同声传译 .ppt
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 笔译:没有和平与稳定就不会有这个地 区的发展。
• 口译:要取得区域的发展就一定要有和 平与稳定。
• 英语一些表示否定的特殊词汇和句式
• He is nothing if not a hypocrite. • 他完全是个伪君子。 • 这句话除了采用反句正译的方外,还加了“完
全”这个词来表述讲话人的强势观点。
技巧之二——转换
• 词类变换
• 英语非动词转成汉语动词 • 这可以说是英ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ词类转换中使用最多的
类型。
例句
• Every State is the best judge of what is required to safeguard its national security.
• 每个国家是需要什么来保卫自己国家安全的最好判断 者。
牛刀小试
• They make full use of time.
• 他们充分利用时间。
技巧之三——重复
短句多,耐重复
这两个汉语的特点为同声传译提供了极为 有用的手段。 使英汉同声传译有了更多的回旋余地。
例句
• I hope that the meeting will not be too long, for it will only waste time.
翻译的过程
• 在一般情况下,译员是同声传译过程是 否取得成功的最关键因素。翻译过程包 含听、想、说三个方面。交传的特点是 听完一句或者听完一段之后再开口翻译。
七大技巧
• 断句 增补
转换 省略
重复 反说
技巧之一——断句
•
• 按适当的意群或概念单位,进行切割处 理。
• 为“接”而断
• 当双语概念和表达方式基本对应。这类 句子的处理较容易,直译就可以了。例 如,
• 我希望这次会议不要开得太久,太久了 只会浪费时间。
• 这种方法适合灵活处理许多英汉句型差别较大的情况。
• He left for London as soon as he received the instruction from his boss.
• 同声传译中用重复的方法来处理为:他 启程去了伦敦。收到老板的指示后他就动 身了。
• They built the bridge/ in two months.
• 笔译:他们花了两个月就建成了这座桥 • 口译:他们建这桥,只花了两个月。
•
小试牛刀
• I‘m glad to be here /in the golden autumn of October.
• 我很高兴来到这里,此时恰逢金秋十月。
• ?别的城市没有遭到破坏?
• 英译中时,“增补”这个手段也是必不可少的。 • 最常见的是出于汉语修辞的需要而进行的某些
增补。
• 增补的目的都是为译文听起来更加自然。
例句
At the meeting he made a long speech. • 他在会议上作了长篇发言。 • 他在会议上作了长发言。 • 中文修辞中较多使用双音或四音词语。 • 这句话也可以译为: • 他在会议上作了较长的发言。 • “较”就起了协调语气的作用。
• “他什么都,如果不是伪君子的话。” • 既不符合中文的习惯,又没有传神。 • “他不是伪君子才怪呢!” 更能传达话的内
涵。
• In Vietnam today, there are only two cities which are partly destroyed.
• 现在越南只有两个城市遭到了部分破坏。 • 现在越南只有两个城市没有完全炸毁。
• 这句话的翻译要等到末尾才开始的话, 容易丢三落四。
• 名词动词化
• 每个国家自己才能最好地判断需要什么来保卫自己的 国家安全。
• Implementation of international human rights standards is extremely important.
• 贯彻国际人权标准十分重要。
• 同义重复使这句话听起来毫无重复之感。
技巧之四——增补
• 汉语重意合,英文重形合 • 这一特点一般意味着中译英时,需做许多增补。
• 例如 “他不干我干”,译成英文时,就要判断出上 下文所确定的准确含义,并增加相应的连接词,即
• 假设关系:“(如果)他不干,我干”; • 因果关系:“(因为)他不干,我干”; • 转折关系;“他不干,(但是)我干”; • 让步关系:“(即使)他不干,我 (也)干”。
比较
• He is a diplomat.
• 他是一个外交官。 • 他是外交官。
技巧之六——反说
• 主要指正反变通和前后变通。
• 作用: • 有助于避免被复杂的英文句型结构所纠
缠
• 能有效减轻记忆负担,迅速理清思路, 掌握翻译的主动权,赢得宝贵的时间。
例句
• There shall be no development in the region without peace and stability.
技巧之五——省略
•省掉可有可无的或有违汉语习惯的词汇 或短语。 •英文使用大量的虚词(连接词、关联词、 介词等)。 中文更注重“意合” 省略可以更好地发挥汉语简洁明快的特色。
• My delegation has already stated its position on this matter
He finds this trip very exciting. 他觉得这次旅行十分兴奋。
•
例句
• 汉语倾向于用较短的句子。
• I come to China / at an important time.
• 我到中国来访问,/正逢一个重要的时刻。
• (比较笔译:我是在一个重要的时刻来 到中国的。)
• 机械翻译:
• “我的代表团已就此事发表了它的看法。” • 地道的译文:“我国代表团已就此发表了看法”
• 物主形容词
• The country has increased its overall strength.
• 这个国家增加了它的综合国力。 • 这样的句子过于欧化,只能算是基本达
意。
• 这句话可以省略英文中的联系词,而译 为:该国综合国力大增。
• 口译:要取得区域的发展就一定要有和 平与稳定。
• 英语一些表示否定的特殊词汇和句式
• He is nothing if not a hypocrite. • 他完全是个伪君子。 • 这句话除了采用反句正译的方外,还加了“完
全”这个词来表述讲话人的强势观点。
技巧之二——转换
• 词类变换
• 英语非动词转成汉语动词 • 这可以说是英ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ词类转换中使用最多的
类型。
例句
• Every State is the best judge of what is required to safeguard its national security.
• 每个国家是需要什么来保卫自己国家安全的最好判断 者。
牛刀小试
• They make full use of time.
• 他们充分利用时间。
技巧之三——重复
短句多,耐重复
这两个汉语的特点为同声传译提供了极为 有用的手段。 使英汉同声传译有了更多的回旋余地。
例句
• I hope that the meeting will not be too long, for it will only waste time.
翻译的过程
• 在一般情况下,译员是同声传译过程是 否取得成功的最关键因素。翻译过程包 含听、想、说三个方面。交传的特点是 听完一句或者听完一段之后再开口翻译。
七大技巧
• 断句 增补
转换 省略
重复 反说
技巧之一——断句
•
• 按适当的意群或概念单位,进行切割处 理。
• 为“接”而断
• 当双语概念和表达方式基本对应。这类 句子的处理较容易,直译就可以了。例 如,
• 我希望这次会议不要开得太久,太久了 只会浪费时间。
• 这种方法适合灵活处理许多英汉句型差别较大的情况。
• He left for London as soon as he received the instruction from his boss.
• 同声传译中用重复的方法来处理为:他 启程去了伦敦。收到老板的指示后他就动 身了。
• They built the bridge/ in two months.
• 笔译:他们花了两个月就建成了这座桥 • 口译:他们建这桥,只花了两个月。
•
小试牛刀
• I‘m glad to be here /in the golden autumn of October.
• 我很高兴来到这里,此时恰逢金秋十月。
• ?别的城市没有遭到破坏?
• 英译中时,“增补”这个手段也是必不可少的。 • 最常见的是出于汉语修辞的需要而进行的某些
增补。
• 增补的目的都是为译文听起来更加自然。
例句
At the meeting he made a long speech. • 他在会议上作了长篇发言。 • 他在会议上作了长发言。 • 中文修辞中较多使用双音或四音词语。 • 这句话也可以译为: • 他在会议上作了较长的发言。 • “较”就起了协调语气的作用。
• “他什么都,如果不是伪君子的话。” • 既不符合中文的习惯,又没有传神。 • “他不是伪君子才怪呢!” 更能传达话的内
涵。
• In Vietnam today, there are only two cities which are partly destroyed.
• 现在越南只有两个城市遭到了部分破坏。 • 现在越南只有两个城市没有完全炸毁。
• 这句话的翻译要等到末尾才开始的话, 容易丢三落四。
• 名词动词化
• 每个国家自己才能最好地判断需要什么来保卫自己的 国家安全。
• Implementation of international human rights standards is extremely important.
• 贯彻国际人权标准十分重要。
• 同义重复使这句话听起来毫无重复之感。
技巧之四——增补
• 汉语重意合,英文重形合 • 这一特点一般意味着中译英时,需做许多增补。
• 例如 “他不干我干”,译成英文时,就要判断出上 下文所确定的准确含义,并增加相应的连接词,即
• 假设关系:“(如果)他不干,我干”; • 因果关系:“(因为)他不干,我干”; • 转折关系;“他不干,(但是)我干”; • 让步关系:“(即使)他不干,我 (也)干”。
比较
• He is a diplomat.
• 他是一个外交官。 • 他是外交官。
技巧之六——反说
• 主要指正反变通和前后变通。
• 作用: • 有助于避免被复杂的英文句型结构所纠
缠
• 能有效减轻记忆负担,迅速理清思路, 掌握翻译的主动权,赢得宝贵的时间。
例句
• There shall be no development in the region without peace and stability.
技巧之五——省略
•省掉可有可无的或有违汉语习惯的词汇 或短语。 •英文使用大量的虚词(连接词、关联词、 介词等)。 中文更注重“意合” 省略可以更好地发挥汉语简洁明快的特色。
• My delegation has already stated its position on this matter
He finds this trip very exciting. 他觉得这次旅行十分兴奋。
•
例句
• 汉语倾向于用较短的句子。
• I come to China / at an important time.
• 我到中国来访问,/正逢一个重要的时刻。
• (比较笔译:我是在一个重要的时刻来 到中国的。)
• 机械翻译:
• “我的代表团已就此事发表了它的看法。” • 地道的译文:“我国代表团已就此发表了看法”
• 物主形容词
• The country has increased its overall strength.
• 这个国家增加了它的综合国力。 • 这样的句子过于欧化,只能算是基本达
意。
• 这句话可以省略英文中的联系词,而译 为:该国综合国力大增。