英语口译基础教程1-7单元段落翻译

合集下载

Unit1口译

Unit1口译

Unit1Section 1 英汉互译写 is author of11卷诗 11 volumes of poetry罗斯利里诗歌奖 Ruth Lilly Poetry Prize获得 give for终生成就 life time achievement奖金 at发现 there's一贯 consistant简明扼要 concise善于捕捉细微的瞬间 small moments capturednatural impulse 天然的冲动condense 提炼narrative poems 叙事诗keep 总是take out 去掉extraneous 无关lyric poem 抒情诗您在寻求什么呢 What is it that you are looking for?to have to be there 非用不可go out 喷薄而出the sort of condensed energy that can then go out 那种聚集的能量喷薄而出的冲击家庭 domestic喜欢 preferrun through 有(本义为贯穿)age 上了岁数the dangers that are under the surface 潜伏的危险it(p2第三行) 不翻译try to get at 力图表达问诗人这个问题 ask this of poets用 do withI have seven grandchildren who are going to need some kind of help with college. 我有七个孙子孙女,他们上大学都需要某种帮助compulsive reader 热衷于读书give permission 允许come out 上市Now when they come out in hard back, if I want them I'm going to let myself buy them. 现在如果我想要的话,就算是精装本,我也会让自己买。

基础英语翻译1—8单元

基础英语翻译1—8单元

Unit 8English to Chinese:1.到因特网上查一查就可以证明,全球变暖这个主题在公众意识中已经和麦当娜和微波炉一样根深蒂固了。

2. 如果我们不限制温室气体的排放,低地国家就可能会遭到海水的冲刷,全世界雨水和干旱的规律就可能发生变化,飓风可能会更加频繁,厄尔尼诺现象也可能更为严重。

3. 我们还主张实施有关政策,与全球变暖现象进行长期斗争,如驾驶使用替代燃料的清洁汽车、采用有利于环境保护的可再生能源技术,以及阻止滥伐宝贵的森林。

4. 这个问题需要所有的人——包括各国政府、工业界、社团,以及个人的协同合作,才会有真正的改观。

Chinese to English:1. 经过几个月的讨价还价,这两家公司最后达成了一个解决方案,这个方案实质上就是我们最初的建议。

(come up with)After months of negotiation, the two companies finally came up with a solution, which was in essence our original proposal.2.这个非洲部落对月亮的崇拜,就和我们对太阳的崇拜差不多。

(in the same way that...)The people of that African tribe worship the moon in much the same way that our ancestors worshipped the sun.3. 四千多年前古埃及金字塔是如何建成的至今还是个谜。

有些人猜测它们是外星人造的。

(speculate)It is still a puzzle as to how the ancient Egyptian pyramids were built over 4,000 years ago. Some people speculate that they were built by supernatural beings.4. 非法使用劣质建筑材料最终导致了宾馆的倒塌。

北理口译入门口译练习原文及翻译

北理口译入门口译练习原文及翻译

2016口译入门期末考试范围:30个音频。

按音频MP3文件名顺序,排列所有原文和对应翻译——Klamist汇整1. Why do we have eyebrows?Those tiny little hairs above our eyes that many women pluck in or paint play a very important role in keeping moisture out of our eyes. Just like an umbrella keeps our bodies dry from rain, our hairy eyebrows keep our eyes dry from rain or sweat.When it’s pouring with rain outside or when sweat runs down our foreheads, our eyebrows divert the flow of water or sweat away from our eyes. Our arch-shaped eyebrows angle the rain or sweat around to the sides of our faces, leaving our eyes fairly dry. By catching the water or sweat, our eyebrows not only allow us to see more clearly but also keep the salt in the sweat from burning or irritating our eyes.Eyebrows have other roles also. As one of our most expressive facial features, eyebrows help us determine how people are feeling without having to ask them. If a person’s eyebrows are drawn in a frown, the chances are that they are angry or upset.What is more, over the years, eyebrows have been having an increasing impact on our concepts of beauty or fashion. Big, thick, and hairy eyebrows tend to be considered unattractive, while thin, plucked eyebrows are said to be more attractive.为什么我们有眉毛在我们眼睛上面的、许多女人会拔或描画的那些细小眉毛,对于使我们的眼睛免受水汽的侵扰起着非常重要的作用。

Unit1—Unit8翻译

Unit1—Unit8翻译

Unit1 翻译1) 发言人(spokesman)明确表示总统在任何情况下都不会取消这次旅行。

2) 杰克对书架上那些书一本也不了解,所以他的选择是很随意的。

.3) 随后发生的那些事件再次证明了我的猜疑是对的。

.4) 我认为我们应该鼓励中学生在暑假找临时工作。

5) 令我们吃惊的是,这位常被赞为十分正直的州长竟然是个贪官6) 少数工人得到提升,与此同时却有数百名工人被解雇。

7) 如果有机会,约翰也许已成为一位杰出的画家了。

8) 数小时后,有人看见那个男孩在林子里瞎转。

Unit3 翻译1) 许多美国大学生申请政府贷款交付学费。

2) 除阅读材料外,使用电影和多媒体会激发学生学习的兴趣。

3) 这位律师试图说服陪审团他的当事人是无辜的。

4) 提问常常会引发创造的火花。

5) 我已经把我的简历寄往几家公司,但尚未收到回复。

6) 她的结论是建立在对当前国际情况进行了认真的分析的基础上的。

7) 我们满怀期望地来参加会议,离开时却大失所望。

8) 暂时他只得接受了一份给一家化妆品公司发促销传单的活儿。

Unit5 翻译1) 就能力而言,我肯定他能胜任这件工作。

2) 认为约翰会因为他的失礼(being impolite)而向他们正式道歉,那就错了。

3) 这一丑闻对正在力争赢得大选的工党(the Labour Party)来说,无疑是一件尴尬的事。

4) 我正在努力地写学期论文(term paper),可是我的小妹妹却不断冲进我的房间打扰我。

(at work on ...)I was hard at work on a term paper, but my baby sister kept interrupting me by bursting into my room.5) 我问了她数次,可她拒绝回答我的问题。

I asked her several times, but she refused to respond to my question.6) 在西方,人们常常邮购商品,这可以节省许多时间。

口译教程汉英翻译1―13单元译文(上外出版社)(精)

口译教程汉英翻译1―13单元译文(上外出版社)(精)

Lesson 11.3 美国副总统复旦演讲韩市长,非常感谢您!谢谢您做介绍时的友好言辞。

今天我们很高兴来到这里。

我和我夫人为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。

感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。

我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们!我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。

我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。

我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。

我祝贺在座各位学业有成。

对各位老师坚持复旦大学 99年追求卓越的传统我深表钦佩。

1.4 Speech by Wang Guangya at Princeton UniversityLadies and Gentlemen,Good evening.I am honored to be invited to your seminar tonight. For me, for my colleaguesand for many other Chinese, Princeton has long been a familiar name. With a history longer than the country, it has produced many outstanding people, Woodrow Wilson, the 28th US president, Albert Einstein, the great scientist, and T. S. Eliot, the famous poet, to name but a few. As former president Bill Clinton said in 1996 at the celebrations for the 250th anniversary of Princeton,“At every pivotal moment in American history, Princeton, its leadership, faculty and its students have played a crucial role.”I am more pleased to learn that all of you have a keen interest in China. Though our two countries are geographically far apart, we have a great deal in common in the everyday life. While many Chinese enjoy Hollywood movies and McDonald’s fast food, many Americans find that their clothes and daily necessities are made in China. I hopet hat today’s seminar will help you gain a better understanding of China and its foreign policy, thus deepening further our friendship and cooperation.1.5 新工厂落成典礼上的讲话各位尊敬的来宾,女士们,先生们:下午好!欢迎大家前来参加我们公司在中国的首家新厂房的落成典礼! 感谢各位拨冗光临,与我们共同庆祝这一盛大的活动!我谨代表公司对今天来参加典礼的各位供应商、客户嘉宾、各位员工和业务伙伴说声“谢谢! ”公司管理层深深为我们的新工厂感到骄傲,我们能干的员工感到骄傲, 他们发展了工厂的业务,使之达到国际水平。

unit 1 口译英译汉顺译断句

unit 1 口译英译汉顺译断句
6)It is necessary to guarantee women full equality of fights |in social life as a whole. 翻译:保障妇女在整个生活中充分平等的权利是必要的。 比较:有必要保障妇女充分平等的权利,在整个生活中都保障这 样的权利。
Tips
• • • •
1)It is a great pleasure to be here in Peking and to have this occasion for thanking the Government and the people of china for all the kindness and hospitality which they have shown me. 翻译:我非常高兴能来到北京,并借此机会感谢中国政府和人民对我 的盛情款待。 比较:我感到十分愉快,能够来到北京,并且有此机会向中国政府和 中国人民表示感谢,感谢他们给予我的盛情款待。 2)It was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I had intended to pay to china in January. 翻译:我本来打算在今年1月访问中国,后来不得不推迟,这曾使我 深感失望。 比较:我曾深感失望,当我被迫推迟了原定于1月份访问中国的计划。 3) Next we wi11 come to an essential issue which is now exerting growing effect on our bilateral relation. 翻译:下面我们要涉及一个正越来越影响我们双边关系的关键问题。 比较:下面我们要涉及一个关键问题,该问题正越来越影响到我们的 双边关系。

英语翻译1—7课

英语翻译1—7课

英语翻译第一章1.Their argument ended when she slammed the door and left without a word.她砰地关上门,一声不吭地走了,他们间那场争执就此结束2.The guest at the dinner party were slightly surprised at the commanding tone of the American.出席晚宴的客人对那个美国人威严的语气感到有点以外3.Johnny has outgrown the fear of staying at home alone.约翰尼已长大成熟,不再害怕独自呆在家里了4.While all the other passengers made for the exit, he alone remained in his seat as if unwilling to leave the plane.当全部乘客都向出口处走去时,他却独自留在座位上,好象不愿意离开这架飞机似的5.The letter is to be handed to Dr. Wilson himself.这封信必须交给威尔逊博士本人6.While she felt like joining in the argument, Nancy was too shy to open her mouth. 南希虽然很想参加辩论,但腼腆得不敢开口7.What do you think is the likeliest time to find him at home?你觉得什么时候最有可能在家里找到他8.The hunter’s face (was) lit up with excitement as soon as he saw a fox emerge from among the bushes and run in the direction of/ make for the trap he had laid.猎人一看见有只狐狸从树丛中出现并向他设下的陷阱方向跑去,脸上顿时闪出了兴奋的表情英语翻译第二章1.It was suggested at the meeting that a committee of 11 be appointed to make a new constitution.会上有人建议任命一个十一人委员会来制定新章程2.By making on-the-spot observation, the young scientist obtained first-hand information they needed in their research work.这些青年科学家通过现场观察,获得了研究工作所需的第一手资料3.It is very likely that he will be rejected by the army because of his bad eyesight. 他很可能会因视力不好而被拒收入伍4.The committee members have conflicting opinions as to the best location of the new airport.委员会成员在新机场最佳选址这一问题上持有不同意见5. Henry’s works of art are superior in many respects to those of his brother’s.亨利创作的艺术品在许多方面比他兄弟的要好6. The steady rise in the quality of our products owes much to the improvement of our equipment.我们产品质量的稳步提高在很大程度上是由于设备有所改进7. Jim would have preferred to act on his own judgment, but he didn’t because as a soldier he had to obey the order.吉姆本想按照自己的判断行事,但他没有这样做,因为作为军人他得服从命令8. Were it left to me to decide whether we should have a city without bikes or onewithout cars. I should not hesitate amoment to prefer the latter.如果让我来决定我们是要一个没有自行车的城市呢,还是要一个没有汽车的城市,我会毫不犹豫地选择后者英语翻译第三章1. She got a post as a cashier at a local bank. But she was soon fired because she proved to be incompetent.她在当地一家银行找到一份出纳员的工作,但不久因不称职而被解雇了。

英汉汉英口译基础教程Unit 7 Cultural Exchange

英汉汉英口译基础教程Unit 7 Cultural Exchange
英汉汉英口译基础教程Unit 7 Cultural Exchange
A. Individual Work: Presentation
Topic: Russia Arts (movies, novels, music, etc.) that I Know.
Brainstorming clues: Year of Russia, Red
E. Group Work: Sight Interpretation
Text Two Difficult Sentences
自从中国加入世贸组织以后,国内盗版问题便日渐凸现。 After China’s entry into the WTO, the problem of piracy in China
D. Pair Work: Note-taking and Interpretation
Text two Note-taking
“一个世界文化遗址真正的文化和历史价 值不应该由网友投票来决定,而应由它 对人类的意义来决定。”
他对主办方和为长城投票的人们所做出 的努力表示了感谢。同时,他还欢迎世 界各地的朋友来长城亲自感受它的“不 朽与伟大”。
该活动以“传承民族文化、沟通人类文明、共建和谐世 界”为主题,目的是为了加强中国在保护非物质文化遗 产方面的努力以及在此领域增强中国的国际影响力。
E. Group Work: Sight Interpretation
Text One Difficult Sentences There was also a two-day Chengdu
D. Pair Work: Note-taking and Interpretation
Text two Note-taking 今年1月,瑞士一个民间基金会发起了一项面

《口译教程》汉英翻译参考译文

《口译教程》汉英翻译参考译文

Lesson 11.3 美国副总统复旦演讲韩市长,非常感谢您!谢谢您做介绍时的友好言辞。

今天我们很高兴来到这里。

我和我夫人为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。

感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。

我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们!我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。

我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。

我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。

我祝贺在座各位学业有成。

对各位老师坚持复旦大学99年追求卓越的传统我深表钦佩。

1.4 Speech by Wang Guangya at Princeton UniversityLadies and Gentlemen,Good evening.I am honored to be invited to your seminar tonight. For me, for my colleagues and for many other Chinese, Princeton has long been a familiar name. With a history longer than the country, it has produced many outstanding people,Woodrow Wilson, the 28th US president, Albert Einstein, the great scientist, and T. S. Eliot, the famous poet, to name but a few. As former president Bill Clinton said in 1996 at the celebrations for the 250th anniversary of Princeton,“At every pivotal moment in American history, Princeton, its leadership, faculty and its students have played a crucial role.”I am more pleased to learn that all of you have a keen interest in China. Though our two countries are geographically far apart, we have a great deal incommon in the everyday life. While many Chinese enjoy Hollywood movies and McDonald’s fast food, many Americans find that their clothes and daily necessities are made in China. I hope that today’s seminar will help you gain a better understanding of China and its foreign policy, thus deepening further our friendship and cooperation.1.5 新工厂落成典礼上的讲话各位尊敬的来宾,女士们,先生们:下午好!欢迎大家前来参加我们公司在中国的首家新厂房的落成典礼!感谢各位拨冗光临,与我们共同庆祝这一盛大的活动!我谨代表公司对今天来参加典礼的各位供应商、客户嘉宾、各位员工和业务伙伴说声“谢谢!”公司管理层深深为我们的新工厂感到骄傲,我们能干的员工感到骄傲,他们发展了工厂的业务,使之达到国际水平。

基础口译unit1 文本

基础口译unit1 文本

Unit1- Text5Journalist:We are so pleased to be here today. As we know, in land size or population,Tunisia is comparatively small. But when it comes to tourism, Tunisia is really a developed and prosperous country. We wonder what makes Tunisia so attractive.//大使先生:首先,我们来看一下突尼斯独特的地理位置,它坐落于阿尔及利亚和利比亚之间的地中海北非海岸,是一个融合了多元文化的国度。

突尼斯有1,200 公里的海岸线,美丽的海滩,同时也有着3,000 多年的历史和文化遗产。

//Journalist:We believe that the development of tourism industry has everything to do with the efforts Tunisian government has made. //大使先生:当然了。

在任何一个国家,如果你要选择一个可以提供实质性经济增长的行业,那么首选就是旅游业。

一个旅游目的地有五大支柱。

第一个是安全。

突尼斯享有长久的安全和稳定,而且在媒体如此发达的今天,你也几乎听不到来突尼斯的游客发生过什么意外。

第二,我们有清洁的环境。

当然接下来还需要提供完善的设施: 马路、高速公路、还有海路和空路等其他交通方式。

同时我们还有完善的健康保障体系和银行系统。

我们为外国友人提供了这些设施,而这保证了我国经济的长久发展。

除此之外,在突尼斯,每个人至少都能说三门语言:阿拉伯语、法语和英语,因为我国实行义务教育制度。

通过发展旅游业,人们有更多的机会和外国人交流,变得更加开放和友好。

//Journalist: We know the Tunisian government has attached great importance to promoting tourism relation with China. For example, the Tourism Minister of Tunisia visited China in 2005. But it seems that there are still not so many Chinese tourists there. What do you think is the main reason for that? //大使先生:现在我们每年接待450 万名游客,来自罗马尼亚、西班牙、法国、意大利、日本和其他国家。

口译第七单元

口译第七单元

对新闻集团创始人、董事长兼首席执行官鲁伯特默多克先生的一次采访:An interview with Rupert Murdock, News corporation Chairman and CEO, and founder of News Corporation:A:很高兴能有机会采访您。

此次来访您有何感受?有何期待?I’m very glad to have the opportunity to interview you. How do you feel about your current visit?Do you have any expectations?B:I am delighted to come to Beijing and share thoughts with my colleagues in the media and my friends from around the globe. Confucius noted that those who seek constant happiness must often change—now, I’m no sage but it is fair to say that we are today confronted by unprecedented change and challenge, and if we don’t adapt and adopt, Confucius will be proved prescient again, and there will be much unhappiness. That is true of all. It is fitting that we meet in Beijing.我很高兴能够来到北京,与媒体的同行们以及来自世界各地的朋友交流思想。

孔子说过:“欲常乐,需常变。

”我虽然不是圣人,但是毋庸置疑的是,我们今天面临着前所未有的变化和挑战,如果我们不去适应,不去应付那么孔子的先见之明将再一次被印证,而我们只能生活在不快乐之中。

世纪商务英语口译教程Unit7

世纪商务英语口译教程Unit7

Unit 7 InsuranceRelated InformationThe Basics of Cargo Coverage1. “ALL RISK”coverageThe broadest form of coverage is “ALL RISK”, which, as a misleading name for an insurance policy, provides wide cover but does contain a number of exclusions. The term “All Risks”should not be taken too literally and in some jurisdictions the term is no longer used.An “ALL RISK”policy insures approved general merchandise in the event of physical loss or damage from any external cause. This includes new packaged goods without unusual susceptibility to loss from breakage, pilferage, or the nature of the goods themselves. “ALL RISK”policies do not cover all losses possible in the course of an international shipment.2. General AverageIn order to save a ship in peril of sinking during a storm, some of the cargo may have to be thrown overboard. The ship owner and the owners of the saved cargo obviously benefit at the expense of the owners of the jettisoned cargo. This was deemed unfair and the principle of “General Average” evolved so that all parties would contribute in such a situation.3. (With) Particular Average (WPA)In ocean marine insurance, Particular Average refers to a loss either partial or total, which falls on one or more property or interest being shipped, as opposed to a general average.4. Free of Particular Average (FPA)This is an ocean marine policy provision where coverage is provided only if a total loss of the insured property occurs from an insured peril.FPA (American clause) is limited coverage that usually applies to used merchandise, waste materials and goods shipped subject to an on deck bill of lading. It covers partial and total losses due to FPA perils, which include the sinking, stranding, burning or collision of the vessels or catastrophic perils on shore such as earthquake, derailment, collapse of dock, fire, etc.5. WAR RISKSpecial coverage on cargo in overseas ships against the risk of being confiscated by a government in wartime. It is excluded from standard ocean marine insurance and can be purchased separately.6. Inherent ViceCertain goods are, by their very nature, susceptible to damage and it would beunreasonable to expect insurers to pay for such damage. Examples of Inherent Vice are deterioration of Perishable Goods, spontaneous fermentation or combustion of improperly dried grain.7. WAREHOUSE TO WAREHOUSE protectionMost cargo insurance protects goods in transit from the time they leave the shipper’s warehouse until they reach the consignee’s warehouse, as long as they are not taken out of the normal course of transit by the insured.Lead-in1. Listening1. D2. BTape Script:Tim is talking to Judd about the insurance of a product order.Tim: Good morning, this is Tim. Is that Judd?Judd: Yes, this is Judd speaking.Tim: I’m calling to discuss the insurance coverage you requested for your order.Judd: Good, we requested an amount thirty percent above the invoice value.Tim: We have no problem complying with your request, but we think that the amount is a bit excessive. You know according to our usual practice,we insure the goods only for 10% above the invoice value.Judd: Yeah, but in the past, we’ve really been put in a bind because of damaged goods. Tim: I understand your concern. However, usual coverage for goods of this type is the total invoice amount plus only ten percent.Judd: We could feel more comfortable, though, with thirty percent.Tim: Unfortunately, if you want the increase in coverage, the extra premium will be for your account.Judd: But shouldn’t your quotation include adequate coverage against risks?Tim: That quotation involved normal coverage, but not all. So I suggest you contact your insurance agent there and compare rates.Judd: OK. Thanks. I’ll check it out.2. Spot DictationPart 1 1. T 2. T 3. F 4. F 5.FPart 2 1.practice 2. insurance 3. insure4. the People’s Insurance Company of China5. premium6. covered Tape Script:Sophia: According to our usual practice, we do business with our customers on a CIF basis, Mr. Smith.Smith: That’ s good . It will save us a lot of time because we don’t need to deal with so many insurance formalities. But I’d like to know how much the premium is .Sophia: Well, Mr. Smith, it will vary according to the types of risks to be covered.Smith: I see. Which company do you usually insure with?Sophia: We always insure our goods with the People’s Insurance Company of China. Smith: That’s great. May I ask what insurance you will cover according to your usual CIF terms for these glassware?Sophia: We usually insure against All Risks for glassware.Smith: Including War Risk?Sophia: No, War Risk is a special additional risk and it has to be arranged separately.Generally speaking, it is not necessary to insure against that risk ,as All Risks has provided enough protection to your order.Smith: I see. Thank you for your information.Text ALanguage Study1. insurance①n.the contract made by a company or society, or by the state to provide a guaranteeof compensation for loss, damage, sickness, death, etc in return for regular payment 保险◆People without insurance had to pay for their own repairs.arrange/cover/ effect / provide/ take out + insurance 办理保险◆Under FOB terms, insurance is to be covered by the buyer.insurance company 保险公司insurance policy 保险单insurance certificate 保险凭证insurance premium 保险费insurance value/ amount 保险金额insurance agent 保险代理人②insure vt.make a contract that promises to pay sb an amount of money in case ofaccident, injury death, etc, or damage to or loss of sth 保险,投保◆Every company would insure itself against loss or damage to its property.insurer n.承保人the insured n. 被保险人2. As a large percentage of our foreign trade in and out of this country goes by ship, what mainly concerns us is still the marine Insurance.此句中what mainly concerns us 是主语从句,所以后面的谓语动词用单数。

unit1--7英语翻译

unit1--7英语翻译
不要过分相信(trust to )自己的记忆力。Don’ttrust toyour own memory too much.
他们并没有说这项措施什么时候开始(come into )实施。They did not say when the measurewouldcome intoeffect.
Unit 6
一个人要想出人头地,就得自己去打天下(get ahead )。Aman should strike for himself if he wants to get ahead.
我想所有我该做的我都做了(expect of )。I thinkI have done everything that could be expected of me.
他决心献身于(commit oneself to )环保事业。Heisdetermined tocommithimself to the cause of environmental protection.
Unit 7
每当你向别人讲述你现在的新工作的时候,它们都很惊讶(raiseeyebrows)。Every time youtell someoneaboutyour newjobthey raisetheireyebrows.
他已不再能分清(distinguish between)幻觉和现实。Hecouldno longerdistinguishbetweenillusion and reality.
不管他是谁,都可以在这个项目中发挥作用(play one’s part )。No matter who he is,hecanplayhispartin this project.
让我们现将这个计划保密(under wraps )这样才能给大家惊喜。Letuskeepthis planunder wrapssowe cangivethem a big surprise.

Unit1口译上课内容

Unit1口译上课内容

Unit1口译上课内容1. 女士们,先生们,各位贵宾:我谨代表我公司,并于我个人的名义,对各位表示热烈的欢迎!<Ladies and gentlemen as well as the distinguished guests: On behalf of my company as well asin my personal name, I’d like to extend warm welcome to y ou all!>2. 今晚我们请到了从伦敦远道而来的贵宾们与我们一起共度中秋佳节,我为此感到非常地荣幸!这些良好的印象将永远珍藏在我们美好的记忆之中。

< Tonight, I feel deeply privileged (honored) to have the dist inguished friends who comeall the way from London to celebrate the Mid-autumn Festiv al with us. These fine impressions will forever remain in our cher ished memories.>3. 今天,我很高兴也很荣幸能在这里与大家欢聚一堂,这使我有机会拜访老朋友,结识新朋友!< Today, It gives me such a pleasure and honor to have the j oyful gathering with you all here,which gives me such a great opportunity to visit the old frie nds and meet the new ones.>4. 我为能在此设宴招待切尼副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快!我愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎!<It is indeed my great honor and pleasure to host the banq uet here in honor of Vice President Chineyand Mrs. Chiney. I’d like to avail myself of this great opport unity to extend warm welcometo all the distinguished guests.>5. 在这美丽无比的金秋季节,我们在北京迎来了第四届世界妇女大会的召开!为此,我们热烈欢呼第四届世界妇女大会的召开,并预祝大会圆满成功!< In this most beautiful season of golden autumn, we in Beij ing welcome the openingof the 4th World Conference on Women. In this connection, we warmly herald the opening of it and wish it a complete s uccess! >6. 我很荣幸地代表中国政府和人民向来自联合国代表团的代表表示热烈的欢迎!<It is my great honor to express the warm welcome to the d elegates from theUN delegation on behalf of the Chinese Government and its people.>7. 承蒙由如此杰出的人士组成的团体造访本公司,实属莫大的愉快!< It is indeed my pleasure to receive the visit to our compan y fromsuch a distinguished group of talents like you.>8 我想对贵方的友好接待和盛情款待表示衷心的感谢。

Unit 1-7 翻译

Unit 1-7 翻译
3.他不应该对我说的话表示生气,那仅仅是个玩笑而已。
(nothing more than) He shouldn’t have been angry at what I said. It was nothing more than a joke.
Part Two: In-Class Reading >> Post-Reading >> Translation
Part Two: In-Class Reading >> Post-Reading
Unit 1 Translation: Translate the following sentences into English, using the expressions in brackets.
1) 我累了。昨晚我不该那么晚睡觉。 (should not + 动词完成式) I’m tired. I should not have gone to bed so late last night. 2) 我和鲍勃不是很熟,不过我们偶尔一起出去喝一杯。(occasional) I don’t/didn’t know Bob very well, but we go/went out for an occasional drink together. 3) 我们应该到火车站接她。 (be supposed to) We’re supposed to meet her at the railway station.
Part Two: In-Class Reading >> Post-Reading
6) 她的收藏品中增加了一张毕加索(Picasso)的画。 (add… to…) She has added a Picasso to her collection. 7) 我没意识到以前曾来过这儿。(be aware of) I am not aware of ever having been here before. 8) 如果你继续对每个人这么粗鲁,你很快就会发现自己 什么朋友都没有了。(find oneself without) You will soon find yourself without any friends at all if you keep on being so rude to everybody. End of In-Class Reading

基口听力教程第一部分听写句子中文翻译

基口听力教程第一部分听写句子中文翻译

Unit 11.我已经在这里等了很多年了2.我本应该更早点在这里的,不过因为交通堵塞来晚了。

3.如果你用20乘以50,你会得到10004.我们为我们的父母举办了一个结婚周年纪念5.她对华丽的服装保持热情有很长时间了。

现在她终于有机会去欣赏最新的时装了。

Unit 21.构建一个公共交通运输系统有几种方法2.城市的中心已经变得越来越破败,有更多的犯罪和暴力事件发生3.一百年前,富人们居住在城市的中心,而穷人们则住在郊区4.城市包含着一个社会最佳的方面,包括教育、就业和娱乐的机会5.城市也包含着社会中最差的方面,比如暴力犯罪、种族冲突和贫穷Unit 31.大部分的动物按照品种分类养护。

这是因为调查发现动物们更乐于生活在相同品种的同伴中间2.这种生物调节自身以适应环境变化的过程被称为适应性3.日历是一种用于追踪记录年月日的图表4.小而友善的狗经常被用于在人群密集的机场中通过嗅闻来识别在行李中存在的非法的食物5.我们不能仅仅提供按方抓药和冲洗照片和服务,而应该提供更多商品,诸如:香烟、照相机、和厕纸等。

Unit 41.当他年青的时候,活力十足。

他把大把时间上花在了打猎和钓鱼上2.一个穿着粉色套衫、白色衬衫和红色皮鞋的小女孩在靠近14号大门的地方走失。

她的父母先在机场的安检办公室3.到5岁的时候,网球已经成为我生活的一部分,在我母亲的知道下,我开始进入联赛。

4.我已经开始节食。

我只要一份清汤和一片面包就好。

5.由于城市中为数众多的狗,在街道和公园中到处都是的狗的排泄物已经成为了整个社区的头痛的事情Unit 51.如果人们很友善,那就说明你碰到了一个好的旅店老板。

人们在服务的时候有幽默感,那这个客栈应该是不错的。

2.高端艺术史一种艺术形式,看来比其他艺术形式,其欣赏艺术人群要小很多。

而大众艺术其欣赏艺术人群则要大很多。

3.许多电影是非常严肃的。

而其他电影除了娱乐大众之外,没有更多含义。

4.我除了胃部不适之外,还有其他症状5.请写下你的新地址,这样我就能在你的电话安装好之前用信件和你联系了Unit 61.除非你把这些书立即还给图书馆,否则你会被处以罚金2.这个老妇人对她儿子非常骄傲。

口译基础教程

口译基础教程

❖ 手工艺品
artifact
❖ 联合国教科文组织
❖ United National Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO)
❖ 世界旅游组织
❖ World Tourism Organization
❖ 登机牌
boarding pass
❖ 长城的确是中国人民勤劳智慧的结晶,同时也是中国古 代文化的象征.那么为什么古代人民要修建长城呢?
❖ 李颖:It was constructed to guard against the invasion by nomadic tribes from the north. When enemy troops approached, guards on watch would send smoke signals from the beacon-fire towers as an alarm.
❖ 古代人民的想法真是巧妙啊!我听说在中国人们通 常把长城称作“万里长城”。真的有那么长么?
❖ 李颖:Yes, exactly. It runs all the way across the eastern half of china with a length of about 6 000 kilometers. 是的,正是这样。长城绵延约6 000公里,穿越了中 国的东半部。
❖ 旅游景点 ❖ 古建筑群
complex ❖ 园林建筑 ❖ 山水风光
rivers ❖ 诱人景色 ❖ 湖光山色
tourist attraction ancient architectural
garden architecture scenery with mountains and

英语课文中英文对照翻译1-7

英语课文中英文对照翻译1-7

中英文对照翻译Unit 1A Y oung Boy‟s AmbitionOnce a day a cheap, gaudy packet arrived upward from St. Louis, and another downward from Keokuk. Before these events, the day was glorious with expectancy; after them, the day was a dead and empty thing. Not only the boys, but the whole village, felt this. After all these years I can picture that old time to myself now, just as it was then: the white town drowsing in the sunshine of a summer's morning; the streets empty, or prettynearly so; one or two clerks sitting in front of the Water Street stores, with their splint-bottomed chairs tilted back against the wall, chins on breasts, hats slouched over their faces, asleep - with shingle-shavings enough around to show what broke them down; a sow and a litter of pigs loafing along the sidewalk, doing a good business in watermelon rinds and seeds; two or three lonely little freight piles scattered about the "levee"; a pile of "skids" on the slope of the stone-paved wharf, and the fragrant town drunkard asleep in the shadow of them; two or three wood flats at the head of the wharf, but nobody to listen to the peaceful lapping of the wavelets against them; the great Mississippi, the majestic, the magnificent Mississippi, rolling its mile-wide tide along, shining in the sun; the dense forest away on the other side; the "point" above the town, and the "point" below, bounding theriver-glimpse and turning it into a sort of sea, and withal a very still and brilliant and lonely one. Presently a film of dark smoke appears above one of those remote "points"; instantly a negro drayman, famous for his quick eye and prodigious voice, lifts up the cry, "S-t-e-a-m-boat a-comin!" and the scene changes! The town drunkard stirs, the clerks wake up, a furious clatter of drays follows, every house and store pours out a human contribution, and all in a twinkling the dead town is alive and moving.一艘简陋而外表华丽的定班轮船从圣路易斯开上来,另一艘从奇阿库克往下游开,每天都要来到这里一次。

英语口译基础教程1-7单元段落翻译

英语口译基础教程1-7单元段落翻译

英语口译基础教程1-7单元段落翻译Unit 1P1 China will earn 42.6 billion dollars in foreign exchange revenue with the annual average growth of nearly 8% and it is expected to be ranked third worldwide. 1.69 billion tourists will travel in china, representing an average 8% increase annually; the revenue from the domestic tourism will reach 881 billion yuan with an increase of 11% on the average every year; the tourism earnings will total 1.226 trillion yuan ,up 10%, representing 7% of GDP ; tourism will create 9.8 million direct and 49 million indirect job opportunities.中国旅游创汇将达426亿元,年均增长8%左右,有望居世界第三位;国内旅游人数16.9亿人次,年均增长8%;国内旅游收入8810亿元,年均增长11%左右,旅游业总收入12260亿元,年均增长10%左右,相当于全国国内生产总值的7%;旅游带动直接就业980万人,间接就业4900万人。

P2 The eleventh five-year plan is a crucial strategic period for upgrading china’s tourism which will be faced with new opportunities and challenges. The tourism industry is continuously raising its status in the national economy. Currently, 24 provincial-cities have promoted tourism as their pillar, pioneering or crucial industry with the further optimization of the macro-environment of tourism. Accompanied by theprogress of the development of the well-of society, the per capita GDP in china will jump from 1000 dollars to 3000 dollars, thus leading to a dramatically increased demand for tourism consumption. This constitutes the paramount driving force behind the sustainable bloom in china’s tourism.“十一五”是中国旅游业发展的重要战略提升期,面临着心得发展机遇和挑战。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语口译基础教程1-7单元段落翻译Unit 1P1 China will earn 42.6 billion dollars in foreign exchange revenue with the annual average growth of nearly 8% and it is expected to be ranked third worldwide. 1.69 billion tourists will travel in china, representing an average 8% increase annually; the revenue from the domestic tourism will reach 881 billion yuan with an increase of 11% on the average every year; the tourism earnings will total 1.226 trillion yuan ,up 10%, representing 7% of GDP ; tourism will create 9.8 million direct and 49 million indirect job opportunities.中国旅游创汇将达426亿元,年均增长8%左右,有望居世界第三位;国内旅游人数16.9亿人次,年均增长8%;国内旅游收入8810亿元,年均增长11%左右,旅游业总收入12260亿元,年均增长10%左右,相当于全国国内生产总值的7%;旅游带动直接就业980万人,间接就业4900万人。

P2 The eleventh five-year plan is a crucial strategic period for upgrading china’s tourism which will be faced with new opportunities and challenges. The tourism industry is continuously raising its status in the national economy. Currently, 24 provincial-cities have promoted tourism as their pillar, pioneering or crucial industry with the further optimization of the macro-environment of tourism. Accompanied by theprogress of the development of the well-of society, the per capita GDP in china will jump from 1000 dollars to 3000 dollars, thus leading to a dramatically increased demand for tourism consumption. This constitutes the paramount driving force behind the sustainable bloom in china’s tourism.“十一五”是中国旅游业发展的重要战略提升期,面临着心得发展机遇和挑战。

目前旅游业在国民经济中的地位不断提升,目前全国有24个省区市把旅游业定位为支柱产业、先导产业或重要产业,旅游业发展的宏观环境将进一步得到优化。

随着全面建设小康社会的推进,中国人均生产总值将由1000美元向3000美元跨越,旅游消费需求将大幅度提升。

这是中国旅游业持续兴旺的重要动力。

P3 随着旅游业综合功能的进一步加强,在扩大内需、拉动投资、带动脱贫,促进区域经济发展和城镇化建设等方面也将发挥更为积极的作用。

“十一五”期间,中国将促进旅游产业体系建设,全面提升旅游产业素质,综合发挥旅游产业功能,把旅游业培养成为国民经济的重要产业。

为建设世界旅游强国夯实基础,为全面建设小康社会,构建和谐社会作出积极贡献。

While seeing its strengthened comprehensive functions, tourism industry has a further active role to play in expanding domestic demand,attracting investment, helping shake off the poverty and giving impetus to regional economic development and urbanization development, etc. In the run of the eleventh Five-year Plan, China will push forward the development of the tourism industry system, improve the comprehensive tourism quality and give full play to tourism industrial function. In this way, tourism can become an important industry in the national economy, which lays a solid foundation for developing a world tourism power and contributes a great deal to creating a well-off and harmonious society.P4徐霞客使中国明代伟大的地理学家,探险旅行家和游记文学家。

他探人所未知,达人所未达,写下了不朽的《徐霞客游记》,被誉为东方的“马可波罗”,其传奇生涯对中国旅游产生了巨大影响。

由中国人民共和国国家旅游局和江苏省人民政府主办“中国徐霞客国际旅游节”于2006年5月19日至5月26日在徐霞客故里中国无锡举行。

Xuxiake, the great geographer, explorer and writer in the Ming Dynasty of China, spent his life in travelling and discovering the vast land of china with the spirit of “traveling without boundaries” and finally accomplished the immortal masterpiece, the Xuxiake travelogue. Acknowledged as the “Marco Polo” in the east, his legendary life have left great influence on china’s tourism. “TheChina Xuxiake international tourism festival “was held in Wuxi, the hometown of Xuxiake, frommay 19 to may 26,2006. This festival was co-hosted by the national tourism administration of People’s Republic of china and Jiangsu people’s government.Unit 2P1 There are a large number of different service companies involved in the convention and exhibition industry including stand constructors, insurance companies, freight forwarders, travel agents, and hotels. However, the central role played by event organizers in bring together all these services makes them the most important industry service providers. In general the larger international organizations have a wide variety of shows whereas the smaller organizers tend to specialize in organizing similar shows in different locations. This enables them to leverage more business from exhibitors and establish themselves as experts in the field.会展业务中有很多不同的服务公司,如展位搭建商、保险公司、货代、旅行社以及酒店等。

但是由于展会组织者扮演着将各种服务提供商聚集在一起的角色,因而展会组织者是展会业务中最重要的服务提供商。

总的来说,大的组展商会组织一系列不同主题的展会,而小的展会组织者则趋向于在不同的地方组织类似的展会。

这样使得他们能从参展商中获得更多的业务,并建立其特定的行业专家地位。

P2 The growth of the internet as a learning and information resource completely changes everything the exhibition industry has had before. Customers no longer rely upon exhibitions to determine what their options may be. They can gather information independently from us, often information of quality and depth that is better than anything we could ever hope to deliver. This means that we must create unique and valuable information resources about the industry that our events serve. We must truly understand what is important to our customers. We must assist our customers by pointing them in many different directions to gather the information that they want and need.因特网作为学习和信息资源的发展彻底改变了展会业以前的面貌。

相关文档
最新文档