名词解释 语法翻译法

合集下载

语法翻译法

语法翻译法

语法翻译法
语法翻译法是一种学习外语的方法,它强调把外语中的句子或者单词用母语去表达出来。

它依靠母语中的语法知识来帮助理解外语句子,并从而帮助学习者更好地掌握外语。

语法翻译法有时也被称为“比较翻译法”,因为它依赖于比较外语和母语之间的差异,从而能够帮助学习者学习外语。

语法翻译法的基本思想是:学习者只要能够理解外语的语法结构,就能够正确地翻译外语句子,从而更好地掌握外语。

通过使用母语中的语法知识来理解外语语法,学习者可以把外语句子翻译成母语,然后再根据母语语法知识来重新编写外语句子,从而学习外语语法。

语法翻译法的优点在于,它能够帮助学习者认识外语语法结构,从而更快地理解外语句子。

它也允许学习者在理解外语语法的同时,利用母语中的语法知识来帮助外语学习。

语法翻译法的缺点在于,它并不能帮助学习者掌握外语的发音、语感或者俗语,它只能帮助学习者掌握外语的语法结构。

另外,由于要求学习者较好地掌握母语的语法知识,所以语法翻译法不适合初学者使用。

总的来说,语法翻译法是一种有效的外语学习方法,它能够有效地帮助学习者理解外语语法,但是它也有一定的局限性,不适合初学者使用,也不能帮助学习者掌握外语的发音和语感。

简谈外语教学方法(1)

简谈外语教学方法(1)
11
任务型教学法的优点
1)通过任务活动可以同时锻炼几种语言技能,有利于自动性的提高; 2)学生能接触到形式多样的语言,也可以根据需要使用自己的语言资源,
不但有利于词汇、句法和语篇等语言知识的学习,而且有助于提高语用能 力; 3)以学生为中心,交际活动多,语境自然,相关性强,有利于培养交际能 力; 4)活动多样,有助于激发学生的学习兴趣,易于保持学习的积极性,激发 动力; 5)活动内容涉及面广,信息量大,有助于拓宽学生的知识面; 6)任务有利于培养想象、思考、决策和应变能力和创造性思维,对课堂学 习和终身学习都有益。
由于这些优点,这种教学理论和方法受到广泛注意,也被引进我国。2000 年,教育部颁布《全日制义务教育普通高级中学英语课程标准(试验稿) 》,首次提出倡导‘任务型’教学途径。2003年,《普通高中英语课程标 准(实验稿)》再次明确提出要倡导‘任务型’教学,培养学生综合语言 运用能力。
12
其他外语教学法
2)意念和功能并不容易确定,例如标准、数量、顺序等问题 难以掌握;
究。
4)理论上对语言能力的认识还不够清楚,例如理论上是 competence,教学中是 proficiency,没有统一的框架。对 技能和自动性的解释也没有上升到理论高度。
9
在外语课堂上使用任务的做法并不新鲜,因为几百年来各种 教学法都是用任务的方法,类型包括翻译、造句、写作、调 查、复述、故事、标语广告、小册子、口头陈述、广播剧、 录像、网页制作、戏剧表演、讨论、问答等,但过去的任务 只是为了进一步练习和巩固所学的一种一种辅助手段,而现 在的任务则是一种占主导地位的课堂教学模式。
第二种关系是学生之间的相互信任的平等协作关系,课堂学 习通过互动活动进行。
教学活动包括翻译、小组活动、录音、听写分析、纪录课堂 感想、观察报告、自由交谈等。该教学法可以用于听说读写 等技能教学,但通常用于口语教学。

语法翻译法

语法翻译法

语法翻译法:“用母语翻译教授外语书面语的一种传统外语教学法,即用语法讲解加翻译练习的方式来教学外语的方法”语法翻译法又称传统法,古典法,旧式法(Old Method)、阅读法、普鲁士法(the Prussian Method)。

优点:1.通过母语的翻译和比较,能使学生比较深刻的理解外语的抽象词意和复杂的句子结构.系统讲授语法知识,注意利用学生的理解力,有利于启发思维,训练智慧,有助于提高教学效果,学生语法概念清晰,词义理解较确切,翻译能力得到培训.2.学生学习掌握语法规则有利于培养学生理解外语和运用外语的能力.3.重视通过大量阅读、背诵原著培养阅读能力.语法翻译法能配合其它阅读与写作教学法,帮助学生提高阅读和写作能力.4.便利易行.不需要什么教具和设备,教师只要掌握了外语基础知识,就可以拿着教科书教学.5.容易测试学生,班级易于管理.缺点:1.没有抓住语言的本质,只注重书面语,而忽视口语教学,忽视语音和语调教学,学生口语能力得不到培养,长期使用语法翻译法会使学生患上外语聋哑病. 2.过分强调翻译的作用,使学生容易养成使用外语时依赖翻译的习惯,不利于全面培养学生运用外语进行交际的能力.过多利用翻译还占用大量教学时间,直接影响运用外语进行外语教学的实践机会.3.语法讲解从定义出发,根据定义给例句,脱离学生的实际需要和语言水平.语法和课文脱节,脱离现实生活实际的例句和课文.这种方法呆板,气氛沉闷. 4.过分偏重阅读能力的培养,学习的语言材料都是一些文学作品片段,词汇很深,脱离学生生活实际.5.强调死记硬背,教学方式单一,课堂气氛沉闷,不易激起学生学习兴趣和学习的积极主动性,难以培养学生运用语言进行交际的能力.6.学生学习被动,学习困难的学生缺乏学好外语的信心.直接法:也叫自然法(Natural Method)、心理法(Psychological Method)、口语法(Oral Method)、改良法(Reformed Method)。

语法翻译法(最全版)PTT文档

语法翻译法(最全版)PTT文档

语法翻译法的典型教学流程
复习
教授新词
教授语法
布置作业
巩固练习 讲解课文
传统语法翻译法的教学特点
1、教学目的是培养学生阅读外语范文(特别 是古典文学作品)和模仿范文进行写作的 能力,以应试为目的。
2、翻译是教学的基本手段。外语翻译成母语, 母语译成外语的逐词翻译是教学的基本手 段。外语知识的讲解、练习、巩固和阅读 技能的培养都采用翻译方法。
舌 tongue 鼻 nose 牙齿 teeth 它的出现为建立外语教学法作为一门独立的科学体系奠定了基础” 。
5、教师权威性不利于课堂教学开展。
翻译法重视语言知识的传授,忽视口语教学,为了完善翻译法,便产生了自觉对比法。
语法词汇: 5、文学语言优于口语;
3、课堂教学简洁方便,易于教室管理。
名词 noun 动词 verb 其代表人物为奥朗多弗(H.Ollendorff)和雅科托(Jacotot)等。
产生及盛行的原因
1、学习拉丁文是为了能够读懂该文字撰写的 经典作品以及官方文件,于是阅读成为学习 外语的首要任务。
机械原子观 2、古典语言教学意在对学习者进行智力和思 维训练,人们认为语法是训练思维的最佳材 料。
3、机械主义哲学在当时学术界占统治地位。 该主义认为:一切语言源于同一种语言,它 们拥有共同的语法及词汇概念,差别仅表现 为发音和书写形式的不同。
4、易于检验学习成果, 对教师要求降低。
语法翻译法在对外汉语教学中的应用
2、古典语言教学意在对学Байду номын сангаас者进行智力和思维训练,人们认为语法是训练思维的最佳材料。
案例1: 老师,这个怎么说?America。
学生很少提问,学生之间交流更少。 所谓自觉是通过语言分析以理解所学材料的内容含义,是指学生把注意力集中于语言形式本身,而不是这些语言形式所表达的思想内

语法翻译法的总结

语法翻译法的总结

语法翻译法的总结引言语法翻译法是一种常用的翻译方法,主要用于将一种编程语言的源码翻译成另一种编程语言的源码。

它是编译过程中的重要组成部分,可以实现不同编程语言之间的互相转换。

本文将对语法翻译法进行总结,从基本概念到具体实现进行说明。

1. 概述1.1 什么是语法翻译法?语法翻译法是一种将一种语言的源码翻译成另一种语言的源码的方法。

它通过分析源语言的语法结构,然后根据目标语言的语法规则进行转换。

语法翻译法主要包括两个阶段:分析阶段和综合阶段。

1.2 语法翻译法的应用场景•编译器开发:编译器是将高级语言源码翻译成机器语言的工具。

语法翻译法在编译器开发中扮演着重要角色,它可以将高级语言源码翻译成中间代码或目标代码。

•跨平台开发:不同平台上的代码可能存在差异,语法翻译法可以将一种平台的代码转换为另一种平台的代码,从而实现跨平台开发。

2. 语法翻译法的实现步骤2.1 分析阶段分析阶段主要包括词法分析和语法分析。

#### 2.1.1 词法分析词法分析是将源码划分成一个个的词法单元,也就是词。

比如,在C语言中,词法单元可以是标识符、关键字、常量、运算符等。

词法分析器会根据预先定义的词法规则,将源码分解成一个个词法单元。

#### 2.1.2 语法分析语法分析是将词法单元组织成语法树的过程。

语法分析器会根据预先定义的语法规则,将词法单元组织成一棵语法树。

语法树反映了源码的语法结构,是进行后续转换的基础。

2.2 综合阶段综合阶段主要包括语义分析和目标代码生成。

#### 2.2.1 语义分析语义分析是对语法树进行语义检查的过程。

语义分析器会根据定义的语义规则,判断源码中是否存在语义错误并进行错误处理。

语义分析器还会收集源码中的相关信息,为目标代码生成做准备。

#### 2.2.2 目标代码生成目标代码生成是将语法树转换成目标语言的过程。

根据目标语言的语法规则和生成代码的策略,目标代码生成器会遍历语法树,生成目标语言的源码。

常见的英语教学方法

常见的英语教学方法

常见的英语教学方法在全球范围内,英语已经成为一门被广泛学习的语言。

为了更有效地教授英语,教师们采用了各种不同的教学方法。

本文将介绍一些常见的英语教学方法,并通过比较它们的优势和劣势来帮助读者选择适合自己的学习方法。

一、直接法(Direct Method)直接法是一种口语为主的教学方法,强调用英语进行沟通和交流。

在这种方法中,教师会避免使用学生的母语,而是通过举例、图片、肢体语言等直接的方式来解释和表达意思。

这有助于学生在日常生活中更快地理解和使用英语。

优势:直接法强调实际语言运用,能够提高学生的口语交流能力和理解能力。

通过这种方法,学生可以更快地掌握语言表达技巧和语感。

劣势:直接法忽略了语法和单词的系统学习,可能导致学生在写作和语法应用方面的困难。

另外,对于一些比较复杂的概念,直接法的教学方式可能不够清晰和详细。

二、语法翻译法(Grammar Translation Method)语法翻译法是一种重视语法和翻译的教学方法。

在这种方法中,教师会注重学生对语法规则的理解,同时通过阅读和翻译文本来加强词汇和句子的掌握。

优势:语法翻译法注重对语言结构的分析,有助于学生理解语法规则和词汇的使用。

此外,通过阅读和翻译,学生可以接触到不同领域的英语素材,提高阅读和写作能力。

劣势:语法翻译法过于强调笔头功夫,缺乏实际口语应用的机会,可能导致学生在交流中的迟缓和困扰。

此外,过多地依赖翻译也会造成学生在表达时产生母语干扰。

三、交际法(Communicative Language Teaching)交际法是一种围绕真实交际目的进行英语教学的方法。

在交际法中,教师会创造各种真实的交际情境,鼓励学生运用英语进行实际对话和交流。

优势:交际法注重真实语言环境的模拟,能够激发学生的学习兴趣和积极性。

通过与教师和其他学生的交流,学生可以提高口语表达和听力理解的能力。

劣势:交际法可能忽略一些语法和词汇的系统讲解,对于一些细节和抽象概念的教学可能不够充分。

外语教学法主要流派

外语教学法主要流派
概念:直接法是一种通过实物、而达到直接理解和直接应用的外语教学法。
主要特点:强调模仿,主张用教儿童学习本族语言的方法,“通过说话学说 话”的方法来学习外语,不允许使用母语,用动作和图画等直观手段解释词 义和句子,要求外语与思想直接联系。
教学过程: 一句话一句话听,模仿,反复练习,直到养成语言习惯。 【直接学习,直接理解,直接应用】 教学原则: 1.强调口语的重要性,即语言首先是口头语言; 2.强调连贯篇章在教学过程中的中心地位; 3.强调口语教学在课堂教学中的绝对优先权;
1. 翻译法(Translation Method) 2. 直接法(Direct Method) 3. 听说法(Audio-lingual Method) 4. 情景法(Situational Method)
一、语法翻译法(翻译法)(Translation Method)
概念:语法翻译法是一种通过学习语法规则和词汇,并且按照规则用本国语 和目的语进行互译来教授语言的方法。【用母语来教授语法】
教学模式:老师带读单词---老师讲解课文---切合原意的课文翻译---课文句子 结构分析---语法项目练习---翻译练习---学生背诵课文
教学原则: 1. 以语法教学为中心,强调系统语法的学习 2. 语言材料的内容以突出某种语法形式为准 3. 本族语(学生的母语)充当中介 4. 以阅读和书面翻译为主
优点:
1. 视听结合的方式比单纯依靠听觉或视觉来理解、记忆和储存的语言材料多得 多。情境的创设能够加速外语与事物的联系,有助于理解所学的语言;
2. 重视整体结构的对话教学,使课堂变的生动活泼,学生学的语言自然,表达 准确;
3. 听觉形象有助于养成正确的语音,语调。节奏及遣词、造句的能力和习惯。
优点: 1. 学生的语法概念清晰 2. 阅读能力强,尤其是遇到长而难的句子时,通过分析句子结构便能理解意思; 3. 有助于培养翻译能力和写作能力;

语法翻译法

语法翻译法
语法翻译法
河北科技师范学院李雯
背景
语法翻译法,也叫传统法,是外语教学中最古老、影响最 远的教学法体系。它的出现为建立外语教学法作为一门 独立的学科奠定了基础。这种方法至今仍被广泛使用, 尤其在我国。 语法翻译法是中世纪欧洲人教希腊语、拉 丁语等语言的教学法,到了十八世纪,欧洲的学校虽然 开设了现代外语课,但仍然沿用语法翻译法,当时语言 学的研究对象基本上还是书面语。德国语言学家奥朗多 弗等学者总结了过去运用语法翻译法的实践经验,并在 当时机械语言学、心理学的影响下,给语法翻译法以理 论上的解释,使语法翻译法成为一种科学的外语教学法 体系。
谢谢观看!
主要包括以下几个方面: 1.教材:受语法翻译教学法的影响,许多教材的编写方式是按 照英语语法规则的顺序编写的。 2.考试形式:翻译教学法提倡的是对原文的书面理解,强调的 是两种语言书面形式的互译。因此,考试形式自然是目的语 和本族语的互译,强调意义的准确和语言的流畅。这种翻译 考试形式在今天的考试中依然较为流行,因为它能准确的判 断出学习者是否真正掌握了目的语的规则以及理解了目的语 的意义。 3.教学理论:首先词汇是语言的核心,语言教学的重心在词汇 教学;第二,语法是外语教学之“纲”,语言教学的内容需要 围绕这一中心展开;第三,翻译是外语教学的主要手段,语言 教学实际上是两种语言的翻译活动,也就是通过翻译来学习 外语;第四,翻译教学法强调的是教师的主导作用,认为教师 是教学活动的中心。 4.教学模式:以这种教学法为基础形成的语言教学模式可以概 括为:阅读——分析——翻译——讲解——背诵。课堂教学安排 一般是先阅读,教师对课文、句型进行语法分析,之后逐句 翻译讲解。最后要求学生背诵相关的段落,熟记所学的词汇 和语法规则。以上五个教学步骤在目前初中、高中的英语教 学中重复使用,体现着语法翻译教学法的基本特征。

何为语法翻译法[1]

何为语法翻译法[1]

何为语法翻译法一、语法翻译法的概念语法翻译法是为培养阅读能力服务的教学法,其教学过程是先分析语法,然后把外语译成本族语,主张两种语言机械对比和逐词逐句直译,在教学实践中把翻译当成教学目的,又当成教学手段。

二、语法翻译法的教学目的培养学生阅读外国文学作品的能力和模仿范文进行写作的能力。

三、语法翻译法的特点提倡用母语教授外语、在教学中以翻译为基本手段、以学习语法为人门途径、强调语法在教学中的中心地位。

四、语法翻译法的教学步骤1.先讲词法,后讲语法。

2.用演绎法讲授语法规则,即先讲语法规则,后举例句。

并翻译成本族语。

3.用本族语和外语互译的方法巩固所学的语法规则。

五、语法翻译法的优点1.学生语法概念清晰;2.阅读能力较强,尤其是遇到长而难的句子时通过分析句子结构便能理解意思;3.有助于培养翻译能力和写作能力;4.在实际的教学中,语法翻译法的可操作性强,简便易行。

同时在教学测试上也更便于施考。

六、语法翻译法的局限性1.忽视口语教学,学生的语音语调差,不利于培养学生用外语进行交际的能力;2.语法翻译法的教学过程往往过于依赖教师,课堂气氛比较沉闷,学生常常提不起学习热情;3.语法翻译法使学生养成过分依赖母语,对使用外语进行交流不利;4.语法翻译法过于强调语法知识的传授,忽视了语言技能的培养;5.语法翻译法使用的教材和课文往往因为源于文学作品,不仅难度过大,而且脱离语言运用的实际,无法引起学生学习的兴趣;七、语法翻译法的改进及发展趋势1.加强听说训练,培养学习者综合语言能力;2.重视学习者个人差异,激发学生的学习热情;3.采用灵活多变的教学方式;4.教学方法的折中融合如前所述,语法翻译法自产生之日起就呈现出发展的态势。

它至今仍存在于课堂教学证明了它的生存力和适应性。

浅谈_语法_翻译_法在现代对外汉语教学中的运用

浅谈_语法_翻译_法在现代对外汉语教学中的运用

浅谈“语法———翻译”法在现代对外汉语教学中的运用曲溪蒙,黄 琳(黑龙江大学文学院2001级对外汉语专业) 语法—翻译法(gra mmar translati on method),也称传统教学法,又称翻译法或语法法。

顾名思义,这种方法强调语法的讲授,主要实践活动是句子互译。

它的最简单的定义是用母语来教授外语的一种方法。

语法—翻译法在18世纪后期被广泛应用,以教授古典语言(古希腊语和拉丁语)为主,被认为是一种“积极、简便、有效”的方法。

这种教学方法提倡用母语教授外语,在教学中以翻译和机械练习为基本手段,以学习语法为入门途径,强调语法在教学中的中心地位。

早期的语法—翻译法教授外语生词和语法往往是分头孤立的进行,要求学生死记硬背。

后来在实践过程中,该法逐渐克服了语法教学和词汇教学严重脱离的弊端,并通过有意义的课文来实现教学目标。

语法—翻译法自产生起,就一直呈现出发展的态势,从开始的只注重词汇和语法教学,慢慢过渡到“以文字为依托,读、听、写、说齐头并进”的教学模式。

19世纪以后,由于各种需要,外语教学的重心由古典语逐渐向现代语言过渡。

到20世纪中叶,语法—翻译法又吸取了现代相关学科的研究成果,发展成为近代的翻译法。

Stern认为:语法—翻译法有四大优势。

第一,母语对外语学习者来说是一种参考语言,非常重要。

因此翻译在外语学习过程中起着一定的作用。

其次,学习者要努力掌握外语语法系统,语法学习必不可少。

第三,学习者把外语形成特点和翻译看成一种训练技巧的同时,就是在主动解决问题,是一种明示的学习策略。

第四,语法—翻译法在教学中很容易操作。

语法—翻译法又因教学内容的侧重点不同,而分为以下三种具体的方法:一是以语法为教授外语的基础;二是以内容连贯的课文作为外语教学的基础;三是以母语和外语的系统对比进行翻译作为外语教学的基础。

到20世纪中叶,语法—翻译法无论是在理论方面,还是在实践方面,都有很大的发展和进步,成为近代的翻译法,有的国家称它为“译读法”,有的则仍沿用老称呼叫语法—翻译法。

外语教学方法之语法翻译法、直接发、听说法、交际法

外语教学方法之语法翻译法、直接发、听说法、交际法

几种外语教学方法比较(一)一、翻译法(TranslationMethod)翻译法,也有称它为语法翻译法,它的最简单的定义是:用母语教授外语的一种方法。

它的特点是:在外语教学过程中母语与所学外语经常并用。

例如:老师说“apple”,学生马上说出“苹果”。

2、主张讲授语法知识,重视理性,注意磨练学生的智慧,强调在教学中发展学生的智力。

3、主张通过阅读外语名著学习外语,进而培养学生阅读外语的能力。

翻译法所遵循的教学基础原则:1、语音、语法、词汇教学相结合。

2、阅读领先,着重培养阅读与翻译能力,兼顾听说训练。

3、以语法为主,在语法理论指导下读译课文。

4、依靠母语,把翻译既当成教学手段,又当作教学目的。

在课堂教学中,使用翻译法教学的教师,不必有流畅的外语口语,一般只要按照课文,逐词逐句地进行翻译讲解,用母语解释清楚所学语言的准确意思即可。

课堂教学过程比较好控制,选择对学生的测试方法也比较容易。

用这种方法训练学生的弱点是:外语口语表达能力弱,语音语调较差。

虽学了大量的语法规则,一旦用于实践,如写作,口头交谈,便会频频出现错误。

不难看出翻译法的缺点是:1、未能恰当地发挥母语在外语教学中的积极作用和过分强调语言知识的传授,忽视语言技能的培养,语音、语法、词汇与课文的阅读教学脱节。

2、过分强调用翻译法进行教学,容易养成学生在使用外语时依靠翻译的习惯,不利于培养学生用外语进行交际的能力。

3、强调死记硬背,教学方式单一,课堂教学气氛沉闷,不易引起学生的兴趣。

翻译法的优点是:1、在外语教学里利用文法,利用学生的理解力,以提高外语教学的效果。

2、重视阅读、翻译能力的培养,重视语法知识的传授以及对学生智慧的磨炼。

3、使用方便。

只要教师掌握了外语的基本知识,就可以拿着外语课本教外语。

不需要什么教具和设备。

4、在外语教学里创建了翻译的教学形式,对建立外语教学法体系做出了重大的贡献。

随着科学的进步,教学经验的不断丰富,翻译法吸取了其他教学法的一些优点,不断修正和完善自己,在以阅读为主的情况下,兼顾听说和写作能力的培养。

语法翻译法

语法翻译法

案例分析
中国式英语教学————传统教学法
对外汉语语法翻译法教学
传统英语教学
• • • • •
• • • •
A:Good morning 打招呼语 B: Good morning 早上好 A:How are you? B:I’m fine ,thank you,and you? A:I’m fine too.Do you have time this weekend? (一 般疑问句的用法) B:Year, what’s wrong with you?(询问的句式) A:I want to go to the park.Can you toghter with me? (想要做某事) B:Certainly,good bye. A:Bye-bye.
对外汉语教学案例
• “把”字句
• “把”字句是用介词“把”将动词支配或 关涉的对象置于谓语动词之前的句子。
• 另外,“把”字句还有处置作用,所谓处 置,是指谓语动词所表示的动作对“把” 字引介的对象施加影响,从而使这个对象 产生某种结果,发生某种变化。
即:施事+介词“把”+受事
• • • • 例如: 我把水喝了。 妈妈把饭做好了。 小明把作业做好了。
发展趋势
• 自觉对比法。
• 认知法,新的语法翻译法(《外语教育 学》)
• 直至今天,在许多学校里,语法翻译法仍 然是一种标准的语言教学方法
语法翻译法
2B—603
什么是语法翻译法?
• 语法翻译法是“用母语翻译教授外语书面语 的一种传统外语教学法,即用语法讲解加 翻译练习的方式来教学外语的方法”,语法 翻译法又称传统法,古典法,旧式法(Old Method)、阅读法、普鲁士法(the Prussian Method)等。

语法翻译法

语法翻译法

4、课堂管理采取教师权威模式,教学是教 师向学生灌输知识的单向行为。强调对词 汇和语法规则的记忆,认为背诵语法规则 是学习外语的捷径。学生很少提问,学生 之间交流更少。 5、文学语言优于口语;重读写,轻听说。 口语教学局限于使学生掌握词汇的发音。 不注重语言的实际运用,只强调书面语的 阅读能力.
请你说说它的优点和缺点
语法翻译法在对外汉语教学中的应用
案例1: 老师这个怎么说?America。 案例2: 老师这两个词有什么区别?风险和危险。 案例3: 老师这个句子怎么变成被字句? 警察抓住了小偷。——小偷被警察抓住了。
发音部位: 舌 tongue 鼻 nose 牙齿 teeth 嘴唇 lips 语法词汇: 名词 noun 动词 verb 形容词 adjective 副词 adverb 介词 prep 连词 conjunctive 句法结构: 主语 + 谓语 + 宾语 = 句子 Subject + verb/adj.+ Object = Sentence adj.—n. adv.—v./adj.
1、重书面、轻口语 2、不利于培养学生的 积极性。 3、使学生过分依赖翻 译,无法自动生成。 4、过分强调语法,与 现实生活脱离。 5、教师权威性不利于 课堂教学开展。
1、帮助学生深刻理解 抽象复杂的语法。 2、顺利掌握大量语法 和词汇,有利于写作。 3、课堂教学简洁方便, 易于教室管理。 4、易于检验学习成果, 对教师要求降低。
机械原子观
发展
翻译法重视语言知识的传授,忽视口语教学,为了完善翻译 法,便产生了自觉对比法。自觉对比法产生发展于20世纪30— 50年代的苏联。所谓自觉是通过语言分析以理解所学材料的内容 含义,是指学生把注意力集中于语言形式本身,而不是这些语言 形式所表达的思想内容。对比,就是把外语同母语进行对比。自 觉对比法继承了翻译法的“语法为纲”而发展了对比。20世纪60 年代,随着科学技术的飞速发展,在美国又出现了一种现代语法 翻译法——认知法(Cognitive Approach),又叫认知符号法 (Cognitive-code Approach)。认知法注意发挥学生的智力作用, 强调学外语应先掌握以句子结构为重点的语言知识。认知法来源 于翻译法,但又不是翻译法的复制品,它克服了翻译法的极端化、 片面性,吸取了其他教学法学派的长处,发展了翻译法。因此, 有人又叫它新的语法翻译法(《外语教育学》)。语法翻译法历 经修整,以各种各样的面貌仍旧在现代的社会里广泛流传着 (Richards&Rodgers, 2000,p.4)。在世纪之交语言教学的改革浪潮 中,语法翻译法奇迹般地挺了过来。直至今天,在许多学校里, 它仍然是一种标准的语言教学方法(Brown, H.D. ,1994)。

语法翻译法

语法翻译法

语法翻译法百科名片语法翻译法是“用母语翻译教授外语书面语的一种传统外语教学法,即用语法讲解加翻译练习的方式来教学外语的方法”语法翻译法又称传统法,古典法,旧式法(Old Method)、阅读法、普鲁士法(the Prussian Method)等。

其代表人物为奥朗多弗(H.Ollendorff)和雅科托(Jacotot)等。

外语教学法源于拉丁语教学法,盛行于15—17世纪的欧洲,当时称“语法模仿法”,是翻译法的雏形。

到了18—19世纪,西欧一些国家确定了翻译法的教学地位,因此法重视语法教学而被称为语法法或语法翻译法,因继承了拉丁语的传统又称传统法。

[教学流程][1] 复习:默写单词;背诵课文段落。

[2] 教授新词:在黑板上列出本课新词的单词、音标及母语解释,并逐字讲解。

学生跟教师朗读单词。

教师说出母语意思,学生说了英语单词。

[3] 讲授语法:讲解语法意义及相关规则,在黑板上列出课文中的相关词汇,学生按语法规则进行转换等。

[4] 讲解课文:教师逐句念课文,学生分析语法与译成母语。

教师随时纠正错误。

[5] 巩固新课:学生跟教师逐句朗读课文。

教师依课文提问,学生按课文回答。

[6] 布置作业:拼写单词;语法填空;背诵课文。

[典型特点][1] 教学目的是培养学生阅读外语范文(特别是古典文学作品)和模仿范文进行写作的能力,以应试为目的。

[2] 以传统语法作为教授外语的基础。

语法被当作语言的核心,是外语学习的主要内容。

语法讲解采用演绎法,先讲解语法规则,例句,然后在练习中运用、巩固规则。

主要的教学方法为讲解与分析句子成分和语音、词汇变化与语法规则。

词汇教学多采用同义词与反义词对比和例句示范法;讲解与分析语法基本上采用演绎法,即教师给出规则或结论,要求学生记忆和用规则解释课文。

[3] 语法材料的安排是先语法后课文。

课文是由艰深的片断文学作品组成,并附有用母语详细注释的词汇表和详细解释的语法规则。

课本中语法规则和课文分两部分安排。

语言教学流派

语言教学流派

一、语法翻译法(Grammar--Translation Method)盛行于18世界末,代表人物奥伦多夫。

主要特点:①教授语法学家确定的所谓“规范”的语言,所使用的语言材料多以古老和过时的例句为主。

②注重书面语,不重口语。

③语法的讲解不仅注重规则的东西,而且十分注重不规则的东西。

、④课堂教学使用本族语⑤教学方法以翻译为主,通过大量笔头翻译和写作练习来检验语法规则的掌握情况。

教学过程:先教字母发音和书写,然后系统地教语法,最后阅读原文。

语法课顺序:○1先讲词法后讲语法。

○2用演绎法讲授语法规则。

○3用本族语和外语互译方法巩固所学语法规则。

理论基础:说法不一○1没什么理论基础。

○2机械语言学和联想心理学○3传统语言学(重视确定语言规范,定出各种语言规则)○4官能心理学○5唯理主义哲学优点:1.利用本族语,把翻译作为讲解与巩固外语的手段。

2.主张讲授语法知识,发展学生的智力3.注重阅读,注重学习原文,特别是文学名著。

4.使用方便,不需要专门训练,对口语要求不高,不需要发杂设备和教具,教学进程易于检查和控制。

缺点:1.忽视口语2.过分依赖母语3.过分强调语法。

二、直接法(Direct Method)别名【改革法、自然法、心理法、口语法、妥协法、综合直接法、折衷直接法、循序渐进直接法】产生于19世纪后,代表人物:贝力兹、艾盖尔特和帕默教学原则和特点:主要原则1.直接联系的原则:建立语言与外界经验的直接联系2.以口语为基础的原则:口语教学是入口阶段的主要手段和目的3.句本位原则:从句子入手,以句子为单位,整句进整句出。

4.以模仿为主的原则:通过模仿手段重复所学句子,养成习惯,达到自动化的地步。

此外还有精选语言材料的原则,循序渐进原则原则,趣味性。

教学过程:口语教学:不翻译而演示;不解释而动作;不演说而问问题;不模仿学生错误而纠正;不单说词而说句子;教师少说让学生多说;不使用教科书而使用教学计划;不要离题而要按计划进行;不要进度太快,而要保持学生的适当进度;不要说得太慢而要用正常语速;不要说得太快,而要说得自然;不要用大嗓门儿,而要说得自然;不要急躁,而要放松。

语法翻译法

语法翻译法

back
4
3.语法—翻译法的原则
教学原则: 1、教学中所用的语言材料是所谓“规范”语言,即古典的书 面语 2、课堂教学使用学生的母语 3、教学方式以母语与外语的互相翻译为主,并通过大量的书 面翻译练习和写作练习来巩固和检验语法知识 4、强调语法教学,其内容是词与词之间的组合规则,主要讲 词的形态和曲折变化,并对复杂的语法现象做详尽的解释 5、教学注重书面语,不注重口语
5)它坚持的五到,即心到,眼到,耳到,口到,手到是外语学习的根
本 6)简便易行,可操作性强。
7
8
5
3.语法—翻译法的原则
语法翻译法的典型教学流程:
复习 教授新词 教授语法
布置作业
巩固练习
讲解课文
课堂教学展示
back
6
4、语法—翻译法的评价 2.语法——翻译法的原则
局限性: 优势: 1)充分利用本族语,将本族语与目的语进行比较,两者的异同被发掘 1)教学内容少而精,不论文体类型,题材范围,都有较大的局限性, 出来,便于学生更好的理解语言 从而学生的知识摄入量少,她们对文体领域所知不多,一般文化知识面窄 2)把语法教学当做中心任务,有助于学生将目的语的结构内化,进行 2)过分依赖语法翻译,容易养成学生过多依赖母语,不利于学生获得 水平较高,难度较大的技能训练,如写作、翻译等 自然语言的输入,无法激活她们的语言知识,影响母语水平的提高 3)把阅读经典名著作为外语教学的主要目标,使学生即便在不具备听 3)语言被当做知识而不是技能来学 说能力的条件下也能提高阅读能力和获取信息的能力以及翻译能力 4)语法翻译法强调经精确忽视口语,加上教学方法比较单一,机械, 4)重视语言运用的准确性,以准确性刺进流畅性的提高,从而增强书 容易降低学习者的学习热情。 面交际能力

语法翻译法(THEGRAMMARTRANSLATIONMETHOD)

语法翻译法(THEGRAMMARTRANSLATIONMETHOD)

对中国产生过影响的教学法流派及其优缺点一、语法翻译法(the Grammar Translation Method)语法翻译法对近代和当代语言教学产生重大影响,对中国外语教学的影响达数十年。

语法翻译法也叫古典法,它因曾经用来教授古典语言希腊语和拉丁文而得名。

16 ~17 世纪,处于文艺复兴中心的欧洲人崇尚古典文化,学习拉丁文,通过阅读来继承文化遗产。

18 世纪以后,以英语和法语为代表的现代语言作为外语取代拉丁文,但其教学方法仍然沿用教授拉丁文时的方法,因为当时的语言学家认为:世界上大多数语言源于同一种语言,词汇概念和语法结构都是相同的,通过“等值翻译”可以实现不同语言之间的理解和沟通。

语法翻译法以翻译作为手段来处理课文教学:课堂上用母语来组织教学,用外语或母语来回答问题,将课文逐句翻译成本族语,培养学生阅读外语原文的能力;用演绎法处理语法,句子是教学与练习的基本单位,要求学生背诵语法规则和例句,通过母语和外语之间的比较来理解抽象词汇、句子意义和句法结构;用书面形式来设疑答问,问题的设计停留在语言的表层结构,答案直接从课文中找到;用直觉思维来应对检测,句子是练习的基本单位,借助“题海战术”进行单一的形式练习,就能获得“满意”的成绩。

语法翻译法从20 世纪初就开始影响我国的外语教学,经过几十年的实践运用,我国教师运用“语法翻译法”颇有心得,将其总结为“八字诀”,即“读( 课文) ”、“译( 句子) ”、“讲( 语法规则) ”、“问( 提问) ”、“背( 规则) ”、“练( 习) ”、“记 ( 单词) ”、“测 ( 试) ”。

上课之初,每个学生都有可能被要求朗读课文中的几行文字,然后将所读的内容逐句译成汉语。

当学生阅读完段落并将其翻译为母语之后,学生举手就所存在的问题提问,老师回答,讲解或造句示范。

解决学生存在的问题之后,教师开始讲解课文中重要的语法点,要求学生背记规则。

接着做课文后的练习题,练习的内容就课文设计的问题进行书面答问,英汉、汉英翻译练习,填空选择练习等,或是要求学生抢记单词,最后进行分课小测验。

语法翻译法

语法翻译法

含义
语法翻译法——又称“传统法”、“古典 法”、“旧式法”、“阅读法”或“普鲁士 法”,是以系统的语法知识教学为纲,提倡用 母语教授外语,在教学中以翻译为基本手段, 以学习语法为入门途径,强调语法在教学中的 中心地位,主要培养第二语言读写能力的教学。
教学手段——翻译,用母语去翻译目的语 教学内容——系统的语法规则
基本特点
以系统的语法知识为外语教学的基础,采用演 绎的方式进行语法教学,对语法规则进行详细 的分析,要求学生熟记并通过翻译练习加以巩 固语。 ② 用母语教学,翻译(外—母,母—外)是主要 的教学手段、练习手段和评测手段。 ③ 注重阅读和写作能力的培养,强调阅读原著和 名著,注重书面语的学习,不注重口语。 ④ 重视理性,强调通过外语教学发展学生的智力。
语法翻译法
产生
语法翻译法产生于中世纪盛行于15至17世纪 的欧洲; 当时欧洲人教希腊语和拉丁语所采用的方 法,到18世纪,英语、法语、意大利语等现代 语言兴起,但仍沿用这一古老的教学方法;
在18世纪末19世纪初,德国语言学家奥伦 多夫等学者对语法翻译法惊醒了理论上的总结 和阐述,使之成为一种科学的第二语言教学法 体系。
理论基础
*语言学基础——历史比较语言学,又称比较语言学,起 源于18和19世纪的欧洲。认为把有关各种语言放在一 起加以共时比较或把同一种语言的历史发展的各个不 同阶段进行历时比较,以找出它们之间在语音、词汇、 语法上的对应关系和异同的一门学科。因此掌握两种 语言词汇的互译和语法关系的替换就能掌握另一种语 言。 *心理学基础——官能心理学,其创始人是18世纪德国哲 学家的沃尔夫,认为心灵虽是统一,但能划分为不同 的官能或能力,如认识、情感、意志等。他把人的心 理官能分为两大类:一类是认知官能,包括感觉、想 像、记忆、注意、悟性(形成、区分和判断一般概念) 和理性(由纯概念推出结论)。另一类官能是欲求官 能,包括愉快和不愉快的感情和意志作用。心理的各 种官能可分别加以训练。如拉丁语语法可翻译法、语法法和词汇-翻译法都 属于同一类方法。它最初用来学习古希腊文和 拉丁文这类死的语言,后来用来学习现代外语 (本世纪初,这种教学法在许多国家的外语教 学中占主导地位。我国解放初期的外语级学, 特别是俄语教学,大都采用这种方法)。

对外汉语教学概论名词解释优选篇

对外汉语教学概论名词解释优选篇

对外汉语教学概论名词解释优选篇对外汉语教学概论名词解释 1教学模式:指具有典型意义的、标准化的教学或学习范式,是教学理论的具体化,也是对教学经验的一种提炼,既可以从丰富的极爱哦学实践中通过理论概括而成,也可以在一定的理论指导下,提出一种架设,经过多次实验后形成。

一个完整的教学模式应该包括下列五个基本要素:理论基础、教学基础、教学目标、操作程序、实现条件和评价。

学习动机:是推动学习者学习并达到掌握第二语言目的的一种强烈愿望,包括目的、要达到目的的愿望、对学习的态度和努力行动的四个方面。

对第二语言学习动机的分类影响最大的是由兰伯特和加德纳所提出的融合型动机和工具型动机。

偏误分析:是对学习者在第二语言习得过程中所产生的偏误进行系统的分析,研究其来源,届时学习者的中介语体系,从而料哦届第二语言习得的过程与规律。

多__课堂教学:是指多__技术应用于课堂教学,实际上是在原来已经构成的教学习同种增加了新的元素,由此所形成的'新的教学模式,我们称多__教学。

过度泛化:学习者对目的语中的某个语言项目的规则学习不全面,把该规则当做该语言项目的同一形式,而忽视了其他形式或用法。

综合课:第二语言教学的主干课型,它结合语言要素、语言知识的传授以及语用规则,社会文化知识的教学对学习者进行全面地、综合地语言技能训练。

第一语言:指一个人出生以后首先接触并获得的语言。

母语:指的是本国的或本民族的语言。

目的语:指正在学习并希望掌握的语言,也可以说是在语言教学中正在被教授和学习的第二语言。

习得:指在自然语言环境中,通过语言交际活动不知不觉潜意识地获得语言。

第二语言教学:指对已经掌握第一语言的人所进行的其他语言的教学活动,这种活动通常是在学校环境里所进行的正规的教学活动。

语法翻译法:是以系统的语法知识教学为纲,依靠母语,通过翻译__,重在培养外语读写能力的教学法。

自觉实践法:它是一种主张在自觉掌握一定语言理论知识基础上,通过大量言语实践活动达到直觉运用目的语的第二语言教学法。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Disadvantages
• • • • 1. It is an unnatural method. 2.Speech is neglected. 3. Exact translation is not possible. 4.It does not give pattern practice.(句型练 习)
Ⅳ Procedures
• 1.Phase one • 1)The teacher reads and explains the new words and expressions in the first language. • 2) The teacher teaches the new grammar with deductive(演绎法) method.
• Thanks for listening
Contents
• • • • • • Ⅰ. Origin Ⅱ. Definition Ⅲ. Theoretical base Ⅳ. Procedures Ⅴ. Characteristics Ⅵ. Advantages and disadvantages
ⅠOrigin
Grammar-translation method began in Germany (Prussia), at the end of the 18th century and became popular in early years of the 19th century. At one time The Grammar-Translation Method was called Classical Method since it was first used in the teaching of the classical languages of Latin and Greek.
Ⅵ Advantages
• It can help students to have a better understanding of the meaning of abstract words and complicated sentences.
• It can foster students’ ability of producing grammatically correct sentences.
• The focus on understanding literary texts provides the situation in which reading and writing abilities are well trained.
• The Grammar-Translation makes few demands on teachers.
Learner’s Role
• Do as the teacher says. • Learners interact with the teacher, not with each other. • What does the student do? - - study words and rules - - translate - - memorize
ⅡDefinition
• The Grammar-Translation Method is a method of foreign or second language teaching which uses translation and grammar study as the main teaching and learning activities.
• In the Grammar-Translation classroom, the teacher uses the native language as the main medium of instruction. There is little use of the target language. • Langud writing but little or no systematic attention is paid to speaking and listening.
Teacher’s Role
• Traditional instructor. • The authority in the classroom • What does the teacher do? - explain - translate - arrange practices - correct mistakes
2. Phase two • Students are asked to read a few sentences out aloud and translate them into the first language. • The teacher analyses some difficult sentences and translates them into their native language first literally and then freely. • Students read the studied part of the passages silently and ask the teacher questions they can not answer by themselves.
•语法翻译法是外语教学的基础模式,很早就开始被使用。直到十八世纪末, 它才成为了第一个有影响的外语教学方法。 •语法翻译法受机械主义和官能主义心理学的影响,其主要特点是以翻译和 语法学习为外语教学的基础模式。 •机械主义观点认为,一切语言起源于一种语言,各种语言的语法是共同的, 词汇所表达的概念也一样,差别只在于发音和书写形式不同,因此采取机 械对比、 对译的办法进行教学。 •而官能心理学认为某些学科具有训练一种或几种官能的特殊价值。根据 语言的特点,在外语教学方面他们重视阅读能力的培养和重视语法教学。
3. Phase three • Students are asked to write the answers to the questions about the reading passage. • Students are asked to do other written work that is meant to reinforce the new grammar items and vocabulary.
Ⅴ Characteristics
• The focus on classroom is teaching and practicing of grammar of the target language. • Translate the words and phrases of the foreign languages in the best possible manner.
相关文档
最新文档