Scarborough Fair斯卡布罗集市

合集下载

莎拉·布莱曼《斯卡布罗集市》

莎拉·布莱曼《斯卡布罗集市》

Are you going to Scarborough Fair你正要去史卡保罗集市吗Parsley, sage, rosemary and thyme香菜鼠尾草迷迭香和百里香Remember me to one who lives there 请代我向他问候He was once a true love of mine他曾是我的真爱Tell him to make me a cambric shirt 请他为我做一件棉衬衫Parsley, sage, rosemary and thyme香菜鼠尾草迷迭香和百里香Without no seams nor needle work不能有接缝,也不能用针线Then he'll be a true love of mine这样他就可以成为我的真爱Tell him to find me an acre of land请他为我找一亩地Parsley, sage, rosemary and thyme香菜鼠尾草迷迭香和百里香Between salt water and the sea strands 地必须位于海水和海岸之间Then he'll be a true love of mine这样他就可以成为我的真爱Tell him to reap it with a sickle of leather请他用皮制的镰刀收割Parsley, sage, rosemary and thyme香菜鼠尾草迷迭香和百里香And gather it all in a bunch of heather用石楠草捆扎成束Then he'll be a true love of mine这样他就可以成为我的真爱Are you going to Scarborough Fair你正要去史卡保罗集市吗Parsley, sage, rosemary and thyme香菜鼠尾草迷迭香和百里香Remember me to one who lives there请代我向他问候He was once a true love of mine他曾是我的真爱莎拉·布莱曼《斯卡布罗集市》Are you going to Scarborough Fair? 你去斯卡博罗集市吗?Parsley, sage, rosemary and thyme 那些芳香迷人的花儿啊Remember me to one who lives there 记得代我问候那里的朋友She once was a true love of mine 她曾经是我最爱的人Tell her to make me a cambric shirt 告诉她为我做一件细布衬衫(Oh the sides of a hill in the deep forest green) Parsley, sage, rosemary and thyme 那些芳香迷人的花儿啊(Tracing of sparrow on the snow crested brown) Without no seams nor needless work 不用针穿也不用线缝(Blankets and bedclothes the child of the mountain) Then she'll be a true love of mine 她将成为我的爱人(Sleeps unaware of the clarion call) Tell her to find me on acre of land告诉她为我在海滩找一块地方(On the side of a hill a sprinkling of leaves) Parsley, sage, rosemary and thyme 那些芳香迷人的花儿啊(Washes the grave with silvery tears) Between the salt water and the sea strand 在无边的海水和长长的海岸之间(A soldier cleans and polishes a gun) [Then she'll be a true love of mine 她将成为我的爱人Tell her to reap it with a sickle of leather 告诉她用皮鞋镰刀收割(War bellows blazing in scarlet battalion) Parsley, sage, rosemary and thyme 那些芳香迷人的花儿啊Generals order their soldiers to kill And gather it all in a bunch of heather 捆成一束石南花(And to fight for a cause they've long ago forgotten) Then she'll be a true love of mine 她将成为我的爱人Are you going to Scarborough Fair? 你去斯卡博罗集市吗?Parsley, sage, rosemary and thyme 那些芳香迷人的花儿啊Remember me to one who lives there 记得代我问候那里的朋友She once was a true love of mine 她曾经是我最爱的。

《斯卡布罗集市》中美丽的爱情故事

《斯卡布罗集市》中美丽的爱情故事

《斯卡布罗集市》中美丽的爱情故事《斯卡布罗集市》(《Scarborough Fair》)是⼀⾸旋律优美的经典英⽂歌曲,曾作为第40届奥斯卡获奖影⽚《毕业⽣》的插曲,曲调凄美婉转,给⼈以⼼灵深处的触动。

《Scarborough Fair》是20世纪60年代美国最受⼤学⽣欢迎的歌曲《Scarborough Fair》原是⼀⾸古⽼的英国民歌,其起源可⼀直追溯到中世纪。

莎拉·布莱曼翻唱过该歌曲,现⼤多听的都是她演绎的版本。

莎拉·布莱曼是英国跨界⾳乐⼥⾼⾳歌⼿和演员,被称为“⽉光⼥神”,是继世界三⼤男⾼⾳之后世界乐坛涌现出的另⼀个天后级⼈物。

作为20世纪最著名、最成功的民歌之⼀,必定将永远地在⼈们⼼中回响,不断地勾起⼈们那些或忧伤或欢乐的回忆来。

听着《斯卡布罗集市》,感觉象⼀股清流,在喧哗的世界⾥给你抚慰,让你浮躁的⼼平静下来,⾛进美丽的梦幻中……这⾸歌主要讲了有⼀个叫斯卡布罗集市⼩村庄,很美丽很祥和,男青年和⼀个姑娘热恋了,他们说着天长和地久,甜蜜的爱情犹如花⼉盛放。

有过美丽的憧憬,憧憬⼀个家,两个⼈。

可是,⼀场战争爆发了,男青年告别了⼼爱的姑娘上了战场,从此⼀别,便是⽣死两茫茫。

别时,他答应过她,⼀定会回来的。

⽽她也含泪答应他,⼀定会等着他的。

然⽽⽆情的炮⽕吞没了男青年,他再不能回到他朝思暮想的家乡斯卡布罗集市了,再不能与⼼爱的姑娘⼀起享受⽣活的甜蜜了。

他不⽢,他要信守承诺,于是躯体去了,灵魂却不肯消失,⼀遍⼀遍向路过的⾏⼈反复低吟浅唱这⾸歌的歌词⾄少追溯到⼗三世纪的英格兰。

歌词⼗分优美动⼈,但⼜充满对战争的控诉。

理解了⼀位⼠兵对战争的厌恶,就很容易体会到正歌⾥浓浓的乡愁和对⼼爱的姑娘⽆法停⽌的思念。

把握了歌词,我们再回到旋律本⾝。

被称为“⽉光⼥神”的莎拉布莱曼,她的⾳⾊有梦幻般的清凉,仿佛是静夜⾥⽉光照进了思念。

她的声⾳可以将⽆所寄从的缥缈孤魂的思念传递到他⼼爱的姑娘的梦中!⼈们世世代代思念着他们的思念,那段缠绵的曲调永远在天地间盘旋,成为了⼈们⼼底默默敬畏的神圣的篇章。

斯卡保罗集市歌词

斯卡保罗集市歌词

斯卡保罗集市歌词斯卡保罗集市歌词斯卡保罗集市是美国电影《毕业生》(The Graduate)的插曲,以下是小编整理的斯卡保罗集市歌词,欢迎参考阅读!斯卡保罗集市歌词Are you going to Scarborough Fair?Parsley, sage, rosemary and thymeRemember me to one who lives thereHe once was a true love of mineTell him to make me a cambric shirtParsley, sage, rosemary and thymeWithout no seams nor needle workThen he will be a true love of mineTell him to find me on acre of landParsley, sage, rosemary and thymeBetween the salt water and the sea strandThen he'll be a true love of mineTell him to reap it with a sickle of leatherParsley, sage, rosemary and thymeAnd gather it all in a bunch of heatherThen he will be a true love of mineAre you going to Scarborough Fair?Parsley, sage, rosemary and thymeRemember me to one who lives thereHe once was a true love of mine歌曲介绍是由保罗西蒙(Paul Simon)和阿特加芬克尔(Art Garfunkel)创作并最早演唱的,主唱是保罗西蒙,合音是加丰科。

《毕业生》的主题曲和插曲

《毕业生》的主题曲和插曲

《毕业生》的主题曲和插曲主题曲:斯卡波罗集市 scarborough fairScarborough Fair,著名英文金曲,原来是一首民歌。

1965年,保罗·西蒙从一位英国民歌手,马丁·卡西那里学会了这首歌的旋律,加工成了现在的“斯卡布罗集市”,并成为永恒的畅销金曲。

斯卡布罗集市这首歌的歌词至少追溯到十三世纪的英格兰,至于曲调则更早,产生于苏格兰,很有可能受到了维京人和另一支伟大的蛮族凯尔特人的影响。

这些野蛮人创作了那首充盈着敏感的诗意和微妙的幽怨的歌。

时常出现在脑子里的图像,是秋天的干草温暖的气味夹杂着野花的芬芳,被萧索的秋风挟裹着,掠过大地和田野,掠过即将封冻的河流和永远叹息的大海,一个孤独的男人,独自唱着忧伤的歌,消失在天地之间。

斯卡布罗集市的第二句唱到了四种花朵,香芹、鼠尾草、迷迭香和百里香(Parsley, Sage, Rosemary and Thyme),据说分别代表爱情的甜蜜,力量,忠诚和勇气。

而目前《斯卡布罗集市》最著名的版本,也就是西蒙与加芬克尔(Simon and Garfunkel)为电影《毕业生》所创作的主题曲(当年曾超过了披头士乐队的白色专辑,登上了1968年畅销歌曲排行榜的榜首),主要使用了“原版”中“Parsley, Sage, Rosemary and Thyme”这一小部分。

在歌曲的二、三、四段,每一句的结尾,都有一个不太明显的声音在唱着另外的一套歌词,副歌的歌词是西蒙写的,而旋律则出自加芬克尔之手,副歌开始时如同秋天昏黄萧索的天空,沉静的讲述战争当中的种种苦难,艰辛,这使得这一曲《斯卡布罗集市》不再仅仅是一首哀伤的恋歌,更是是一首尖锐的反战歌曲。

Scarborough Fair歌词和翻译Are you going to Scarborough Fair 您去过斯卡布罗集市吗?Parsley,sage,rosemary and thyme 香芹,鼠尾草,迷迭香和百里香Remember me to one who lives there 代我向那儿的一位姑娘问好She once was a true love of mine 她曾经是我的爱人。

scarborogh fair斯卡布罗集市

scarborogh fair斯卡布罗集市

伴唱: On the side of hill a sprinkling of leaves 彼山之阴,叶疏苔蚀 Washes the grave with slivery tears 涤我孤冢,珠泪渐渍 A soldier cleans and polishes a gun 昔我长剑,日日拂拭 Sleeps unaware of the clarion call 寂而不觉,寒笳长嘶 Tell her to reap it with a sickle of leather 嘱彼佳人,收我秋实 Parsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷 And gather it all in a bunch of heather 敛之集之,勿弃勿失 Then she will be a ture love of mine 伊人犹在,唯我相誓 伴唱: War bellows blazing in scarlet battalions 烽火印啸,浴血之师 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause将帅有令,勤王之 事 They have long ago forgoten 争斗缘何,久忘其旨 Sleeps unaware of the clarion call 痴而不觉,寒笳悲嘶
蒹葭
蒹葭(jiān jiā)苍苍,白露为霜。 所谓伊人,在水一方。 溯(sù)洄(huí)从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。 蒹葭萋萋,白露未晞。 所谓伊人,在水之湄(meí)。 溯洄从之,道阻且跻(jī)。溯游从之,宛在水中坻(chí)。 蒹葭采采,白露未已。 所谓伊人,在水之涘(sì)。 溯洄从之,道阻且右;溯游从之,宛在水中沚(zhǐ)。

《ScarboroughFair》卡萨布兰卡歌词诗经版翻译(英语学习)

《ScarboroughFair》卡萨布兰卡歌词诗经版翻译(英语学习)

《ScarboroughFair》卡萨布兰卡歌词诗经版翻译(英语学
习)
《Scarborough Fair》卡萨布兰卡歌词诗经版翻译(英语学
习)
Scarborough Fair(斯卡堡集市,也译作“斯卡波罗集市”),是一首旋律优美的经典英文歌曲,曾作为第40届奥斯卡获奖影片《毕业生》(The Graduate)的插曲,曲调凄美婉转,给人以心灵深处的触动。

《Scarborough Fair》原是一首古老的英国民歌,其起源可一直追溯到中世纪,原唱歌手为保罗·西蒙(Paul Simon)和阿特·加芬克尔(Art Garfunkel)。

莎拉·布莱曼(Sarah Brightman)翻唱过该歌曲,此外来自英伦岛屿的Gregorian格里高利合唱团(又称“教皇合唱团”)也曾翻唱过该歌曲。

Are you going to Scarborough Fair
问尔所之,是否如适。

Parsely sage rosemary and thyme.。

Scarborough Fair

Scarborough Fair

1981年,布莱曼参加的当时音乐剧 《猫》的面试,结果刚刚开口唱了两 句就被打断了。有人通知她:该剧作 曲安德鲁· 洛伊· 韦伯请她第二天到家 里去面谈。21岁的布莱曼自然知道这 次会面对自己的重要性。为了显示自 己符合剧组招聘要求中“与众不同” 的要求,她把自己精心打扮了一番, 从上到下一身碧绿,还弄了个蓝色的 莫希干头,就这样出现在韦伯面前, 演唱了韦伯在1976年的作品《阿根廷 别为我哭泣》(奥斯卡电影获奖金曲)。 几个月之后,她获得了杰米玛这一角 色,杰米玛在剧中是一只非常天真可 爱的小猫,而莎拉完全表现出来了, 对于一个21岁的人来讲,能够表现出 天真的样子很不容易,因此莎拉而走 红。
人物简介
莎拉· 布莱曼,英国美声唱法的历 史革命者,世界级天后歌手,1986年 获得了格莱美当代古典音乐奖这一奖项 和格莱美最佳古典女艺人的提名。在西 班牙她被称为“歌剧天使”;在德国她 被称为“舞台剧歌后”;在日本她被称 为“超人气歌星”;在大陆她被古典界 称为“歌后”,被流行界称为“巨 星” ,记不住她名字的人称为“大眼 妹”。她在迪斯科初试啼声,因为演绎 安德鲁· 洛伊· 韦伯(1984-1990年的丈夫) (Andrew Lloyd Webber)的音乐剧 而闻名于世。
歌词Βιβλιοθήκη (A soldier cleans and polishes a gun) 士兵擦拭着他的枪 Then she`ll be a true love of mine 她就会是我真正的爱人。 Tell her to reap it with a sickle of leather 叫她用镰刀收割。 (War bells blazing in scarlet battalion) (战火轰隆,猩红的枪弹在狂呼) Parsley,sage,rosemary and thyme 芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香 (Generals order their soldiers to kill) 将军们命令麾下的士兵冲杀 And gather it all in a bunch of heather 将收割的石楠扎成一束 (And to fight for a cause they`ve long ago forgotten) 为一个早已遗忘的理 Then she`ll be a true love of mine 她就会是我真正的爱人。 Are you going to Scarborough Fair 你要去斯卡布罗集市吗? Parsley,sage,rosemary and thyme 芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香 Remember me to one who lives there 代我向那儿的一位女孩问好 She once was a true love of mine 她曾经是我的爱人。

沙拉布莱曼-斯卡保罗集市 歌词(带中文翻译)

沙拉布莱曼-斯卡保罗集市  歌词(带中文翻译)

Scarborough Fair 斯卡布罗集镇are you going to Scarborough fair 你正要去史卡保罗集市吗parsley, sage, rosemary and thyme 香菜鼠尾草迷迭香和百里香remember me to one who lives there 请代我向他问候he was once a true love of mine 他曾是我的挚爱tell him to make me a cambric shirt 请他为我做一件棉衬衫parsley, sage, rosemary and thyme 香菜鼠尾草迷迭香和百里香without no seams nor needle work 不能有接缝,也不能用针线then he'll be a true love of mine 这样他就可以成为我的挚爱tell him to find me an acre of land 请他为我找一亩地parsley, sage, rosemary and thyme 香菜鼠尾草迷迭香和百里香between salt water and the sea strands地必须位于海水和海岸之间then he'll be a true love of mine 这样他就可以成为我的挚爱tell him to reap it with a sickle of leather 请他用皮制的镰刀收割parsley, sage, rosemary and thyme 香菜鼠尾草迷迭香和百里香and gather it all in a bunch of heather 用石南草捆扎成束then he'll be a true love of mine 这样他就可以成为我的挚爱are you going to Scarborough Fair 你正要去史卡保罗集市吗parsley, sage, rosemary and thyme 香菜鼠尾草迷迭香和百里香remember me to one who lives there 请代我向他问候he was once a true love of mine 他曾是我的挚爱《斯卡布罗集市》在诉说一个士兵思念着自己的恋人,想着她会给自己带来一件细麻布衬衫。

【欧美经典音乐】《斯卡保罗集市》莎拉布莱曼

【欧美经典音乐】《斯卡保罗集市》莎拉布莱曼

【欧美经典⾳乐】《斯卡保罗集市》莎拉布莱曼
Scarborough Fair(斯卡保罗集市)是英格兰北约克郡的⼀座滨海⼩镇的集市,历史上吸引着
来⾃全英格兰甚⾄欧洲的商⼈。

这⾸民谣⼤约作于⼗三世纪,由漂流各地的游唱诗⼈辗转传唱,衍化出许多版本。

经保罗.西蒙
和加芬克尔演唱组合改编演唱,并被美国电影《毕业⽣》采⽤后开始⼤热。

这是莎拉·布莱曼演唱版,Lama猜想演唱现场正是斯卡保罗集市。

虽视频有中英字幕,Lama再贴上早年活跃于⽹络的⼥才⼦莲波所写,被誉为“莲波体”的诗经体
译词助兴。

问尔所之,是否如适。

蕙兰芫荽,郁郁⾹芷。

彼⽅淑⼥,凭君寄辞。

伊⼈曾在,与我相知。

嘱彼佳⼈,备我⾐缁。

蕙兰芫荽,郁郁⾹芷。

勿⽤针砧,⽆隙⽆疵。

伊⼈何在,慰我相思。

彼⼭之阴,深林荒址。

冬寻毡毯,⽼雀燕⼦。

雪覆四野,⾼⼭迟滞。

眠⽽不觉,寒笳清嘶。

嘱彼佳⼈,营我家室。

蕙兰芫荽,郁郁⾹芷。

良⽥所修,⼤海之坻。

伊⼈应在,任我相视。

彼⼭之阴,叶疏苔蚀。

涤我孤冢,珠泪渐渍。

惜我长剑,⽇⽇拂拭。

寂⽽不觉,寒笳长嘶。

嘱彼佳⼈,收我秋实。

蕙兰芫荽,郁郁⾹芷。

敛之集之,勿弃勿失。

伊⼈犹在,唯我相誓。

烽⽕印啸,浴⾎之师。

将帅有令,勤王之事。

争⽃缘何,久忘其旨。

痴⽽不觉,寒笳悲嘶。

斯卡布罗集市中文版

斯卡布罗集市中文版

斯卡布罗集市中文版1. 简介斯卡布罗集市(Scarborough Fair)是一首源自英国民间传统曲目的歌曲。

它由两个主要部分组成,分别是斯卡布罗集市调和斯卡布罗爱情的歌词。

近年来,斯卡布罗集市逐渐在全球范围内流行起来,而中文版的斯卡布罗集市也逐渐在华语音乐界中崭露头角。

2. 斯卡布罗集市的历史背景斯卡布罗集市最早可以追溯到13世纪的英国。

它是当时英国北部约克郡斯卡布罗(Scarborough)举办的集市活动。

这个集市吸引了来自很远的地方的商人和游客,成为当地经济的重要组成部分。

3. 斯卡布罗集市的音乐形式斯卡布罗集市的曲调属于爱尔兰调式,给人一种活泼欢快的感觉。

它是以四分之三拍的方式演奏,通常由乐器如吉他、口琴、提琴等进行伴奏。

在斯卡布罗集市演奏过程中,演唱者会通过双声部的方式进行演唱,一般由男女二重唱进行。

4. 斯卡布罗集市中文版的译文尽管斯卡布罗集市最初是英文的,但随着全球音乐的发展,越来越多的艺术家尝试将它翻译成自己的母语,包括中文。

中文版的斯卡布罗集市的译文通常使用了传统的汉字法,保留了曲调的特点,又融入了中国文化的元素。

5. 中文版斯卡布罗集市的演唱者在华语音乐界中,有许多著名的歌手和乐队尝试演唱中文版的斯卡布罗集市。

其中一些著名的演唱者包括刘若英、李宇春、费玉清等。

这些艺术家通过他们独特的音乐风格和演唱技巧,为中文版的斯卡布罗集市增添了新的魅力。

6. 斯卡布罗集市中文版的翻译挑战将斯卡布罗集市翻译成中文是一项挑战性的任务。

由于中英文的语言结构和文化差异,翻译者需要进行艰苦的努力,以确保中文版的歌词既忠实地传达出原意,又具有流畅的歌词韵律。

7. 斯卡布罗集市中文版的流行程度中文版的斯卡布罗集市在华语音乐界中逐渐赢得了广泛的认可和喜爱。

它的旋律优美动人,歌词情感丰富,引起了许多人的共鸣。

许多歌迷和音乐爱好者经常在各种音乐节目和演唱会上听到中文版的斯卡布罗集市呈现。

8. 结语斯卡布罗集市中文版的出现为华语音乐界带来了新的创意和变化。

斯卡布罗集市中文歌词

斯卡布罗集市中文歌词

斯卡布罗集市中文歌词斯卡布罗集市中文歌词《斯卡布罗集市》原是一首古老的英国民歌,其起源可一直追溯到中世纪。

它曾被英国民歌之父麦考选进他编辑的一本介绍英国民歌的书中。

后来英国民歌手马汀·卡西(Martin Carthy)在原歌的基础上加进了自己的再创造,把它变成了一首爱情歌曲。

西蒙在英国时从卡西那里学会了这首歌。

他又再创造性地把自己写的一首反战歌曲《山坡上》(The Side Of A Hill)作为副歌和这首歌混在一起。

歌曲中文歌词您去过斯卡布罗集市吗?欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香代我向那儿的一位姑娘问好她曾经是我的爱人叫她替我做件麻布衣衫(绿林深处山冈旁)欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香(在白雪封顶的褐色山上追逐雀儿)上面不用缝口,也不用针线(大山是山之子的地毯和床单)她就会是我真正的爱人(熟睡中不觉号角声声呼唤)叫她替我找一块地(从小山旁几片小草叶上)欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香(滴下的银色泪珠冲刷着坟茔)就在咸水和大海之间(士兵擦拭着他的枪)她就会是我真正的爱人叫她用一把皮镰收割(战火轰隆,猩红的枪弹在狂呼)欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香(将军们命令麾下的士兵冲杀)将收割的石楠扎成一束(为一个早已遗忘的理由而战)她就会是我真正的爱人您去过斯卡布罗集市吗?欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香代我向那儿的一位姑娘问好她曾经是我的爱人。

简介斯卡布罗集市(Scarborough Fair)本是由于维京人经常的登陆,作一些交换而形成的一个定期集市,在几百年的时间里,每年的秋天持续一个半月,现在的英国,还有这么一个小镇。

斯卡布罗集市这首歌的歌词至少追溯到十三世纪的英格兰,至于曲调则更早,产生于苏格兰,很有可能受到了维京人和另一支伟大的蛮族凯尔特人的影响。

维京人是那种大无畏的民族,而凯尔特则有着很多神秘难解的传说,他们留给我们的印象当中,更多的是诡秘和传奇,但是就是这些野蛮人创作了那首充盈着敏感的诗意和微妙的幽怨的歌。

音乐鉴赏《斯卡布罗集市》

音乐鉴赏《斯卡布罗集市》

Scarborough Fair 《斯卡布罗集市》赏析Scarborough Fair 《斯卡布罗集市》这首歌本来是非常流行的英国民谣。

保罗.西蒙曾于64-65年期间在英度假,并经常出没于英国民谣圈演唱,这首歌是回忆当时的演唱并重新谱写,作为奥斯卡获奖电影《毕业生》的插曲,保罗在民谣之外添加了“伴唱”(第二声部),把这首歌赋予了更宏大的背景和更深刻的意义,原本熟悉的歌名似乎也变了面目:SCAR-BORROW-FAIR,昭示了歌者的本意——争与和平(ANTI-WAR)。

而且当时也正是越南战争时期。

这首歌现在网上流传最多的是莎拉布莱曼版本,但最经典的还是Simon&Garfunkel的原唱版。

这首歌,唱得温柔,怀旧,凄美,轻盈,色彩浓郁。

保罗·西蒙和加奋克尔用沉思在努力回忆起一件旧事,并且从容述说。

歌声里有森林、花草、坟墓上的露珠和发亮的枪管。

据说,这是一个在战争中死去的青年,他的灵魂面对世界的轻诉.而莎拉·布莱曼的演绎,歌声高端无敌,充盈着飘逸的空气感,足以为我们营造出无边无际的空间幻觉,仿佛天籁。

由她演绎的这首歌,把所有的she 换成he,变成了一个女子对爱情的低吟泣诉,里面有迷惘和了无根基的心绪,凄婉而哀怨,更象一个女鬼在依恋活着的恋人。

歌声里已没有了战争,只有一个男人,和关于这个男人的爱情,心情寂寞而脆弱。

歌曲以一位在战火中亡故的普通士兵的口吻唱出,他再也不能回到那朝思暮想的家乡,再也不能与心上人一同享受生活的甘甜了。

一边擦拭着自己的武器,一边恋恋不舍,拦住路过的商人,请求他们捎去自己对远方恋人的爱和思念,捎去他永远不再有机会实现的诺言。

战争粉粹爱情的梦想,成千上万普通士兵如野花一般被战火摧毁在沙场上,硝烟散去的时候,青山绿水间耸立着一座座孤坟,只有孤坟前烂漫的山花还在风中吟唱着哪不变的故事,那千年的歌谣“Are you going to Scarborough Fair ?……”战争衬托爱情,爱情尤见凄美;爱情反衬战争,战争更显残酷。

scarboroughfair

scarboroughfair

scarboroughfair《Scarborough Fair》(斯卡伯勒集市),是一首融合了民谣和古风元素的英国民歌,歌曲内容含蓄优美,令人陶醉。

这首歌曲以一个古老的英国集市为背景,通过描绘集市中的各种场景和活动,讲述了一个爱情故事。

不仅歌词优美动人,旋律也非常悦耳动听,使其成为世界各地乐迷喜爱的经典之作。

斯卡伯勒集市是位于英国约克郡东北部的一个小镇,历史悠久。

在传统上,每年两次集市会举办,吸引着数以千计的人们前来参加。

集市上的摊位琳琅满目,琴弦、药草和杂货等琳琅满目,各类商品五花八门。

这个集市在《Scarborough Fair》中得到了生动的描绘。

歌曲的第一句歌词“Are you going to Scarborough Fair?”(你要去斯卡伯勒集市吗?)开篇即将听众带入了一个浪漫的故事中。

接着歌词以一连串询问的句子表现出主人公对爱人的思念和愿望。

在歌曲中的回答中出现了一系列需要实现的任务。

这些任务似乎是不可能完成的,但是歌曲中的主人公却无比坚定,决心完成这些任务来赢得爱人,使得歌曲充满了浓浓的爱意和追求爱情的激情。

歌曲的旋律华丽而庄重,通过平缓的节奏、优美的旋律和和谐的和声,营造出一个古老而神秘的氛围。

歌曲中使用了买卖琴弦、种橡子和筑一座仓库等艰巨任务作为完成爱情的必要条件,这使得这首歌更具有故事性。

其中,买卖琴弦象征着音乐的灵魂和美妙的旋律,种橡子则寓意着希望的种子。

而筑一座仓库则暗示着主人公准备好迎接新的生活,为他们的未来奠定基础。

对于很多听众而言,歌曲中唯美的歌词传达出思念深情,同时也勾起了他们对爱情的渴望。

每一句歌词都打动着人的心弦,让人心情愉悦。

尤其是歌曲中的“Parsley, sage, rosemary and thyme”(人参、鼠尾草、迷迭香和百里香),这四种草的象征意义深远,代表着爱情的耐心和坚韧,也让它成为这首歌曲的名言之一。

《Scarborough Fair》从它的诞生开始就为听众带来了无尽的情感和回忆。

天籁之音——斯卡布罗集市及其背后的故事

天籁之音——斯卡布罗集市及其背后的故事

天籁之⾳——斯卡布罗集市及其背后的故事斯卡布罗(Scarborough)斯卡布罗(Scarborough)最早在⼤约⼀千年前由Viking(维京)⼈在英格兰的西北部North Yorkshire登陆后逐渐成为⼀个重要的港⼝。

中世纪时期,斯卡布罗是来⾃全英格兰甚⾄还有欧洲的商⼈经常聚集的⼀个海边重镇。

斯卡布罗集市(Scarborough Fair)在历史上是⼀个从⼋⽉⼗五⽇开始延续45天的交易集市。

在那个年代持续如此之长的集市是很少见的。

后来这个集市逐渐冷清衰落,现在斯卡布罗只是⼀个默默⽆闻的⼩镇了。

作为歌曲,《斯卡布罗集市》(Scarborough Fair)原是⼀⾸古⽼(⼤约作于⼗三世纪)的苏格兰民间谜歌(riddle song)。

那个年代不像现在有版权的说法,因此歌曲的作者没有能够留下姓名。

这样的谜歌由漂流各地的游唱诗⼈(bard或shaper)辗转传唱。

因此年深⽉久,衍化出许多不同的歌词版本。

斯卡布罗集市这⾸歌曲的主⾳部是根据⼀⾸古⽼的英国民谣改编⽽成的,不过这⾸民歌最初是⽤来描写邪恶的,歌中的“parsley,sage,rosemary and thyme"四种⾹草实际意味着⼀种邪恶势⼒。

simon&garfunkel将它改编并收录在这个⼆重唱1964年的the paul simon songbook专辑⾥。

这⾸歌在1968年的电影《毕业⽣》被选为插曲,获得了奥斯卡。

翻唱这⾸歌还⽐较有名的是莎拉布莱曼的版本。

所以这⾸歌并不是因为电影录制的,只是被选为插曲。

斯卡布罗集市(Scarborough Fair) 这是⼀个⼩村庄,它的名字叫斯卡布罗集市,很美丽很祥和,到处长满芫荽、⿏尾草、迷迭⾹和百⾥⾹,四季有风在和煦地吹。

⼀个男青年,和⼀个可爱的姑娘热恋了,在这个到处有草的清⾹花的清⾹的⼩村庄。

他们⼀起步⼊绿林深处听风吟唱,他们⼀起看⽩雪封顶的褐⾊⼭上雀⼉在追逐嬉闹,他们说着天长和地久,甜蜜的爱情犹如花⼉盛放。

《斯卡布罗集市》简介

《斯卡布罗集市》简介

《斯卡布罗集市》简介Scarborough Fair(斯卡堡集市,也译作“斯卡布罗集市”),是一首旋律优美的经典英文歌曲,曾作为第40届奥斯卡获奖影片《毕业生》(The Graduate)的插曲,曲调凄美婉转,给人以心灵深处的触动。

《Scarborough Fair》原是一首古老的英国民歌,其起源可一直追溯到中世纪,原唱歌手为保罗·西蒙(Paul Simon)和加芬克尔(Art Garfunkel)。

莎拉·布莱曼(Sarah Brightman)翻唱过该歌曲,收录于2000年专辑《La Luna》。

此外来自英伦岛屿的 Gregorian 格里高利合唱团(又称“教皇合唱团”)也曾翻唱过该歌曲歌曲历史《Scarborough Fair》原是一首古老的英国民歌,其起源可一直追溯到中世纪,保罗·西蒙在英国学习期间从英国民歌歌手Martin Carthy(马汀·卡西)处学会了这首民歌,并对其进行改编,加入了自己创作的一首《The Side of A Hill》作为副歌。

由加芬克尔(Art Garfunkel)作曲并演唱的副歌做为歌曲的和音在听觉的感受上不是特别强烈,因此很多人对副歌不太留意,认为副歌只是歌唱的一种处理形式,实际上副歌却是整个歌曲的灵魂,赋予了歌曲以反战的主题。

该歌曲还被用作电影《毕业生》的插曲,大受20世纪60年代美国大学生欢迎。

斯卡布罗镇Scarborough是中世纪英格兰约克郡东北海岸的一座滨海小镇,是由于维京人经常的登陆、作一些交换而形成的一个定期集市(Fair)。

英格兰国王亨利三世在1253年1月22日签署了一份皇家宪章允许Scarborough镇于每年8月15日至9月29日期间举行集市。

在历史上在几百年的时间里,小镇从每年的8月15日开始会有一个当时连续交易时间最长(45天)的集市,吸引着来自全英格兰甚至全欧洲的商人。

直到1383年,Scarborough Fair的繁荣急剧下降。

《斯卡布罗集市》歌词全文是什么?

《斯卡布罗集市》歌词全文是什么?

《斯卡布罗集市》歌词全文是什么?“Scarborough Fair” 史卡保罗集市。

在中世纪时期,Scarborough是来自全欧洲的商人经常聚集的一个海边重镇,非常繁华,而现在只是英格兰西北部一个默默无闻的小镇。

作为歌曲,Scarborough Fair原是一首古老的苏格兰民间谜歌(riddle song),所谓”riddle song”,是指那些民间流传广泛,但是不知道作者是谁的歌曲,而且由于人们的相互传唱,本来的曲调已经改变了很多。

在70年代,Paul Simon与Art Garfunkel二重唱将它翻唱、收录于电影《毕业生》的原声带中,很多人以为这首歌叫做“毕业生”,其实它的名字叫《史卡保罗集市》“Scarborough Fair”Scarborough FairSarah BrightmanAre you going to Scarborough Fair你正要去史卡保罗集市吗Parsley, sage, rosemary and thyme香菜鼠尾草迷迭香和百里香Remember me to one who lives there请代我向他问候He was once a true love of mine他曾是我的真爱Tell him to make me a cambric shirt请他为我做一件棉衬衫Parsley, sage, rosemary and thyme香菜鼠尾草迷迭香和百里香Without no seams nor needle work不能有接缝,也不能用针线Then he'll be a true love of mine这样他就可以成为我的真爱Tell him to find me an acre of land请他为我找一亩地Parsley, sage, rosemary and thyme香菜鼠尾草迷迭香和百里香Between salt water and the sea strands 地必须位于海水和海岸之间Then he'll be a true love of mine这样他就可以成为我的真爱Tell him to reap it with a sickle of leather 请他用皮制的镰刀收割Parsley, sage, rosemary and thyme香菜鼠尾草迷迭香和百里香And gather it all in a bunch of heather 用石楠草捆扎成束Then he'll be a true love of mine这样他就可以成为我的真爱Are you going to Scarborough Fair你正要去史卡保罗集市吗Parsley, sage, rosemary and thyme香菜鼠尾草迷迭香和百里香Remember me to one who lives there请代我向他问候He was once a true love of mine他曾是我的真爱Sing A Song知识点讲解:parsley 香菜,代表着“精神的焕发”sage 鼠尾草,代表着“力量”rosemary迷迭香, 表示“忠诚和挚爱”thyme百里香, 一般象征“勇气”Tell him to make me a cambric shirt中: cambric[keimbrik] 质地很细的白棉布Without no seams nor needle work,不能有接缝,也不能用针线seam接缝,缝合线 needle 缝补用的针这句话也可以是Without any seams or needle workThen he’ll be a true love of mine. “true love”就是“挚爱,真爱”的意思,歌曲中的意思是:如果这个人为我去做那些不可能的事情,那么他就是真心爱我,是我的“挚爱”了。

8首经典英文歌曲及汉语翻译

8首经典英文歌曲及汉语翻译

8首经典英文歌曲及汉语翻译展开全文1. Scarborough Fair(斯卡布罗集市)《Scarborough Fair》(斯卡堡集市,也译作“斯卡波罗集市”),是一首旋律优美的经典英文歌曲,曾作为第40届奥斯卡提名影片《毕业生》的插曲,曲调凄美婉转,给人以心灵深处的触动。

2. Sound of Silence(寂静之声)《Sound of silence(寂静之声)》是 Paul Simon 和 Garfunkel 合作的一首歌曲,收录在 1964 年 10 月 19日录制的专辑《Wednesday Morning》中。

《寂静之声》唱出了和“垮掉的一代”同样的孤独,同样不知道该何去何从,他们更愿意做的是感悟人生,了解这个世界的秘密。

3. Hotel California(加州旅馆)《加州旅馆》发行至今,已经整整 40 年了。

它的经典,在于完全可以穿越时光,横跨不同年代的人,每个人都能在这歌里找到自己的情感共鸣。

4. Casablanca(卡萨布兰卡)《卡萨布兰卡》,由贝蒂希金斯(Bertie Higgins)演唱,有许多人认为是电影《卡萨布兰卡》的主题曲,其实这是上世纪70年代贝特·希金斯在看完这部电影后有感而创作的,用的是电影的名字。

5. Sleeping Sun(落噪归静)《Sleeping Sun》是成立于1996年的芬兰交响哥特金属乐团Nightwish(夜愿)在1999年发行的单曲CD中的第1首歌曲,是Nightwish夜愿慢歌里面最经典最好听的一首,作为Nightwish演唱会的压轴歌曲,《Sleeping Sun》给人带来的震撼感不容小视。

在这首歌曲里女主唱Tarja Turunen以其洪亮、高亢的嗓音把这首歌曲宏伟磅礴的气势展现的淋漓尽致,音域上的收放拉伸把空间感演艺的非常到位,隐约间还能听到些许回声,颇有余音绕梁、三日不绝之势。

4. Someone Like You(另寻沧海)《Someone Like You》的创作灵感来自于阿黛尔自身的一段破碎恋情,歌曲中讲述的是她慢慢接受并开始走出这段恋情。

斯卡布罗集市英文教读

斯卡布罗集市英文教读

斯卡布罗集市英文教读"斯卡布罗集市"的英文翻译是 "Scarborough Fair"。

这是一首英国民谣,源自英格兰北部的斯卡布罗市集。

以下是对"斯卡布罗集市"的英文教读:Scarborough Fair, a traditional English folk song, has been passed down through generations. It gained popularity in the 1960s when it was recorded by Simon & Garfunkel. The song tells the story of a young man who sets impossible tasks for his lover to prove her love for him at the Scarborough Fair.The lyrics of Scarborough Fair are rich in symbolism and imagery. It is a dialogue between the young man and his lover, where he asks her to complete a series of tasks, such as making him a shirt without any seams, finding him an acre of land between the sea and the shore, and so on. These tasks symbolize the challenges and sacrifices one must make for love.The song's melody is hauntingly beautiful and its harmonies are captivating. It is often accompanied by acoustic guitar or other traditional instruments. The slow tempo and melancholic tone of the song contribute to its emotional impact.Scarborough Fair has remained popular over the years due to its timeless themes of love, loyalty, and the pursuit of impossible dreams. It has been covered by numerous artists and continues to resonate with audiences around the world.In conclusion, Scarborough Fair is a beloved English folk song that has captivated listeners for generations. Its lyrics, melody, and themes make it a timeless piece of music that continues to be cherished and enjoyed today.。

英文歌词带翻译:Scarborough Fair 斯卡布罗集市

英文歌词带翻译:Scarborough Fair 斯卡布罗集市

英文歌词带翻译:Scarborough Fair 斯卡布罗集市Are you going to Scarborough Fair? 你要去斯卡博罗集市吗?Parsley, sage, rosemary & thyme 那里有醉人的香草和鲜花Remember me to one who lives there 那香味让我想起一位住在那里的姑娘She once was a true love of mine 我以前是那么地爱她Tell her to make me a cambric shirt 请让她为我做一件麻布的衣裳(On the side of a hill in the deep forest green) (山坡上那片绿色的丛林中)Parsely, sage, rosemary & thyme 欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香(Tracing a sparrow on snow-crested ground) (顺着麻雀在雪地上留下的一行脚印)Without no seams nor needlework 没有接缝也找不到针脚(Blankets and bedclothes a child of the mountains) (在毯子下面找到一个山的孩子)Then she'll be a true love of mine 那才是我心爱的姑娘(Sleeps unaware of the clarion call) (他睡得正香听不到山下进军的号角Tell her to find me an acre of land 请她为我找到一亩土地(On the side of a hill, a sprinkling of leaves) (山坡上落叶稀疏)Parsely, sage, rosemary, & thyme 欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香(Washed is the ground with so many tears) (汹涌的泪水冲洗着大地)Between the salt water and the sea strand 座落在海水和海滩之间(A soldier cleans and polishes a gun) (一个士兵正在擦拭手中的枪)Then she'll be a true love of mine 那才是我心爱的姑娘Tell her to reap it in a sickle of leather 请她用皮做的镰刀收割庄稼(War bellow blazing in scarlet battalions) (战斗激烈,红衣士兵冲向敌阵)Parsely, sage, rosemary & thyme 欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香(Generals order their soldiers to kill) (将军命令士兵杀死敌人)And to gather it all in a bunch of heather 再用石南草札成一堆(And to fight for a cause they've long ago forgotten) (战争的目的早已被遗忘)Then she'll be a true love of mine 那才是我心爱的姑娘Are you going to Scarborough Fair? 你要去斯卡博罗集市吗?Parsley, sage, rosemary & thyme 那里有醉人的香草和鲜花Remember me to one who lives there 那香味让我想起一位住在那里的姑娘She once was a true love of mine. 我以前是那么地爱她。

【引用】《斯卡布罗集市》赏析及翻译

【引用】《斯卡布罗集市》赏析及翻译

【引用】《斯卡布罗集市》赏析及翻译昨日,在博友"风中无语"园中赏花,意犹未尽时不由在一篇名叫《斯卡布罗集市》的日志前停下了脚步,这是一首英文歌曲,多年前曾听过,只觉得旋律很美,有些感伤,没有细细品味。

感谢"风中无语",他为我提供了这首歌曲的创作背景;感谢莎拉,是她天籁般空灵纯净的声音将一段绝美的痴情演绎得如此逼真。

相对于中国古典民乐和西洋乐曲,我偏爱后者。

虽然中国早在明代就由天才级大师朱载堉将音乐的理论推到了无人可及的巅峰,但可悲的是他的理论和发现如同火药、罗盘一样在这个伟大的国度遭致了同样的命运--火药驱妖鬼,罗盘看风水,而他的理论却只能让宫廷的歌舞升平变本加厉。

当十二平均律传至西方,钢琴便应运而生,和声也在各类乐器里由于半音等距任意转调随心畅行,但中国却依旧沉迷于永远无法循环回位的黄钟大吕中沾沾自喜。

浅尝辄止,喜欢在简单中把玄虚玩到极致,我想,这即使不是我们的民族性格,至少也是一种代代相传世世承袭的民族心理。

一首近体诗,简单地划出平仄后再极尽能事的定下这样那样的规矩,它就真的就那么尽善尽美吗?一部《易经》,阴阳两爻,化作四象,四象变为八卦,八八六十四,简单的二进制游戏,穿凿以文字,便成了群经之首,就真的那么深不可测,神秘无比?do re mi fa so la xi,偏偏说什么宫商角徵羽,少了两个半音,无奈只好变宫変徵…Scarborough Fair音译成中文就是"斯卡布罗集市"--一个地名,当然,也有人说它是Scar Below Fair的合音--"战争笼罩和平",如果还原这首歌的男伴音,我们完全可以得知这首歌的时代背景确实与战争有关,因此说它有反战之意根本没有错,英文中这种修辞手法经常使用,和中文里谐音双关差不多,和刘禹锡的那句"东边日出西边雨,道是无晴却有晴"中的那个"晴"字有异曲同工之妙。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Scarborough Fair斯卡布罗集市Are you going to Scarborough Fair你要去斯卡布罗集市吗?Parsley,sage,rosemary and thyme芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香Rember me to one who lives there代我向那儿的一位姑娘问好She once was a true love of mine她曾经是我的爱人。

Tell her to make me a cambric shirt叫她替我做件麻布衣衫(On the side of a hill in the deep forest green)??(绿林深处山冈旁)Parsley,sage,rosemary and thyme芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香(Tracing of sparrow on the snow crested brown)(在白雪封顶的褐色山上追逐雀儿)Without no seams nor needle work上面不用缝口,也不用针线(Blankets and bedclothes the child of the mountain)(大山是山之子的地毯和床单)Then she`ll be a true love of mine她就会是我真正的爱人。

(Sleeps unaware of the clarion call)(熟睡中不觉号角声声呼唤)Tell her to find me an acre of land叫她替我找一块地(On the side of a hill a sprinkling of leaves)(从小山旁几片小草叶上)Parsley,sage,rosemary and thyme芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香(Washes the grave with silvery tears)(滴下的银色泪珠冲刷着坟茔)Between salt water and the sea strands就在咸水和大海之间(A soldier cleans and pulishes a gun)(士兵擦拭着他的枪)Then she`ll be a true love of mine她就会是我真正的爱人。

Tell her to reap it with a sickle of leather叫她用一把皮镰收割(War bells blazing in scarlet battalion)(战火轰隆,猩红的枪弹在狂呼)Parsley,sage,rosemary and thyme芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香(Generals order their soldiers to kill)(将军们命令麾下的士兵冲杀)And gather it all in a bunch of heather将收割的石楠扎成一束(And to fight for a cause they`ve long ago forgotten)(为一个早已遗忘的理由而战)Then she`ll be a true love of mine她就会是我真正的爱人。

Are you going to Scarborough Fair你要去斯卡布罗集市吗?Parsley,sage,rosemary and thyme芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香Rember me to one who lives there代我向那儿的一位姑娘问好she was once a true love of mine?????她曾经是我的爱人?《Scarborough Fair》是美国六十年代最受大学生欢迎的电影、1968年奥斯卡获奖片《毕业生》(达斯汀·霍夫曼主演,其成名作)中的主题曲,歌曲名称:《ScarboroughFair》(中译:斯卡博罗集市),原唱歌手:PaulSimon(保罗·西蒙)和ArtGarfunkel(加芬克尔),作词:PaulSimon-ArtGarfunkel,作曲:Paul Simon - Art Garfunke。

莎拉·布莱曼有翻唱的。

片中的另一首歌曲《寂静之声》也很出名。

《ScarboroughFair》作为上个世纪最著名、最成功的民歌之一,必定将永远地在人们心中回响,不断地勾起我们那些或忧伤或欢乐的回忆来。

后来看到有人用诗经体的格式将《ScarboroughFair》翻译出来,竟也能唱,几乎看不出哪个是,哪个是译文。

我没想到它和诗经之间竟然有着那么一种很微妙的契合,纵然一个是公元之前,而另一个是百世以后。

它的旋律,仿佛是一阵清风,夹杂着野草野花的苦寒轻香,在大地上缓缓掠过;而我更看见一个穿白衣服的人摇着木铎,边走边呼唤着苍穹,在一望无际的大地与村庄之间采集梦幻。

真的很难忘却这种莫名的联想。

很喜欢在异邦的文明之中,还能寻出这样令我心折的古中国的意韵。

对于歌曲的意义我曾见过许多种解释,以前在国内曾有人认为欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香这四种植物都具有很浓的香味,这种香味让歌者联想到了斯卡布罗集市,而歌中作者提出的那些要求其实是在考验那个姑娘的能力。

崔健的那首翻唱就是这么认为的。

而卡西则在他自己的版本中指出,这四种草药在英国传统中都和死亡有着某种的联系,它们都被认为是能抵抗死神的草药。

联想到歌中演唱者要求心爱的姑娘做的那三件不可能完成的任务,似乎是在暗示那位姑娘已经死去了,歌者正虔诚地祈祷,让死神把她还回来。

最近有人经过研究,提出了完全不同的解释。

歌里的那个斯卡博罗集市其实是暗指那个姑娘毫无原由地离开了这位歌者,而歌者对姑娘提出的这些完全不可能实现的要求是在向她表明,爱情有时必须要求双方做出在常人看来不可能的事情才会持久。

当一个人为了爱情去尝试明知不可能的事情,才最能表明他(她)对爱情的忠贞。

而欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香这四种植物则在中世纪时的欧洲分别代表善良、力量、温柔和勇气,这也是歌者对姑娘的期望。

不管当初歌者的动机是什么,此歌那独特的词句和优美的旋律使得她永远地和爱情联系在了一起。

这首歌的出版曾引起了不小的争议。

本来谁都有权翻唱一首属于民歌范畴的歌曲,可西蒙和加芬克尔的唱片内没有按惯例表明这是首改编歌曲,结果大多数听众都以为这是首西蒙的作品。

其实西蒙根本没有必要这样做,他们两人出色的改编和演唱早已使这首歌成为西蒙和加芬克尔的标志性歌曲之一,别人想学也学不象了。

《Scarborough Fair》是1968年第40届奥斯卡获奖影片《The Graduate》(毕业生)(达斯汀·霍夫曼主演1967年出品)的插曲,曲调凄美婉转,给人以心灵深处的触动。

《Scarborough Fair》原是一首古老的英国民歌,其起源可一直追溯到中世纪,保罗·西蒙在英国学习期间从英国民歌歌手MartinCarthy(马汀·卡西)那学会了这首民歌,并对其进行改编,加入了自己创作的一首《TheSideofAHill》作为副歌。

由加芬克尔作曲并演唱的副歌做为歌曲的和音在听觉的感受上不是特别强烈,因此很多人对副歌不太留意,认为副歌只是歌唱的一种处理形式,实际上副歌却是整个歌曲的灵魂。

西蒙用借尸还魂的手法把自己先前创作的反战歌曲《The Side of A Hill》嫁接到《Scarborough Fair》,实现了战争歌曲特别是反战歌曲常选爱情或亲情题材为载体的习惯,成功的把《Scarborough Fair》从单纯的情歌打造成一首反战歌曲。

Scarborough是英格兰北约克郡的一座滨海小镇,在历史上小镇从每年八月十五日开始会有一个延续交易45天的集市,吸引着来自全英格兰甚至欧洲的商人,这就是Scarborough Fair的来由。

Scarborough Fair还有一个谐音意思,与Scar-Borrow-Fair谐音,意为借来创痛的集市。

现实中是不存在可以借来伤痛的集市的,但如果把它放在一首反战歌曲里面,Scar-Borrow-Fair就有了引申的意思了,那就是BattleField (战场)。

用BattleField替换ScarboroughFair,这首歌的起始句子就变成了“Are you going to battle field?”(你要上战场吗?)了,直接开宗明义。

Simon and Garfunkel一直被公认为流行音乐史上最伟大的二重唱组合,而他们的和声也堪称人类所能接触到的最美妙的天籁之音。

两人纯净完美的天衣无缝的合音,梦幻般的旋律及完美的低吟浅唱,轻易就可让人进入冥想状态。

《斯卡布罗集市》这首歌是保罗·西蒙和阿特·加蓬凯尔(Paul Simon&Art Garfunkel)创作并演唱的。

西蒙以其严肃的创作主题,对流行音乐的不断探索和追求,多次获得美国的葛莱美音乐大奖。

他们二人于1989年获得了美国乐坛最高荣誉“摇滚殿堂名人”奖。

在我国广为流传的主要作品有《嘿,女同学》《沉寂之声》《鲁宾逊夫人》《致艾米丽》《绿叶》《忧虑河上的桥》《拳击手》《高雅之地》《圣人们的节奏》《回家路上》等。

这首歌在英国民谣中非常流行。

保罗曾于64-65年期间在英度假,并经常出没于英国民谣圈演唱,这首歌实际上是回忆当时的演唱并重新谱写的。

歌曲《斯卡布罗集市》表现的是一位在前线作战的士兵对恋人的思念,士兵请求去斯卡布罗市镇的人带去给姑娘的问候。

在每一段歌词的第一句后,插入了一句看似毫不相干的唱词:“那里有欧芹、鼠尾草、迷迭草和百里香”。

正是这句歌词的反复出现,使歌曲的怀旧气氛被浓墨重彩,使人对斯镇自然纯朴的美丽风光充满了无限的向往。

在歌曲中出现的和声颂唱(Cantile)使得这首抒情歌曲韵味无穷。

这首歌作为六十年代最受美国大学生欢迎的电影《毕业生》的插曲,曾被那一代人特别是那一代青年学生视为至爱。

在学生运动风起云涌和嬉皮士运动的叛逆潮流中,这首歌为什么会引得那一代人对它情有独钟?或许,一方面是对青春时代的清纯和爱情的缅怀,一方面是在用梦幻般的曲调和轻吟低诉的唱词,在编织着有关战争的童话。

西蒙与加蓬凯尔用他们民歌式的朴素的歌词和动人心扉的吉他,再配以天衣无缝的和声,使这首充满情感梦幻般的歌曲触动着每个人的心弦。

相关文档
最新文档