英语翻译三大原则

合集下载

英文的翻译原则

英文的翻译原则

英文的翻译原则
英文的翻译原则主要包括以下几个方面:
1. 语法和结构:翻译应根据英文原文的语法结构进行,尽可能保持原句的结构和意思。

2. 文化差异:英文和中文之间存在着很大的文化差异,因此在翻译时应注意英文中的习惯用语、惯用表达和词汇的搭配方式,以确保翻译的准确性和流畅性。

3. 上下文和语境:翻译时需要根据上下文和语境进行理解和翻译,避免出现歧义和误解。

4. 目标读者:翻译的目标读者也需要考虑到,不同的读者群体有不同的语言焦点和口味,因此在翻译时需要根据目标读者的需求进行调整。

5. 文体和语言风格:英文的文体和语言风格很多,例如学术研究、新闻报道、小说等,因此在翻译时需要选择恰当的翻译风格和词汇,使翻译与原文相似。

总的来说,英文的翻译原则应该是忠实于原著,清晰易懂,传达出原文的精髓和含义,同时考虑目标读者的需求和习惯。

英语翻译三大原则

英语翻译三大原则

英语翻译三大原则英语与汉语在表达习惯上有很多不同之处,这就使得英语学习者在英汉互译时容易犯搭配不当、结构不当等错误。

由此,笔者总结出了翻译的十大原则,来帮助大家纠正在英汉互译中容易犯的一些错误。

本期,笔者首先与大家探讨一下英译汉的三大原则。

一、动宾连接原则在英译汉时,有许多翻译错误来源于动宾短语的翻译不当。

许多人在翻译时常常按照原文的顺序——从左到右来确定动宾短语的翻译,即先确定动词的含义和翻译,再确定宾语的含义和翻译。

但事实上,这种译法很容易造成译文的动宾短语搭配不当。

我们来看一个例句:1. We must avoid these stupid, short-sighted traps and constantly strive for an open communications system with objective information.我们必须打破这些愚蠢而又短视的禁锢,坚持不懈地致力于建立一个公开的沟通系统,确保信息客观真实。

解析:在这个例句中,“avoid”和“traps”构成了一组动宾短语,很多考生将“avoid”翻译成“避免”,将“traps”翻译成“陷阱”,这样译文就变成了“避免陷阱”,这显然不符合汉语习惯。

那我们该如何翻译这个动宾短语呢?可以试着先确定宾语“traps”的含义,然后根据原文意思选择合适的动词与之搭配。

考生如果将宾语“traps”译为“陷阱”,可以把动词“avoid”译为“绕开”;如果将宾语“traps”译成“禁锢”,动词“avoid”可以译为“打破”或“冲破”。

由此可知,在翻译动宾短语时,考生应该首先根据上下文确定宾语的含义,然后再根据原文的意思选择适当的动词与之搭配——这就是笔者总结的“动宾连接原则”。

为了让大家更深刻地理解这一原则,下面再举一例:2. The power of markets and new technology, once unleashed, would address most of the world’s ills.市场和新技术的能量一旦得到释放,将能够解决世界上的大多数问题。

英汉翻译一些常识

英汉翻译一些常识

英汉翻译一些常识,转载时请注明由芯芷整理一。

莱特勒的“翻译三原则”Three Principles of Translation by Alexander Fraser Tytler十八世纪末的英国学者亚历山大·泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1814)。

他在《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation)一书中提出了著名的翻译三原则:(1)译文应完全复写出原作的思想(A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.)(2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同(The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.)(3)译文应和原作同样流畅(A translation should have all the ease of the original composition.)二。

严复清代的翻译家天演论的作者EEO Evolution and Ethics and Other essays提出翻译要信,达,雅这个原则1912年严复被任命为北大校长,体现了严复在当时思想界和学术界的令人信服的显赫地位三。

林纾林纾自幼嗜书如命,五岁时在私塾当一名旁听生,受孰师薛则柯的影响,深爱中国传统文学,从此与文学结下不解之缘。

但由于家境贫寒、且遇乱世,他不得不为生计终日奔波。

闲时他也不忘苦读诗书,13岁至20岁期间校阅残烂古籍不下两千余卷。

1882年对于林纾来说是关键而又具转折性意义的一年-----从一个穷秀才一跃成为江南赫赫有名的举人。

在摆脱贫困窘境的同时,他广结师友、饱读诗书。

爱国心切的他,虽已过而立之年,却不辞辛苦,七次上京参加礼部会试。

翻译三原则

翻译三原则

翻译三原则
翻译的三个原则是直译原则、意译原则和文化转换原则。

直译原则是指尽可能保持原文词句的顺序和结构,尽量避免对原文进行任何改动。

这个原则适用于那些词语和句子在另一种语言中有相对应的词汇和语法结构的情况。

直译原则主要考虑的是语言的准确性和忠实性,它能够保持原文的原汁原味,让读者能够更好地理解原作者的意图。

意译原则是指在翻译过程中,允许对原文进行一定程度的修改和改编,以使译文更符合目标语言的表达习惯和语法规则,并让读者更好地理解原文的内容。

在意译的过程中,译者可以采用增减词语、转换句子结构、调整语气和修饰等手段来进行翻译。

意译原则主要考虑的是读者的理解和感知,以及译文的流畅度和自然度。

文化转换原则是指在翻译过程中考虑到不同语言和文化之间的差异,将原文中的文化元素和背景信息转换为目标语言所对应的文化元素和背景信息。

文化转换原则要求译者具备一定的跨文化交流能力,能够理解和分析不同语言和文化之间的差异,以确保译文能够在目标文化中得到正确的理解和接受。

这三个原则在翻译过程中相互关联和相互作用,译者需要根据具体的翻译任务和目标读者的需求来选择和应用不同的原则。

在实际操作中,译者通常会根据翻译的难易程度、原文的特点、目标读者的背景和目的等因素来确定所采用的翻译原则。

商务英语翻译忠实原则例子

商务英语翻译忠实原则例子

商务英语翻译忠实原则例子
一、忠实原则
在商务英语翻译中,译文对原文的忠实,是要求译者能准确地将原文信息表达出来,相比起形式,意义更为重要,因此无需刻意苛求语法与句子结构的一致,而应追求信息对等。

如涉及贸易、合同、保险、金融等领域的商务体裁的文章,译文则应该从措辞、结构及行文方式上忠实于原语言的行文规范。

二、准确原则
准确原则指商务英语翻译过程中选词要准确,概念表达要正确,数据与单位要精确,尤其是商务英语中出现的大量专业词汇,缩略语等等,要实现译文的规范性与功能方面的对等。

三、统一原则
统一原则是指要遵循惯例,“译名、概念、术语等在任何时候都应该保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名”,以免产生误解,造成信息上的不对等。

总而言之,想要准确合理地翻译商务英语,就必须要深入理解商务翻译的三个基本原则,掌握商务翻译的基本技巧。

除此之外,译者不仅要拥有雄厚的英语基础水平,更要不断加强学习各国的文化差异以及世界通用商务用语,并不断地扩充新兴词汇,积累翻译经验。

只有这样,才能把商务英语翻译做到极致。

语翼woordee作为我国知名语言服务商——传神语联网旗下专业扔翻译平台,致力于为广大客户提供专业、精准、优质、快速的商务英语翻译服务,我们会根据您所
需的翻译语种、专业领域、翻译时间、文件大小等为您定制专属人工翻译服务。

英语口译翻译的十大原则

英语口译翻译的十大原则

英语口译翻译的十大原则英语口译是一项需要高度专业性和灵活性的工作,成功的口译翻译不仅需要精通两种语言,还需要具备良好的解读和传达能力。

以下是英语口译翻译的十大原则。

1.准确性准确性是口译翻译最重要的原则之一、口译翻译需要准确无误地传达源语言的意思,确保译文准确无误地传达到目标语言的听众。

2.流畅性流畅性是口译翻译的另一个重要原则。

译员需要以自然流畅的方式传达信息,使听众能够顺利地理解译文。

3.忠实传达口译翻译需要忠实地传达源语言的意思,而不是进行主观解释或添加个人观点。

译员应尽力保持中立,并尽可能忠实地转达源语言中的含义。

4.适应目标文化口译翻译需要考虑目标文化的特点和习惯。

译员需要了解目标文化的背景和语言表达习惯,以便更好地传达信息。

5.回避歧义口译翻译需要尽量避免歧义和模糊表达。

译员应通过合适的语言表达和衔接手段来清晰地传达信息,以确保听众正确理解。

6.简洁明了口译翻译需要保持简洁明了,避免过多的修饰和累赘的句子结构。

译员应尽量使用简短明了的语言,以保持听众的专注和理解。

7.时效性口译翻译需要在接收到信息后迅速准确地进行转达。

译员需要具备快速反应和思维敏捷的能力,以便及时地传达信息。

8.语法准确口译翻译需要遵循源语言和目标语言的语法规则。

译员应注意语法结构的正确性,并尽量避免语法错误和不通顺的表达。

9.场景感知口译翻译需要根据不同的场景和语境来进行适当的翻译。

译员应根据具体的场合和需求,选择合适的词汇和表达方式来传达信息。

10.职业道德口译翻译需要遵守职业道德准则,保持译员的中立性和保密性。

译员应尽力避免个人偏见和利益冲突,确保译文的专业性和可信度。

以上是英语口译翻译的十大原则。

通过遵循这些原则,口译翻译能够更好地传达信息并实现沟通的目的。

英语翻译十大原则_中_

英语翻译十大原则_中_
. New Oriental English 19
Learning Corner
学习频道
二、使用分词短语 13. 两党长期共存,互相监督,共图振兴中华之大业。
The two parties will co-exist for a long time to come, supervising each other and joining in tremendous efforts to revitalize China. 三、使用不定式短语 14. 显然,许多美国的传统支持国家没有投票支持美国,以此对美国奉行单边主义表示不满。 Many traditional U.S. supporters clearly withdrew their votes to signal displeasure over U.S. unilateralism. 四、使用介词短语 15. 亚太地区各国应结合自身特点,采取适当的宏观政策措施,促进本地区的经济发展,促进全球经济的复苏。 Countries in the Asia-Pacific area should promote regional growth as well as global economic recovery by opting for appropriate macro-economic policies and measures suited to their own conditions. 五、使用“which”引导的非限制性定语从句 16. 在过去的20年中,中美加强了政治联系,深化了经济合作,丰富了文化交流,形成了两国外交上的一座里程碑。 In the past twenty years, China and the U.S. have strengthened the political ties, promoted economic cooperation and enriched cultural exchange, which has formed a diplomatic milestone.

泰特勒翻译三原则在英汉翻译中的应用

泰特勒翻译三原则在英汉翻译中的应用

泰特勒翻译三原则在英汉翻译中的应用泰特勒翻译三原则是指“准确性、流畅性和可读性”,它们可以应用于英汉翻译中,以下是一些具体的应用方法:
1. 准确性:准确性是翻译的首要原则,要求翻译者要理解原文的内容,将原文的意思准确地表达出来。

在英汉翻译中,可以通过熟练掌握两种语言的语法、词汇和用法,以及了解两种语言的文化背景,避免出现误译或漏译的情况。

2. 流畅性:流畅性是指翻译要符合目标语言的语言习惯和表达方式,使翻译结果能够流畅自然地表达出来。

在英汉翻译中,可以通过熟悉英语和汉语的语言习惯和表达方式,选择合适的词语和句式,使翻译结果能够符合汉语的表达方式,让读者可以顺畅地理解翻译内容。

3. 可读性:可读性是指翻译要易于阅读和理解,让读者能够轻松理解翻译的内容。

在英汉翻译中,可以通过使用简洁明了的语言,排版整齐清晰的格式,使翻译结果具有良好的可读性,让读者能够轻松地阅读和理解翻译内容。

总之,泰特勒翻译三原则的应用可以使英汉翻译结果更准确、流畅和易于阅读和理解。

1/ 1。

英语翻译的三大原则

英语翻译的三大原则

英语翻译的三大原则
翻译作为一项艰巨的工作,是将外语中的内容或信息通过自身的语言特点来阐释和表达出来的社会活动。

英语作为一种国际语言,经常会被用作翻译的目标语言,而翻译也会影响到国际交流和文化传播。

因此,成功地完成一项英语翻译工作,就需要恪守一些翻译原则。

首先,在英语翻译过程中,要恪守准确原则,即翻译的最终版本应保持尽可能的准确性和真实性。

在翻译的过程中,无论是语法、语义还是文字结构,都要尽量和原文保持一致,并保证翻译内容的准确性。

在翻译过程中,最好可以使用正式文体,并且尽量减少对句子内容的修改和替换。

其次,在英语翻译过程中,还要恪守流畅原则。

翻译的最终成果应该尽可能流畅,衔接处也要尽量和原文保持一致,以免影响翻译的流畅性。

当翻译过程中,要尽量避免使用任何新的文字或结构,即使是同义词,也要尽量保持其原有的文字结构不变。

最后,在英语翻译过程中,还要恪守语义原则。

当翻译的文本中涉及到专业术语时,要求尽量使用原文的术语,尽量不要改变术语的涵义,以保证翻译版本和原文的意思一致。

也就是说,尽量保持术语的完整性,并尽量减少文体的变化,以保证翻译文本的语义一致。

总之,在英语翻译过程中,应严格恪守准确、流畅、语义这三大原则,以保证翻译过程的准确性和真实性。

翻译工作中,只有恪守这三大原则,才能确保翻译质量,从而使翻译成果尽可能达到原作者的要求。

翻译原则有哪些

翻译原则有哪些

翻译原则有哪些翻译原则是指在进行翻译工作时需要遵循的准则和方法。

以下是翻译原则的主要内容:1. 信实原则:翻译应该忠实于原文的原意和语气,不加删除、增加或曲解。

译文应能准确传达原文的信息和意图。

2. 阅读者导向原则:翻译应考虑目标读者的语言和文化背景,以便译文更容易被读者理解和接受。

译文不仅要准确,还要符合目标语言的习惯和规范。

3. 周全性原则:翻译应全面收集原文的相关信息、背景和上下文,尽量还原原文的完整意义,避免片面理解和误解。

4. 简明扼要原则:译文应简洁明了,语言流畅,不过多冗长或累赘。

适当使用目标语言中的惯用语和表达方式,使译文更符合读者的习惯和口味。

5. 规范性原则:译文应符合目标语言的语法、词汇和用法规范,避免使用古语、方言、口语和其他不合适或过时的表达方式。

6. 一致性原则:翻译应保持译文内部的一致性,尽量使用相同的词汇、句型和结构,以增强译文的统一性和连贯性。

7. 美观性原则:译文应具有美感和可读性,能够吸引读者的注意力并保持其阅读的兴趣。

文字排版、标点符号和字体等方面也需要注意美观和统一。

8. 翻译审定原则:翻译需要经过专业人士的审定和校对,以确保译文的准确性、连贯性和优化性。

审定人员应对原文和译文进行比对,提出修改意见和建议。

9. 专业素养原则:翻译人员要具备良好的语言基础和专业知识,不仅要精通目标语言,还要对原文语言具有深入的理解和掌握。

翻译人员应不断学习和提升自己的翻译技巧和能力。

总之,翻译原则旨在保持原文的准确性和完整性,同时使译文适应目标语言和文化背景,以便读者更好地理解和接受译文。

翻译过程中需要注意文化差异、语言规范和读者需要,并经过专业审定和校对,以达到最佳的翻译效果。

翻译三原则

翻译三原则

翻译三原则
翻译工作是将一种语言翻译成另一种语言的过程,为使译文具有有效性和准确性,翻译工作者应遵守以下三条原则:
第一,准确性原则。

一切翻译都必须严格地遵循原文,并尽可能准确地译出原文的意思。

因此,翻译者应尽可能准确地把握原文的内容,以便向读者传达原文的信息。

第二,客观性原则。

翻译工作者应客观地译出原文的意思,不得更改原文的意思,以免影响翻译的准确性。

第三,完整性原则。

翻译工作者必须确保译文的完整性,即保留尽可能多的内容,而不是在翻译的过程中删除原文的有用信息。

只有这样,原文中的语义或信息才能被平等地转化为译文,以便读者得到原文的完整理解。

此外,严格遵守这三条原则也是翻译工作者一种职业道德的表现。

因此,翻译者应当尊重原文,尊重语言文化,严格遵循翻译三原则,力求翻译准确无误。

综上所述,翻译三原则包括准确性原则、客观性原则和完整性原则,是翻译工作者负责任的行为准则,也关系到译文的准确性和完整性。

因此,翻译者应牢记这三条原则,以确保专业的翻译质量。

- 1 -。

英语翻译的原则和技巧

英语翻译的原则和技巧

英语翻译的原则和技巧1、增译法:指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包涵的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

增译法的例句反之即可。

例如:(1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。

(省译物主代词)(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。

(省译物主代词)3、转换法:由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时经常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。

这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。

4、合并法:由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。

这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜亮文化色彩的表达法对原文加以归化。

归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。

恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。

翻译技巧的掌握帮助我们更好融入世界,翻译为我们搭起了各国之间的桥梁,翻译也越来越引起人们的重视。

为了培养更多的翻译人才,中国外文局教育培训中心始终保持专业、革新、开放的理念,精心打造全国复合型国际化人才培养施行基地和全国跨语言跨文化培训服务综合平台,为中国走向世界架桥铺路,为实现"中国梦'努力奉献。

2英语翻译学习技巧注意事项一. 翻译的技巧没有技巧,只有一个熟字。

华罗庚说过,"苦干猛干埋头干,熟能生出百巧来'。

语法根基深厚,词汇量大,对专业词汇掌握得熟,自然就能驾轻就熟,怎么玩儿怎么转。

英语口译翻译的十大原则

英语口译翻译的十大原则

英语口译翻译的十大原则1)动宾连接原则考生在翻译动宾短语的时候,应先考虑宾语的成分。

宾语可能为名词、名词词组和句子。

不同成分的宾语决定了谓语的使用。

比如在以下例子中“希望”的选择面很大,既可以用hope 连接句子,也可以用hope for,look forward to等连接名词词组,那么考生就得考虑宾语更容易翻译成词组或句子。

因此,动宾连接原则的核心思想是“先宾语,后谓语”,翻译会豁然开朗。

中国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处。

The Chinese people are always looking forward to globapeace and friendship among alnations.The Chinese people are always hoping that the world is at peace and people of alnations wilcoexist friendlily.2)时态原则时态在翻译中比不像想象中那么简单,往往是考试中的一个难点。

时态有时可以体现一种感情因素,特别是进行时的使用,比如在第一个例子中现在进行时的使用体现出对中华民族的一种褒扬、赞美的口吻,翻译出了这句话的“精、气、神”,最后一个例子中过去进行时时常表示一种“特有的行为”,通常是偏向于negative的口吻,所以我们发现这句话十有八九是美国人自己写的。

中华民族历来爱好自由和和平。

The Chinese people have always been cherishing freedom and peace.The Chinese people always cherish freedom and peace.The Chinese people are always cherishing freedom and peace.中国过去是、现在是、将来是……China was and remains to be …中国人民更深感自由与和平的珍贵。

考研英语翻译语序调整3大原则

考研英语翻译语序调整3大原则

考研英语翻译语序调整3大原则考研英语翻译语序调整3大原则翻译总体来看,是考研英语中最难的部分。

在历年考试中都是考生得分率较低的一类题型。

下面总结整理分享的考研英语翻译语序调整3大原则,以供参考。

(一)确定主语,调整语序英语为主语显著的语言,主语突出,除省略句以外,一般情况下每个句子都有主语;句法重形合,要求句子各成分特别清楚,以免结构混乱,影响句意。

而汉语则是主题显著的语言,主题突出,主语不突出,句法重意合,指代关系在形式上不明显。

在篇章中,某些句子的主语常常可以省略,有时必须省略;有些主语难以一眼看清,需要读者用心识别。

因而在英译汉过程中,确定主语,调整句序往往是一个需要动脑筋的问题。

例如:(1)Nightfall found him many miles short of his appointed preaching place.这句话按原文的语序,Nightfall (夜幕) 作主语,按原语序照样翻译下去,译文会显得别扭,不自然。

按照汉语的语言习惯,应选用“他”作主语,因而正确的翻译是:夜幕降临时,他离预定的布道地点还有好多英里路。

又如:(2)As is known to all ,2003 saw the successful launching ofChina’s first manned spaceship.这句话可译为:众所周知,中国在2003 年成功地发射了第一艘载人宇宙飞船。

原文主语是“2003”,但译文没有以“2003”作主语,而以“中国”这一行为主体作主语。

用时间作主语是英语中较为常见的现象,这种用法不仅强调了时间的观念,而且也使句子简洁、生动。

按照西方人的思维模式和英语表达习惯,英语还可以用地点等名词作主语。

如:Nanjing witnessed many great historic events. (在南京城发生过许多重大的历史事件。

)在英汉翻译过程中,之所以产生这样的问题是因为英汉两种语言的语法结构、行文习惯、思维模式不同。

英语翻译原则

英语翻译原则

英语翻译原则1、动宾连接原则Those potent weapons for deflecting pitches that offereverything from bigger body parts to lower mortgage rates have attracted the ire of the U.S. Chamber of Commerce and mass marketers。

deflect: 打击转变原定行动步骤2、时态原则中华民族历来爱好自由和和平。

The Chinese people have always been cherishing freedom and peace.The Chinese people always cherish freedom and peace.The Chinese people are always cherishing freedom and peace.中国过去是、现在是、将来是……中国人民更深感自由与和平的珍贵。

The Chinese people have cherished freedom and peace than ever.3、主语确定原则比如强调仁爱、强调群体、强调天下为公,特别是“天下兴亡,匹夫有责”的爱国情操。

For example, they lay emphasis on the importance of kindness and love in human relations, on the interest of the community, and on the idea that all under heaven are equal, especially on patriotism as embodied in the saying, “everybody is responsible for the fate of the country.”4、谓语最小化原则将动词变成名词使用带有to的目的状语使用介词短语(with,for)使用分词短语使用带有which的非限制性定语从句今年的亚太经济贸易合作组织会议将主要侧重两个方面:一是加强亚太经合组织成员之间的合作,共同应对可能出现的经济衰退,重树信心;二是继续推进亚太经合组织贸易投资自由化进程,推动世界贸易组织尽早开始新一轮谈判。

泰特勒翻译三原则的理解

泰特勒翻译三原则的理解

泰特勒翻译三原则的理解泰特勒翻译三原则是指在翻译过程中,翻译者应该遵循的三个原则,即忠实原则、流畅原则和可读性原则。

下面是我对这三个原则的理解和相关参考内容。

1. 忠实原则:翻译要忠实于原文,尽可能地传达作者的原意和表达方式。

这意味着翻译者在翻译过程中应该尽量保持原文的结构和语义,不随意添加、删除或修改信息。

参考内容:- 在翻译过程中,翻译者可以使用一些辅助工具,如双语词典、翻译记忆库等,以帮助他们更好地理解原文,并尽可能准确地翻译出来。

- 翻译者可以参考作者在其他作品中的表达方式和惯用语,以更好地理解作者的意图并准确地翻译出来。

2. 流畅原则:翻译要具有良好的流畅性,让读者能够顺畅地阅读翻译文本,不被翻译的生硬或别扭所影响。

翻译者应该追求一种自然而流畅的翻译风格,使读者能够更好地理解和接受翻译的内容。

参考内容:- 翻译者应该注意语法和词汇的使用,选择适当的词语和表达方式,以使翻译文本更具流畅性和自然度。

- 翻译者可以参考目标语言中的惯用表达方式和习惯用法,使翻译更符合读者的阅读习惯和口语表达习惯。

3. 可读性原则:翻译要具有良好的可读性,能够吸引读者的注意力并让他们能够轻松地理解翻译的内容。

翻译者应该根据目标读者的背景和需求,选择适当的词汇和表达方式,以使翻译更具可读性。

参考内容:- 翻译者应该了解目标读者的文化背景和知识水平,使用他们熟悉和易于理解的词语和表达方式,以促进读者对翻译内容的理解和接受。

- 翻译者可以参考一些翻译规范和标准,如术语规范、翻译风格指南等,以保证翻译的可读性和一致性。

总的来说,泰特勒翻译三原则要求翻译者在翻译过程中尽量忠实于原文、追求流畅性和可读性。

这样才能更好地传达原文作者的意图和信息,让读者更好地理解和接受翻译的内容。

林语堂的翻译三标准

林语堂的翻译三标准

林语堂的翻译三标准
林语堂是20世纪著名的作家、翻译家,他在翻译领域有着极高的声誉。

在他
的著作《英汉翻译实例讲义》中,提出了翻译的三个标准,即信、达、雅。

这三个标准被认为是林语堂翻译理论的精髓,对于翻译工作者具有重要的指导意义。

首先,信。

信指的是对原文的忠实传达,翻译应当忠实于原文的意思,不能随
意增减或歪曲原文的含义。

这就要求翻译者要对原文有深入的理解,准确把握原文的语境、语气和作者的用词用句,力求做到原汁原味地表达原文的意思。

在翻译过程中,要避免出现意译、漏译或误译的情况,保持原文的真实性和完整性。

其次,达。

达指的是翻译要达到读者的心灵,要让译文在表达方式和语言习惯
上符合读者的接受习惯,使译文通顺流畅、易于理解。

这就要求翻译者要注重译文的语言风格和表达方式,尽量使用读者熟悉的词汇和语法结构,使译文贴近读者的思维习惯和文化背景,让读者能够轻松地理解和接受译文的内容。

最后,雅。

雅指的是翻译要有文采,要保持译文的优美、流畅和生动。

这就要
求翻译者要有较高的语言修养和表达能力,善于运用修辞手法和语言技巧,使译文具有艺术性和美感,让读者在阅读译文时能够感受到原文的韵味和情感,增强阅读的愉悦感和审美享受。

总之,林语堂的翻译三标准是翻译工作者在翻译过程中应当遵循的基本原则,
它们对于提高译文的质量、增强译文的表现力和感染力具有重要的指导作用。

在实际工作中,翻译者应当不断学习、积累经验,努力提高自己的语言能力和翻译水平,以更好地贯彻和体现林语堂的翻译三标准,为促进不同语言和文化之间的交流和理解做出积极的贡献。

翻译十大原则

翻译十大原则

原则二:考虑语境,适
原则六:注意语言流畅, 避免生硬翻译
原则十:注意语言得体, 避免失礼翻译
应目标语言
原则四:注意文化差异, 避免误解
原则八:注意语言准确, 避免误译
原则一:忠实原文,准 确传达信息
原则五:注意语言规范, 避免语法错误
原则九:注意语言生动, 避免枯燥翻译
原则三:注重风格,保
持原文风格
持续改进:根据跟踪评估 结果,对改进计划进行优 化和调整,持续提高翻译 质量
学习新的语言和文化知识,提高翻译能力 关注翻译行业的最新动态和发展趋势,了解新的翻译方法和技巧 参加翻译培训和研讨会,与同行交流经验,互相学习 实践和反思,不断改进翻译方法和技巧,提高翻译质量
汇报人:XX
忠实原则是指在翻译过程中要忠实于原 文的意思和风格,不能随意增减或改变 原文的内容。
准确原则是指在翻译过程中要保证译 文的准确性,不能出现误解或误译的 情况。
确保翻译的准确 性和完整性
提高翻译的质量 和效率
维护原文的语境 和文化背景
促进跨文化交流 和理解
理解原文的语境和背景
理解原文的词汇和语法
原则七:注意虑不同文化 背景下的语言表达差异
风格和语气:确保译文的 风格和语气与原文保持一

逻辑性和连贯性:检查译 文的逻辑性和连贯性是否
合理
语言准确性:检查译文 是否符合原文的意思和
表达方式
语法和拼写:检查译文 的语法和拼写是否正确
专业术语:检查译文中 的专业术语是否准确无
清晰性原则:确保翻译 的清晰性,避免模糊和
歧义
连贯性原则:确保翻译 的连贯性,避免断章取
义和跳跃
适应性原则:确保翻译 的适应性,适应不同文
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语翻译三大原则英语与汉语在表达习惯上有很多不同之处,这就使得英语学习者在英汉互译时容易犯搭配不当、结构不当等错误。

由此,笔者总结出了翻译的十大原则,来帮助大家纠正在英汉互译中容易犯的一些错误。

本期,笔者首先与大家探讨一下英译汉的三大原则。

一、动宾连接原则在英译汉时,有许多翻译错误来源于动宾短语的翻译不当。

许多人在翻译时常常按照原文的顺序——从左到右来确定动宾短语的翻译,即先确定动词的含义和翻译,再确定宾语的含义和翻译。

但事实上,这种译法很容易造成译文的动宾短语搭配不当。

我们来看一个例句:1. We must avoid these stupid, short-sighted traps and constantly strive for an open communications system with objective information.我们必须打破这些愚蠢而又短视的禁锢,坚持不懈地致力于建立一个公开的沟通系统,确保信息客观真实。

解析:在这个例句中,“avoid ”和“ traps”构成了一组动宾短语,很多考生将“ avoid ”翻译成“避免”,将“ traps”翻译成“陷阱” ,这样译文就变成了“避免陷阱”,这显然不符合汉语习惯。

那我们该如何翻译这个动宾短语呢?可以试着先确定宾语“ traps”的含义,然后根据原文意思选择合适的动词与之搭配。

考生如果将宾语“ traps”译为“陷阱”,可以把动词“ avoid ”译为“绕开”;如果将宾语“traps ”译成“禁锢” 动词“ avoid ”可以译为“打破”或“冲破”。

由此可知,在翻译动宾短语时,考生应该首先根据上下文确定宾语的含义,然后再根据原文的意思选择适当的动词与之搭配——这就是笔者总结的“动宾连接原则” 。

为了让大家更深刻地理解这一原则,下面再举一例:2. The power of markets and new technology, once unleashed, would address most of the world 's ills.市场和新技术的能量一旦得到释放,将能够解决世界上的大多数问题。

解析:这个例句中的“ address”和“ ills ”构成动宾短语。

首先,我们来确定宾语“ ills ”的含义:它表示“烦恼,不幸”,此处可译为“问题” 。

然后,我们再来翻译动词“ address” :“address”有“对付,处理”的含义,为了与宾语“问题”搭配得当,可将“ address'译为“解决”。

试想一下,如果我们首先去确定动词“ address”的含义,其难度可想而知,因为“address”的含义很多,而且其作“对付,处理”解的用法在平时的学习中又比较少见简而言之,“先宾语,后谓语”是动宾连接原则的核心思想。

在英译汉的过程中,每当翻译动宾短语时,我们都应该首先考虑宾语的译法,然后再确定动词的使用。

二、换序原则在英译汉的过程中遇到宾语特别长的句子时,很多人往往容易根据习惯亦步亦趋地处理主、谓、宾的关系,结果导致中文译文的宾语过长,整个句子显得头轻脚重,不符合汉语习惯。

要解决这个问题,大家可以采取换序原则:先把宾语译出然后再译主语和谓语。

请看下面两个例句:3. The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising power of China.在新千年,经济重心将向亚洲转移,中国将迅速崛起,世界其他地区将不得不对此作出反应。

解析:这句话的谓语是“ react to”,表示“对... 作出反应”的意思。

它所接的宾语“ this millennial economic shift to Asia”和“ the rising power of China ”非常冗长,若按英文语序直接翻译,势必会使译文头轻脚重,影响理解。

因而最好的解决方法就是进行换序:先将宾语译出,然后再对主语和谓语进行翻译4. The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university.研究生的存在、大学的资金偿还能力,这些都依靠项目预算。

解析:此题中的谓语是“ sustain” ,表示“维持”的意思。

它所接的宾语“ the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university ”也非常冗长,故先将宾语译出,然后再译出主语和谓语,这样才能使句子结构更加清晰。

在英语中还有一类句子通常也是用换序的方式来翻译, 那就是无生命主语句。

无生命主语句的主要特征是:主语是动作的执行者,且主语表示的是无生命的事物。

对于这类句子,最常见的译法是将主语和宾语互换翻译,使得译文符合中文习惯。

请看下面一个例句:5. From the moment we stepped into the People 's Republic of China, care and kindness surrounded us on every side.一踏上中华人民共和国国土,我们就随时随地受到各方面的关怀和照顾。

解析:这个例句的主语是“ care and kindness” ,它是动作“surrounded”的执行者,但由于它表示的是无生命的概念,若按英文的“主—谓—宾”语序翻译成中文,势必会讲不通。

所以,在翻译该句时,应该将主语和宾语互换翻译。

此类句子很多,下面再举几个例子,供大家仔细体会。

6. Alarm began to take entire possession of him. 他开始变得惊恐万状。

7. Later success favored me.后来我就一帆风顺了。

8. The courage escaped from me at the moment and words also failed me.那一刻我失去了勇气,也说不出话来了。

三、名词词组与分句相互转化原则由于英汉两种语言在语言结构上存在差异,导致在英译汉的过程中需要经常对名词词组与分句进行相互转化,即把英文中的名词性词组译成汉语中的分句形式,或将英文中的分句形式译成中文的名词性词组,从而使译文更符合汉语习惯。

二者之间的转化主要包括以下三种情况。

<1 >. 5W1H形式的宾语从句—名词词组“5W”和“ 1H”分别代表以字母W开头的五个疑问词(what、when、where、who、why)和以字母h开头的一个疑问词(how) 。

也就是说,当宾语从句的连接词为what、when、where、who、why 和how 等疑问词时,宾语从句经常被翻译成名词性词组。

请看以下两个例句:9. The foundations provide a means by which wealthy people and corporations can in effect decide how their tax payments will be spent, for they are based on money that otherwise would go to the government in taxes. 通过基金会,有钱人和大公司能实际支配缴纳税款的用途,因为这些税款如果不用于基金会,就会划并到政府税收中去。

解析:此处将“ how their tax payments will be spent ”译成“缴纳税款的用途” ,即将英语中的宾语从句转化成了汉语中的名词性词组, 使得译文更加简洁,语言更加符合文体。

10. The committee cannot decide who will enter for the 100-meter relay.委员会决定不了参加100 米接力赛的人选。

解析:此处也将宾语从句“who will enter for the 100-meter relay”译成了名词性词组“参加100米接力赛的人选” 使得译文更加简洁,结构比较清晰。

<2>.表示修饰关系的of结构—主谓分句Of 结构可能表示所属关系,也可能表示修饰关系。

如果是表示修饰关系的of 短语,可将其译成主谓分句,从而使译文表达的意思更加明确。

请看下面一个例句:11. At present people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply.由于不偏不倚的态度较为安全,所以现在人们都倾向于采取这种态度来回答问题。

解析:在名词性词组“ the safety of the middle-ground reply ”中,“ safety”与“ middle-ground reply ” 构成了修饰关系,此处将其翻译成主谓分句“不偏不倚的态度较为安全”, 使得译文意思表达更加流畅。

12. Now, the debate has shifted away from the ethics of baby-making and toward the morality of cloning embryos.现在,争论已经从制造婴儿是否违背伦理的层面转到克隆胚胎是否违背道德的层面上。

解析:这个例句有两个名词性词组:“ the ethics ofbaby-making ”和“ the morality of cloning embryos ”。

在这两个名词性词组中,“ ethics”与“ baby-making ”、“ morality ”与“cloning embryos ”分别构成了修饰关系。

若将它们译成“制造婴儿的伦理层面”和“克隆胚胎的道德层面” ,意思不够明确。

而将它们译成主谓分句“制造婴儿是否违背伦理” 和“隆胚胎是否违背道德” ,意思便清楚多了。

<3>.多定语名词词组—主谓分句英语中经常出现多定语的名词词组,而汉语却十分忌讳这样的表达。

因而,在翻译多定语名词词组时,可以将其译为主谓分句。

例如词组“ a beautiful, sexy and simple woman ” , 若将其翻译成“一个美丽、性感、单纯的女人”的话,译文显得非常累赘。

因此,通常我们都会将其译为主谓分句“这个女人漂亮、性感且单纯” ,既简洁利落,又符合汉语习惯。

相关文档
最新文档