比较严复三原则与泰特勒三点的不同
严复的“信达雅”与泰特勒的翻译三原则
![严复的“信达雅”与泰特勒的翻译三原则](https://img.taocdn.com/s3/m/2f359c7977232f60ddcca181.png)
严复的“信达雅”与泰特勒的翻译三原则作者:赵宝莹来源:《文学教育·中旬版》2011年第01期[摘要]本文将系统阐释严复的信达雅三原则及泰特勒的翻译三原则,并在辨证唯物主义的视角下对严复的“信达雅”及泰特勒的翻译三原则进行对比分析。
从各自的历史文化背景,和翻译实践经历的异同去分析各自翻译理论的异同。
目的在于去利用各自的优点更好的指导翻译实践促进我国翻译事业的发展。
[关键词]中西译论;严复;泰特勒;辩证唯物主义一、中西翻译标准简述在中西翻译发展历史中,各学者和翻译家们始终未停止过对翻译标准的探讨。
他们大都先后对翻译的标准进行过系统的总结和归纳。
追溯至几千年前,我国的翻译标准就有道安的“五失本”和“三不易”,玄奘的“五不翻”。
而后有严复的“信达雅”,傅雷的“神似”,钱钟书的“化境”等。
而西方的突出代表有十六世纪法国多雷的“翻译五要素”,德国路德的“翻译修补七规则”,十八世纪英国泰特勒的“翻译三原则”,二十世纪英国纽马克的“语义翻译”和“交际翻译”以及美国奈达的“动态对等”。
本文是挑出其中具有代表性的两个翻译原则--- 严复的“信达雅”及泰特勒的“翻译三原则”加以对比,从辨证唯物主义的角度去分析两者的异同及可能造成两者相似之处的原因。
二、严复“信达雅”的阐释1898年,严复在其译著《天演论》的序《译例言》中提出了著名的“信达雅”的标准。
他说“译事三难:信,达,雅。
求其信,已大难矣。
顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉......至原文辞理本深,难以共喻,则当前后引衬,以显其意。
凡此经营,皆以为达;为达,即所以为信也。
”从内容上来看,严复主张的信达雅中的“信”是对于原文的思想和内容的忠实,同时也包括对原作风格神韵的忠实。
“达”是达旨,达意,其前提也是译入语的表达要通顺,不拘泥与原文的形式而求通顺,求“达”也是为了取“信”两者是辨证统一的。
“雅”,指用“汉”以前的字法句法,是为“达”服务,是求达的手段,最终服务于“信”,而不是并列于“信” 和“达”的第三个标准,故,雅是为达,达是求信,信又是最根本的原则。
比较严复三原则与泰特勒三点的不同
![比较严复三原则与泰特勒三点的不同](https://img.taocdn.com/s3/m/633ff3afc77da26924c5b00c.png)
Tytler's translation theory
(I)That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. (2)That the style and manner of writing in a translation should be of the same character with that of the original. (3)That the translation should have all the ease of original composition.
2
Tytler's translation theory
Essay on the Principles of Translation, is the most important work of Tytler, in which he puts forward three principles of translation, which is first introduced in China in the period of May the Fourth New Culture Movement by Zheng Zhenduo. In the book of Three Issues on Translating Literary Works (《译文学书的三个问题》), the second question is about the method of translation, in this paper he introduces Tytler's work Essay on the Principles of Translation and his three principles of translation to Chinese translators systematically.
严复“信,达,雅”与泰特勒“翻译三原则”之比较
![严复“信,达,雅”与泰特勒“翻译三原则”之比较](https://img.taocdn.com/s3/m/6d47c1a8700abb68a982fb9f.png)
严复“信,达,雅”与泰特勒“翻译三原则”之比较作者:李杨来源:《青年文学家》2011年第06期摘要:对中国翻译影响至深的严复译事三难“信,达,雅”与作为西方翻译理论开山之论的泰特勒之“翻译三原则”表述相似。
本文将从这两种理论产生的背景,理论来源,含义,意义及影响等方面比较,旨在清楚阐述这两个理论之间的关系,并试图说明这两个理论虽然有相似性,但却只是人类翻译相似性和思维及认知共性的产物。
关键词:泰特勒,“翻译三原则”,严复,“信,达,雅”,比较1、问题的提出虽然大家普遍认为,严复之“信,达,雅”生长于中国传统文学理论,但仍不乏有人猜测其理论也许有仿效翻译理论大师泰特勒之翻译三原则之嫌。
钱钟书先生曾说严复翻译三字诀本于泰特勒。
金隄在其《谈中国的翻译理论建设》一文中也说他觉得严复的三字诀可能受到英国泰特勒三原则的影响。
因为严复曾经留学过英国。
不完全按照泰特勒的表述是因为他怕当时的士大夫接受不了。
严复之翻译受众是当时的士大夫阶层,这从用“雅”言一词可见。
但是,这种怀疑也的确只是猜测而已。
为此找不到任何理论依据。
本人不敢妄言驳斥其观点,仅将此作为学习思考的一种途径,试图从这两种译论产生的背景,含义,影响等方面对其进行一次全面比较。
2、提出背景的比较严复学过英文,留学过新加坡,台湾,日本等地。
于英国格林尼茨海军大学留学两年。
翻译了《天演论》,《群己权界论》,《社会通诠》。
成为中国近代翻译大家系统介绍西方思想,文化,制度的第一人。
亚历山大·弗恩泽·泰特勒翻译过意大利诗人彼特拉克的作品。
在爱丁堡皇家学会宣读过有关翻译和作诗的论文,著《论翻译的原则》。
对爱丁堡青年有很大的影响。
他的理论体系比较全面系统。
两人生于不同的时代和社会背景,泰特勒比严复早一个多世纪。
都是翻译理论与实践的大师。
3、理论来源比较关于“信达雅”三字的来历,钱钟书在其《管锥篇》中有过专门的讨论。
他指出这三字可以在东汉支谦的《法句经序》中找到影子。
比较译学的个案研究引发的思考_从严复的_信达雅_与泰特勒的三原则说起(1)
![比较译学的个案研究引发的思考_从严复的_信达雅_与泰特勒的三原则说起(1)](https://img.taocdn.com/s3/m/83ed000fbed5b9f3f80f1c02.png)
中国翻译理论的历史几 乎和翻 译实 践的历 史一 样悠 久。而翻译标准作为翻译理论与实践的核心问题 , 在中国 传统译论的 开篇之作 关注的视野。 将炎虽善 天竺 语 , 未备晓 汉 。 其所 传言 , 或 得胡 语 , 或以意出音 , 近 于质 直 。 仆初 嫌其 词不雅 , 维 祗难 曰 : 佛言 , 依其 义不用饰 , 取其 法不以 严 。 其传 经者 , 当 令易 晓 , 勿失厥义 , 是则为善 。 ! 座中咸曰 : 老氏称 : % 美言不 信 , 信言不美 。 & 仲尼亦 云 : % 书不尽 言 , 言不 尽意 。 & 明 圣人 意 , 深邃无极 。 今传胡 义 , 实宜 径达 。 是 以自偈 受译 人口 , 因 循本旨 , 不加文饰 。 ( 陈福康 2000: 6) 这一段译论中有三点值得注意 : 一是译论以译 序的形 式出现 , 从实践谈起 , 自然转入翻译原则和方法 , 译 论形态 是零散随意的。二是从上文可以看出 , 信达雅! 的 提法并 非严复首创 , 早在 1700 年前 支谦 的译 序中 就可 找到 三字 的出处。对此国内学者钱钟书指出 : 严复∀ 天演论# 例所 标 : %译事三 难 , 信达雅 , & 三字皆已见此。 ! ( 陈福康 2000: 9) 辜正坤也说 过 : 信、 达、 雅 这三 字 经一 样 的论 点 , 即便 在 1700 年前支谦的一段 不足 300 字的 文字 中就已 能逐 字拈 出! ( 辜正坤 2001: 11) 自支谦以后 , 信达雅! 三字仍零散地 出现在翻译 家 的译 论之 中 , 如唐 朝玄 奘就 力倡 信! 的 准 则 , 并在翻译实践中 身体力 行。三是 从支谦 开始 , 中 国译 论就与圣贤之言和经典文论结下了不解之缘 , 后来 的译论 家常常借重古人之言立论 , 或移植文论中的审美标 准观照 翻译的成败。这一方面体 现了古典 译论 崇古信 古的 因袭 的一面 , 另一方面反印了古典译论深厚的文艺 学传统。正 如罗新璋所说 : 一些重 要译论 , 大都 渊源 有自 , 植根 于我 国悠久的文化历史 , 取诸古典 文论 和传统 美学。 ! ( 罗 新璋 1984: 15) 这一传统在漫长的译论 史中绵 延不绝 , 1700 年后 严复的∀ 天演论# 译例言 ( 1898) 中仍有清晰的体现。 译事三难 : 信、 达、 雅。求 其信 , 已大难矣 ! 顾 信矣不 达 , 虽 译犹不译 也 , 则 达 尚焉。 ∋ ∋∀ 易 # 曰 % 修辞 立 诚& 。 子曰 : %辞达 而已& 。又曰%言之 无文 , 行之不远。 & 三 者乃文 章正规 , 亦即为译事楷模。故信达而外 , 求其尔雅。 ! ( 罗新 璋 1984: 136) 严复翻译标准孕育于中国传统译论的深厚土壤 , 特点 是语言精练 , 论点精 辟 , 内 涵深刻 , 饱 含中 国文论 的精 髓 , 而且体现了 中国哲学影 响之下的 典型民 族思维 方式 和审 美心理。笔 者认为 , 信达雅! 之 所以 令人难 以割 舍 , 首先 是因为洗炼含蓄的诗化语言符合民族传统审美心理。 正 因为言简意赅、 洗炼含 蓄符合 我国文 论的 特点 , 所以 上述 翻译思想和观点的提出 , 在我国翻译理论传统中获 得了最 ∀ 法句 经序# 中 就进入 了翻 译家
严复的“信达雅”与泰特勒“三原则”的对比分析
![严复的“信达雅”与泰特勒“三原则”的对比分析](https://img.taocdn.com/s3/m/b24e2be7cc7931b764ce1528.png)
严复的“信达雅”与泰特勒“三原则”的对比分析严复的“信达雅”与泰特勒的“三原则”都在各自国家的翻译史占有重要地位,有着里程碑式的意义。
在一定程度上两者有着异曲同工之妙,也有诸多不同。
本文通过对两者的不同之处的对比分析,研究了两理论背后蕴藏着不同的哲学思想、表达方式和传统心理。
标签:信达雅;三原则;对比分析一、引言严复是中国历史上著名的思想家和翻译家,他在其译著《天演论》卷首的《译例言》中提出了“信、达、雅”三字的翻译原则:“译事三难, 信、达、雅。
求其信, 已大难矣。
顾信矣不达, 虽译犹不译也, 则达尚焉”;“ 至原文词理本深, 难于共喻, 则当前后引衬,以显其意。
凡此经营, 皆以为达, 为达即所以为信也。
”“《易》曰:修辞立诚’。
子曰:‘辞达而已’。
又曰:‘言之无文, 行之不远’。
三者乃文章正轨, 亦即为译事楷模。
故信、达而外, 求其而雅。
”“信达雅”的理论一经提出就受到了广泛地推崇,并对中国的翻译界产生了巨大而深远的影响,在很长的一段时间里,几乎达到了“译必称‘信达雅’的地步”。
成为“译书者的唯一指南,评译文者的唯一标准,奉为翻译界的‘金科玉律’”。
梁启超曾说:“近人严复,标‘信达雅’三义可谓知言。
”罗新璋认为这一理论, 客观上起到继往开来的作用,“一方面集汉唐译经论说之大成,另一方面,开近代翻译学说之先河。
”(罗新璋1984:6),还有评论说:“绝大多数翻译者或多或少都本着信达雅这套理论来从事翻译,并在这套理论基础上发展他们自己的见解”(刘靖之1981:377)英国著名翻译理论家亚历山大·弗雷泽·泰特勒在他的著作《论翻译的原则》中提出了翻译三原则:1.译作应该完全传达原作的思想。
2.译作的风格和手法应和原作属于同一性质。
3.译作应具备原作所具有的通顺。
斯坦纳(Steiner)在其里程碑式的译论巨著《通天塔》中指出,“1792年,亚历山大·弗雷泽·泰特勒在伦敦发表《翻译的原则》(Essay on the principles of Translation)这一重要论文,标志着集中反映了直接来自实践的经验时期结束了(庄绎传译,1987:33—34)。
[严复“信,达,雅”与泰特勒“翻译三原则”之比较]赞成严复信,达,雅的翻译家是谁
![[严复“信,达,雅”与泰特勒“翻译三原则”之比较]赞成严复信,达,雅的翻译家是谁](https://img.taocdn.com/s3/m/65466c1b7c1cfad6185fa799.png)
[严复“信,达,雅”与泰特勒“翻译三原则”之比较]赞成严复信,达,雅的翻译家是谁1、问题的提出虽然大家普遍认为,严复之“信,达,雅”生长于中国传统文学理论,但仍不乏有人猜测其理论也许有仿效翻译理论大师泰特勒之翻译三原则之嫌。
钱钟书先生曾说严复翻译三字诀本于泰特勒。
金�在其《谈中国的翻译理论建设》一文中也说他觉得严复的三字诀可能受到英国泰特勒三原则的影响。
因为严复曾经留学过英国。
不完全按照泰特勒的表述是因为他怕当时的士大夫接受不了。
严复之翻译受众是当时的士大夫阶层,这从用“雅”言一词可见。
但是,这种怀疑也的确只是猜测而已。
为此找不到任何理论依据。
本人不敢妄言驳斥其观点,仅将此作为学习思考的一种途径,试图从这两种译论产生的背景,含义,影响等方面对其进行一次全面比较。
2、提出背景的比较严复学过英文,留学过新加坡,台湾,日本等地。
于英国格林尼茨海军大学留学两年。
翻译了《天演论》,《群己权界论》,《社会通诠》。
成为中国近代翻译大家系统介绍西方思想,文化,制度的第一人。
亚历山大・弗恩泽・泰特勒翻译过意大利诗人彼特拉克的作品。
在爱丁堡皇家学会宣读过有关翻译和作诗的论文,著《论翻译的原则》。
对爱丁堡青年有很大的影响。
他的理论体系比较全面系统。
两人生于不同的时代和社会背景,泰特勒比严复早一个多世纪。
都是翻译理论与实践的大师。
3、理论来源比较关于“信达雅”三字的来历,钱钟书在其《管锥篇》中有过专门的讨论。
他指出这三字可以在东汉支谦的《法句经序》中找到影子。
之谦《法句经序》:“仆初谦其为词不雅。
维祗难曰:‘佛言依其义不用饰,取其法不以严,其传经者,令易晓勿失劂义,是则为善。
’座中咸曰:老氏称:‘美言不信,信言不美’;‘今传梵义,实宜径达。
’是以自偈受译人口,因顺本旨,不加文饰。
”“严”即“庄严”之“严”,与“饰”变文同意。
正如钱钟书所说“三字皆已见此”。
鲁迅说过“严又陵为要译书,查过六朝翻译佛经的方法”。
所以严复翻译三字决有着深厚的文化渊源,取自中国传统的文论和美学原理。
严复与泰特勒翻译原则对比
![严复与泰特勒翻译原则对比](https://img.taocdn.com/s3/m/c556eba7a0116c175f0e48b3.png)
严复与泰特勒翻译原则对比作者:韩琳路云芳来源:《消费导刊·理论版》2008年第11期[摘要]国内有学者认为“信达雅”有抄袭泰特勒三原则之嫌。
本文首先介绍两种理论原则,接着追溯出各自的文化渊源,随后对比两种理论的异同,从而阐释如此相似及抄袭说出现的原因。
[关键词]严复泰特勒比较译学作者简介:韩琳(1984-),河北省曲阳县人,女,河北大学外国语学院,在读硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践。
一、严复的“信达雅”和泰特勒的三原则(一)“信达雅”“信达雅”是1898年严复在《〈天演论〉译例言》中提出的“译事三难”,它为我国自成体系的翻译标准理论奠定了基石。
现就严复提出的“译事三难”作一简单介绍:“信达雅”原是写作标准。
严复根据翻译工作的性质把“修辞立诚”的“诚”演化为“信”。
“信”字含义广泛,既包括对原作思想内容的信,也包括对原作风格神韵的信。
“达”字直接套用了孔子“辞达而已”中的原文和原意。
其含义很明显,就是使译文通顺明白地转达原作所提供的信息。
若把“雅”理解为美雅的形式,则为断章取义。
而严复的“雅”即用“汉以前的字法句法”目的是“为达易”。
他用雅言是为了迎合当时知识分子的口味,是在用自己认为最恰当的表现手段来达到求“达”、求“信”的目的。
由此可见,求“雅”是为求“达”,求“达”是为求“信”,最后落脚点在“信”上,同时你中有我,我中有你,三者互为条件。
(二)泰氏三原则1790年,英国翻译理论家泰特勒在《论翻译的原则》中提出“好的翻译就是把原作的优点完整地移入到另一种语言中,使得译入语国家的读者能够像原语读者明确地领悟、强烈地感受原作那样,领悟和感受译作”。
由此定义泰特勒推论出翻译的三大原则:1)译者要完全复写出原作的思想;2)译作的风格和笔调应与原作的性质相同;3)译作应和原作同样流畅。
这三个原则是好的翻译所必备的条件,它们次序的排列是恰当的、自然的,如果在不得以的情况下要牺牲某一个原则就得注意到它们的次第和比较上的重要性。
严复与泰特勒翻译原则的异同
![严复与泰特勒翻译原则的异同](https://img.taocdn.com/s3/m/f3ec305683c4bb4cf7ecd1ad.png)
严复与泰特勒翻译原则的异同-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1严复与泰特勒翻译原则的对比分析摘要:介绍了严复“信达雅”与泰特勒“翻译三原则”的理论以及两种理论在各自文化体系内的渊源,比较了双方在动机、重要性、难度分级、价值取向和思维方式等方面的差异,说明了两者分属中西方传统翻译理论的宝贵遗产,提出了反对历史上关于严复的“抄袭说”的观点。
同时还提出了如何正确对待中西译论的异同,注重与传统译论相互参照与阐释,从而推进译学学科的建设。
关键词:严复;信达雅;泰特勒;翻译三原则;中西译论中图分类号:H 文献标识码:A中国传统翻译理论和西方翻译理论都有其各自独立发展的历程。
二十世纪初由严复在其所译的《天演论》的译例言中所提出的“信达雅”理论被认为是中国传统翻译理论中一个里程碑;1790年英国的泰特勒在其着作《论翻译的的原则》中首先对“优秀的翻译”作出定义,提出了着名的“翻译三原则”。
国内曾有学者认为严复的“信达雅”说系抄袭泰特勒的“翻译三原则”。
从两者理论的文化渊源和理论具体内容的对比可以看出“抄袭说”是不成立的。
1 严复和泰特勒的不同翻译原则“信达雅”是1898年严复在《〈天演论〉译例言》中提出的“译事三难”。
“信”字含义广泛,既包括对原作思想内容的信,也包括对原作风格神韵的信。
“达”就是使译文通顺明白地转达原作所提供的信息。
“雅”就是要讲究修辞,译文表达要有文采。
简单来说严复的原则是“内容忠实,语言通顺,纯正规范”。
1790年泰特勒提出:“好的翻译就是把原作的优点完整地移入到另一种语言中,使得译入语国家的读者能够像原语读者明确地领悟,强烈地感受原作那样,领悟和感受译作”即翻译的三大原则:(1)译者要完全复写出原作的思想;(2)译作的风格和笔调应与原作的特性相同;(3)译作应当如原作母语般流畅和自然。
2 不同的文化渊源中国历史上出现最早具有较大规模的文字翻译活动是佛经翻译。
适用于比较译著的翻译原则分析
![适用于比较译著的翻译原则分析](https://img.taocdn.com/s3/m/c7cdb9f3162ded630b1c59eef8c75fbfc77d9473.png)
适用于比较译著的翻译原则分析杜素霞【摘要】文章主要介绍了泰特勒的翻译三原则,并且把翻译家严复著名的翻译标准“信、达、雅”与泰特勒的翻译三原则进行比较分析,论述为什么泰特勒的翻译理论比较适合对英汉小说的译本进行比较研究.并且得出结论,在评价文学著作译本的过程中,泰特勒的翻译三原则比严复的“信、达、雅”更容易,更适合,也更具有可操作性.【期刊名称】《福建教育学院学报》【年(卷),期】2013(014)004【总页数】4页(P101-104)【关键词】翻译原则;比较;分析【作者】杜素霞【作者单位】福建农业职业技术学院,福建福州350119【正文语种】中文【中图分类】H315.9泰特勒作为18世纪的伟大翻译理论家,他在《翻译的原则》里提出的“翻译三法则”至今仍被许多学者奉为圭臬。
而其后我国清代翻译家严复于1898年提出的“信、达、雅”的翻译标准也影响深远。
在对译著进行分析时,也常常选用这两种翻译理论作为标准。
然而,究竟选用哪一种更好呢?本文试就二者作一比较,并以托马斯·哈代《苔丝》为例,就分析评价译著适用的翻译理论提出自己的看法。
一、关于泰特勒著名的翻译三原则(一)泰特勒著名的翻译三原则英国翻译家泰特勒于1790年在英国爱丁堡皇家学会宣读了题为《论翻译的原则》(Essayonthe Principles of Translation)的论文,随后出版了单行本。
他在文中提出了著名的翻译三原则(Tytler’s Three Principles):Ⅰ.That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.Ⅱ.That the style and manner of writing should be of the same character with that of original.Ⅲ.That the Translation should have all the ease of original composition.[1]2291.译作应该完全复写出原作的思想泰特勒认为,译者要完全复写出原作的思想,首先必须精通原作的语言,其次必须十分熟悉所译的题材。
严复的“信达雅”与泰特勒的翻译三原则对比
![严复的“信达雅”与泰特勒的翻译三原则对比](https://img.taocdn.com/s3/m/793e84c0964bcf84b8d57b4e.png)
严复的“信达雅”与泰特勒的翻译三原则对比作者:林坤妮来源:《人间》2016年第25期摘要:本文将系统阐释严复的信达雅三原则及泰特勒的翻译三原则,并在辨证唯物主义的视角下对严复的“信达雅” 及泰特勒的翻译三原则进行对比分析。
从各自的历史文化背景,和翻译实践经历的异同去分析各自翻译理论的异同。
最后提出,应当正确对待中西译论的异同,不可忽视中西译论自有的传统,同时要相互参照,相互阐释,以发扬传统译论的特色。
关键词:中西译论:严复;泰特勒;辩证唯物主义中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2016)09-0074-01一、中西翻译标准简述在中西翻译发展历史中,各学者和翻译家们始终未停止过对翻译标准的探讨。
他们大都先后对翻译的标准进行过系统的总结和归纳。
追溯至几千年前,我国的翻译标准就有道安的“五失本”和“三不易”,玄奘的“五不翻”。
而后有严复的“信达雅”,傅雷的“神似”,钱钟书的“化境”等。
而西方的突出代表有十六世纪法国多雷的“翻译五要素”,德国路德的“翻译修补七规则”,十八世纪英国泰特勒的“翻译三原则”,二十世纪英国纽马克的“语义翻译” 和“交际翻译” 以及美国奈达的“动态对等”。
二、严复“信达雅”的阐释在1898年,严复在《天演论·译例言》中说到:“译事三难:信、达、雅。
”“修辞立诚”是说写文章应表现出作者的真实意图。
翻译固然不是表现作者的真实意图,而是译者要正确传达原作者的真实感情或意图。
“辞达而己”强调言辞以表达意思为目的,说的话写的文章要使别人明白,同样,翻译的译文要使读者理解。
“信达而外,求其尔雅。
”文章必须要讲究文采。
如果文词平庸,味同嚼蜡,则欲明道,又会有多少人去看?三、泰特勒翻译三原则的阐释l790年,英国翻译家亚历山大·弗雷泽·泰特勒在伦敦发表的《论翻译的原则》中他指出:“Agoodtranslation can transplant the advantages of the source text into another language completelyand thoroughly.”“transplant”就是“成功地遷移或移植”,也就意味着某事物转移到新环境后达到了匹配与适应的状态。
严复信达雅与泰勒三原则
![严复信达雅与泰勒三原则](https://img.taocdn.com/s3/m/b598e624482fb4daa58d4bcc.png)
摘要:首先介绍严复“信达雅”说和泰特勒翻译原则,然后对二者做一横向比较,从文化渊源和理论内容本身的差异来论述,对比二者的异同,以此证明两者分属中西方传统译论的宝贵遗产,从而阐释相似及抄袭说出现的原因。
一、严复的“信达雅”和泰特勒的三原则(一)严复的“信达雅”众所周知,“信、达、雅”是1898年严复在其译作《天演论·译例言》中提出的“译事三难”。
“信”由“修辞立诚”中的“诚”演化而来,它含义广泛,既包括对原文思想内容的信,也包括对原作风格神韵的信。
“达”则指“辞达而已”中的“达”,即“达旨”,其前提是汉语表现要通顺。
他说:“译事三难,信达雅。
求其信,已大难矣。
顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚矣。
”这显然是在说“达”比“信”更重要,严复是不是由此就不要“信”了呢?非也,请往下看:“……凡此经营,皆以为达,为达即所以为信也。
”即“达”的目的还是“信”。
严复的“雅”则是用“汉以前的字法句法”目的是“为达易”,“实则刻意求显”,是为“达”服务并最终服务于“信”的,是追求“达”的手段,而不是并列于“信”和“达”的第三个标准。
因为严复预设的读者是士大夫和只是分子阶层,故而他要“求其尔雅”以迎合其读者的口味,或如王佐良先生所言,此为其“招徕术”。
他认为用“近世利俗”的文字来翻译“则求达难”。
他是在用自己认为最恰当的表现手段来达到其求“信”,求“达”的目的。
由此可见,自“信”至“达”至“雅”都是在追求“达旨”即“意义不倍于本文”。
“为达,即所以产信也”,求雅,“实则刻意求显”,亦即为达。
求“雅”为“达”,求“达”为“信”,最后的落脚点在“信”上,既一元论,同时又我中有你,你中有我,既互为条件,又各自为独立的副标准。
此可谓“信、达、雅”之真谛所在。
(二)泰特勒的翻译三原则1790年,英国著名翻译理论家亚历山大·弗雷泽·泰特勒在他的著作《论翻译的原则》中指出:“我想这样描述以下好的翻译:原作的长处应完全无损地移入另一种语言,使移入语所属国的本地人能够明白地领悟,鲜明地感受,如同使用原作语言的人所领悟,所感受一样。
Lesson 2 翻译的标准和过程
![Lesson 2 翻译的标准和过程](https://img.taocdn.com/s3/m/daa8c006aeaad1f347933f66.png)
(三)理解原文所涉及的事物(11)
原文:John can be relied on. He eats no fish and plays the game.
译文一:约翰为人可靠,他一向不吃鱼而且经 常玩游戏。
原文:There was a break in the weather last week. 译文:上周天气突然变化。
点评:一词多义,必须根据 语境来确定单词的词义。
如何理解语言现象?
语义分析(Semantic Analysis) 1)首先,必须注意词的概念意义(Conceptual Meaning)和关联
hard work.
他是个臭名昭著的吸血鬼。 她勤奋工作为自己赢得了声誉。
(一)理解语言现象 (语法层面)
原文:A government of and by and for the exploiting class cannot possibly survive.
译文:一个为剥削阶级所占有,由剥削阶级所 组成并为剥削阶级服务的政府是不可能存在下 去的。
二、 泰特勒(Tytler)的三条基本原则标准
(1)A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.
(译文应当完全复写出原作的思想)
(2)The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.
话方式、文体、风格、语言、文化、社会因素诸方 面达到对等。 意义和风格上的自然等值体。
试比较严复的“信达雅”与Tytler(泰特勒)的“翻译三原则”
![试比较严复的“信达雅”与Tytler(泰特勒)的“翻译三原则”](https://img.taocdn.com/s3/m/ea85ebc703d276a20029bd64783e0912a2167cad.png)
试比较严复的“信达雅”与Tytler(泰特勒)的“翻译三原则”发布时间:2021-11-11T02:16:17.581Z 来源:《学习与科普》2021年13期作者:孔慧娜[导读] 长久以来,中外翻译工作者在进行翻译理论探索的过程中,最重要的课题研究就是翻译标准。
吉林外国语大学高级翻译学院吉林长春 130117摘要:长久以来,中外翻译工作者在进行翻译理论探索的过程中,最重要的课题研究就是翻译标准。
古往今来,时代更迭,中西方对于翻译标准的相继提出,各抒己见,百家争鸣。
其中颇具争论的当属严复的“信达雅”原则和Tytler(泰特勒)的“翻译三原则”之间的比较。
两者因为类似而被许多翻译学家放在一起讨论研究。
鉴于两种翻译原则在中西翻译领域的突出地位,本文详细解读两种翻译原则,并从辩证唯物主义角度分析两者的相似之处,从文化渊源、思维方式以及价值取向三个方面指出两者差异。
旨在解剖出各自的优点,总结翻译实践的精华,进而推动我国翻译事业的发展。
关键词中西翻译标准;严复“信达雅”;Tytler(泰特勒)“翻译三原则”;异同 Abstract:For a long time,translation standards have been the most important subject for Chinese and foreign translators in their exploration of translation theories. Through the ages,Chinese and western translation standards have been put forward one after another,and different schools of thought have contended with each other. The comparison between Yan Fu's "faithfulness,expressiveness and elegance" principle and Tytler's "three translation principles" is quite controversial. Both are discussed and studied together by many translators because of their similarity. In view of the prominent position of the two translation principles in the field of translation in China and the west,this paper makes a detailed interpretation of the two translation principles,analyzes their similarities from the perspective of dialectical materialism,and points out their differences from the perspectives of cultural origin,mode of thinking and value orientation. The aim is to dissect their respective advantages and summarize the essence of translation practice,so as to promote the development of translation in China. Key Words:Chinese&Western Translation Criterion;"Faithfulness,Expressiveness and Elegance";Tytler "Three Principles of Translation";Similarities&Differences1.中西翻译标准简述中国翻译史已历经几千余年,但是早期,人们并没有系统地总结出翻译标准,后来随着中西文化逐渐交融汇通,翻译工作者开始在翻译实践的基础上,总结翻译规则和标准。
中西翻译理论发展脉络及其特色分析比较
![中西翻译理论发展脉络及其特色分析比较](https://img.taocdn.com/s3/m/ae72d50fbed5b9f3f90f1c72.png)
中西翻译理论发展脉络及其特色分析比较摘要:无论是在中国还是在西方,翻译理论都有着十分悠久的历史,研究中西方翻译理论发展脉络对我们翻译实践具有很强的指导性。
与此同时,中西理论发展脉络却有其各自的特色,本文对中西方翻译理论的主要特点和发展脉络进行了分析和探讨,有助于我们对中西翻译理论有更深的理解和思考。
本文首先介绍了中国翻译理论发展的历史,然后继续介绍了西方翻译理论的历史。
最后对中西翻译理论各自的发展过程中的特色进行分析比较,这样我们就能对中西翻译理论有一个较全面的掌握,从而可以从中获得有益的启发。
关键词:中西翻译理论;发展脉络;特色;分析比较On Comparison of Development and Characteristicsbetween Chinese and Western Translation Theories Abstract: The translation theory has a centuries-old history whether in China or in west. A study on the history of Chinese and western translation theories have profound guiding significance for our translation practice. Although a long history that both Chinese and western translation theories have, the Chinese and western translation theories have its own characteristic respectively. Analyzing and comparing on development and characteristic between Chinese and Western translation theories enable us have a deeper understanding and reflection on Chinese and western translation theories. This paper begins with an introduction of the development of Chinese translation theories. Then, it continues to present the history of western translation theories. At last, through the comparing and analyzing of characteristic in Chinese and western theories we can have a comprehensive grasping on Chinese and western translation theories so as to acquire some beneficial enlightenments.Key words: Chinese translation theories; western translation theory; development history; characteristic; analyze and comparison引言翻译作为不同语言及其文化之间交流的重要的工具,无论是在中国还是西方都有着十分悠久辉煌的历史,不同的时代会涌现出许多研究翻译理论的学者,研究的广度和深度在不同时期都有进一步的扩大和深化。
泰特勒和严复的翻译理论比较和分析(英文)PPT课件
![泰特勒和严复的翻译理论比较和分析(英文)PPT课件](https://img.taocdn.com/s3/m/4f935415336c1eb91b375d32.png)
+ Description of a good Translation I would therefore describe a good translation to
be, That, in which the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt, by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work.
(2007)
11
+ 挖开坟墓后,我们看到,棺木已经腐朽, 母亲的骨殖,已经与泥土混为一体。 ——莫言(诺贝尔奖讲座)
+ When we dug up the grave, we saw that the coffin had rotted away and that her body had merged with the damp earth around it. ——葛浩文(译)
7
+ 我记忆中最早的一件事,是提着家里唯一的 热水瓶去公共食堂打开水。 ——莫言(诺贝尔奖讲座)
+ My earliest memory was of taking our only vacuum bottle to the public canteen for drinking water. ——葛浩文(译)
原作的优点完全移植在译作语言之中,使译语 使用者像原语使用者一样,对这种优点能清楚 地领悟,并有着同样强烈的感受
辨析严复泰特勒的翻译理论
![辨析严复泰特勒的翻译理论](https://img.taocdn.com/s3/m/f21ba1ceda38376baf1fae7b.png)
辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则一、严复的“信达雅”和泰特勒的三原则(一)严复的“信达雅”众所周知,“信、达、雅”是1898年严复在其译作《天演论·译例言》中提出的“译事三难”。
“信”由“修辞立诚”中的“诚”演化而来,它含义广泛,既包括对原文思想内容的信,也包括对原作风格神韵的信。
“达”则指“辞达而已”中的“达”,即“达旨”,其前提是汉语表现要通顺。
他说:“译事三难,信达雅。
求其信,已大难矣。
顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚矣。
” 这显然是在说“达”比“信”更重要,严复是不是由此就不要“信”了呢?非也,请往下看:“……凡此经营,皆以为达,为达即所以为信也。
”即“达”的目的还是“信”。
严复的“雅”则是用“汉以前的字法句法”目的是“为达易”,“实则刻意求显”,是为“达”服务并最终服务于“信”的,是追求“达”的手段,而不是并列于“信”和“达”的第三个标准。
因为严复预设的读者是士大夫和只是分子阶层,故而他要“求其尔雅”以迎合其读者的口味,或如王佐良先生所言,此为其“招徕术”。
他认为用“近世利俗”的文字来翻译“则求达难”。
他是在用自己认为最恰当的表现手段来达到其求“信”,求“达”的目的。
由此可见,自“信”至“达”至“雅”都是在追求“达旨”即“意义不倍于本文”。
“为达,即所以产信也”,求雅,“实则刻意求显”,亦即为达。
求“雅”为“达”,求“达”为“信”,最后的落脚点在“信”上,既一元论,同时又我中有你,你中有我,既互为条件,又各自为独立的副标准。
此可谓“信、达、雅”之真谛所在。
(二)泰特勒的翻译三原则泰特勒翻译三原则的具体内容是在这个定义的基础上提出来的,而从这个定义可以看出泰特勒非常注重对原文的忠实。
泰特勒提出的三原则为:“(1)That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work;(2)That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original;(3)That the Translation should have all the ease of original composition.”“(1)译作应完全复写出原作的思想;(2)译作的风格和手法应和原作属于同一性质;(3)译作应具备原作所具有的通顺。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
the term, like literal translation and free
translation, which could cause controversy.
2.He clarifies and deepens the metaphor
cognition"the translator is a painter". He
3
Tytler's translation theory
(I)That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. (2)That the style and manner of writing in a translation should be of the same character with that of the original. (3)That the translation should have all the ease of original composition.
2
Tytler's translation theory
Essay on the Principles of Translation, is the most important work of Tytler, in which he puts forward three principles of translation, which is first introduced in China in the period of May the Fourth New Culture Movement by Zheng Zhenduo. In the book of Three Issues on Translating Literary Works (《译文学书的三个问题》), the second question is about the method of translation, in this paper he introduces Tytler's work Essay on the Principles of Translation and his three principles of translation to Chinese translators systematically.
(1)译作应该完全复写出原作的思想; (2) 译作的风格和手法应和原作属于同一性质; (3)译作应具备原作所具有的通顺。
4
the advantages
1.The most influential concept in the
western translation theory is word/meaning
Contrasts Between Three Principles of Yanfu and Those of Tytler
1
Tytler's translation theory
Tytler (1747-1813)was a Scottish advocate, judge, writer and historian who served as Professor of Universal History, and Greek and Roman Antiquities in the university of Edinburgh. His work Essay on the Principles of Translation, like all of his work, is bland, inoffensive, unoriginal, but extremely accessible, and is often cited as the last expression of the Enlightenment spirit in the theory of translation.
translation should give a complete transcript of the
ideas of the original work, which is similar with
Campbell's first principle "replicate the original
of his own translation practices and his
observations. Essay on the Principles of
Translation contains many translation skills, like
adding, deleting, revising and polishing.
dichotomy, which could not be solved in
the traditional translation theory. However,
Tytler spares his effort to avoid this
word/meaning dichotomy, and not to use
2.His three principles of translation is not
original. Before Tytler, George Campbell, a British
translation theorist has already put forward three
principles of translation.The first principle that the
advocates that the translator should use
his own writing style, not just imitate the
author's one.
5
the disadvantages
1.His translation theories are just on the basis