最新如何提高英语翻译能力:《英汉翻译实践要略》章节选读(2《百万英镑》的翻译

合集下载

怎 样提高汉英翻译水平

怎 样提高汉英翻译水平

怎样提高汉英翻译水平汉英翻译,是把汉语原文的意思吃透了之后重新用英语进行表达的过程。

它不是简单地"对号入座",而是一种十分复杂的创造性劳动。

在进行翻译时,翻译者必须用心地对汉语原文的特点进行理解和分析,这就要求翻译者对汉语语言及其相关的知识和文化具有深厚的功底。

翻译者还要考虑到译出语即英语的语法规则、写作风格、表达习惯等。

要想把中文的意思用英语准确地表达出来,用比较通顺的英语来表达地道的汉语,翻译者还必须对英语的语法、语义、句法、惯用法以及文化背景等方面具有深刻的了解。

衡量翻译的质量主要看两条基本要求:忠实性与可读性。

忠实性就是准确性,要求翻译出来的内容意思既不能增加,也不能减少;既不能加强,也不能减弱。

对准确性的要求要看情况,要考虑到原文的题材内容、表达的准确性、体裁类别、功能作用、文学品位、社会和历史背景等诸多因素。

可读性就是通顺性和地道性,要求译文符合英语的语法、句法和表达习惯等,使译文让外国读者喜闻乐见。

如果翻译的英语不地道,读起来就不是滋味儿,我们常常发现,字对字的翻译有时会让人感到啼笑皆非。

要做一名合格的翻译,首先应打好汉语和英语的基本功,还要学习和研究中外不同的文化,同时还要再学习一定的专业知识。

既然汉英翻译是如此艰巨复杂的任务,那么我们应该从哪些方面着手对自己进行培养和训练,来提高我们的汉英翻译能力和水平呢?汉英翻译能力的培养(translation competence development)涉及以下诸多方面,我们必须加强多方面的翻译意识的锻炼:要培养对英语的语感和悟性(language intuition - open and alert mind to pick up idioms, specific expressions, etc.);要培养对英语的判断能力和鉴赏能力(evaluation capacity - Judgment);要培养对英语的洞察能力和剖析能力(power of observation - Insight);要培养对英语细微特征的反应能力(linguistic nuances alertness);-要培养对社会文化和跨文化交流的敏感性(social-cultural sensitivity - Cross-cultural awareness);要培养对英语和汉语之间差别的意识(sense of differences between Chinese and English);要培养对英语和汉语之间的辩证关系的认识(awareness of the dialectic relationship between Chinese and English);要培养对英语"洋为中用"的意识("use things foreign to serve Chinese purposes");要培养对英语"学以致用" 的意识(apply what you learn to your expressions);要培养对翻译的多层次、多角度的立体思维方式(a multi-tier approach )。

如何提高翻译能力的方式

如何提高翻译能力的方式

如何提高翻译能力的方式翻译是一门艺术,也是一项技能,在全球化时代,翻译的需求越来越重要。

然而,要成为一名出色的翻译者,并非易事,需要不断积累知识、提升技能,并且保持学习的态度。

本文将探讨提高翻译能力的几种方式。

一、读广泛的原文要想成为一名优秀的翻译者,首先要提高自己的阅读能力。

通过广泛阅读各种类型的原文,可以拓宽知识面,积累词汇量,并且了解不同领域的专业术语。

比如,如果你想提高法律翻译能力,就应该多读法律相关原文,熟悉法律术语和表达方式。

而对于文学翻译来说,阅读大量文学作品将有助于提高文学修养和语感。

二、注重语言表达翻译不仅仅是简单地将一种语言转换为另一种语言,更重要的是传达原文的意思和风格。

因此,在翻译过程中注重语言表达是非常重要的。

要提高语言表达能力,可以多参考优秀的译文,学习其中的表达方式和技巧。

此外,也可以多进行写作训练,提升自己的文字表达能力。

通过多写、多改可以逐渐提高自己的表达水平。

三、学习语言学知识翻译是一门语言学的应用学科,了解语言学知识对于提高翻译能力非常有帮助。

熟悉语言学中的语法、语义、语用等基本概念,可以帮助翻译者更准确地理解原文,并且在表达时选择合适的词汇和句法结构。

因此,学习一定的语言学知识是提高翻译能力的必要条件。

四、积累专业词汇在翻译过程中,遇到专业术语是常有的事情。

要想准确翻译这些术语,就需要积累相应的专业词汇。

可以通过查阅专业词典、参考专业书籍或者网上资源来积累相关词汇。

此外,在实践中,也可以向相关领域的专家请教,以便更加准确地理解和运用这些术语。

五、多加实践,不断精益求精翻译是一项实践性很强的工作,纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。

只有多加实践,不断改进,才能提升自己的翻译能力。

可以选择各种不同类型和难度的原文进行翻译练习,并且多接受别人的评审和建议。

通过不断地实践,不断地反思和总结,不断改善自己的翻译水平。

六、利用辅助工具在当今的数字化时代,有许多辅助工具可以帮助翻译者提高效率和准确性。

如何提高英语翻译能力

如何提高英语翻译能力

如何提高英语翻译能力英语翻译能力的提升并非一蹴而就,需要长期的积累和不断的练习。

以下是一些有助于提高英语翻译能力的方法和建议。

首先,扎实的语言基础是关键。

要想做好翻译,必须对英语和汉语都有深入的理解和掌握。

对于英语,要熟练掌握词汇、语法和句型。

词汇量的丰富程度直接影响翻译的准确性和流畅性。

因此,我们应该通过阅读、背诵等方式不断扩充词汇量,不仅要记住单词的常见释义,还要了解其在不同语境中的特殊含义和用法。

同时,语法知识也不可或缺,清晰的语法结构能够帮助我们准确理解原文,并将其转化为通顺的译文。

对于汉语,要注重提高语言表达能力,培养良好的语感,使译文符合汉语的表达习惯。

大量的阅读是提高翻译能力的重要途径。

通过阅读英语原文书籍、报纸、杂志等,可以接触到各种不同类型和风格的文本,了解英语的表达方式和文化背景。

在阅读过程中,要注意分析句子结构、词汇用法以及作者的写作思路。

同时,可以尝试将一些段落或句子进行口译或笔译练习,然后与标准译文进行对比,找出自己的不足之处并加以改进。

听力训练也对翻译能力的提升有很大帮助。

听英语广播、看英语电影、电视剧等,不仅能够提高听力水平,还能让我们熟悉英语的语音、语调、语速等,增强对英语的整体感知能力。

在听的过程中,可以尝试边听边翻译,锻炼自己的即时反应和翻译能力。

此外,翻译技巧的学习和运用也非常重要。

比如,直译和意译的选择、词性的转换、语序的调整、增词和减词等。

直译是指在不违背原文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中保留原文的词语、句子结构和修辞方法。

意译则是指在翻译时,根据原文的大意来翻译,不拘泥于原文的形式。

在实际翻译中,要根据具体情况灵活选择直译或意译的方法,以达到准确、流畅地传达原文意思的目的。

词性转换也是常见的翻译技巧,比如将名词转换为动词、形容词转换为副词等,以使译文更加通顺自然。

语序调整则是根据汉语的表达习惯,对原文的语序进行适当的调整,比如将英语中的后置定语前置等。

如何快速提升翻译能力

如何快速提升翻译能力

如何快速提升翻译能力翻译能力在当今全球化时代变得越来越重要,无论是在学术领域、商务领域还是文化交流领域,都需要具备出色的翻译能力。

然而,要想提升翻译能力并不是一件容易的事情,需要不断学习和锻炼。

本文将为您介绍一些快速提升翻译能力的方法和技巧。

1. 提升语言技能要成为一名出色的翻译者,首先需要具备扎实的语言技能。

掌握充足的词汇量、语法知识和语言规则是提高翻译准确性和流畅度的基础。

可以通过多读书、多听听力材料和参加语言培训课程来增加词汇量和语感。

2. 关注语言变化语言不断发展变化,因此翻译者应及时了解目标语言的新词汇、习惯用法和语言变化,以确保翻译的时效性和准确性。

可以通过阅读报纸、杂志、博客以及关注社交媒体等方式来保持对目标语言的更新。

3. 涉猎广泛的领域知识翻译涉及到各个领域的内容,包括科技、医学、法律、商务等。

因此,翻译者需要具备广泛的领域知识。

可以通过阅读相关领域的文献、参加专业培训和与领域专家交流来增加对特定领域的理解和知识储备。

4. 练习翻译技巧翻译是一项需要不断练习的技能,通过不断地翻译练习可以提高翻译准确性和速度。

可以选择一些语言材料,如新闻报道、文章、小说等,进行逐字翻译或者整体理解翻译。

并且可以找到一些翻译实践的机会,如志愿者翻译、实习翻译等,提升实际操作的能力。

5. 学习专业的翻译工具随着科技的发展,许多翻译工具也涌现出来,如计算机辅助翻译工具、翻译记忆库等。

了解和熟练使用这些工具可以提高翻译的效率和专业度。

可以通过参加培训课程或者自学来掌握这些翻译工具的使用方法。

6. 加入翻译组织或社群与其他翻译者的交流和分享可以拓宽视野、学习新技巧。

可以加入翻译组织、参加翻译活动或者加入在线的翻译社群,与其他翻译者交流心得、分享经验,从中获得启发和提高。

7. 保持专注和耐心翻译是一项需要高度专注和耐心的任务,要求翻译者在长时间的工作中保持专注力和耐心,避免疲劳和粗心导致的错误。

可以通过合理的休息和放松方式来保持精力充沛,提高翻译质量。

如何提高翻译能力

如何提高翻译能力

如何提高翻译能力翻译是一项需要高度语言能力和跨文化理解的工作。

随着全球化的不断深入,翻译人才的需求也越来越大。

那么,如何提高翻译能力呢?本文将为大家分享几个提高翻译能力的方法和技巧。

一、多读多写,提升语言基础语言是翻译的基础。

想要成为一名优秀的翻译者,首先需要拥有扎实的语言基础。

因此,建议大家多读多写,积累词汇量和语法知识。

阅读各类书籍、报纸、杂志,不仅可以提升词汇量,还可以熟悉各类文体和语言表达方式,为日后的翻译工作打下坚实基础。

同时,通过写作练习,可以提高自己的语言组织和表达能力。

二、注重跨文化交流,增加国际视野翻译工作往往涉及到跨文化交流,因此,了解不同国家和地区的文化背景是非常重要的。

通过学习和了解不同国家的历史、地理、政治、经济、宗教等方面的知识,可以加深对文化差异的理解,从而更好地进行翻译工作。

此外,积极参加跨文化交流活动、学习外语和外语国家的风俗习惯也是提高翻译能力的有效途径。

三、精选素材,扩展词汇量翻译过程中,词汇是非常重要的。

为了提高翻译效果,建议翻译者积极精选素材并扩展自己的词汇量。

可以选择一些相关领域的文章、书籍或文献进行阅读,特别是一些经典的作品,以便更好地理解和运用其中的词汇和表达方式。

同时,使用词典和翻译工具也是提高词汇量的有效方法。

四、善用科技工具,提高效率随着科技的发展,翻译工具也在不断更新和进步。

翻译者可以合理利用科技工具,提高自己的翻译效率和准确性。

比如,使用计算机翻译软件、术语库和语料库等工具,可以快速查找翻译资料,提高翻译的效率。

同时,了解一些常用的翻译软件和技巧,也有助于提高翻译质量。

五、不断练习,不断改进翻译能力的提高需要长期的积累和练习。

建议翻译者通过大量的实践和翻译练习,不断改进自己的翻译技巧。

可以选择一些适合自己水平和兴趣的文章进行翻译,然后请教他人对自己的翻译进行评估和反馈。

这样可以及时发现和纠正自己的不足,提高翻译的质量和准确性。

六、保持专业素养,增加经验在翻译工作中,保持良好的专业素养和态度非常重要。

如何提高英语翻译水平 摘自李靖民著《英汉翻译实践要略》

如何提高英语翻译水平 摘自李靖民著《英汉翻译实践要略》

如何提高xx水平摘自李靖民著《英汉翻译实践要略》英语翻译学习者,尤其是初学翻译者,要想学好翻译,提高自己的翻译水平,有一些基本的概念性问题是必须搞清楚的。

一、翻译是把一种语言所承载的信息用另一种语言尽可能恰当而准确地表达出来的跨文化信息传递活动,其本质是信息传递。

从形式上看,翻译活动的确需要涉及两种语言文字之间的转换,而在实质上,在翻译活动的过程中,两种语言文字本身的表现形式之间没有直接的对应关系,译者是信息传递者,其所从事的活动绝不是简单、机械的两种语言文字之间的对应转换,而是借助语言这个信息载体的转换而进行的跨文化信息传递活动。

译者的工作对象是具有不同文化传统背景的两种语言及其使用者。

那么,我们这里所说的跨文化信息传递活动,就是指译者在翻译的过程中,通过原语解读作者寄载于原文的各种信息,并通过译语把原文所承载的各种信息传递给译语读者,也就是译者借助两种语言作为信息载体,把原语作者明确表达的和隐含其中的消息、思想、观点、意志、情感等各种信息传递给译语读者。

……可以看出,翻译活动始终是围绕着跨文化信息传递这个中心来进行的。

因此,我们说,翻译是把一种语言所承载的信息用另一种语言尽可能恰当而准确地表达出来的跨文化信息传递活动,其本质是信息传递。

二、忠实于原作的语言形式,应该是忠实于原作的语言风格和形式特点,而并非忠实于原作具体的文字表现形式本身。

就英汉翻译而言,英语和汉语属于两种完全不同的语言体系,它们的信息传递机制有着本质上的差异,分别具有各自特点鲜明的构形与传意有机统一的信息传递模式。

(详见第二章)因此,如果译者无视英汉两种语言信息传递机制的基本特征及本质性差异,不考虑两种语言各自特点鲜明的构形与传意有机统一的信息传递模式,在译文里生搬硬套原语的文字表现形式,那就无异于削足而适履,杀头而便冠。

就拿上面列举的几个翻译实例来说,如果译者硬是要机械地对应着英语原文的文字表现形式来转换成汉语,那么其产出的所谓汉语译文,要么会缪传英语原文承载的信息,要么就是蹩脚的汉语,佶屈聱牙,不堪卒读。

提升英语翻译

提升英语翻译

提升英语翻译提升英语翻译的方法有很多,以下是一些有效的方法可以帮助你提升英语翻译能力。

1. 坚持练习:提升翻译能力最重要的是进行大量的练习。

可以选择一些简单的文章、新闻报道或者简短的句子来进行翻译,尽量每天都进行一些翻译练习。

2. 建立词汇量:词汇是翻译的基础,建立起丰富的词汇量对提升翻译能力非常重要。

可以通过背单词、阅读英文原著、使用词汇记忆手机应用等方式来积累词汇。

3. 注重语境理解:翻译的过程中,必须要很好地理解原文的语境。

只有理解了句子的意义,才能准确地将其翻译成目标语言。

4. 学习语法知识:翻译需要掌握一定的语法知识,特别是目标语言的语法规则。

学习目标语言的语法知识可以帮助你更准确地翻译。

5. 阅读大量英文原著:通过阅读大量的英文原著,可以熟悉常用的表达方式和句子结构,提高对英语的理解能力,从而更好地进行翻译。

6. 利用翻译工具:在学习的初期,可以使用一些翻译工具来辅助翻译。

但要注意,翻译工具只是辅助工具,不能完全依赖它们,需要对翻译结果进行审查和修改。

7. 反复比对:在翻译时,可以将自己的翻译与其他同样语言组成的翻译进行比对,看看差异和问题所在,从中找到提升的空间。

8. 学习中外互译技巧:中外互译技巧是专门用于中文和英文之间的翻译技巧。

学习这些技巧可以帮助你更好地理解和翻译句子。

9. 参加翻译培训班或者翻译考试:参加翻译培训班或者翻译考试可以帮助你系统地学习翻译知识和技巧,并得到专业人士的指导和评估。

10. 持续学习和提高:翻译是一个不断学习和提高的过程,需要持续不断地学习和实践,关注翻译领域的最新发展和翻译技巧的更新。

通过以上方法的不断练习和学习,你的英语翻译能力将会不断提升。

如何提高英语翻译能力

如何提高英语翻译能力

如何提高英语翻译能力提高英语翻译能力不是一朝一夕之事,需要长时间的积累和实践。

本文将从以下几个方面探讨如何提高英语翻译能力。

一、扎实的英语语言基础作为一名翻译工作者,最基本的要素就是扎实的英语语言基础。

在英语语言学习中,首先要重视的是词汇量。

要有足够的词汇储备,才能在翻译时有更多的选择余地。

其次要注重语法和语句结构的学习,尤其是熟练掌握各种句型的运用,可以让翻译更加准确、自然。

二、关注语言环境和语境在翻译时,除了要理解原文中的具体语言表达,还需要关注所处的语言环境和语境。

语言环境是指语言和文化的背景环境,而语境则是指出现在某个特定场合下的语言形式和意义。

只有在这些方面有深入的了解和理解,才能更好地将原文翻译成为自然、准确的目标语。

三、持续学习和积累翻译能力的提高离不开持续的学习和积累。

可以通过阅读英语原著、听力训练、参加翻译培训等多种途径来练习自己的翻译能力。

此外,经常注意和总结自己在翻译过程中遇到的难点和问题,有针对性地进行学习和积累,更有助于提升自己的翻译能力。

四、学会自我审查和修改翻译虽然不同于原创写作,但同样需要进行自我审查和修改。

在翻译时,应该多注意原文的细节和语言表达,且所翻译的内容要符合目标语的语言习惯和地域文化,避免出现不必要的错误或翻译得不够精准、流畅。

此外,也可以请其他人帮忙审核和提出意见建议,来更好地改进翻译质量。

五、多元化的文本素材学习翻译工作者应该注重多元化的文本素材学习,涉及各种不同领域的文本素材,可以让自己有更广泛包容性和更全面的语言能力。

除了一些常见文本类型,如新闻、小说、剧本、论文等,也可以了解更多行业领域的专业术语和行业文本。

这不仅提高了自己的翻译水准,也可以为接下来的翻译工作打下更坚实的基础。

总之,提高英语翻译能力需要长期的努力和不断的学习积累。

除了基础知识的学习,还需要注重语言环境和语境等多方面的因素,特别是需要在实践中不断调整和完善自己的翻译方式,做到自我纠错和审查修改。

(整理)如何提高英语翻译能力:《英汉翻译实践要略》章节选读(2)《百万英镑》的翻译

(整理)如何提高英语翻译能力:《英汉翻译实践要略》章节选读(2)《百万英镑》的翻译

如何提高英语翻译能力—《英汉翻译实践要略》章节选读(2)《百万英镑》的翻译第四章例25About ten o'clock on the following morning, seedy and hungry, I was dragging myself along Portland Place, when a child that was passing, towedby a nurse-maid, tossed a luscious big pear - minus one bite - into the gutter. Istopped, of course, and fastened my desiring eye on that muddy treasure. Mymouth watered for it, my stomach craved it, my whole being begged for it.But every time I made a move to get it some passing eye detected mypurpose, and of course I straightened up then, and looked indifferent, andpretended that I hadn't been thinking about the pear at all. This same thingkept happening and happening, and I couldn't get the pear. I was just gettingdesperate enough to brave all the shame, and to seize it, when a windowbehind me was raised, and a gentleman spoke out of it, saying:"Step in here, please."例25摘自美国批判现实主义文学的奠基人、幽默大师马克·吐温(Mark Twain)的《百万英镑》(The Million Pound Note)。

怎样提高英语翻译能力

怎样提高英语翻译能力

怎样提高英语翻译能力1、加强自身基本素养所谓基本素养,是指翻译者必须具备的基本条件,亦即对翻译者的基本要求。

除了应该具有高尚的译德译风”和严肃认真、一丝不苟的科学态度之外,译者必须具备三方面的素养,即一定的英语水平、较高的汉语修养和丰富的学科专业知识。

大量的翻译实践表明,这三方面的素养越高,越能顺利地完成翻译工作。

关于英语水平,应注意打牢基础,扩大词汇量,广泛阅读,最好能听、说、读、写、译五方面训练同时并进,较之单攻翻译能更快提高英语水平。

在汉语修养方面,应加强语法、逻辑、修辞等方面知识的研修,多阅读、多写作、多练习修改文章。

在学科专业知识方面,要努力精通本职业务,多了解相关专业知识;经常阅览国内、外护理专业期刊,掌握学科发展动态。

2、在翻译实践中锤炼翻译是一项创造性的语言活动,具有很强的实践性。

不通过大量的实践而要提高翻译能力,无异于想学游泳却又不下水一样。

当然,实践也要讲究科学性。

初学者若无行家的指点,最好是先找一些难度切合自己水平且有汉语译文的材料进行翻译练习。

自己的译文写成后同人家的译文相对照。

先看看自己在理解方面是否准确,其次看看自己的表达是否符合汉语的语言习惯,从中找到不足。

随着水平的提高,可找些比较简单的本专业基础知识方面的文章进行翻译,以后逐步过渡到英文护理文献的翻译。

坚持循序渐进多翻译多投稿,定会硕果累累。

在时间允许的情况下,最好能坚持每天都多少搞点翻译。

随着时间的推移,一定会大有长进。

3、向他人学习并勇于创新初学翻译的同志一方面可多读些英汉对照类阅读材料或有汉语注释的英语读物;另一方面还可根据译文类杂志上提供的某篇译文的原文出处去查找到相应的原文,继而进行对照阅读。

通过对比分析,可以找出自己的差距,学习和吸收他人在理解原文精神和翻译表达等方面的长处,促进翻译能力的提高。

如果是自己选材进行翻译,当遇到问题难以解决时,要虚心向他人求教。

另外经常阅读一些有关翻译技巧的书籍,也有助于翻译能力的提高。

如何提高英语翻译能力

如何提高英语翻译能力

如何提高英语翻译能力英语翻译是一项需要技巧和经验的任务,对于许多从事翻译工作的人来说,提高英语翻译能力是一直以来的挑战。

本文将介绍一些提高英语翻译能力的方法和技巧。

以下是一些建议供您参考:一、扩展词汇量英语翻译的第一步是具备丰富的词汇量。

通过阅读英语文章、书籍以及关注英语新闻,可以不断积累新的单词和词组,并学习它们的准确用法和搭配。

同时,备有英语词典和在线翻译工具是一个很好的辅助工具,可以在翻译过程中及时查找和了解生词的意思。

二、理解上下文在翻译过程中,要注重理解上下文。

不仅需要理解句子的字面意思,还要考虑整个段落或文章的背景和逻辑关系。

通过深入理解原文的语境,可以更准确地传达原文的含义和意图。

三、学习语法和语言结构语法是英语翻译中至关重要的一部分。

熟悉英语的语法规则可以帮助我们正确理解和表达句子的结构和意义。

通过学习语法知识,我们可以更好地理解原文,并将其准确地转化为目标语言。

四、培养专注和耐心在进行英语翻译时,专注和耐心是至关重要的品质。

专注可以帮助我们集中注意力,避免犯错或产生偏差。

耐心可以帮助我们处理复杂的句子和长篇文章,确保翻译的准确性和连贯性。

五、做练习和实践提高英语翻译能力需要不断地练习和实践。

可以选择一些简单易懂的文章或句子进行翻译练习,逐渐提高难度和复杂度。

同时,可以参与翻译社区或论坛,与其他翻译爱好者交流经验和学习技巧。

六、接触英语语言环境与英语语言环境接触是提高英语翻译能力的另一个有效方法。

可以通过参加英语角、与英语母语者交流、观看英语电影和听英语音频等方式,增加对英语语言的接触和理解,提升自己的翻译水平。

结语提高英语翻译能力需要不断地学习和实践。

通过积累丰富的词汇量、深入理解上下文、学习语法知识、培养专注和耐心,以及不断练习和接触英语语言环境,我们可以逐渐提升自己的英语翻译能力。

希望以上提供的方法和技巧能够对您的英语翻译学习有所帮助。

看如何提高翻译能力

看如何提高翻译能力

看如何提高翻译能力提高翻译能力是每个翻译工作者都希望达到的目标。

随着全球化的进程,翻译需求越来越大,因此提高翻译能力变得尤为重要。

本文将探讨如何提高翻译能力的几个方面。

一、扎实的语言基础翻译的基础是对语言的掌握。

作为翻译工作者,首先要求有良好的母语和外语水平。

要通过大量的阅读、听力、口语和写作的训练,提升语言表达的能力。

同时,还要学会运用各种工具和资源,如词典、语料库等,加强对语言的理解和运用能力。

二、广泛的知识储备翻译不仅仅是语言的转换,更是跨文化的传递。

因此,翻译工作者需要具备广泛的知识储备。

通过多读书、多看报、多上网等方式,丰富自己的知识面。

了解各种专业领域的术语和背景知识,提高对不同主题的翻译能力。

三、注重译文质量提高翻译能力的关键在于注重译文的质量。

在翻译过程中,要注重准确无误的译文,保持语言流畅和专业性。

可以通过反复修改和校对,找出其中的不足和错误,并不断完善自己的翻译技巧。

四、不断练习翻译是一个技巧活,需要不断地练习才能提高。

可以通过翻译各种材料,如新闻报道、学术论文、文学作品等,提升自己的翻译水平。

还可以尝试与其他翻译工作者交流,分享经验和互相学习。

通过不断地练习和反思,逐步提高自己的翻译能力。

五、保持专业素养作为翻译工作者,要具备良好的职业素养。

要积极主动地与委托方沟通,了解他们的需求和要求。

要保持谦虚和敬业的态度,对待每一个翻译任务都要认真对待。

同时,还要注重自我修养,提高自己的综合素质,提高自己在翻译领域的竞争力。

总之,提高翻译能力是一个长期而艰巨的任务。

只有不断学习、不断练习,不断追求卓越,才能成为一名优秀的翻译工作者。

希望本文能对提高翻译能力有所帮助,并希望每个翻译工作者都能不断进步,做出优秀的翻译成果。

百万英镑英语课文翻译

百万英镑英语课文翻译

百万英镑英语课文翻译百万英镑英语课文翻译马克吐温著的短篇小说《百万英镑》是一部很好的作品。

文章对金钱就是一切金钱是万能的的想法进行了讽刺,揭穿了资本主义社会的丑恶面容。

下面是店铺整理的百万英镑英语课文翻译,欢迎大家阅读!百万英镑英语课文翻译第一幕,第三场。

讲述人:那是1903年的夏天。

一对年老而富有的兄弟,罗德里克和奥利弗,打了一个赌。

奥利弗相信一个有一百万英镑的人能够在伦敦生活一个月。

他的哥哥罗德里克怀疑这一点。

就在这个时候,他们看了见一个一贫如洗的年轻人在他们房子外面的人行道上徘徊。

他叫亨利亚当斯。

他在伦敦迷失了,也不知道该做些什么。

罗德里克:小伙子你能进来一下吗?亨利:谁?我吗。

,先生?罗德克里:是的,就是你。

奥利弗:从你的左边的前门进来。

亨利:(一个仆人打开门)谢谢。

仆人:早上好,先生。

请进?请允许我来带路吧。

奥利弗:(亨利进来了)谢谢你,詹姆斯。

这没你什么事了。

罗德克里:你好,先生……呃……?亨利:亚当斯,亨利。

亚当斯罗德里克:过来坐下,亚当斯先生。

…… 亨利:谢谢罗德里克:你是美国人?亨利:对,我来自旧金山。

罗德里克:你对伦敦了解的多吗?亨利:一点也不了解,我是第一次来这。

罗德里克:亚当斯先生,不知你是否介意我们问你一些问题?亨利:别客气,请问吧。

罗德里克:我们想问你在英国干什么,你有什么计划吗?亨利:哦,我不能说我有什么计划,我只希望能找份工作。

实际上,我是偶然来到英国的。

奥利弗:这怎么可能呢?亨利:哦,你知道,我在家里有一条自己的船。

大概一个月前,我正准备驶出海湾……奥利弗:哦,接着说。

亨利:好的,夜幕降至,我发现刮起了强烈的风,这都是我的错。

第二天早上,我还是迷失了方向,幸好有艘船发现了我。

奥利弗:那么就是那艘船带你来到英格兰了。

亨利:是的',事实上他们让我在船上帮工才免了我的船费,这就是我为什么会衣冠不整的原因了。

我去美国大使馆求助,但是……罗德里克:哦,你不必担心了,这也是你的优势。

提高翻译水平的方法

提高翻译水平的方法

提高翻译水平的方法翻译作为一种语言沟通工具,在现代社会中扮演着极为重要的角色。

随着全球化的进步,翻译行业正在迎来新的机遇和挑战。

作为一名优秀的翻译人员,不仅需要具备扎实的语言功底,还需要不断提高自身的翻译水平。

那么,提高翻译水平的方法有哪些呢?一、增强语言能力语言是翻译的载体,因此,拥有扎实的语言能力是成为一名优秀的翻译人员的必备条件。

首先,需要掌握多种语言,比如英语、法语、德语等,尽可能达到熟练的水平。

其次,在语言学习的过程中,需要注重语言技能的培养,包括听、说、读、写等方面。

这不仅可以提高翻译的精准度,还可以让翻译工作更加流畅。

二、了解所翻译的内容翻译内容的准确理解对于翻译的质量起着至关重要的作用。

因此,在翻译的过程中,需要先通读全文,全面了解其中的含义和主题。

特别对于一些专业的术语、技术名词、行业常识等,需要进行额外的学习和了解,帮助自己更好地理解和翻译。

三、注重翻译的文化差异不同地区和国家拥有不同的语言和文化,因此,在进行跨文化翻译时,需要注重文化差异的理解。

有些翻译内容需要考虑到不同区域和文化群体的不同需求,如翻译广告和官方文件,但是要考虑到另外一个文化的潜在价值观和文化陈规(比如西方国家奉行的个人主义,东方国家重视的是家庭和团体价值观),以避免翻译出现语言歧义和文化误解。

四、提高翻译速度和准确性在实际翻译工作中,时间和准确性往往是相互制约的。

因此,不仅要提高翻译的准确性,还要注重翻译速度的提升。

可以通过不断的练习和培训,使用翻译工具和软件来提高自己的翻译效率和质量,这也是许多专业翻译员追求的工作目标。

五、与人互动提高在学习和实践中,需要与其他翻译人员进行交流和学习,并互相分享经验和技巧。

同时,可以参加翻译相关的论坛和会议,积极参与讨论,以了解行业最新动态和知识,提高自身的专业水平。

总之,提高翻译水平需要付出持久的努力,在不断的学习、实践和提高中摸索出自己的翻译之路。

只有这样,才能成为一名优秀的翻译人员,更好地为社会服务。

《百万英镑》英语读后感带翻译

《百万英镑》英语读后感带翻译

《百万英镑》英语读后感带翻译《百万英镑》英语读后感带翻译This summer, I read the million pounds this book, although I understand the money is not everything, but the money can let many people to the rich bow, they to the pound, tried to woo the hero of the story -- Henry Adams, for the sake of this piece of the pound, from Henry arrogant suddenly transform to bow to him, this kind of behavior is very shameful.This story tells the story of the hero accidentally accidentally drifting to London, Londons two billionaire brothers made a bet. Elder brother think if you give him a $one million pounds, 30 days later he will be unable to prove that the money is his own and starved to death, and the younger brother is think he will live very well. So they gave a piece of millions of pounds to Henry, their two people to travel abroad for 30 days. Came back and told Henry that piece because millions of pounds by all people, to bring him, and almost all things are to let him free to buy. And because of this piece of pounds to improve social status, and finally arrived in addition to the royal family of the supremacy of the duke of,is married to a beautiful wife, received thirty thousand yuan bank interest. And got good jobs from brother, lived a happy life.Ive realized people for the money, try very hard to bring one person, to the bow, and all aspects from obedience to him and arranged everything in place, just for the money. To have no money people, rude, arrogant to the rich people, honestly.It makes me feel very angry, everything should be equal, and these people have only value money, as long as the rich man will treat him very well, but have no money will be arrogant rude. Everyone is equal the reasonable use where go to?In our life, but also often have such a thing, everyone cried out, should be equal, but see the rich man, but the lack of one by one all, just want to get more money, earn a little more, I dont think this is a very vital qi, I hope everyone can, put the correct injustices in the city!这个暑期中,我读了《百万英镑》这本书,我知道了虽然钱不是万能的,但这钱却会让许多人对有钱人点头哈腰,他们为了这张英镑,拼命地拉拢故事的主人公亨利亚当斯,为了这张英镑,从对亨利傲慢无礼一下子转变为了对他点头哈腰,这种行为是很可耻的。

如何快速提高英语翻译能力六个技巧

如何快速提高英语翻译能力六个技巧

如何快速提高英语翻译能力六个技巧英语翻译是提高语言能力和扩大知识面的重要工具。

对于许多人来说,提高英语翻译能力是一个艰巨的任务。

然而,通过合适的学习方法和技巧,你可以迅速提高自己的英语翻译水平。

本文将介绍六个实用的技巧,帮助你快速提高英语翻译能力。

一、培养阅读习惯阅读是提高翻译能力的基础。

通过广泛阅读英语文学作品、专业书籍或者新闻资讯,你可以接触到丰富多样的词汇和句式结构。

在阅读过程中,注意归纳整理生词和短语,并尝试将其翻译成自己的母语。

定期的阅读练习可以帮助你提高词汇量和理解能力,有助于在翻译中运用正确的词汇和表达方式。

二、注重语法和句式结构良好的语法和句式结构是翻译准确的基础。

通过系统地学习英语语法,你可以掌握句子的结构和用法规则。

识别并理解不同类型的句子,学会运用各种语法要点,并精确地转换句子结构,是提高翻译质量的关键。

持续的语法练习和语句结构模仿可以帮助你培养熟练的语感,使翻译更加自然流畅。

三、注重词汇积累词汇是翻译的基石。

不仅需要掌握常见的词汇和短语,还需要了解其在不同语境中的用法和搭配。

积累词汇的方法包括背单词、学习常用短语和惯用表达,还可以参考专业词汇书籍或在线词典。

在翻译时,运用准确的词汇可以更准确地表达原文的含义,提高翻译的准确度。

四、练习口译和笔译口译和笔译是提高翻译技能的两种主要方式。

口译通过即时转换,培养你的听说能力和瞬时翻译技巧。

可以通过听录音、观看外语视频或参加英语角等活动来进行口译练习。

而笔译则要求你通过书面翻译来提高写作和表达能力。

可以找一些适合自己水平的短文或文章进行练习,并使用词典查验和比对答案,找出自己的不足并加以改进。

五、充分利用翻译工具翻译工具是提高翻译效率和准确性的好帮手。

利用计算机上的翻译软件或在线翻译工具可以帮助你快速翻译长句或文章,并找出难以理解的词语或表达。

然而,要注意翻译工具的局限性,需要在翻译过程中理解原文的语义和上下文,避免机械翻译的错误。

如何提高英语翻译能力 -《英汉翻译实践要略》译例分析选读

如何提高英语翻译能力 -《英汉翻译实践要略》译例分析选读

如何提高英语翻译能力——《英汉翻译实践要略》译例分析选读李靖民著天津社会科学院出版社出版1.4.1.3 表达习惯【例13】They laughed at his words and gesture. Temple turned on him bravely, saying:-- Cranly, you're always sneering at me. I can see that. But I am as good as you any day. Do you know what I think about you now as compared with myself?-- My dear man, said Cranly urbanely, you are incapable, do you know, absolutely incapable of thinking.【例13译文1】他的话和动作引得他们大笑。

坦普尔勇敢地对他攻击,说道:——克兰利,你总是嘲笑我,这一点我可以看出来。

不过,我怎么说也和你一样好。

你知道我这会儿在心里拿你和我相比,我怎样看你吗?”——亲爱的伙计。

克兰利有礼貌地说道。

你没有能力,知道吗,绝对没有能力思考问题。

【例13译文2】他的话和动作引得大伙一阵哄笑。

坦普尔挺起了腰杆儿冲他说道:——克兰利,你总想拿我开涮,别以为我不知道。

不过,我怎么说也不比你差。

你知道我这会儿拿你跟我相比,我对你是怎么想的吗?”——小老弟。

克兰利操起温雅的口气说道。

你是个笨蛋,明白吗,一个什么也想不明白的大笨蛋。

例13选自世界名著乔伊斯的《一个青年艺术家的画像》第五章,描述的是几个学生在一起闲聊时其中两个人斗嘴的场面。

这个译例反映出的问题,主要涉及英汉两种语言使用者在某些表达习惯上的不同给翻译造成的各种具体问题,如词义的褒贬、词语的表达力度、虚说与实说、正说与反说、抽象与具体等。

虽然我们在这里仅用一个短小的译例不可能包罗万象,但是针对例13反映出的这些典型问题的分析讨论,有助于译者从英汉两种语言使用者在表达习惯上的不同这个方面,认识翻译的信息传递本质,了解自己应当在翻译实践活动的具体操作过程中怎样发挥核心作用。

如何提高英语翻译能力

如何提高英语翻译能力

如何提高英语翻译能力提高英语翻译能力需要持续的努力和实践。

以下是一些提高英语翻译能力的方法和建议:1. 提高英语水平:首先,要提高英语翻译能力,必须有扎实的英语语言基础。

阅读英语原文、增强听力和口语能力,可以通过听英语广播、看英语电影或者参加英语角等方式来提升英语水平。

2. 学习专业知识:熟悉不同领域的专业知识是提高翻译能力的关键。

要了解特定领域的行业术语和相关背景知识,可以通过阅读专业书籍、参加专业培训或者与相关领域的专家交流等方式来学习。

3. 注重词汇积累:词汇是翻译的基础,积累丰富的词汇量对于翻译能力的提高至关重要。

可以通过背单词、使用词汇记忆软件或者参加词汇培训班等方式来扩大词汇量。

4. 练习翻译技巧:翻译是一门技术活,需要掌握一定的翻译技巧。

可以通过参加翻译培训班、阅读相关翻译教材或者请教有经验的翻译专家来学习翻译技巧。

5. 多读多写:阅读和写作是提高翻译能力的重要手段。

通过阅读大量的英语原文,可以提高对语言表达和文化背景的理解;通过写作练习,可以提高自己的表达能力和语法水平。

可以选择一些英文原著、新闻报道或者学术文章进行阅读和写作练习。

6. 提高文化意识:翻译不仅仅是语言转换,还涉及到文化传递。

要提高翻译能力,需要了解不同文化间的差异和特点。

可以通过学习相关的跨文化交流知识、阅读有关文化差异的书籍或者与不同文化背景的人交流来提高文化意识。

7. 多做练习:熟能生巧,只有通过大量的实践才能提高翻译能力。

可以选择一些短文或者文章进行翻译练习,然后与原文对比,找出自己的不足之处,并加以改进。

8. 寻求反馈:在提高翻译能力的过程中,及时寻求他人的反馈是非常重要的。

可以请教有经验的翻译专家或者参加翻译比赛等方式来获得他人的建议和指导。

9. 持续学习:翻译是一项不断学习的过程,需要不断充实自己的知识和技能。

可以参加翻译相关的培训课程、订阅翻译杂志或者加入翻译协会等方式来保持学习的动力和热情。

总之,提高英语翻译能力需要持之以恒的努力和实践。

如何学习英语翻译 -《英汉翻译实践要略》章节选读(1)

如何学习英语翻译 -《英汉翻译实践要略》章节选读(1)

如何学习英语翻译:《英汉翻译实践要略》章节选读(1)翻译的硬道理与软道理英语以形为先,注重形式结构;汉语以意为先,讲究语义逻辑通达。

正如王力先生所说:西洋语法是硬的,没有弹性的;中国语法是软的,富于弹性的。

惟其是硬的,所以西洋语法有许多呆板的要求……;惟其是软的,所以中国语法只以达意为主……(王力1984:141)但是,王力先生所谓的“硬”及“没有弹性”和“软”及“富于弹性”,主要是以西洋语法为参照物,针对西洋语言和汉语在形式结构上的差异而言的。

如果从英语重形合和汉语重意合,即从英汉两种语言各自的构形与传意有机统一的信息传递模式的角度来看,客观地说,无论是英语还是汉语,都有“硬的”一面,也有“软的”一面。

英语“硬的”一面,在于其对以主谓结构为核心的形式结构的“呆板的要求”;英语“软的”一面,在于其“富于弹性”的传意方法或手段,对承载信息的具体语言实体采取灵活、多样的态度。

汉语“硬的”一面,在于其对语义通达、逻辑事理顺序的“呆板的要求”;汉语“软的”一面,在于其“富于弹性”的形式结构,承载信息的具体语言实体各式各样,不需要按照英语的主谓结构那样一一对号入座。

因此,对于从事英汉翻译实践活动的普通译者而言,如何将这些硬道理和软道理运用到翻译实践活动中去,具有十分重要的实践意义。

我们不妨用两个英汉翻译实例来说明这个问题,并用以体现正确认识英语重形合、汉语重意合的概念,将这些硬道理和软道理运用到具体的翻译活动中去,具有十分重要的实践意义。

这两个译例的原文分别出自萨克雷(William Makepeace Thackeray)的成名作《名利场》(Vanity Fair)第二章和海因茨(Carl Heintze)的短篇小说《回家》(Going Home)。

[1] When he was drunk, he used to beat his wife and daughter; and the next morning, with a headache, he would rail at the world for its neglect of his genius, and abuse, with a good deal of cleverness, and sometimes with perfect reason, the fools, his brother painters. (Chapter II, Vanity Fair)他一喝醉酒,就会打老婆孩子。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

如何提高英语翻译能力:《英汉翻译实践要略》章节选读(2)《百万英镑》的翻译
如何提高英语翻译能力—《英汉翻译实践要略》章节选
读(2)《百万英镑》的翻译
第四章例25
About ten o'clock on the following morning, seedy and hungry, I was dragging myself along Portland Place, when a child that was passing, towed
by a nurse-maid, tossed a luscious big pear - minus one bite - into the gutter.
I stopped, of course, and fastened my desiring eye on that muddy treasure.
My mouth watered for it, my stomach craved it, my whole being begged for
it. But every time I made a move to get it some passing eye detected my
purpose, and of course I straightened up then, and looked indifferent, and
pretended that I hadn't been thinking about the pear at all. This same thing
kept happening and happening, and I couldn't get the pear. I was just getting
desperate enough to brave all the shame, and to seize it, when a window
behind me was raised, and a gentleman spoke out of it, saying:
"Step in here, please."
例25摘自美国批判现实主义文学的奠基人、幽默大师马克·吐温(Mark Twain)的《百万英镑》(The Million Pound Note)。

这篇小说以夸张的艺术手法展现出形形色色的人物在“百万英镑”面前的种种丑态,以幽默的笔吻,揭露、讽刺英国20世纪初资本主义社会金钱至上的丑恶现象。

例25这段文字描写的是小说的主人公亨利·亚当斯初到伦敦的情境。

二十七岁的单身汉亚当斯原本在美国旧金山一家证券经纪公司任职,过着白领阶层的小康生活,到了周末常喜欢租条小游船到海湾里去休闲。

不料有一天,他驾着小船误入深海,眼见着狂风暴雨将至,被一艘开往伦敦的轮船救起。

船上的人让他干水手的活,却只当抵消船费,不给工钱。

到达伦敦时,他的口袋里就只剩下一块钱了,他用这一块钱勉强撑了一天一夜,接下来又过了一天一夜饿着肚皮露宿街头的流浪汉生活,到了第三天的上午,发生了例25这一幕。

翻译这段文字,有两个主要的问题需要注意:
1)可以看出,例25这段文字的表达意图,既不像例22那样,是为了由外及里地刻画人物的性格特征以及人与人之间的特殊关系,也不像例23和24那
样,将主要信息焦聚于具体的话语,传递美和丑的信息本身,而是为了对小说主人公亨利·亚当斯这个特殊人物在这里的身份特点及其所处的窘迫境地做一界定,以便为故事下文的展开做好合乎逻辑的铺垫。

为了这个目的,马克吐温巧妙地利用幽默语言的审美功能及其不协调性特征,把一对对表面似乎毫无关联的事物牵扯在一起,“从不协调中表达出新的协调,从而产生幽默的意境”(刘言 1998:19),塑造了一个现实生活中几乎不可能存在的荒诞人物形象:一个在伦敦街头流浪的美国白领,绝对诚实、绝对聪明、绝对身无分文、绝对无亲无友,使其本应带有悲剧色彩的凄凉、孤独、无助的境地,在一种滑稽、有趣、可乐的喜剧氛围中展现出来。

例如,无家可归者流浪街头是一件平常事,在这里却与一个证券经纪公司的职员牵扯在一起;把一个水灵灵的大梨丢弃街头似乎不合常理,在这里却与一个不懂事的小孩子牵扯在一起;饥饿的流浪汉捡起一只别人丢弃的梨子原本无可挑剔、无需遮遮掩掩,在这里却与稀里糊涂流浪街头的小康白领牵扯在一起,等等,从一系列不协调中表达出新的协调,耐人品味,引人发笑。

因此,译者在翻译这段文字时,应当在了解原文作者的表达意图,充分解读原文承载的信息的基础上,在译文里再现原文那种幽默的意境。

2)幽默之所以能够给人以美的感受,之所以引人入胜,主要就在于其含蓄、奇巧。

马克·吐温作品口语化的语言风格平实无华,清新幽默,绝无刻意雕琢的痕迹,能够恰如其分地体现出生活中各种人物与事物的特点,将幽默的含蓄、奇巧之美发挥到了极致。

所以,译者在翻译马克·吐温的作品时,应当特别注意英汉两种语言针对不同的具体情况在表达方式上的差异,在汉语译文里重新实施选择和组合,把握好文字表现形式的力度,保持平实无华,清新幽默的基本格调,以汉语表现力之长杨幽默的含蓄、奇巧之美,竭力再现马克·吐温的语言风格特点。

如例25,其中的“seedy and hungry”、“I was dragging myself”、“fastened my desiring eye on”、“My mouth watered for it”、“my stomach craved it”、“my whole being begged for it”、“some passing eye detected my purpose”、“getting desperate enough”等文字表现形式,翻译时应特别注意。

请读者结合以上讨论的内容,对照英语原文来看例23的汉语参考译文。

【例25】
About ten o'clock on the following morning, seedy and hungry, I was dragging myself along Portland Place, when a child that was passing, towed by a nurse-maid, tossed a luscious big pear - minus one bite - into the gutter.
I stopped, of course, and fastened my desiring eye on that muddy treasure.
My mouth watered for it, my stomach craved it, my whole being begged for it. But every time I made a move to get it some passing eye detected my purpose, and of course I straightened up then, and looked indifferent, and pretended that I hadn't been thinking about the pear at all. This same thing kept happening and happening, and I couldn't get the pear. I was just getting desperate enough to brave all the shame, and to seize it, when a window behind me was raised, and a gentleman spoke out of it, saying:
"Step in here, please."
【例25参考译文】
第三天早上大约十点钟,我又累又饿,正拖着两条腿沿着波特兰大街溜达,只见走过一个被保姆牵着的小孩,把刚啃了一口的水灵灵
的大梨丢进了路边的水沟里。

不用说,我停住了脚,眼巴巴地盯上了那个沾着泥水的宝贝。

我嘴里流出口水,肚皮咕噜直叫,一门心思全
都放在了那只梨上。

可是,我每每刚欲抬脚上前去捡梨,就会有路人看出我的心思,我自然是立马儿挺直了腰板,看着跟没事人似的,假
装压根儿就没打过那个梨的主意。

这么着来了几个回合,我也没能得到那只梨。

正要耐不住性子,不顾一切地扯下脸皮去抓那只梨,身后
的一扇窗户掀开了,有位先生探出身来说话。

他说:
“请到这里边来。


这个译例表明,译者要想在译文里再现原文那种审美意境,就必须根据英汉两种语言针对不同具体情况在表达方式上的差异,把握好原文作者的语言风
格特点和译文表现形式的力度。

如果将上述所提示的那些文字表现形式译成“饥肠辘辘”、“饥饿难忍”、“步履蹒跚”、“往前慢慢挪动”、“眼中带着抑制不住的欲望”、“用满含欲望的眼光罩住”、“肚子里都想伸出手来”、“明察秋毫的眼光”、“据为己有”、“忍无可忍”等,不符合马克·吐温的语言风格特点,脱离了平实无华,清新幽默的基本格调,丧失了原文那种含蓄、奇巧之美,破坏了原文那种幽默的意境,是不可取的。

相关文档
最新文档