综合英语教程4unit1ppt课件

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

三、Reading Comprehension
➢ Understanding the passage on the whole
➢ continue to learn to summarize the text
➢ Learn to use some language points
四、Language work (students’ work)
碧银银,闪闪发光,
They stretched in never-ending line
沿着湖湾的水缘线,
Along the margin of a bay: Ten thousand saw I at a glance, Tossing their heads in sprightly dance.
综合英语教程4
.
1
综合英语教程第四册教学目标
继续培养学生的听说能力。 继续培养学生的阅读理解能力和语言的综合运用能 力,以达到英语专业四级水平。
了解英语国家的相关文化。
.
2
单元教学计划
一、Brainstorming (students’ work)
二、Listening and Speaking ( choose some interesting topics to do)
五、Extended excises
六、Culture information
七、TEM-4 training
.
3
I Wandered Lonely as a Cloud
1. How much do you know about the title? 2. Do you know something about William Wordsworth? 3. Do you know what the poem is talking about?
.
4
William Wordsworth (7 April 1770 – 23 April 1850) was a major English Romantic poet who, with Samuel Taylor Coleridge, helped to launch the Romantic Age in English literature with the 1798 joint publication Lyrical Ballads.
每当我久卧不眠, 心绪空荡,或忧思难抱, 她们便闪现在心田, 正如寂寥中的光照; 于是我的心儿满溢着欢畅, 同这群水仙起舞歌唱!
.
6
《我好似一朵流云独自漫游》是华兹华斯抒情的代表作之一, 写于1804年。据说此诗是根据诗人兄妹俩一起外出游玩时深深 地被大自然的妩媚所吸引这一经历写成的,体现了诗人关于诗 歌应描写 “平静中回忆起来的情感”(emotion recollected in tranquility)这一诗学生张。全诗可以分成两大部分;写景和抒 情。诗的开篇以第一人称叙述,格调显得低沉忧郁。诗人一方 面竭力捕捉回忆的渺茫信息,另一方面又觉得独自漂游,可以 自由自在地欣赏大自然所赋予的美景。他把自己比作一朵流云, 随意飘荡,富有想象的诗句暗示诗人有一种排遣孤独、向往自 由的心情。在他的回忆中,水仙花缤纷茂密,如繁星点点在微 风中轻盈飘舞.
.
5
Lyrical Ballads Poems, in Two volumes Guide to the Lakes The Excursion The Prelude
He and his sister moved back to England, now to Dove Cottage in Grasmere in the Lake District, and this time with fellow poet Robert Southey nearby. Wordsworth, Coleridge and Southey came to be known as the "Lake Poets".
Hale Waihona Puke Baidu
伸向无穷无尽的远方 一瞥去便是一万朵, 轻舞中花首频颠簸。
.
9
The waves beside them danced; but they Out-did the sparkling waves in glee: A poet could not but be gay, In such a jocund company:
.
7
I wandered lonely as a cloud That floats on high o'er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host, of golden daffodils; Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze.
波光里的涟漪也舞弄清影,却 怎比得水仙的欢快; 伴有这等喜悦, 诗人如何不快!
I gazed--and gazed--but little thought
我久久凝视但毫无答复,
What wealth the show to me had brought: 可知这景致给予我多少财富:
.
10
For oft, when on my couch I lie In vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude; And then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils.
我独游于天际,如一朵流云 凌空于谷峰,飘然然悠闲。 忽地,我看见了一群, 一簇簇金黄色的水仙; 看在树之荫,湖之缘, 在微风中,她们舞姿翩翩。
.
8
Continuous as the stars that shine
她们似银河星钻,连延不断,
And twinkle on the milky way,
相关文档
最新文档