquish to)She relinquished control of the family investment to her son.2.那个男孩紧咬着一把刀, 爬上树去割椰子. (clench between)With a knife clenched between his teeth, the boy climbed up the tree to cut off some coconuts.3.这家小公司被命令取消所有对消费者这样的限制. (be enjoined to)The small company has been enjoined to end all such restrictions on customers.4.彼此将近五年没说话后, 他们终于和解了. (reconcile to)They were finally reconciled to each other, after not being on speaking terms for nearly 5 years.5.我们只有非常有限的时间来完成这项任务——我们不可能无限期地继续下去.(a finite amount of)We only have a very finite amount of time to complete this task, cause we can’t continue indefinitely.6.如果你不能在截止日前偿还这笔债务, 你就将失去信用. (discredit, redeem) You’ll be discredited if you fail to redeem your debt before the deadline.7.这是本有趣的书, 充满了对人际关系的深刻见解. (insight into)It is an interesting book, full of valuable insights into human relationships.8.我依稀记得多年前曾经见过她. (a dim recollection of)I have a dim recollection of having met her many years ago.9.我不愿意告诉她她儿子被捕了. (relish doing sth.)I don’t relish telling her that her son had been arrested.10.公司的关闭既突然又出人意料. (demise)The demise of the company was sudden and unexpected.UNIT 91.她与他在一起生活度日艰难. (existence)She had a hard existence with him.2.之于你刚才提出的问题, 我将另撰文回答. (as regards)As regards the question you raised just now, I will answer them in another article.3.这听起来也许很无情, 但我才不在乎他是否无家可归呢. (callous)It might sound callous, but I don’t care whether he is homeless or not.4.他对老板的尊敬几乎到了低声下气的地步. (abject)He is almost abject in his respect for his boss.5.痛苦的记忆渐渐从她脑海里消退. (recede)The painful memories gradually receded in her mind.6.我们应该避免对他们的挑衅作出过度的反应. (guard against)We should guard against overreactions to their provocation.7.你最好关心关心自己的事而不是我的事! (concern oneself with)You’d better concern yourself with your own business and not mine.8.该影片是一部有益的家庭娱乐剧. (wholesome)The movie is a wholesome play.9.学校中止了给那位学生提供的助学金, 理由是他去年的成绩不够好. (on the ground that)The university has stopped providing financial support to that student on the ground that his performance in the past year was not good enough.10.为了帮助那些国有小公司渡过经济危机, 政府把它们合并成为一家大公司. (merge)The government merged those small state-owned firms into a large company in order to help them survive the economic crisis.UNIT 121.她对上菜市场买菜之类的凡俗之事不感兴趣. (mundane)Mundane matters such as going to the market to buy food do not interest her.2.我还记得我那无忧无虑的学生时代. (carefree)I still remember my carefree student days.3.在孩子幼年时由于缺少家长养育造成的损害是很难消除的. (undo)It’s very difficult to undo the damage caused by inadequate parenting in a child’s early years.4.观众显然为她的表演所陶醉. (be enchanted by)The audience was clearly enchanted by her performance.5.威尼斯电影节一直都是展示优秀的意大利电影的盛会. (showcase)The Venice Film Festival has always been a showcase of the Italian cinema.6.她因车祸大脑受损, 智力退化到一个五岁孩子的水平. (regress to)She suffered brain damage from a car accident and regressed to the mental age of a five-year-old.7.小心点, 否则他会欺骗你的. (take sb. for a ride)Be careful or he will take you for a ride.8.州政府试图对公众隐瞒事件的真相, 但是失败了. (conceal)The state government tried to conceal the truth of the event from the public, but in vain.9.昨天报上发表的三篇文章都是围绕着本地区的环保问题展开讨论的. (revolve around)The three articles published in the newspaper yesterdayrevolved around the issue of environmental protection in this area.10.他的论点的实质是教育应当贯穿我们的一生. (essence)Essence of his argument is that education should continue throughout our lives.UNIT 141.表格上写得很清楚, 保险对象包括所有的个人财产.(effects)It says clearly on the form that the insurance covers all personal effects.2.在忍受了好几周不断的炮轰之后,他们一有机会便投降了. (incessant)Having endured weeks of incessant bombardment, they surrendered as soon as they had the opportunity.3.他上课时做了大量的笔记, 后来又不明白自己为何如此费心. (copious)He took copious notes during the lecture and then wondered why he had bothered so much.4.这支队伍突然活跃了一阵子, 接着又陷入了懒散之中.(lapse, indolence)After a sudden burst of activity the team lapsed back into indolence.5.我买电脑后不久他们就推出了新产品取代它. (supersede)No sooner had I bought the computer than they brought outa new one which superseded it.6.他只有19岁, 但青春期该焕发的朝气已从他的脸上消失了. (bloom)He was only 19 but the bloom of youth had already disappeared from his face.7.我的双眼逐渐适应了这种昏暗, 能够看到那个房间的一侧有一扇门. (accustom to)My eyes were becoming accustomed to the gloom and I was able to make out a door at one side of the room.8.难怪无论是宴会场合, 在超市排队时, 还是在公共汽车站, 她总是能吸引人们全神贯注的注意力. (rapt)No wonder she could hold people in rapt attention at banquet parties, in lines at supermarkets, or at bus stops.9.我们很担心他在海边独居了几个月后, 会难以应付为他准备的欢迎会. (solitude)We were worried that he might find his reception rather overwhelming after months of solitude at the seaside.10.从法律上来说, 医生毕竟有责任采取某些预防措施. (be obliged to)Doctors are, after all, legally obliged to take certain precautions.。
研究生新世纪大学英语系列教材综合教程6课文翻译
![研究生新世纪大学英语系列教材综合教程6课文翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/e170320e03d8ce2f01662300.png)
Text 1 Teaching in Your Pajamas:Lessons of Online Class穿着睡衣讲课:网络课程经验谈1 对我来说,在大学讲课有一点让我很喜欢,就是精心打扮然后呈上一场精彩的表演。
我会换一身得体的套装、化好妆、配上相应的饰品,甚至把上课用的提示卡都会重新修订一番。
2 不过,一个星期五的晚上,我就坐在这里给二十五个学生讲课,还穿着淡紫色睡衣。
没错,我在网上授课。
3 去年,校方要求我上一个本科班的环境学网络课—这门课我在暑假学校已经教了好几年了。
我质疑这种教学方式的有效性。
我怎么会知道提交作业的学生就是注册的哪位呢?但话又说回来,我又真的知道在传统班上坐着的学生就一定是注册了的吗?4 网络教学也要求我重新思考讲授课程内容的方式。
十七年了,我一直是站在学生面前讲授化学和环境科学的。
学对我的评价一直都极其肯定,通常会提到我的热情,幽默感及用通俗易懂的语言讲授课程的能力。
我面临的挑战是要通过计算机也能做到的一切。
5 我还在考虑哲学与教学方面的问题呢,女儿则选了两门网络课程。
结果,这反倒成了我最好的学习经历。
6 她一向是个非常腼腆的学生,从来不在课堂上发言。
但在这些网络课程中,她全心投入讨论,发表意见,总的说来比以往任何时候都更能放开参与。
7我也选了一门为我们学校的网络教师开设的短训课程,得知很多同事也很腼腆,通过计算机教学他们感受更得心应手。
8 因为要在暑假学校讲授环境科学课,趁这机会为秋季的网络课程备课看来再合适不过了。
我的计划是这样的:在上传统课的那天,早上备课,修整草坪,然后晚上去教课。
9我一直没去成草坪。
每一堂课都需要花八个小时左右的时间打字解释,好让在线学生能看明白,我也让教室里的学生能看到这些课件,他们很高兴提些意见。
10 网络班开课了,学生都能很好地遵守指令。
他们写传记,综述与环境问题相关的新闻报道。
他们回到有关自己对于环境方面所作贡献的问题,有时还坦白交代一些令人吃惊的个人习惯。
全新版大学英语综合教程6课后翻译
![全新版大学英语综合教程6课后翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/f066284476232f60ddccda38376baf1ffc4fe374.png)
Unit 1 在得到加利福尼亚大学伯克利分校的研究生奖学金后,玛丽对人类行为各个方面的研究的兴趣变得更加浓厚起来。
Having been granted a fellowship at the University of California at Berkeley, Mary’s interest in research on all dimensions of human behavior has come alive. 她渴望尽早完成计划中的各项试验。
She is now itching to carry out the various experiments she has planned as soon as possible. 目前,她特别想搞清楚优雅的举止在商业谈判中具有何种举足轻重的分量。
At present she is particularly keen on finding out how important a role graceful manner can play in business negotiations. 她希望她的研究结果能够通过媒体广为流传,以便从事商业谈判的人们能够从她的研究中受益。
She dreams that her findings will be circulated widely through the help of the media so that people engaged in business negotiations will benefit from them. Unit3 At a recent art exhibition ,i bought a sketch of an old peasant done by Wang Jie ,astudentfrom the outskirts of ChenDu. When i showed it to my friend,they would like to meet the youngartist. So i invited Wang Jie to my home. Wang Jie was shy but after a couple of beers,he begain toopen up and came out with something that he had not let on to others:the old peasant in the pictureis his father in fact. He said his father thought that he had lost his mind when he wanted to sketchhim doing farm work. “but to me ,”said Wang Jie,”this picture testifies my love for my father.”Unit7 玛亚是一位职业赛车手。
(完整版)英专综合教程6册课文翻译及课后答案Answertounit6
![(完整版)英专综合教程6册课文翻译及课后答案Answertounit6](https://img.taocdn.com/s3/m/9d9a5707fd0a79563d1e7210.png)
IV. Chinese Translation of Paragraphs1. 旅行好比私通:人总受到背叛自己国家的诱惑。
拥有想象力,必定意味着对自己生活的地方不再满意。
男人都有一种离心倾向,我们渴望旅行,恰似那些寻欢的情人。
2.也只有在旅行之时,我们才赞赏古旧之物。
在国内——至少对美国人而言,所有东西都必须得是新近的。
但是我们走出国门的时候,却只对古老的东西感兴趣,因为我们想看看那些历经时间侵袭而保存下来的遗迹。
3.我们旅行的时候,会放下戒备和忧虑,渴望回归过去;我们是向后倒退而非向前迈进;我们培养着自己的歇斯底里。
4. 我们旅行的时候会呈现出自己最好的一面,正如我们穿上自己最漂亮的衣服出行一般,只有我们的护照才会提醒我们,实际上自己是多么平淡无奇!我们出国去认识我们那个陌生的自己,那个诞生在飞机上且令人激动的陌生人。
我们去欧洲观赏那些借便利之名已经从我们的文化中废掉或剔除的一切:宗教、皇室、古雅、差异以及激情。
我们深信其他国家的人民比我们更加热情奔放。
5. 我们每个人都在伪装——不然缘何我们会戴上墨镜并在谈吐举止中尽力模仿另一个地方的本土居民呢?在家里,我们才做回自己;出国后,我们则尽力成为自己始终想做的人。
尽管最近大家都在谈论有关根的话题,但我们中的许多人都厌倦了自己的根,而这根本身也可能入土很浅,于是我们四处旅行,寻找无根的感觉。
6. 人变得好奇起来,旅行也就开始了。
教会的影响力、传统的生活方式、缺乏钱财、难得闲暇, 都制约了人们的好奇心。
直到17世纪,在科学发现的促进之下,物质世界的大门才被撬开。
也只有那时,人们才开始旅行,寻求世俗的快慰。
7. 旅行可增长见识,可洞悉本国或异域的文化,可造就现代人的厌倦感。
类似十字军东征的元素在现代旅行者身上依然存在,只不过他是个人出征,这是驱使他远离家乡,进行说不清道不明的精神征战的一种冲动。
8.当然,旅行最普通的原因就是为了远离家乡。
弗洛伊德说我们旅行是为了逃离父亲和家庭,而我们也可以补充说是为了逃离我们熟悉的一切。
新世纪大学英语综合教程课文翻译
![新世纪大学英语综合教程课文翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/03e33514be23482fb4da4c8f.png)
7 A1|返朴归真| 琳达·韦尔特纳“我们讨论的是简化生活,而不是物质匮乏,”我的朋友萨拉解释说,“绝对不是你不可以做你喜欢的那些事情,而是你在改变,不再喜欢同样的事情罢了。
一些旧的习惯看上去是那样的浪费又不能令人满意,你真的对它们失去了兴趣。
所以你仍然拥有你需要的每一件东西——只不过不需要花那么多的钱罢了。
”2当我第一次遇见他们时,萨拉和迈克尔夫妇双双从业,拥有自己的住宅和用一大笔贷款购置的一条大船。
随着女儿的出世而他们又想亲自抚养她,他们开始对“自愿简朴”的理念产生了兴趣。
他们俩谁都不愿意把他们视为生活中最重要的部分仅仅局限于上班前的一小段时间和下班后已疲惫不堪的那几个小时。
3“许多人认为,因为有了孩子而且东西越来越贵,唯一的办法就是更加努力地工作以便挣更多的钱。
其实这并不是唯一的办法,”迈克尔坚持说。
4这对夫妻的决定是把两份全职工作业换成两份半日工作,并且削减消费。
他们决定只把钱花在有助于实现他们的主要目标的东西上:构建一个把家庭和友谊、工作和娱乐融为一体的生活天地,而且还是一个不浪费地球资源的生活天地。
5现在他们还在原来的那个近郊社区,住在一幢自己设计的、漂亮而节能的房子里。
按许多标准来看,房子虽然小了点,却容易清扫、布置、维修和供暖。
一层是个大房间,厨房靠墙,摆着一张桦木餐桌和吃饭用的几把椅子;一张舒适的长沙发和一个柴炉就把日常起居的范围圈定了;角落是工作区。
楼上是他们的卧室、一个萨拉和迈克尔共用的办公室和一间浴室。
整幢房子明亮简洁,同周围环境十分和谐。
很快,前门外还要建一个太阳能温室。
6一对只有兼职工作的夫妻怎么会有钱建造自己的房子、拥有一辆汽车并同另一对夫妻共享一艘小船,而且所有这一切都不曾贷款呢?他们如何能够维持足以提供他们想要的“一切”的那样一种高生活水平呢?他们放弃的而且不再怀念是哪些东西呢?7首先,他们放弃了乱七八糟的昂贵东西:(浴室)药柜里满满的从来不用的化妆品和在柜台上随时可以买到的药品;堆放在厨房壁柜里的最终只会丢弃的各种东西。
综合教程6课文翻译Unit1-4
![综合教程6课文翻译Unit1-4](https://img.taocdn.com/s3/m/23708085d0d233d4b14e69f4.png)
Unit 1 A Class Act1. 二战时,曼彻斯特饱受空袭之苦。
成长在那里,意味着岁月艰难、钱财短缺、心情焦虑,也意味着许多家庭都是当铺的常客,包括我家。
2. 不过,我的父母最是乐观向上。
他们用勤劳、自尊和满屋子的欢笑撑起了这个家。
我父亲身体结实,心灵手巧,他那双手几乎无所不能,从不缺木匠和手工活儿。
他甚至偶尔还会参加偏僻街道的拳击比赛,补贴家用。
我母亲勤俭节约,把家收拾得干净利落。
尽管条件艰苦,但她总能让自己的五个孩子吃得饱饱、穿得整整齐齐、干干净净地上学去。
3. 问题是:虽说我的衣服熨得有棱有角,皮鞋擦得铮亮铮亮的,可总有些地方不符合标准校服的要求。
尽管母亲缩衣节食为我筹到了大部分装束,但我仍然没能凑齐学校指定的蓝色运动上衣和帽圈。
4. 由于战争影响,开始实施配给制度,大部分学校也放宽了对正规校服的要求,因为学校明白能有衣服穿已属不易。
然而,我就读的女子学校却严格规定,每位学生必须穿正规的校服。
于是那位负责每天集合的副校长就将训斥我视为她的任务来做。
5. 尽管我试图去解释我为何没能按规定着装,尽管我也正逐渐向全套校服靠近,我每天依然会被揪出队列,在台上罚站,作为对违反校服规定者的警戒。
6. 我每天站在同学面前,只能强忍泪水,不仅羞愧难耐,而且常常只有我一人挨罚。
对我的惩罚还扩大到不能上体操课或者我钟爱的每周一次的交谊舞课。
我多么希望在这所可怕的学校里,哪怕只有一位老师能睁开双眼看看我能够做什么,而不是不停地告诉我不能做什么啊!7. 不过,12岁的我在心里也毫无选择,只有眼睁睁地挨受惩罚。
我明白不能让仁厚的母亲知道我所遭受的这种习惯性羞辱,这点非常重要。
我也不敢冒险让她到学校替我求情,因为我知道那些心胸狭隘、不讲情面的教员们也同样会令她难堪,这意味着到时我们母女俩都要伤心、愤怒。
老天!要是母亲再告诉父亲的话,他立马会大发雷霆,冲到学校来保护我。
8. 一天,我们全家在一家报纸举办的不收取费用的肖像模特摄影比赛中获了奖。
全新版大学英语综合教程 6课文翻译.
![全新版大学英语综合教程 6课文翻译.](https://img.taocdn.com/s3/m/e2293e6e4a73f242336c1eb91a37f111f1850dcb.png)
全新版大学英语综合教程 6课文翻译引言全新版大学英语综合教程作为大学英语综合教材的经典之一,在帮助学生提升英语综合能力方面发挥着重要作用。
本篇文档将对全新版大学英语综合教程第六单元的课文进行翻译,以帮助学生更好地理解和掌握课文内容。
课文翻译Unit 6 A Brave GirlPart 1 Warming UpText ALydia was a 14-year-old girl living with her family in a small village. One day, when she was walking through the village, she saw some children dressed in rags, sitting on the ground and begging. She was deeply moved by their miserable lives and decided to do something to help them.Lydia went home and shared her thoughts with her family. With their support, she started making dolls and selling them to raise money for the poor children. Each doll was carefully handmade with love. The dolls became very popular in thevillage and many people were touched by Lydia’s kindness and determination.As time went on, the number of dolls Lydia made increased. She recruited other volunteers to help her. The volunteers came from different backgrounds but all shared the same goal – to make a difference in the lives of those in need. The enthusiasm and ded ication of the volunteers made Lydia’s project more successful than she had ever imagined.The money raised from selling the dolls was used to provide food, clothing, and education for the poor children. The lives of these children gradually improved, and they began to have hope for a better future. Lydia’s project not only changed the lives of many children but also inspired kindness and compassion in the hearts of people around the village.Lydia’s efforts didn’t stop there. She continued to work hard and expand her project. Her goal was to reach out to as many children as possible, giving them the love and support they deserved. Lydia’s story touched many people, and her project received support and recognition from organizations and individuals both within and outside the village.Lydia’s brave actions and determination taught us that one person can make a difference. She showed us that even the smallest act of kindness can have a ripple effect and bring positive change to the lives of others. Inspired by her story, let us also take action and make a difference in the world.第六单元一个勇敢的女孩第一部分热身活动课文A莉迪亚是一个14岁的女孩,与家人住在一个小村庄里。
新世纪大学英语综合教程6课文翻译
![新世纪大学英语综合教程6课文翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/10e1da20647d27284b735170.png)
穿着睡衣教学:课程网上学习[00:06.85]嘉米尼斯[00:08.90]高校课堂教学是我最喜欢的地方之一打扮[00:14.81]和良好的表演。
[00:16.80]我计划我的衣服,打扮,协调配件,[00:22.03]我的演讲,甚至返工提示卡。
[00:24.78]但是在这里,我坐在一个星期五的晚上,在我讲课25淡紫色睡衣的学生。
[00:32.26]我教在线。
[00:34.58]去年,我被要求在环境在线教本科班[00:41.51]学- 我在暑期学校任教数年的历程。
[00:45.96]我对这个教学中的有效性问题。
[00:50.87]我怎么会知道这名学生提交的工作[00:55.07]是该课程的注册的呢?[00:57.64]再说,我有没有人真的知道,我经常坐在课堂[01:04.58]是一个谁注册?[01:06.49]网络教学也需要重新思考我如何交付标的物。
[01:12.61] 17年来,我教过化学和环境科学的学生面前站着。
[01:20.37]我的学生评价一直是非常积极的,[01:24.99]常提到我的热情,[01:27.94]幽默和能力意识,传达一种易于理解的方式问题。
[01:33.51]我的挑战是通过电脑做的。
[01:37.67]虽然我的体重的哲学和教育学的问题,[01:43.32]我的女儿参加了两个在线课程。
[01:46.66]这被证明是我最好的学习经验。
[01:50.85]她一直是个非常害羞的学生谁从未在课堂上发言。
[01:56.60]但是,在这些网上课程,她跳入讨论,[02:01.66]发表她的意见,一般认为更自由地参与[02:06.55]比她从来没有过。
[02:08.79]我还花了我校教师从网上一个简短的课程[02:14.54]和了解,他们中许多人也害羞[02:18.12]并认为通过电脑提供更舒适的指令。
[02:21.94]自从我被安排在暑期学校教环境科学,[02:27.70]这似乎像是一个完美的时间写演讲[02:31.09]在秋天的网上课程。
英专综合教程6册课文翻译及课后答案Answertounit6
![英专综合教程6册课文翻译及课后答案Answertounit6](https://img.taocdn.com/s3/m/9fc9ededfbb069dc5022aaea998fcc22bcd143ef.png)
IV. Chinese Transla tion of Paragra phs1. 旅行好比私通:人总受到背叛自己国家的诱惑。
拥有想象力,必定意味着对自己生活的地方不再满意。
男人都有一种离心倾向,我们渴望旅行,恰似那些寻欢的情人。
2. 也只有在旅行之时,我们才赞赏古旧之物。
在国内——至少对美国人而言,所有东西都必须得是新近的。
但是我们走出国门的时候,却只对古老的东西感兴趣,因为我们想看看那些历经时间侵袭而保存下来的遗迹。
3. 我们旅行的时候,会放下戒备和忧虑,渴望回归过去;我们是向后倒退而非向前迈进;我们培养着自己的歇斯底里。
4. 我们旅行的时候会呈现出自己最好的一面,正如我们穿上自己最漂亮的衣服出行一般,只有我们的护照才会提醒我们,实际上自己是多么平淡无奇!我们出国去认识我们那个陌生的自己,那个诞生在飞机上且令人激动的陌生人。
我们去欧洲观赏那些借便利之名已经从我们的文化中废掉或剔除的一切:宗教、皇室、古雅、差异以及激情。
我们深信其他国家的人民比我们更加热情奔放。
5. 我们每个人都在伪装——不然缘何我们会戴上墨镜并在谈吐举止中尽力模仿另一个地方的本土居民呢?在家里,我们才做回自己;出国后,我们则尽力成为自己始终想做的人。
尽管最近大家都在谈论有关根的话题,但我们中的许多人都厌倦了自己的根,而这根本身也可能入土很浅,于是我们四处旅行,寻找无根的感觉。
6. 人变得好奇起来,旅行也就开始了。
教会的影响力、传统的生活方式、缺乏钱财、难得闲暇, 都制约了人们的好奇心。
直到17世纪,在科学发现的促进之下,物质世界的大门才被撬开。
也只有那时,人们才开始旅行,寻求世俗的快慰。
7. 旅行可增长见识,可洞悉本国或异域的文化,可造就现代人的厌倦感。
类似十字军东征的元素在现代旅行者身上依然存在,只不过他是个人出征,这是驱使他远离家乡,进行说不清道不明的精神征战的一种冲动。
综合教程6课文翻译Unit6-9
![综合教程6课文翻译Unit6-9](https://img.taocdn.com/s3/m/97ee1e3f3968011ca30091e9.png)
Lesson6 Being There 6.游过某地旅行好比通奸:一个人总是怀着对自己国家不忠的企图,就算是只想象一下旅游这件事就不可避免地对你所住的地方产生不满意。
人的身体里总有着一种向外跑的倾向。
我们的这种到处跑的嗜好使我们变得像两个偷情的人一般:期待圆房。
只有在旅行过程中,我们才能体验到岁月的魅力。
在国内,至少对美国人是这样,任何东西都必须是年轻的、新颖的,但是到了国外,我们却唯独钟情于年代久远的事物。
我们想见的是那些历经岁月洗礼却幸存下来的事物。
当旅行时,我们可以放下自己的防卫、紧张,甚至为了逃避目前的忧虑回到从前也无妨,退回到过去而不是继续向前,也可以任自己的情绪随意爆发。
在旅行时,我们仿佛穿上了自己最漂亮的衣服,呈现的是最完美的自我。
只有我们的护照还在提醒我们实际上还是普通人。
我们到国外去是去见另一个“自我”——那个在飞机上降生的令人激动万分的陌生人。
我们将会在欧洲看到在我们的文化中以方便之名(美其名曰为了方便)去掉或删除掉的任何东西,比如宗教、王权、自然之美、异质性和激情。
而且我们的脑袋里一根筋地认为其它民族比我们更富于激情。
我们每个人内心深处都有一个伪装的自己,要不是这样的话,我们为什么要戴上黑眼镜,努力在言行上装出和其它地方的当地人一样呢?在家的时候,我们伪装自己,当出国时,我们可以努力成为一直想成为的人。
姑且不论最近都在谈到的寻根问题,我们中很多人都已经厌倦了自己的根脉,也许是因为根还没有扎得很深的缘故吧,所以我们旅行是为了不受根脉问题的羁绊,享受充分地自由。
人类变得好奇之时,便是旅行起航之日。
17世纪之前,囿于宗教的束缚,传统生活方式的羁绊、金钱和闲暇时间的匮乏,人们的好奇心受到了限制。
在种种科学发现的推动下,物质世界的大门被愕然打开了。
直到那时,为了寻找非宗教的东西,人们才开始了旅行。
当人类开始变得世故,看清自己文化的本质甚至是超越了自己的文化,并养成了对任何东西都感到厌倦的现代能力时,外出旅行就应运而生了。
综合教程第六册课文翻译(新世纪高等学校英语专业本科生系列教材)
![综合教程第六册课文翻译(新世纪高等学校英语专业本科生系列教材)](https://img.taocdn.com/s3/m/2b8c4900eff9aef8941e06c4.png)
第一课1.让我给你介绍落后科技。
它是先进科技的对立面。
先进的科技让我们更有效地利用新事物或是旧事物。
相反,落后科技则会使那些本来简单快捷的做事方式变成新和浪费。
更糟糕的是,它会鼓励我们做那些不需要的事,使浪费变得可敬,值得做,诱人,甚至是有趣。
2.几个星期前,新闻周刊报道了电子书的一个爆炸新闻。
这个创意是你可以把书装在可以接通你电子书电脑的光盘上。
这是落后科技的极佳创意。
一方面,你得买个价值900美元或900美元的,可以装满20本你最喜欢阅读书的书本阅读电脑。
这很繁琐。
如果你带它去沙滩,它可能会摔在地上。
你不能把当做枕头去用。
如果在厨房柜台上滑倒,还会打碎。
3.另一方面,你可以买本旧书。
它会便宜,更方便,不容易碎,还很耐用。
你可以借出去,甚至是陌生人。
如果你不喜欢它,可以不去考虑你曾经买了它而恨自己去不读。
弄丢了,也不是件多么伤心的事。
4.支持科技回归是因为电脑有一天将整个图书馆压缩在芯片或是光盘上,从而,给几乎任何人开放巨大信息的影像。
带来的麻烦是算术和常识问题。
一个藏书2000册的学校图书馆理论上可以同时服务两千人。
而装有一个搜索200000册图书的电脑终端的学校图书馆一次只能服务一个读者。
电脑成了瓶颈。
当然,图书馆可以买更多的电脑,但那比图书更笨重和浪费。
最终形成一个共识:大多数人真的需要这种途径,比如说,纽约公共图书管的整个收藏吗?5.另一个科技倒退的例子是新闻稿录像。
就我而言,我们总是围绕在产品,政治和治安的新闻下。
还有一些促销新闻录像。
代替一张10美分的新闻,它的花费是两天去准备,并花29美分去邮寄,我可以得到一个4.5美元的磁带,它的花费是2美元邮寄,2个月去准备。
在没有完全了解前,我可以在10到15秒内阅读一份标准的新闻稿。
但录像可以直接扔。
去游览它们需要一台录像机,花5到10分钟去观看。
不好意思,没有销售。
这个录像得不偿失。
6.我不准备去争论所有科技都不好。
上帝,没有。
我们身处显而易见科技的巨变下。
大学英语综合教程课文原文及翻译
![大学英语综合教程课文原文及翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/76da9e04580102020740be1e650e52ea5518ce11.png)
unit 6 The Last LeafWhen Johnsy fell seriously ill, she seemed to lose the will to hang on to life. The doctor held out little hope for her. Her friends seemed helpless. Was there nothing to be done 约翰西病情严重,她似乎失去了活下去的意志;医生对她不抱什么希望;朋友们看来也爱莫能助;难道真的就无可奈何了吗1 At the top of a three-story brick building, Sue and Johnsy had their studio. "Johnsy" was familiar for Joanna. One was from Maine; the other from California. They had met at a cafe on Eighth Street and found their tastes in art, chicory salad and bishop sleeves so much in tune that the joint studio resulted.在一幢三层砖楼的顶层,苏和约翰西辟了个画室;“约翰西”是乔安娜的昵称;她们一位来自缅因州,一位来自加利福尼亚;两人相遇在第八大街的一个咖啡馆,发现各自在艺术品味、菊苣色拉,以及灯笼袖等方面趣味相投,于是就有了这个两人画室;2 That was in May. In November a cold, unseen stranger, whom the doctors called Pneumonia, stalked about the district, touching one here and there with his icy fingers. Johnsy was among his victims. She lay, scarcely moving on her bed, looking through the small window at the blank side of the next brick house.那是5月里的事;到了11月,一个医生称之为肺炎的阴森的隐形客闯入了这一地区,用它冰冷的手指东碰西触;约翰西也为其所害;她病倒了,躺在床上几乎一动不动,只能隔着小窗望着隔壁砖房那单调沉闷的侧墙;3 One morning the busy doctor invited Sue into the hallway with a bushy, gray eyebrow.一天上午,忙碌的医生扬了扬灰白的浓眉,示意苏来到过道;4 "She has one chance in ten," he said. "And that chance is for her to want to live. Your little lady has made up her mind that she's not going to get well. Has she anything on her mind“她只有一成希望,”他说;“那还得看她自己是不是想活下去;你这位女朋友已经下决心不想好了;她有什么心事吗”5 "She -- she wanted to paint the Bay of Naples some day," said Sue. “她――她想有一天能去画那不勒斯湾,”苏说;6 "Paint -- bosh Has she anything on her mind worth thinking about twice -- a man, for instance"“画画――得了;她有没有别的事值得她留恋的――比如说,一个男人”7 "A man" said Sue. "Is a man worth -- but, no, doctor; there is nothing of the kind."“男人”苏说;“难道一个男人就值得――可是,她没有啊,大夫,没有这码子事;”8 "Well," said the doctor. "I will do all that science can accomplish. But whenever my patient begins to count the carriages in her funeral procession I subtract 50 per cent from the curative power of medicines." After the doctor had gone Sue went into the workroom and cried. Then she marched into Johnsy's room with her drawing board, whistling a merry tune.“好吧,”大夫说;“我会尽一切努力,只要是科学能做到的;可是,但凡病人开始计算她出殡的行列里有几辆马车的时候,我就要把医药的疗效减去一半;”大夫走后,苏去工作室哭了一场;随后她携着画板大步走进约翰西的房间,口里吹着轻快的口哨;9 Johnsy lay, scarcely making a movement under the bedclothes, with her face toward the window. She was looking out and counting -- counting backward.约翰西躺在被子下几乎一动不动,脸朝着窗;她望着窗外,数着数――倒数着数10 "Twelve," she said, and a little later "eleven"; and then "ten," and "nine"; and then "eight" and "seven," almost together.“12,”她数道,过了一会儿“11”,接着数“10”和“9”;再数“8”和“7”,几乎一口同时数下来;11 Sue looked out of the window. What was there to count There was only a bare, dreary yard to be seen, and the blank side of the brick house twenty feet away. An old, old ivy vine climbed half way up the brick wall. The cold breath of autumn had blown away its leaves, leaving it almost bare.苏朝窗外望去;外面有什么好数的呢外面只看到一个空荡荡的沉闷的院子,还有20英尺开外那砖房的侧墙,上面什么也没有;一棵古老的常青藤爬到半墙高;萧瑟秋风吹落了枝叶,藤上几乎光秃秃的; 12 "Six," said Johnsy, in almost a whisper. "They're falling faster now. Three days ago there were almost a hundred. It made my head ache to count them. But now it's easy. There goes another one. There are only five left now."“6”,约翰西数着,声音几乎听不出来;“现在叶子掉落得快多了;三天前差不多还有100片;数得我头都疼;可现在容易了;又掉了一片;这下子只剩5片了;”13 "Five what, dear "“5片什么,亲爱的”14 "Leaves. On the ivy vine. When the last one falls I must go, too. I've known that for three days. Didn't the doctor tell you"“叶子;常青藤上的叶子;等最后一片叶子掉了,我也就得走了;三天前我就知道会这样;大夫没跟你说吗”15 "Oh, I never heard of such nonsense. What have old ivy leaves to do with your getting well Don't be so silly. Why, the doctor told me this morning that your chances for getting well real soon were ten to one Try to take some soup now, and let Sudie go and buy port wine for her sick child."“噢,我从没听说过这种胡说八道;常青藤叶子跟你病好不好有什么关系别这么傻;对了,大夫上午跟我说,你的病十有八九就快好了;快喝些汤,让苏迪给她生病的孩子去买些波尔图葡萄酒来;”16 "You needn't get any more wine," said Johnsy, keeping her eyes fixed out the window. "There goes another. No, I don't want any soup. That leaves just four. I want to see the last one fall before it gets dark. Then I'll go, too. I'm tired of waiting. I'm tired of thinking.I want to turn loose my hold on everything, and go sailing down, down, just like one of those poor, tired leaves."“你不用再去买酒了,”约翰西说道,两眼一直盯着窗外;“又掉了一片;不,我不想喝汤;这一下只剩下4片了;我要在天黑前看到最后一片叶子掉落;那时我也就跟着走了;我都等腻了;也想腻了;我只想撇开一切, 飘然而去,就像那边一片可怜的疲倦的叶子;”17 "Try to sleep," said Sue. "I must call Behrman up to be my model for the old miner. I'll not be gone a minute."“快睡吧,”苏说;“我得叫贝尔曼上楼来给我当老矿工模特儿;我去去就来;”18 Old Behrman was a painter who lived on the ground floor beneath them. He was past sixty and had a long white beard curling down over his chest. Despite looking the part, Behrman was a failure in art. For forty years he had been always about to paint a masterpiece, but had never yet begun it. He earned a little by serving as a model to those young artists who could not pay the price of a professional. He drank gin to excess, and still talked of his coming masterpiece. For the rest he was a fierce little old man, who mocked terribly at softness in any one, and who regarded himself as guard dog to the two young artists in the studio above.老贝尔曼是住在两人楼下底层的一个画家;他已年过六旬,银白色蜷曲的长髯披挂胸前;贝尔曼看上去挺像艺术家,但在艺术上却没有什么成就;40年来他一直想创作一幅传世之作,却始终没能动手;他给那些请不起职业模特的青年画家当模特挣点小钱;他没节制地喝酒,谈论着他那即将问世的不朽之作;要说其他方面,他是个好斗的小老头,要是谁表现出一点软弱,他便大肆嘲笑,并把自己看成是楼上画室里两位年轻艺术家的看护人;19 Sue found Behrman smelling strongly of gin in his dimly lighted studio below. In one corner was a blank canvas on an easel that had been waiting there for twenty-five years to receive the first line of the masterpiece. She told him of Johnsy's fancy, and how she feared she would, indeed, light and fragile as a leaf herself, float away, when her slight hold upon the world grew weaker. Old Behrman, with his red eyes plainly streaming, shouted his contempt for such foolish imaginings.苏在楼下光线暗淡的画室里找到了贝尔曼,他满身酒味刺鼻;屋子一角的画架上支着一张从未落过笔的画布,在那儿搁了25年,等着一幅杰作的起笔;苏把约翰西的怪念头跟他说了,并说约翰西本身就像一片叶子又瘦又弱,她害怕要是她那本已脆弱的生存意志再软下去的话,真的会凋零飘落;老贝尔曼双眼通红,显然是泪涟涟的,他大声叫嚷着说他蔑视这种傻念头;20 "What" he cried. "Are there people in the world foolish enough to die because leafs drop off from a vine I have never heard of such a thing. Why do you allow such silly ideas to come into that head of hers God This is not a place in which one so good as Miss Johnsy should lie sick. Some day I will paint a masterpiece, and we shall all go away. Yes."“什么”他嚷道;“世界上竟然有这么愚蠢的人,因为树叶从藤上掉落就要去死我听都没听说过这等事;你怎么让这种傻念头钻到她那个怪脑袋里天哪这不是一个像约翰西小姐这样的好姑娘躺倒生病的地方;有朝一日我要画一幅巨作,那时候我们就离开这里;真的;”21 Johnsy was sleeping when they went upstairs. Sue pulled the shade down, and motioned Behrman into the other room. In there they peered out the window fearfully at the ivy vine. Then they looked at each other for a moment without speaking. A persistent, cold rain was falling, mingled with snow. Behrman, in his old blue shirt, took his seat as the miner on an upturned kettle for a rock.两人上了楼,约翰西已经睡着了;苏放下窗帘,示意贝尔曼去另一个房间;在那儿两人惶惶不安地凝视着窗外的常青藤;接着两人面面相觑,哑然无语;外面冷雨夹雪,淅淅沥沥;贝尔曼穿着破旧的蓝色衬衣, 坐在充当矿石的倒置的水壶上,摆出矿工的架势;22 When Sue awoke from an hour's sleep the next morning she found Johnsy with dull, wide-open eyes staring at the drawn green shade.第二天早上,只睡了一个小时的苏醒来看到约翰西睁大着无神的双眼,凝望着拉下的绿色窗帘;23 "Pull it up; I want to see," she ordered, in a whisper.“把窗帘拉起来;我要看,”她低声命令道;24 Wearily Sue obeyed.苏带着疲倦,遵命拉起窗帘;25 But, Lo after the beating rain and fierce wind that had endured through the night, there yet stood out against the brick wall one ivy leaf. It was the last on the vine. Still dark green near its stem, but with its edges colored yellow, it hung bravely from a branch some twenty feet above the ground.可是,瞧经过一整夜的急风骤雨,竟然还存留一片常青藤叶,背靠砖墙,格外显目;这是常青藤上的最后一片叶子;近梗部位仍呈暗绿色,但边缘已经泛黄了,它无所畏惧地挂在离地20多英尺高的枝干上;26 "It is the last one," said Johnsy. "I thought it would surely fall during the night.I heard the wind. It will fall today, and I shall die at the same time."“这是最后一片叶子,”约翰西说;“我以为夜里它肯定会掉落的;我晚上听到大风呼啸;今天它会掉落的,叶子掉的时候,也是我死的时候;”27 The day wore away, and even through the twilight they could see the lone ivy leaf clinging to its stem against the wall. And then, with the coming of the night the north wind was again loosed.白天慢慢过去了,即便在暮色黄昏之中,他们仍能看到那片孤零零的常青藤叶子,背靠砖墙,紧紧抱住梗茎;尔后,随着夜幕的降临,又是北风大作;28 When it was light enough Johnsy, the merciless, commanded that the shade be raised.等天色亮起,冷酷无情的约翰西命令将窗帘拉起;29 The ivy leaf was still there.常青藤叶依然挺在;30 Johnsy lay for a long time looking at it. And then she called to Sue, who was stirring her chicken soup over the gas stove.约翰西躺在那儿,望着它许久许久;接着她大声呼唤正在煤气灶上搅鸡汤的苏;31 "I've been a bad girl, Sudie," said Johnsy. "Something has made that last leaf stay there to show me how wicked I was. It is a sin to want to die. You may bring me a little soup now, and some milk with a little port in it and -- no; bring me a hand-mirror first, and then pack some pillows about me, and I will sit up and watch you cook."“我一直像个不乖的孩子,苏迪,”约翰西说;“有一种力量让那最后一片叶子不掉,好让我看到自己有多坏;想死是一种罪过;你给我喝点汤吧,再来点牛奶,稍放一点波尔图葡萄酒――不,先给我拿面小镜子来,弄几个枕头垫在我身边,我要坐起来看你做菜;”32 An hour later she said:一个小时之后,她说:33 "Sudie, some day I hope to paint the Bay of Naples."“苏迪,我真想有一天去画那不勒斯海湾;”34 The doctor came in the afternoon, and Sue had an excuse to go into the hallway as he left.下午大夫来了,他走时苏找了个借口跟进了过道;35 "Even chances," said the doctor, taking Sue's thin, shaking hand in his.“现在是势均力敌,”大夫说着,握了握苏纤细颤抖的手;36 "With good nursing you'll win. And now I must see another case I have downstairs. Behrman, his name is -- some kind of an artist, I believe. Pneumonia, too. He is an old, weak man, and the attack is acute. There is no hope for him; but he goes to the hospital today to be made more comfortable."“只要精心照料,你就赢了;现在我得去楼下看另外一个病人了;贝尔曼,是他的名字――记得是个什么画家;也是肺炎;他年老体弱,病来势又猛;他是没救了;不过今天他去了医院,照料得会好一点;”37 The next day the doctor said to Sue: "She's out of danger. You've won. The right food and care now -- that's all."第二天,大夫对苏说:“她脱离危险了;你赢了;注意饮食,好好照顾,就行了;”38 And that afternoon Sue came to the bed where Johnsy lay and put one arm around her.当日下午,苏来到约翰西的床头,用一只手臂搂住她;39 "I have something to tell you, white mouse," she said. "Mr. Behrman died of pneumonia today in the hospital. He was ill only two days. He was found on the morning of the first day in his room downstairs helpless with pain. His shoes and clothing were wet through and icy cold. They couldn't imagine where he had been on such a terrible night. And then they found a lantern, still lighted, and a ladder that had been dragged from its place, and some scatteredbrushes, and a palette with green and yellow colors mixed on it, and -- look out the window, dear, at the last ivy leaf on the wall. Didn't you wonder why it never fluttered or moved when the wind blew Ah, darling, it's Behrman's masterpiece -- he painted it there the night that the last leaf fell." “我跟你说件事,小白鼠,”她说;“贝尔曼先生今天在医院里得肺炎去世了;他得病才两天;发病那天上午人家在楼下他的房间里发现他疼得利害;他的鞋子衣服都湿透了,冰冷冰冷的;他们想不出那么糟糕的天气他夜里会去哪儿;后来他们发现了一个灯笼,还亮着,还有一个梯子被拖了出来,另外还有些散落的画笔,一个调色板,和着黄绿两种颜色,――看看窗外,宝贝儿,看看墙上那最后一片常青藤叶子;它在刮风的时候一动也不动,你没有觉得奇怪吗啊,亲爱的,那是贝尔曼的杰作――最后一片叶子掉落的那天夜里他画上了这片叶子;”He did not trust the woman to trust him. And he did not trust the woman not to trust him. And he did not want to be mistrusted now.他不敢相信这个女人居然会信任自己;他也不认为这个女人就不信任自己;不过,现在他不想失去别人对自己的信任;unit 7 Life of a SalesmanMaking a living as a door-to-door salesman demands a thick skin, both to protect against the weather and against constantly having the door shut in your face. Bill Porter puts up with all this and much, much more.干挨家挨户上门推销这一营生得脸皮厚,这是因为干这一行不仅要经受风吹日晒,还要承受一次又一次的闭门羹;比尔·波特忍受着这一切,以及别的种种折磨;Life of a SalesmanTom Hallman Jr.1 The alarm rings. It's 5:45. He could linger under the covers, listening to the radio and a weatherman who predicts rain. People would understand. He knows that.一个推销员的生活小汤姆·霍尔曼闹钟响了;是清晨5:45;他可以在被子里再躺一会儿,听听无线电广播;天气预报员预报有雨;人们会理解的;这点他清楚;2 A surgeon's scar cuts across his lower back. The fingers on his right hand are so twisted that he can't tie his shoes. Some days, he feels like surrendering. But his dead mother's challenge echoes in his soul. So, too, do the voices of those who believed him stupid, incapable of living independently. All his life he's struggled to prove them wrong. He will not quit.3 And so Bill Porter rises.他的下背有一道手术疤痕;他右手的手指严重扭曲,连鞋带都没法系;有时,他真想放弃不干了;可在他内心深处,一直回响着已故老母的激励, 还有那些说他蠢,说他不能独立生活的人的声音;他一生都在拚命去证明他们错了;他决不能放弃不干;于是比尔·波特起身了;4 He takes the first unsteady steps on a journey to Portland's streets, the battlefield where he fights alone for his independence and dignity. He's a door-to-door salesman. Sixty-three years old. And his enemies -- a crippled body that betrays him and a changing world that no longer needs him -- are gaining on him.他摇摇晃晃迈出了去波特兰大街的头几步,波特兰大街是他为独立与尊严而孤身搏杀的战场;他是个挨家挨户上门推销的推销员,今年63岁;他的敌人――辜负他的残疾的身体和一个不再需要他的变化着的世界――正一步一步把他逼向绝境;5 With trembling hands he assembles his weapons: dark slacks, blue shirt and matching jacket, brown tie, tan raincoat and hat. Image, he believes, is everything.他用颤抖的双手收拾行装:深色宽松裤,蓝衬衣和与之相配的茄克衫,褐色领带,土褐色雨衣和帽子;在他看来,形象就是一切;6 He stops in the entryway, picks up his briefcase and steps outside. A fall wind has kicked up. The weatherman was right. He pulls his raincoat tighter.7 He tilts his hat just so. 他在门口停了一下,提起公文包,走了出去;秋风骤起,冷飕飕的;天气预报员说得没错;他将雨衣裹裹紧;他把帽子往一侧微微一斜;8 On the 7:45 bus that stops across the street, he leaves his briefcase next to the driver and finds a seat in the middle of a pack of bored teenagers.在街对面停靠的7:45那班公共汽车上,他把公文包放在司机身旁,在一群没精打采的十几岁的孩子当中找了个位子坐下;9 He leans forward, stares toward the driver, sits back, then repeats the process. His nervousness makes him laugh uncontrollably. The teenagers stare at him. They don't realize Porter's afraid someone will steal his briefcase, with the glasses, brochures, order forms and clip-on tie that he needs to survive.他身子往前一倾,盯着司机那儿望,然后靠着椅背坐下,接着他又反复这个过程;他心情紧张,控制不住自己而笑出声来;那些孩子望着他;他们不明白,波特是担心有人偷他的包,包里有他生存不可缺少的眼镜,宣传小册子,定单,以及可用别针别上的领带;10 Porter senses the stares. He looks at the floor.波特意识到了小孩子在盯着他看;他把目光转向车厢地板;11 His face reveals nothing. In his heart, though, he knows he should have been like these kids, like everyone on this bus. He's not angry. But he knows. His mother explained how the delivery had been difficult, how the doctor had used an instrument that crushed a section of his brain and caused cerebral palsy, a disorder of the nervous system that affects his speech, hands and walk.他脸上没有流露出任何神情;但在他心里,他知道自己本该和这些孩子一样,和车上其他所有人一样;他并不生气;但他心里明白;他母亲解释说生他时难产,医生使用了某种器械,损坏了他大脑的一部分,导致了大脑性麻痹,一种影响他说话,手部活动以及行走的神经系统的紊乱;12 Porter came to Portland when he was 13 after his father, a salesman, was transferred here. He attended a school for the disabled and then Lincoln High School, where he was placed in a class for slow kids.波特13岁那年随着当推销员的父亲工作调动来到波特兰;他上了一个残疾人学校,后来就读林肯高级中学,在那儿他被编入慢班;13 But he wasn't slow.但他并不笨;14 His mind was trapped in a body that didn't work. Speaking was difficult and took time. People were impatient and didn't listen. He felt different -- was different -- from the kids who rushed about in the halls and planned dances he would never attend.他由于身体不能正常运行而使脑子不能充分发挥其功能;他说话困难,而且慢;别人不耐烦,不听他说;他觉得自己不同于――事实上也确实不同于――那些在过道里东奔西跑的孩子,那些孩子安排的舞会他永远也不可能参加;15 What could his future be Porter wanted to do something and his mother was certain that he could rise above his limitations. With her encouragement, he applied for a job with the Fuller Brush Co. only to be turned down. He couldn't carry a product briefcase or walk a route, they said.他将来会是个什么样子呢波特想做些事,母亲也相信他能冲破身体的局限;在她的鼓励之下,他向福勒牙刷公司申请一份工作,结果却遭到拒绝;他不能提样品包,也不能跑一条推销线路,他们说;16 Porter knew he wanted to be a salesman. He began reading help wanted ads in the newspaper. When he saw one for Watkins, a company that sold household products door-to-door, his mother set up a meeting with a representative. The man said no, but Porter wouldn't listen. He just wanted a chance. The man gave in and offered Porter a section of the city that no salesman wanted.波特知道自己想当推销员;他开始阅读报纸上的招聘广告;他看到沃特金斯,一家上门推销家用物品的公司要人,他母亲就跟其代理人安排会面;那人说不行,可波特不予理会;他就是需要一个机会;那人让步了,把城里一个其他推销员都不要的区域派给了他;17 It took Porter four false starts before he found the courage to ring the first doorbell. The man who answered told him to go away, a pattern repeated throughout the day.波特一开始四次都没敢敲门,第五次才鼓起勇气按了第一户人家的门铃;开门的那人让他走开,这种情形持续了一整天;18 That night Porter read through company literature and discovered the products were guaranteed. He would sell that pledge. He just needed people to listen.当晚,波特仔细阅读了公司的宣传资料,发现产品都是保用的;他要把保用作为卖点;只要别人肯听他说话就成;19 If a customer turned him down, Porter kept coming back until they heard him. And he sold.要是客户回绝波特,拒绝倾听他的介绍,他就一再上门;就这样他将产品卖了出去;20 For several years he was Watkins' top retail salesman. Now he is the only one of the company's 44,000 salespeople who sells door-to-door.他连着几年都是沃特金斯公司的最佳零售推销员;如今他是该公司44000名推销员中惟一一个上门推销的人;21 The bus stops in the Transit Mall, and Porter gets off.公共汽车在公交中转购物中心站停下,波特下了车;22 His body is not made for walking. Each step strains his joints. Headaches are constant visitors. His right arm is nearly useless. He can't fully control the limb. His body tilts at the waist; he seems to be heading into a strong, steady wind that keeps him off balance. At times, he looks like a toddler taking his first steps.他的身体不适合行走;每走一步关节都疼;头疼也是习以为常的事;他的右臂几乎没用;他不能完全控制这只手臂;他的身体从腰部开始前倾,看上去就像是顶着一股强劲的吹个不停的风迈步向前,风似乎要把他刮倒;有时他看上去就像是个刚刚学步的孩童;23 He walks 10 miles a day.他每天要走10英里的路程;24 His first stop today, like every day, is a shoeshine stand where employees tie his laces. Twice a week he pays for a shine. At a nearby hotel one of the doormen buttons Porter's top shirt button and slips on his clip-on tie. He then walks to another bus that drops him off a mile from his territory.像平日一样,他今天的第一站是个擦鞋摊,这里的雇员替他系好鞋带;他每周请他们擦两次鞋;附近一家旅馆的门卫替他扣上衬衣最上面一粒纽扣,戴上用别针别上的领带;随后他步行去搭乘另一部巴士,在距离他的推销区域一英里处下车;25 He left home nearly three hours ago.他是差不多3个小时前从家里动身的;26 The wind is cold and raindrops fall. Porter stops at the first house. This is the moment he's been preparing for since 5:45 a.m. He rings the bell.风冷雨淋;波特在第一户人家门前停了下来;这是他从5:45分开始就为之准备的时刻;他按了门铃;27 A woman comes to the door.一位妇人开了门;28 "Hello."29 "No, thank you, I'm just preparing to leave."30 Porter nods.31 "May I come back later" he asks.32 "No," says the woman.33 She shuts the door.34 Porter's eyes reveal nothing.35 He moves to the next house.36 The door opens.37 Then closes.“你好;”“不,多谢了;我这就要出门;”波特点点头;“那我过会儿来,可以吗”他问;“不用了,”那妇人回答道;她关上了门;波特眼里没有流露丝毫神情;他转向下一个人家;门开了;随即又关上;38 He doesn't get a chance to speak. Porter's expression never changes. He stops at every home in his territory. People might not buy now. Next time. Maybe. No doesn't mean never. Some of his best customers are people who repeatedly turned him down before buying.他连开口说话的机会都没有;波特的表情从不改变;他敲开自己推销区内的每一个家门;人们现在可能不买什么;也许下一次会买;现在不买不等于永远不买;他的一些老客户都是那些多次把他拒之门外而后来才买的人;39 He makes his way down the street.40 "I don't want to try it."41 "Maybe next time."42 "I'm sorry. I'm on the phone right now."43 "No."他沿着街道往前走;“我不想试用这个产品;”“也许下次试一试;”“对不起;我在打电话;”“不要;”44 Ninety minutes later, Porter still has not made a sale. But there is always another home.45 He walks on.46 He knocks on a door. A woman appears from the backyard where she's gardening. She often buys, but not today, she says, as she walks away.47 "Are you sure" Porter asks.48 She pauses.49 "Well..."90分钟之后,波特仍没能卖出一件物品;不过,下面有的是人家;他继续向前走;他敲响一扇门;一位正在拾掇花园的妇女从后院走了出来;她常常买他的东西,不过今天不买,她说着走开了;“你真的不买什么”波特问;她迟疑了一下;“那么……”50 That's all Porter needs. He walks as fast as he can, tailing her as she heads to the backyard. He sets his briefcase down and opens it. He puts on his glasses, removes his brochures and begins his sales talk, showing the woman pictures and describing each product.波特要的就是这一迟疑;他尽可能快步上前,跟着她朝后院走去;他放下公文包,打了开来;他戴上眼镜,拿出产品介绍小册子,开始推销,给那位妇人看图片,详细介绍每一个产品;51 Spices52 "No."53 Jams54 "No. Maybe nothing today, Bill."55 Porter's hearing is the one perfect thing his body does. Except when he gets a live one. Then the word "no" does not register.调料“不要;”果酱“不要;恐怕今天不要什么,比尔;”波特的听觉是他身上惟一没有一点毛病的功能;只有当他察觉对方有可能买他东西的时候才会发生例外;这个时候,他是听不见“不”字的;56 Pepper57 "No."58 Laundry soap59 "Hmm."60 Porter stops. He smells blood. He quickly remembers her last order.61 "Say, aren't you about out of soap That's what you bought last time. You ought to be out right about now."62 "You're right, Bill. I'll take one."胡椒粉“不要;”洗衣皂“嗯;”波特停了下来;他嗅到了猎物;他很快记起了她上次的订单;“对了,你肥皂差不多用完了吧你上次买的就是这个;现在该差不多用完了;”“没错,比尔;我买一块;”63 He arrives home, in a rainstorm, after 7 . Today was not profitable. He tells himself not to worry. Four days left in the week.晚上7点过后,他在暴风雨中回到了家;今天没赚钱;他跟自己说别着急;这个星期还有4天呢;64 At least he's off his feet and home.至少他回到了家,不用再站立了;。