省略法在专业英语翻译中的运用

合集下载

英译汉省略译法(2)—省略介词和连词

英译汉省略译法(2)—省略介词和连词

省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的。

换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词。

但省略并不是把原文的某些思想内容删去。

以下介绍的是省略介词和省略连词的翻译技巧:1. 省略介词英语较为频繁地使用介词,而汉语使用介词频率较低,因此英语中许多介词或转译成汉语动词,或省略不译。

一般说来,表示时间和地点的介词,译成汉语如出现在句首,大都可以省略,出现在句子的其他位置时大都不省略,例如:1) My family came to America in 1985.1985年我们全家来到美国。

(省略表示时间的介词“in”)或译:我们全家于1985年来到美国。

2) Smoking is not allowed in the store-house.仓库重地,不准吸烟。

(省略表示地点的介词“in”)3) But a passenger at the back of the bus saw him.但坐在巴士尾部的一位女乘客发现他了。

4) His problem began at the airport in Los Angeles.他的问题始于洛杉矶机场。

2. 省略连词由于英语重形合,注重词与词,句与句的关系,并列句、复合句都得靠连接词来表示句子之间的逻辑关系,以连词使用较多;而汉语重意合,彼此逻辑关系不是通过连词表示,而是通过暗含的逻辑关系来表达,所以连词使用较少,在英译汉中需要把某些英语连词加以省略,例如:1) When I said nothing was wrong, my mother answered, “You are my daughter. When something is bothering you, I feel it too.”我跟她说一切正常,母亲回答说:“你是我女儿,你有烦心事,我也能感觉到。

”(省略从属连词“when”)2) In Baltimore, Maryland, he got on a bus and headed straight for the restroom. He thought that if he hid in the restroom, he could ride to New York without paying.在马里兰州的巴尔的摩,他跳上一辆巴士,直奔厕所而去。

英语翻译技巧第十节 省略法

英语翻译技巧第十节  省略法

第十节省略法省略是删去一些可有可无的,或违背译文语言习惯的词。

一.从语法角度来看(一)省代词1.省略作主语的人称代词(1)英语中通常每句都有主语,如主语不变,译成汉语时不必重复。

1)He was thin and haggard and he looked miserable. 2)But it’s the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it.3)They had murdered his father, they had taken the best of him, they had crushed his whole family.4)Laura wished now that she was not holding that piece of bread-and-butter, but there was nowhere to put it and she couldn’t possibly throw it away.1)他消瘦而憔悴,()看上去很惨。

2)但我就是这个脾气,()虽然几经努力,()却未能改变过来。

3)他们害死了他的父亲,()榨干了他的精力,()毁了他的全家。

4)这时劳拉宁愿()手里没有这块涂上黄油的面包,拿着又没有地方放,()又不可能扔掉。

作业:1.I am 78 years old; I have been confined to my room with a paralytic stroke for the past 14 months.2. Like his friend he had many wonderful ideas, but he only put a few into practice.3. We can measure the amount of water in a pot, but we can’t measure its heat. We haven’t an instrument for that.4. The Grand Dukes always liked new ideas, and later they were good friends of Galileo.(2)泛指的英语人称代词作主语时,即使是第一个主语,汉译时也可省略。

第九讲 英语翻译技巧省略法

第九讲 英语翻译技巧省略法
We answer that the Long March is the first of its kind in the annals of history, that it is a manifesto, a propaganda force, a seeding machine.
you like best. 4) They wanted to determine if he complied with the
terms of his employment and his obligations as an American. 5) Some have entered college and others have gone to the countryside. 6) Each country has its own customs. 7)把故事看完后,用你自己的话讲一遍。 8)我是在北京遇上他的。 9)天气寒冷,河都结冰了。 10)游客可以去杨贵妃洗澡的华清池洗温泉浴。
张伟红
1) Her room is always kept clean and tidy though she is busy all day.
尽管她整天忙忙碌碌, 她的房间却保持得干干净净,利利落落。
2) Jesse opened his eyes. They were filled with tears. 杰西睁开眼睛, 眼里充满了泪水。
1.省略某些重复词语 2.省略表示范畴的词语 3.省略可能影响译文修辞效果的词语
四、汉译英练习
张伟红
一、英汉翻译中的省略技巧
Eg.1)You can never tell who is right. 很难说谁对谁错。(省略人称代词) 2)Those who are in favor please hold up their hands. 赞成的请举手。(省略指示代词、关系代词和物主代词) 3)It’s necessary to develop our computer science at

英汉互译常用技巧之简译法陈霞 宾艳芳 李晖

英汉互译常用技巧之简译法陈霞 宾艳芳 李晖
if to thank him for it. 她轻轻地把手放在他的胳膊上,好像表示感
谢。
D·省略物主代词
EXAMPLES: 1)Her dark hair waved untidy across her broad
forehead ,her face was short ,her upper lip short ,showing a glint of teeth ,her brows were straight and dark ,her lashes long and dark ,her nose straight. 她的黑发蓬松地飘拂在宽宽的前额上,脸是短短的,上
3 She hid behind the door . 她藏在门后(behind不能省略) 4 His brother stood by the window. 他弟弟站在窗边(by不能省略)
谓语的省略
❖ 英语的谓语必须是动词,而汉语的谓语却可以是形 容词或其他词性,故英语中的动词特别是联系动词 可以省略不译。
appearance. 只有浅薄的人才会以貌取人。
省略连词
A省略并列连词and和or 1 Mr.Bingley was good-looking and
gentleman-like. 宾利先生相貌英俊,彬彬有礼。 2 Men and women ,old and young,all joinde
leader. 打蛇先打头,擒贼先擒王。
3)The significance of a man is not in what he attains but rather in what he longs to attains.
人生的意义不在于已获取的,而在于渴望获得什么 样的东西。

英语翻译之省略法

英语翻译之省略法

• 如果知道频率,就可以求出波长。 • 根据汉语习惯,某些用作宾语或同位语的反身代 词可省略不译。 • Why do we feel cooler when we fan ourselves? • 扇扇子时,我们为什么感到凉快些? • ⑸省译动词 • ①谓语动词的省译。 • 谓语动词,是英语句中必不可少的成分。汉语则 不然,句中可以没有动词而直接用形容词、名词 或词组作谓语。所以,有些英语谓语动词汉译时 可以不译出,句子反而更为通顺有力。(了解汉 语这个特点,汉译英时,可把某些汉语中的形容 词、名词或词组译成动词。)
• 从语法和修辞的角度看,省略有下列几种情况: • ⑴省译冠词 • 英语中冠词用得很多,汉语中却没有冠词。汉译英时要 注意加上名词前面的冠词,而英译汉时,冠词往往可以 省译。 • 例:The rate of a chemical reaction is proportional to the concentration of the reacting substance. • 化学反应的速度和反应物的浓度成正比。 • The basic function of the triode is as an amplifier. • 三极管的基本功能是作电流放大器。 • ⑵省译介词 • 英语中,词与词的关系通常是用介词来表示的。而汉语 中,词与词的关系是通过语序和逻辑关系
省略法
Ellipsis
• 词的省译 (The methods of omitting the word’s number) • 词的省译或叫省略法,指的是原文中的有些词, 译时不译出来。译文中虽无其词,但已有其意, 或是属于不言而喻,译出来反倒累赘或是违背译 文的语言习惯。省略译法的目的是为了使译文简 明扼要、通顺。要特别注意,省略法不是,也不 能删去其中的内容。 • ⒈ 英译汉时的省译

7省略法的翻译(教师版)

7省略法的翻译(教师版)

英汉翻译常用技巧----省略法Oct. 17th–21st 省略是指原文中有些词在译文中不翻译出来。

原因是译文中虽无其词但已有其意,或者在译文中是不言而喻的。

换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词。

但省略并非把原文的意义删去。

一、从语法结构考虑的省略1. 代词的省略A.省略作主语的代词。

汉语习惯中,前句出现一个主语,后句如仍为同一主语,就不必重复。

英语中则通常每句都有主语,人称代词往往多次出现。

英译汉中该类人称代词常常可以省略。

eg1. He was thin and haggard and he looked miserable.他消瘦而憔悴,看上去一幅可怜相。

eg2. Like his friends he had many wonderful ideas, but he only put a few into practice.像他的朋友一样,他头脑里虽然有许多美妙的想法,却只有少数付诸实施。

eg3. My elder brother did not come yesterday, he went to his friend’s home.我的弟弟昨天没来,到朋友家去了。

B. 泛指的代词常常不译。

eg4.When will he arrive? – You can never tell.他什么时候到?很难说。

eg5. One is never too old to learn.活到老,学到老。

eg6. All those years in the military, where there were certain standards and rules; where young men treated their superiors with respect; where you gave an order and it was obeyed; where a uniform meant you were all on the same side.多年来的军队生涯,那里总是有一定的标准和规则;年轻人尊敬上级;发出命令,人人遵守;同样的制服就意味着站在同一边。

翻译中的省略技巧

翻译中的省略技巧

翻译中的省略技巧翻译中的省略技巧引导语:下面店铺给大家带来翻译中的省略技巧,希望能够帮助到大家,谢谢您的阅读。

一、从语法角度来看(一)省代词1.省略作主语的人称代词(1)省略作主语的人称代词根据汉语习惯,前句出现一个主语,后句如仍为同一主语,就不必重复出现。

英语中通常每句都有主语,因此人称代词作主语往往多次出现,这种人称代词汉译时常常可以省略。

I had many wonderful ideas, but I only put a few into practice.我有很多美妙的想法,但是只把少数付诸实践了。

(2)英语中,泛指人称代词作主语时,即使是作第一个主语,在汉语译文中往往也可以省略。

We live and learn.活到老,学到老。

When will he arrive?—You can never tell.他什么时候到?——说不准。

The significance of a man is not in what he attained but rather in what he longs to attain.人生的意义不在于已经获取的,而在于渴望得到什么样的东西。

2.省略作宾语的代词英语中有些作宾语的代词,不管前面是否提到过,翻译时往往可以省略。

Please take off the old picture and throw it away.请把那张旧画取下来扔掉。

3.省略物主代词英语句子中的物主代词出现的频率相当高。

一个句子往往会出现好几个物主代词,如果将每个物主代词都翻译出来,那么汉语译文就显得非常罗嗦。

所以在没有其他人称的物主代词出现的情况下,在翻译时物主代词大多被省略。

I put my hand into my pocket.我把手放进口袋。

(二)代词it的省略it起着代词的作用,在译文中,当它被用作非人称或没有意义的时候,往往可以省略。

Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs.外面一团漆黑,大雨倾盆。

专业英语翻译中词的省略 (2)

专业英语翻译中词的省略 (2)

如:Oxidation makes iron and steel rusty.氧化作用使钢铁生锈。 The major problem in fabrication is the control of contamination and foreign materials.制造过程中的主要问题是控制污染和杂质。 3.在英语名词活动名词前后增译汉语动词 从上下文意义的需要出发,增译汉语动词。通常增译的汉 语动词有:“进行”、“生产”、“引起”、“发生”、 “遭受”、“调整”、“使”等。 如:some processes, such as oil refining, may be completely automated from start to finish.某些生产过程,如炼油,可以 自始至终完全自动化。 The frequency , wave length and speed of sound are closely related. 声波发生的频率、波长和速度是密切相关的。 4.增译概括性的词 专业英语中,往往没有概括性的词,如:“等…...个方面”、 “等…….个项目”等,在汉语译文中需要增加。 如:A structural engineer must have a good foundation in statics, kinematics, dynamics and strength of materials.
专业英语翻译中词的增译
增译是为了使译文意思完整而明确,其依据是语法结构和 修饰效果的需要。有些词在英语中可以省略,不影响全句意 思的表达,但在汉语中省略了,就发生意思不明确、译文不 通顺的问题。这种情况在专业英语文献中比较多见。 1.复数名词的增译 在复数名词后增译“许多”、“一些”、“一批”、“各种”、 “类”等,是复数意义更明确。 如:After a series of experiments important phenomena have been ascertained.在一系列试验后,许多重要现象已得到确认。 The first high-rise buildings in this city were constructed twenty years ago.这座城市的第一批高层建筑建于二十年前。 2.表示动作意义的名词的增译 翻译时,常需根据上下文的逻辑意义,补充一些表示动作意义 的名词,如:“作用”、“现象”、“效应”、“方法”、 “过程”、“工作”、“设计”、“变化”等。

论英语笔译中增译法和省译法的意义

论英语笔译中增译法和省译法的意义

论英语笔译中增译法和省译法的意义英语笔译中的增译法和省译法是指在进行英语翻译时,根据原文的意思和表达方式,选择增加翻译内容或者减少翻译内容的技巧。

增译法主要是为了更准确地表达原文的意思,使译文更加丰富和生动;而省译法则是为了简化译文,使其更加贴近英语的表达习惯和语言习惯。

增译法和省译法在英语笔译中均有其独特的意义和作用,下面将分别对其进行论述。

省译法在英语笔译中的意义同样重要。

省译法可以使译文更加简洁明了。

有时原文中存在一些过于冗长的句子或者短语,采用省译法可以将其简化,使译文更加清晰和易于理解。

省译法可以避免在译文中出现一些与英语语言习惯不符的表达方式。

有时原文中存在一些与英语不太相符的表达方式,采用省译法可以将其省略,从而使译文更加贴近英语的表达习惯。

省译法可以提高译文的可读性和可理解性。

有时原文中存在一些重复或者冗余的内容,采用省译法可以将其省略,使译文更加简洁明了,让读者更容易理解和接受。

省译法在英语笔译中有助于简化译文的内容和表达方式,使译文更加清晰和易于理解。

在实际的英语笔译中,增译法和省译法的运用需要根据具体的情况和原文的特点来进行灵活的把握。

在处理语言难点、文化难点和修辞难点时,可以适度采用增译法,从而更准确地传达原文的意思和表达方式;在处理句式结构、语气语调等方面时,可以适度采用省译法,使译文更加贴近英语的表达习惯和语言风格。

在运用增译法和省译法时,译者需要注意保持译文的整体连贯性和一致性,避免过度增译或者过度省译,影响译文的质量和效果。

增译法和省译法在英语笔译中都具有重要的意义,对于提高译文的质量和效果都具有积极的作用。

译者应该在实际的翻译实践中灵活运用增译法和省译法,根据原文的特点和译文的需要进行适当的选择和处理,使译文更加地道和自然,更具有表现力和影响力。

只有这样,才能更好地推动英语笔译的发展,为跨文化交流和沟通做出更大的贡献。

商务英语翻译—增词与省略

商务英语翻译—增词与省略

中国同世界各国各地区的经济技术交流与合作广泛 开展。 China has engaged in extensive economic and technological exchanges and cooperation with other countries and regions.
二、原文中表示范畴的词
We might not make any headway with your offer.
本公司接受贵公司的报盘,但要求贵公司把装运期提前两个月。
We accept your offer, but demand that you advance the shipment by two months.
话不说。
He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing.
4.增加连词或关系代词
汉语中的词,词组和句子之间的关系往往通过上下文或语序来表
示,较少用连词或关系代词.而英语通常需要用连词关系代词来表明
增词和减词
Amplification and Omission
一、增词法(Amplification)
增词(译)法就是指在翻译时按照句法上的需要在
译文中增加一些原文中虽无但有其意的词。 增译的目的是为了更加忠实通顺地表达原文的内容,
而决不是无中生有地随意增加。
1.增补主语
汉语里无主语的句子相当多,汉译英时 常常要根据上下文的意思选择适当的代 词或名词补出主语。
之间的逻辑关系.因此汉译英时增补的情况很多.例:
酒令智昏
物极必反
• When • Once
wine is in, wit is out.

英语翻译之省略法

英语翻译之省略法
表示地点的介词
• He declined to amplify on the President’s statement, since he had not read the text.
• 他没有看到总统讲话的文本,不愿意加以发挥. • If I had known it,I would not have joined in it.早知
• 众所周知,重量是地球作用在物体上的引力。
• ③强调句中的it,本身无词义,省译。 • 例 : It is a man’s social being that
determines his thinking. • 是人们的社会存在,决定人们的思想。
• ⑺同义词或近义词的省译
• 英语中,特别是科技英语中,有些同义词 或近义词连在一起用,或者表示强调,使 意思更加明确,或者表示一个名称的不同 说法。英译汉时,往往只译其中的一个, 或把意思综合起来译即可。
• 例:When heated, gases act in exactly the same way as liquid acts.
• 气体受热时所发生的变化与液体完全一样。
• 在实践中,动词省译还见于下列两种情况: • •某些系动词,如be, become, get等,如以形容
词或介词短语作表语时,这类动词常可省译。
• 化学反应的速度和反应物的浓度成正比。
• The basic function of the triode is as an amplifier. • 三极管的基本功能是作电流放大器。 • ⑵省译介词
• 英语中,词与词的关系通常是用介词来表示的。而汉语 中,词与词的关系是通过语序和逻辑关系
• 来表示。所以,英译汉时,许多介词可省略不译。 比如,表示时间、地点的介词,译成汉语时出现 在句首的可省译。

试论英语笔译中增译法和省译法的应用

试论英语笔译中增译法和省译法的应用

校园英语 / 翻译探究试论英语笔译中增译法和省译法的应用贵州工程应用技术学院/谢莉丹【摘要】在从事或学习有关英语翻译行业时,英译汉是最基本的环节。

其中,增译法和省译法是英语笔译中最常用的两种基本翻译技巧,增译法是为了使句子更加完整而在其中增添内容,省译法则是为了避免句子繁冗而对其进行删减。

本文对增译法和省译法在笔译中的应用进行了简要论述,希望能对笔译工作者产生一定的帮助。

【关键词】英语笔译 增译法 省译法随着我国改革开放的深入和经济全球化的发展,我国对英语国家社会与文化的要求,有了大幅度提高,国际交流中不仅要求能够听懂、读懂他人的语言,还要能够理解他们文化中的内容,能够及时进行交流并接收反馈。

尤其在笔译中,要求笔译工作者能够自由地转化他国与中国文化,并理解其差异与共性。

这时,直译往往不能简明正确地表达翻译意图,这就需要借助一些笔译技巧辅助我们来理解原文,因此我们必须要熟练运用各种翻译技巧,尤其是在笔译中常用的增译法和省译法。

一、增译法与省译法在笔译中的运用原因1.英汉语言文化差异。

首先,本文是基于增译法和省译法的概念而展开的。

增译法是指增加一些原文中虽不存在但却能表达原文意思的词语,它能使译文更正确地传达原文的内容,尊重了原文的风格并使译文合乎了人们的表达习惯。

省译法是指为了避免译文冗繁累赘而去删去一些不符合语言习惯和表达方式的多余词语。

一般在翻译过程中,由于一些英语和汉语在语法、结构上存在着差异以及受到各国文化在表达方法上各不相同的影响,翻译必须要做到有所侧重和增减,从而达到契合原文的目的,使得翻译出来的文字能够更清晰地表达原意,并且让读者觉得译文更加贴合文化语言环境。

2.译文结构和语义的完整性与准确性要求。

英语和汉语在结构上最大的不同点在于主动与被动地使用上。

在母语汉语中,我们往往习惯使用主动形式,而英语中较常用的是被动形式。

就这一点而言,大家在平时接触到的文章中就可得知。

因此,在笔译过程中,应尽量避免语序不当、语义不同的现象,从而减少翻译过程中出现不恰当或不符合原文意思译文。

英汉翻译之省略法

英汉翻译之省略法

Ⅰ. Omission in English-Chinese Translation 省略法在英汉翻译中的运用
1、Omitting the Pronoun 省略代词 You will be staying in this hotel during your visit in Beijing. 你在北京访问期间ห้องสมุดไป่ตู้住在这家饭店里。 I hope you will enjoy your stay here. 希望您在这儿过得愉快。 We are pleased to have received your invitation to the symposium on internet. 非常高兴收到你寄来的参加互联网会议的邀请。 We live and learn. 活到老,学到老。
There was expected to be more discussion.
希望有更多的讨论。 There are not any perfect conductors. 没有绝对的导体。
Warm-up Activity
3)译成“四字句”或并列句。 There is no down. 平安无事。 There is not a moment to be lost. 分秒必争。 There is no telling what will happen. 未来的事无可奉告。 There are friends and friends. 朋友有好的,也有坏的。
Warm-up Activity
英译汉时,我们通常会用“当……的时候”来 翻译以when引导的状语从句。但在汉语中这个 结构用得并不普遍,尤其是在口语中。没有人 会说: 当我吃饭的时候,他进来了。 (He came in when I was having dinner.) 一般我们会说: 他进来那会儿我正在吃饭。或者, 我正吃饭,他进来了。

高级英汉翻译之省译法

高级英汉翻译之省译法
翻译目的
明确翻译目的(如传递信息、推广产品、文化交流等),选择能够实现翻译目的的翻译方 法,如广告翻译可能更注重省译以突出关键信息。
05 常见问题及解决方案
过度省略导致信息丢失问题
问题表现
在翻译过程中,由于过度追求简 洁,省略了原文中的重要信息, 导致译文与原文相比出现信息缺 失。
解决方案
在省略翻译时,要把握好度,确 保省略的内容不会影响读者对原 文的理解。对于重要信息,即使 在译文中显得冗余,也应予以保 留。
篇章层面省译
省略重复信息
在篇章翻译中,可适当省略重复 出现的信息,以避免冗余和啰嗦。
省略无关信息
在翻译过程中,可适当省略与主 题无关的信息,以突出主题和重
点。
调整语序和句式
在翻译过程中,可根据汉语表达 习惯调整语序和句式,使译文更 加流畅自然。同时,也可适当采 用省译法来简化句子结构,提高
译文的可读性。
在使用省译法时,我意识到要注意保留原文的重要信息,不能过 度省略,否则会影响译文的准确性。
未来发展趋势预测
01
省译法将越来越受到 重视
随着翻译行业的不断发展,省译法作 为一种重要的翻译技巧,将越来越受 到翻译工作者和学者的重视。
02
省译法将不断完善和 发展
随着语言学和翻译学的深入研究,省 译法的理论和应用将不断完善和发展 ,为翻译实践提供更加科学的指导。
风格等。
省译特点
02
在不影响原文主要信息和功能的前提下,省略翻译某些次要或
冗余成分。
应用场景差异
03
直译更适用于法律、科技等专业性较强文本;省译则常见于新
闻、广告等注重信息传递和受众接受的文本。
意译与省译对比
意译特点

英译汉翻译技巧-省略法

英译汉翻译技巧-省略法
总结词
详细描述
省略冗余细节
在翻译过程中,对于不影响整体意义表达的不必要修饰,可以进行适当的省略。
总结词
在英语中,作者有时会使用一些修辞手法或表达方式来增强语言的艺术性和感染力。但在汉语中,这些修辞手法可能并不常见或被认为是不必要的修饰。因此,在翻译时可以选择省略这些不必要修饰,以保持译文的自然流畅。例如,英文原文中的比喻、拟人等修辞手法在中文中可能并不需要保留,可以直接省略或替换为更符合中文表达习惯的表述方式。
译者应注重提高自己的阅读和理解能力,准确把握原文的意义和风格,避免因理解错误而导致省略不当。
对译者的建议
THANKS FOR
WATCHING
感谢您的观看
Байду номын сангаас
句子层面实例分析
在句子层面,省略法还可以用于去除冗余表达,使译文更加精炼。
总结词
英语句子中有时会出现冗余的表达,如多余的修饰语、重复的修饰成分等。在翻译成汉语时,为了使句子更加精炼有力,可以选择省略这些冗余表达,只保留核心信息。例如,英语中的"very"可以省略不译,以使译文更加简洁明了。
详细描述
宾语是句子中重要的信息载体之一,但在某些情况下,省略宾语可以使句子更加简洁明了。
总结词
在翻译过程中,如果英语原句的宾语在上下文中已经明确,或者宾语对于句子的意义不是关键要素,可以考虑省略宾语,使译文更加流畅自然。
详细描述
省略宾语
总结词
除了主语、谓语和宾语之外,英语句子中还可能包含其他成分,如定语、状语、补语等。在翻译过程中,这些成分也可以根据需要进行省略。
冗余信息的省略
英文中有时会有一些冗余的词语或句子,这些在中文中并不需要翻译出来,可以直接省略。

考研英语省略句翻译小技巧

考研英语省略句翻译小技巧

英语阅读难句分析之省略句英国大文豪莎士比亚在他的名著《哈姆雷特》里写过这么一句名言:Brevity is the soul of wit.(言以简洁为贵。

)写文章也好,说话也好,都要求生动活泼,简单明了,因此,“简洁”乃是一篇好文章的基本要求之一。

文章要做到简洁,省略法(Ellipsis)是必用的。

英语句子中的某些成分因上下文已提供了充分明确的信息而不必出现,或前面已出现的某些成分,为了避免不必要的重复,可以不再出现而不致引起误解或歧义,这种语言现象就叫作省略。

例如:Glad to see you. 这是个简单句,主语I和谓语am可以省略。

再如:London is on the Themes,and Paris on the Seine. 这是一个并列复合句,后半句省略了谓语动词is,因为前面已经出现过,后面不必重复。

英译汉时,为了使译文明确达意,符合汉语习惯,要在正确理解原文的基础上,对原文中省略的部分或保留或补全,或对其进行灵活处理。

有人将英语句子中的省略现象归纳为21种,本章只涉及在英语阅读中常遇到的比较复杂的省略现象。

1. The transcription needs a certain amount of editing,as even if the computer can tell the difference between words of similar sounds such as write and right,it is still not yet able to do the work as well as an intelligent secretary.第一层:The transcription 主needs 谓a certain amount of 定editing,宾as even if the computer can tell the difference between words of similar 状语从句sounds such as write and right,it is still not yet able to do the work as well as an intelligent secretary.第二层:(状语从句)as 引even if the computer can tell the difference between words of similar sounds such as write and right,状语从句1 it 主is 系still not yet 状able 表to do the work 宾as well as an inte- lligent secretary . 状语从句2第三层:(状语从句1)even if 引the computer 主can tell 谓the difference 宾between words of similar sounds 定such as write and right 同位语(状语从句2)as well as 引an intelligent secretary 主要点本句中as引导原因状语从句,其中该句还带有一个由even if引导的让步状语从句;介词短语between words of similar sounds修饰difference,such as write and right修饰words,as well as……为同等比较状语从句,其中省略了与主句相同的部分。

科技英语的翻译——13 句子成分的强调、倒装、分隔和省略

科技英语的翻译——13 句子成分的强调、倒装、分隔和省略

句子成分的强调、倒装、分隔和省略1.强调通过添加强调词、采用强调句型或改变成分的结构位置等手段来突出某一部分。

(1)添加强调词[例句] Beta is approximately constant for an individual transistor, although it does vary with temperature and slightly with the collector current.(强调动词do)[译文] 对某个晶体管而言, 近似为常数,尽管它确实会随温度及集电极电流的变化而变化。

(2)采用强调句型It is (was) + 被强调的成分+ that (which, who, whom),可强调主语,宾语和状语,不能强调定语和谓语。

[例句] We conclude that it is the ratio of the average signal power to the average noise power that is important, and not the magnitudes of S and N themselves.[译文] 我们得到结论,平均信号功率与平均噪声功率之比是重要的,而信号与噪声本身幅度的大小并不重要。

(强调主语)[例句] Ironically, it was Bell himself who invented one of the earliest light-wave communications devices in 1880.[译文] 讽刺地是,正是比尔本人于1880年发明了最早的光波通信设备之一。

(3)改变句子成分的结构位置[例句] Very obvious is the ever-growing influence on mankind by the adoption of radio- broadcasting both sound and television.(倒装强调)[译文] 非常显著的是,无线电及电视广播的应用,对人类产生的日益增长的影响。

英汉翻译之省略法

英汉翻译之省略法
新闻报道中有时会出现一些重复的表述,为了使译文更加流畅,可以在不影响语义完整性的前提下省略重复部分。例如, “The government has called for an immediate investigation into the incident and has vowed to bring those responsible to justice”可以简化为“政府已要求立即调查此事件,誓将责任人绳之以法”。
广告中有时会出现一些夸张的表达或修辞手法,为了使译文更加自然流畅,可以适当省略或简化。例 如,“The car provides the ultimate driving experience”可以简化为“极致驾驶体验”,以更符 合中文的表达习惯。
文学作品类文本的省略法应用
文学作品的语言通常比较丰富和细腻,因此 在英汉翻译文学作品时,可以根据目标读者 的阅读习惯和审美需求,适当省略一些细节 或冗余的描写。例如,“She walked slowly through the streets, her heart heavy with sorrow”可以简化为“她缓缓 地穿过街道,心怀悲伤”,以更符合中文的 表达方式。
英汉翻译之省略法
contents
目录
• 省略法概述 • 省略法在英汉翻译中的应用 • 省略法在英汉翻译中的注意事项 • 省略法在英汉翻译中的实践案例 • 总结与展望
01
CATALOGUE
省略法概述
定义
省略法是指在英汉翻译过程中,为了 使译文更加流畅、自然,对原文中的 某些词语、句子或表达进行省略的处 理方法。
广告类文本的省略法应用
广告语言通常追求创意和吸引力,因此在英汉翻译广告时,可以根据目标受众的文化背景和语言习惯 ,适当省略一些不必要的信息或冗余的表达。例如,“The product is made from the finest ingredients”可以简化为“精选原料,品质保证”,以更符合中文广告的语言风格。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

省略法在专业英语翻译中的运用耿悦(沈阳音乐学院辽宁沈阳110818)摘要:省略法是英汉翻译过程中一种常用方法。

译者在抓住原文基本精神的前提下,运用省略法,可以将译文的语言表达得更为精练、准确、流畅。

省略法有自己的规律,它是一种有章可循的、实用的翻译方法。

本文作者结合自己从事的音乐专业英语翻译教学工作,阐述了省略法的实用性。

语言服从思想,形式服从内容,这是翻译中必须遵守的原则。

不同的语言在词语的使用数量上存在很大的差异。

为了兼顾汉语行文流畅简洁,避免嗦累赘,我们在英汉翻译中,有时可以对少数词语减省不译,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的,这就是省略翻译法。

但省略绝不是把原文的某些思想内容删去,也不是随心所欲地断章取义。

一、实词的省略实词是指名词、动词、代词、形容词、副词和数词等,在任何语言中都起很重要的作用,不可或缺。

一般来说,在翻译中不可省去。

但有时为使译文语言简洁、严谨,在翻译成汉语时,可以省去重复的词汇及起语法作用的词,以避免语义的含混。

(一)省略名词例1 Fugue is a type of contrapuntal compositions for particular number of parts or voices.译文:赋格是一种用对位法写作的作品体裁,有特定数量的声部。

句中的part和voice都是“声部”的意思,为了简洁及汉语表达的通顺,不必重复翻译。

例2 Various methods called “ornament” and “grace-note” were created by composers in order to give the effect of a sustained note.译文:为了产生持续音的效果,作曲家们创造了各种装饰音。

名词ornament和grace-note同义,一个事物,两个名称,翻译成汉语时,为了避免累赘,略去重复翻译。

(二)省略代词1.省略物主代词。

英语中的物主代词汉译时往往可以省略,例如: I play my piano in the room. 汉语只需说“我在房间里弹琴”,而不必说“我在房间里弹我的钢琴”。

例1 Many notation systems tell the performer not what tone is to be sounded but where to put his or her fingers on the instrument being played to produce the tone that is wanted.许多记谱法并没有标明表出演奏者应该弹奏的音符,而只是告诉表演者在乐器上的手位,以便奏出适当的音符。

例 2 In 1867 Johann Strauss wrote his famous Blue Danube waltz. Its swaying melodies, suggesting the flowing river,are typical of Strauss’s style.1867年约翰·施特劳斯写下了著名的《蓝色多瑙河》圆舞曲。

飘荡悠扬的旋律让人联想到河水的荡漾。

这是施特劳斯典型的创作风格。

2.省略强调句中的it例:Beethoven completed his Eighth Symphony at Linz, Austria, in 1812, while he was experiencing a sad period of his life,suffering from shattered health and being engaged in a most unpleasant lawsuit. It was in these unhappy circumstances that Beethoven wrote a symphony that is one of the brightest and most cheerful works he ever conceived.1812年贝多芬在奥地利的里茨完成了他的第八交响曲。

创作期间正他是他人生的一段痛苦时期。

身体极度虚弱,又经历着一件烦心的诉讼案。

就是在这种背景下,他却创作出了他最辉煌、最快乐的作品之一。

3.省略泛指的人称代词例:One must make painstaking effort before one could succeed in mastering a musical instrument.译文:要掌握一门乐器,非下苦功不可。

句中的两个“one”都是泛指人称代词,翻译时不必非得对应上汉语的“一个人”或“某个人。

4.省略作宾语的代词例1 It is your musical notation book. I found it on the ground of our concert hall.译文:这是你的乐谱,我是在音乐厅地上找到的。

第二句中的“it”即指第一句里的“musical notation book”。

即使译文中没有对应词“它”,读者也已经非常清楚了句子的含义。

例2 Compound binary form derives historically from simple binaryform but has developed into something more resembling ternary form.译文:复二部曲式在历史上源于单二部曲式,但发展以后更类似三部曲式。

译文中虽然没有something的具体对应词,但表述已经很清楚。

(三)省略动词例1 When I sing, I sing off-key.译文:我一唱歌就跑调。

句中两次出现动词“sing”,在没有改变原文意思的前提下,译出一个“唱”即可。

例2 Each of these melodies is built out of a series of short phrases, planned sometimes to answer one another, sometimes to repeat or echo.每支旋律都是由若干短句组成的,有的设计成一问一答,有的设计成乐句的重复。

二、功能词的省略当起功能作用的冠词、介词和连词在句中主要起语法作用,表示类别、众所周知的概念时,可以省略不译。

(一)省略冠词英语有冠词,汉语没有冠词。

一般来说,除了带有明显指示意义的冠词表示“一个”或“这个”,在翻译时不能省略以外,其他情况可以不译。

例1 The direction of the melody can be represented by an arrow.译文:旋律的方向可以用箭头来表示。

例2 A passing tone is adissonant tone.译文:经过音属于不协和音。

例 3 The texture of music is comprised of melodic tones and rhythms which are interwoven.译文:音乐的织体是由交织的旋律音和节奏组成的。

很明显,以上三个例子中的定冠词和不定冠词都是语法功能词,没有更重要的词汇意义,故无需译出。

(二)省略连词在英语和汉语的句子中,连词的用法有着许多共同的点,但英语中的连词比汉语多,而且用得也比较广泛。

在英语句子中,短语与短语、句子与句子之间多采用形合法,即要求结构上的完整。

而汉语则不然。

汉语句子结构一般都按照时间顺序和逻辑关系排列,语序固定、关系明确,不需要太多的连词来表示相互之间的关系。

所以在英译汉的时候,连词在很多情况下可以不译出来。

例1 As the musician sat before the curtain on the boards and looked into the empty theatre,a feeling of profound melancholy came over him.译文:这位音乐家坐在舞台上的帷幕前,对着空无一人的剧场,心里难过起来。

例2 Liszt became famous as a pianist,and absorbed many musical influences of the city.译文:李斯特成为了著名的钢琴家,吸引了这个城市中很多在音乐方面有影响力的人物。

例3 A harmonic interval results if the notes are performed at the same time,while a melodic interval occurs when the notes are played successively.译文:音符同时发响,构成和声音程;而音符依次发响,则形成旋律音程。

例1省略了表示时间的从属连词“as”及表示并列关系的连词“and”;例2省略了并列连词“and”;例3省略了引导条件状语从句的连词“if”及引导时间状语从句的连词“when”.(三)省略介词1.省略表示时间、地点的介词一般来说,表示时间和地点的英语介词,译成汉语时如出现在句首,大多可以省略,出现在句尾,则不省略。

例:Liszt,a great musician,was born at Raiding,Hungary on October 22,1811.译文:1811年10月22日,伟大的音乐家李斯特出生在匈牙利的雷丁。

句中出现两个介词,即“at”和“on”,译成汉语时,时间状语“1811年10月22日”放在句首,介词“on”可以省略不译;而地点状语“在匈牙利的雷丁”置于句尾,因此在翻译时,介词“at”没有省略,而是译成“在”,以使汉语表达更加通顺。

2.省略表示范围、领域、方面的介词例1 Melody is a succession of notes,varying in pitch,which have an organized and recognizable shape.旋律是音高不同的一串音符,是具有组织性、可辨认的一种形式。

例2 Generally we think of melody in terms of tunefulness,in the capacity of a line of music to impress itself quickly and clearly on the memory.提到旋律,我们通常会想到它的悦耳动听,想到能迅速而清晰地留在我们记忆中的一段音乐。

3.省略表示状态、情况的介词例1 There are likely to be resting-points,or cadences,in the course of the melody; some are momentary,some more strongly defined; there is virtually always a decisive cadence at the end.在旋律的进行中总会有一些停顿,即终止。

相关文档
最新文档