翻译技术必要性页PPT文档
合集下载
论翻译的创造性PPt
追求行文流畅和节奏感
在保持语言流畅自然的同时,还应追求行文的流畅和节奏感,使译文读起来更加顺口、有韵律感。
04 创造性翻译的影响与价值
对文化交流的影响
促进文化理解
创造性翻译能够将原作的文化内涵准确传达 给目标语言读者,帮助他们更好地理解异域 文化,促进文化交流与融合。
打破文化障碍
创造性翻译能够化解文化冲突和误解,打破语言和 文化的障碍,让不同文化背景的人们能够相互理解 和沟通。
翻译时应注意保持原文的语言风格,包括语言特征、修辞手法和表达方式等, 以再现原作的艺术魅力。
传递原文的情感色彩
在保持原文语言风格的基础上,还应注重传递原文的情感色彩,使译文读者能 够感受到原作的情感表达和氛围。
语言流畅自然
符合目标语言的表达习惯
为了使译文流畅自然,翻译时应充分考虑目标语言的表达习惯,避免生硬直译,使译文更加地道、易 于理解。
丰富语言学习素材
创造性翻译可以提供丰富的语言学习素材和案例,帮助学习者更好地掌握语言的运用和表达技巧,提高 语言学习的效果和质量。
05 创造性翻译的挑战与未来 发展
翻译中的文化冲突与融合
文化差异
翻译过程中,源语言和目标语言之间的文化差异可能导致语义误 解或信息丢失。
文化融合
通过深入了解源语言和目标语言的文化背景,译者能够更好地传 达原文的意图和情感,实现文化融合。
感谢您的观看
风格再创造
不同作者的语言风格各异,译者 需在译作中创造性地再现原作的 风格特点,以使译作在风格上与 原作保持一致。
创造性翻译的实例
诗歌翻译
诗歌的语言凝练、含蓄、富有节奏感 ,要求译者在翻译过程中充分运用创 造性,再现原诗的意境、韵律和风格 。
小说翻译
在保持语言流畅自然的同时,还应追求行文的流畅和节奏感,使译文读起来更加顺口、有韵律感。
04 创造性翻译的影响与价值
对文化交流的影响
促进文化理解
创造性翻译能够将原作的文化内涵准确传达 给目标语言读者,帮助他们更好地理解异域 文化,促进文化交流与融合。
打破文化障碍
创造性翻译能够化解文化冲突和误解,打破语言和 文化的障碍,让不同文化背景的人们能够相互理解 和沟通。
翻译时应注意保持原文的语言风格,包括语言特征、修辞手法和表达方式等, 以再现原作的艺术魅力。
传递原文的情感色彩
在保持原文语言风格的基础上,还应注重传递原文的情感色彩,使译文读者能 够感受到原作的情感表达和氛围。
语言流畅自然
符合目标语言的表达习惯
为了使译文流畅自然,翻译时应充分考虑目标语言的表达习惯,避免生硬直译,使译文更加地道、易 于理解。
丰富语言学习素材
创造性翻译可以提供丰富的语言学习素材和案例,帮助学习者更好地掌握语言的运用和表达技巧,提高 语言学习的效果和质量。
05 创造性翻译的挑战与未来 发展
翻译中的文化冲突与融合
文化差异
翻译过程中,源语言和目标语言之间的文化差异可能导致语义误 解或信息丢失。
文化融合
通过深入了解源语言和目标语言的文化背景,译者能够更好地传 达原文的意图和情感,实现文化融合。
感谢您的观看
风格再创造
不同作者的语言风格各异,译者 需在译作中创造性地再现原作的 风格特点,以使译作在风格上与 原作保持一致。
创造性翻译的实例
诗歌翻译
诗歌的语言凝练、含蓄、富有节奏感 ,要求译者在翻译过程中充分运用创 造性,再现原诗的意境、韵律和风格 。
小说翻译
英语翻译常识介绍PPT课件
2)词序上的差异
英语句中单词修饰语一般放在中心词前面,短语 和从句一般放在中心词后面,汉语定语无论单词 还是词组一般放在中心词前面;英语的谓词状语 一般可出现在动词前后,汉语的谓词状语常在动 词之前;英语中叙述和说明事物时,习惯于从小 到大,从特殊到一般,从个体到整体,从近到远。 汉语的顺序一般则是从大到小,从一般到特殊, 从整体到个体,从远到近,两者顺序完全相反。
2)静态与动态
英语是屈折语(inflectional language),汉语 是非屈折语(non inflectional language),相 对而言,英语语言形态丰富。动词形态变化繁 复,这就使英语动词的使用受形态的牵制,而 名词就没有这个问题,因此名词在英语中占优 势,名词的优势导致了介词的伴随优势。汉语 词类没有形态变化问题。而动词与名词比较, 动词的动态感强,名词则较为凝滞,所以在汉 语中动词极为活跃。
英语中的连词和介词的使用频率比汉语中更
高;英汉语言都有许多相同的构词手段,但
重叠法汉语常用,如千千万万、家家户户、
干干净净等,英语罕用;英语的典型特征是
词缀丰富,汉语的典型特征是形态变化少;
英语多代词,汉语多实称;英语多变化,力
戒重复,常常用替代、省略和变换的表达方
法避免重复。汉语用词不怕重复,常常运用 实称、还原、复说的表达方法。如:He hated failure,he had conquered it all his life,risen above it , despised it in others. 他讨厌失败,他一生曾战胜失败, 超越失败,并且藐视别人的失败。
Here at home in England, under the fire of the Germany, we do not forget the ties and links unite us to France, and we are persevering steadfastly and in good heart in the cause of European freedom and fair dealing for the common people of all countries, for which, with you, we drew the sword.
2019年-【专业英语翻译】科技英语翻译方法 ppt课件-PPT精品文档-PPT精选文档
3、用英语句中的动作者作汉语中的主语 4、将英语中的一个适当成分译作汉语中的主语
5、在原主语前加译“把、将、使、给”等 词
6、被动意义译成主动意义
4.3 科技英语中常用的被动句型
4.3 科技英语中常用的被动句型
五、后置定语的译法
专业英语 Specialized English
——科技英语翻译方法
第一章 概 论
科技英语 English for Science and Technology 简称EST 是一种用英语阐述科学技术中的理伦、技术、实验和现 象等的英语体系,它在词汇、语法和文体诸方面都有自 己的特点,从而形成一门专门学科。
通过加前、后缀构成一个新词.
2.2 派生法(derivation)
2.3 合成法(composition)
由两个或更多的词合成一个词,叫合成法。 有时需加连字符.
2.4 压缩法(shortening)
只取词头字母 TOEFL: Test of English as a Foreign Languago 非英语国家英语水平考试 ppm: parts per million 百万分之一
一、词类转化的译法
1.1 名词的转译
1.2 动词的转译
1.3 形容词的转译
英语中有些形容词(短语)表示“愿望、心理、情感” 等一类概念,相当于汉语的动词
1.4 副词的转译
1.5 介词的转译
作业
二、句子成分转换的译法
所谓句子成分转换的译法,是把句子的 某一成分(如主语)译成另一成分(如宾语 等)。在多数情况下,词类转译必然导致句 子成分的转译,例如:当英语的动词转译为 汉语的名词或副词时,该动词的谓语成分也 就相应地转译为汉语的主语.宾语或状语等。
科技文体的翻译PPT课件
案例分析
以某篇科技广告的翻译为例,展示如何准确传达原文的 含义,如何处理复杂的逻辑关系和句式结构,以及如何 保持原文的风格和语气。
04
科技文体翻译的挑战与解决方案
文化差异的挑战与解决方案
挑战
不同文化背景下,人们对科技概念的 理解和表达方式可能存在差异,这可 能导致翻译时出现歧义或误解。
解决方案
在翻译过程中,应充分了解目标文化 的科技语境和表达习惯,采用适当的 语言和表述方式,以使译文更加贴切 和易于理解。
解决方案
在翻译过程中,应仔细阅读原文,充分理解上下文和背景信息,以确保译文与原文的语境一致。同时,在必要的 情况下,可以与原文作者进行沟通,以更好地理解原文的意图和语境。
05
科技文体翻译的未来发展趋势
人工智能在科技文体翻译中的应用
人工智能技术已广泛应用于科 技文体翻译,如机器翻译、自 然语言处理等,提高了翻译效
案例分析
以某篇科技文献的翻译为例,展示如何准确 翻译专业术语,如何处理复杂句式和长句结
构,以及如何保持原文的风格和语气。
科技论文的翻译实践
科技论文的翻译实践
科技论文通常具有严谨的结构和逻辑关系,因此在翻译过程中需要特别注意保持这些特 点。在词汇选择上,需要准确表达原文的含义,避免使用模糊或歧义的词汇。在句式结
率和准确性。
人工智能技术能够快速处理 大量数据,进行语义分析和 语境推断,使译文更加贴切
自然。
人工智能技术还有助于提高多 语言翻译的同步性和一致性, 为跨国企业和国际交流提供更
好的语言服务。
跨文化交流对科技文体翻译的影响
随着全球化的深入发展,跨文化交流成为科技文体翻译的重要背景,要求译者在传递科技信息的同时, 兼顾不同文化背景和语言习惯。
英译汉翻译技巧必看PPT课件
• 他三岁丧父,所以记不起父亲了。
• Strange enough they were the same age to the day.
• 说来也巧, 他俩年纪一样大, 而且还是同 日的。
.
15
5.合译法
• 合译是将原文的两个或几个分开叙述的意 思或层次合并重组,如将两个分句合译为 一个简单句,或两个简单句合译成一个复 合句等, 使全句的结构更加紧凑,语气更 加顺通。
• 直译: 好的婚姻不会仅仅发生—它们需要 大量的爱和大量的工作。
• 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需 要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
• 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必 须为它付出大量的爱,做大量的工作。
.
5
• 很显然,本句话的意译要比直译更符合汉 语表达习惯。当然,一句话并不限于一种 译法,要根据具体需要而定。一般来说, 在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用 直译,如果直译效果不好,就应该考虑意 译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。
• The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.
• 计算机的主要特点是计算准确迅速。
.
21
3.英语名词→汉语形容词
• 英语原文中有形容词加后缀构成的名词, 翻译时可转化为汉语的形容词。 如:
• He came to my home for help. • 他来到我家请求帮助。 • I love having Friday off. • 我喜欢周五休息。 • I am for the former. • I am against the latter.
• Strange enough they were the same age to the day.
• 说来也巧, 他俩年纪一样大, 而且还是同 日的。
.
15
5.合译法
• 合译是将原文的两个或几个分开叙述的意 思或层次合并重组,如将两个分句合译为 一个简单句,或两个简单句合译成一个复 合句等, 使全句的结构更加紧凑,语气更 加顺通。
• 直译: 好的婚姻不会仅仅发生—它们需要 大量的爱和大量的工作。
• 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需 要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
• 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必 须为它付出大量的爱,做大量的工作。
.
5
• 很显然,本句话的意译要比直译更符合汉 语表达习惯。当然,一句话并不限于一种 译法,要根据具体需要而定。一般来说, 在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用 直译,如果直译效果不好,就应该考虑意 译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。
• The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.
• 计算机的主要特点是计算准确迅速。
.
21
3.英语名词→汉语形容词
• 英语原文中有形容词加后缀构成的名词, 翻译时可转化为汉语的形容词。 如:
• He came to my home for help. • 他来到我家请求帮助。 • I love having Friday off. • 我喜欢周五休息。 • I am for the former. • I am against the latter.
1-5:英汉互译实践与技巧 (课堂PPT)
直译的例子:
crocodile tears 鳄鱼的眼泪; armed to the teeth 武装到牙齿; chain reaction 连锁反应; gentlemen’s agreement 君子协定 one country, two systems 一国两制; The three religions and the nine schools of thought 三教九流; paper tiger 纸老虎; go to one’s eternal rest 安息;the long sleep 长眠; see Marx 见马克思;go west 上西天; go to heaven 上天堂;
理解 Comprehension :comprehend the source text completely
表达 Expression:render the source text into the target language text (a rough translation)
校正 Proofreading:proofread the rough translation & polish
许建平 《英汉互译实践与技巧》清华大学出版社 2006年 郭著章、李庆生《英汉互译实用教程》武汉大学出版社
1996年 张培基 《英汉翻译教程》上海外语教育出版社 1980年 张光明 《英语实用文体翻译》中国科学技术大学出版社
2009年 连淑能 《英汉对比研究》高等教育出版社 1993年 李瑞华 《英汉语言文化对比研究》上海外语教育出版社
7
Ⅱ. Nature and Scope of Translation 翻译的性质和范围
英 国 翻 译 教 育 家 Peter Newmark : “ It is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. 翻译是按作者的创造意图把一篇文章的意思 用另一种语言描述出来的过程。”
crocodile tears 鳄鱼的眼泪; armed to the teeth 武装到牙齿; chain reaction 连锁反应; gentlemen’s agreement 君子协定 one country, two systems 一国两制; The three religions and the nine schools of thought 三教九流; paper tiger 纸老虎; go to one’s eternal rest 安息;the long sleep 长眠; see Marx 见马克思;go west 上西天; go to heaven 上天堂;
理解 Comprehension :comprehend the source text completely
表达 Expression:render the source text into the target language text (a rough translation)
校正 Proofreading:proofread the rough translation & polish
许建平 《英汉互译实践与技巧》清华大学出版社 2006年 郭著章、李庆生《英汉互译实用教程》武汉大学出版社
1996年 张培基 《英汉翻译教程》上海外语教育出版社 1980年 张光明 《英语实用文体翻译》中国科学技术大学出版社
2009年 连淑能 《英汉对比研究》高等教育出版社 1993年 李瑞华 《英汉语言文化对比研究》上海外语教育出版社
7
Ⅱ. Nature and Scope of Translation 翻译的性质和范围
英 国 翻 译 教 育 家 Peter Newmark : “ It is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. 翻译是按作者的创造意图把一篇文章的意思 用另一种语言描述出来的过程。”
英译汉翻译技巧及方法.ppt
• It is reported that the Summit Meeting will be held in December.
据报道,这个峰会将在12月举行。
2.2 “It +谓语(表语)+that”句型
这样的主语从句句型可处理为: (1) 先把主句的谓语或 表语部分译成独立语,然后顺译出从句;(2) 颠倒原文 句子结构,先译出从句,再译出主句。如:
有关中国企业引进外资的必要性已经谈的很多了。
If the stability can be maintained ,one of the worst features of the cycle will have been removed.
如果这种稳定状态得以保持下去,商业周期最坏的 一个特征将被消除。
Scientists are no strangers to politics. 科学家对政治并不陌生。
We found difficulty in solving the complicated problem. 我们发现解决这个复杂的问题是很困难的。
He came to my home for help. 他来到我家请求帮助。
从句翻译技巧
His arrival at this conclusion was the result of much thought.
他得出这结论是深思熟虑的结果。
Judgment should be based on facts, not on hearsay. 判断应该以事实为依据, 而不应该依道听途说。
1.2 非限制性定语从句对先行词不起限制作用,只
对它加以描写、叙述和解释。翻译这类从句时可以运 用以下几种方法:
1)前置法:一些较短而具有描写性的英语非限制性
据报道,这个峰会将在12月举行。
2.2 “It +谓语(表语)+that”句型
这样的主语从句句型可处理为: (1) 先把主句的谓语或 表语部分译成独立语,然后顺译出从句;(2) 颠倒原文 句子结构,先译出从句,再译出主句。如:
有关中国企业引进外资的必要性已经谈的很多了。
If the stability can be maintained ,one of the worst features of the cycle will have been removed.
如果这种稳定状态得以保持下去,商业周期最坏的 一个特征将被消除。
Scientists are no strangers to politics. 科学家对政治并不陌生。
We found difficulty in solving the complicated problem. 我们发现解决这个复杂的问题是很困难的。
He came to my home for help. 他来到我家请求帮助。
从句翻译技巧
His arrival at this conclusion was the result of much thought.
他得出这结论是深思熟虑的结果。
Judgment should be based on facts, not on hearsay. 判断应该以事实为依据, 而不应该依道听途说。
1.2 非限制性定语从句对先行词不起限制作用,只
对它加以描写、叙述和解释。翻译这类从句时可以运 用以下几种方法:
1)前置法:一些较短而具有描写性的英语非限制性
翻译的可行性(不可行性)PPT课件
6
可译性:
语言是思维的各种不同的工具和外壳,但 是思维的基础是现实,思维是统一的,不管 人们所利用的语言如何不同,它们总是反映 出实际生活,这就是说,各种不同的语言可 以反映出同样的实际。因此,人们用一种语 言表达出来的内容,也是可以用另外一种语 言来表达的,这就是可译性的依据。
诗歌的可译性
习语的可译性
人同此心,心同此理
4
翻译可行性实例:
语内翻译:古典诗词、名著等的翻译
(e.g.唐诗宋词、四书五经、《史记》、四大名著等)
语际翻译: 国外文学作品、宗教著作、政治经济科技等领域
专著
(e.g.《哈姆雷特》、《圣经》、《共产党宣言》、《资本 论》、医疗科学技术等)
5
翻译的不可行性:
尼古拉·鲁巴金认为一部书只不过是读者 思维的外部投射,无论何时有必要抛弃一个 十分普遍的观念,那就是每一部书都有它自 身的内容,且这一内容都可以在阅读的时候 传达给任何一位读者。
1)A: What makes a road broad? B: The letter B.
2) A: Why is the letter D like a bad boy? B: Because it makes ma mad. 句中“road,broad,ma,mad” 不仅起一般词形的形式作用,而且是作为内容出现的.句 中“road”,“broad”和“B”都无法译成汉语.如当 英语语言形式本身充当内容时.不可译现象就可能出现.此 外,还有与语言父字的形式特点有关的不可译现象。这 类现象大多是利用语言文字的形式特点达到某种修辞效 14 果。
文体的可译性
风格的可译性
7
诗歌的可译性:
诗歌是文学作品的一种形式,也有人认为是文学作品的 最高形式,有翻译家认为诗歌是根本无法翻译的,提出了 诗歌的不可译理论(nontranslatability of poetry).这种说 法未免过于绝对化,是不符合实际的。各国 的诗歌虽然所用的语言不同,但是诗人的灵感却是息息相 通,并不受国界的限制的。只要对原诗的思想、感情、意 境、韵味有深切的感受,引起心灵的共鸣,同时,对于本 国语言及其韵律又能够很好地掌握,运用自如,并不是不 可能的。
可译性:
语言是思维的各种不同的工具和外壳,但 是思维的基础是现实,思维是统一的,不管 人们所利用的语言如何不同,它们总是反映 出实际生活,这就是说,各种不同的语言可 以反映出同样的实际。因此,人们用一种语 言表达出来的内容,也是可以用另外一种语 言来表达的,这就是可译性的依据。
诗歌的可译性
习语的可译性
人同此心,心同此理
4
翻译可行性实例:
语内翻译:古典诗词、名著等的翻译
(e.g.唐诗宋词、四书五经、《史记》、四大名著等)
语际翻译: 国外文学作品、宗教著作、政治经济科技等领域
专著
(e.g.《哈姆雷特》、《圣经》、《共产党宣言》、《资本 论》、医疗科学技术等)
5
翻译的不可行性:
尼古拉·鲁巴金认为一部书只不过是读者 思维的外部投射,无论何时有必要抛弃一个 十分普遍的观念,那就是每一部书都有它自 身的内容,且这一内容都可以在阅读的时候 传达给任何一位读者。
1)A: What makes a road broad? B: The letter B.
2) A: Why is the letter D like a bad boy? B: Because it makes ma mad. 句中“road,broad,ma,mad” 不仅起一般词形的形式作用,而且是作为内容出现的.句 中“road”,“broad”和“B”都无法译成汉语.如当 英语语言形式本身充当内容时.不可译现象就可能出现.此 外,还有与语言父字的形式特点有关的不可译现象。这 类现象大多是利用语言文字的形式特点达到某种修辞效 14 果。
文体的可译性
风格的可译性
7
诗歌的可译性:
诗歌是文学作品的一种形式,也有人认为是文学作品的 最高形式,有翻译家认为诗歌是根本无法翻译的,提出了 诗歌的不可译理论(nontranslatability of poetry).这种说 法未免过于绝对化,是不符合实际的。各国 的诗歌虽然所用的语言不同,但是诗人的灵感却是息息相 通,并不受国界的限制的。只要对原诗的思想、感情、意 境、韵味有深切的感受,引起心灵的共鸣,同时,对于本 国语言及其韵律又能够很好地掌握,运用自如,并不是不 可能的。
英语翻译课件PPT精品文档26页
China 1.玄奘:既须求真,又须喻俗 2.严复:译事三难:信,达,雅。求其信,
已大难矣!顾信矣,不达,虽译犹 不译也,则达尚焉。(1898) 3.鲁迅:凡是翻译,必须兼顾两面,一当然是 求其易解,一则保存着原作的风姿。 4.傅雷:重神似,不重形似 5.钱钟书:化境 6.许渊冲:杨长避短,发挥译文语言优势。
• Bicultural Competence the differences and the like in history, geography, climate, lifestyles between target language and source language
• Encyclopedic Knowledge specialize in more than one field; the use of computers and software; knowledge of the Internet.
persons who represent the intended audience.
The Process of Translation
• The Basic Process of Translation 1) Accurate comprehension; 2) stylistic analysis 3) semantic analysis 4) pragmatic analysis 5) contextual analysis 6) logical analysis 2) Adequate representation; 3) Revision.
茅盾
The combination of art and science
The Definition of
已大难矣!顾信矣,不达,虽译犹 不译也,则达尚焉。(1898) 3.鲁迅:凡是翻译,必须兼顾两面,一当然是 求其易解,一则保存着原作的风姿。 4.傅雷:重神似,不重形似 5.钱钟书:化境 6.许渊冲:杨长避短,发挥译文语言优势。
• Bicultural Competence the differences and the like in history, geography, climate, lifestyles between target language and source language
• Encyclopedic Knowledge specialize in more than one field; the use of computers and software; knowledge of the Internet.
persons who represent the intended audience.
The Process of Translation
• The Basic Process of Translation 1) Accurate comprehension; 2) stylistic analysis 3) semantic analysis 4) pragmatic analysis 5) contextual analysis 6) logical analysis 2) Adequate representation; 3) Revision.
茅盾
The combination of art and science
The Definition of
时政翻译课件ppt
详细描述
在时政翻译中,译者应充分理解原文含义,注意语言细节和语境背景,使用准确、规范的词汇和表达方式。同时 ,还需注意政治敏感性,避免因语言差异或文化背景不同而引起的歧义或误解。
02
时政翻译技巧
词汇选择与翻译
总结词
准确、专业、地道
详细描述
在时政翻译中,词汇的选择至关重要。译者应准确理解 原文含义,选用专业、地道的词汇进行翻译,确保信息 的准确传递。
总结词
注重文化差异、避免文化冲突
详细描述
由于文化背景的差异,相同的词汇或表达方式在不同语言 中可能具有不同的文化内涵。译者应充分了解两种文化背 景,注重文化差异,避免因文化冲突导致误解或冒犯。
总结词
传播文化信息、促进文化交流
详细描述
时政翻译不仅是语言之间的转换,更是文化信息的传播。 译者应以跨文化的视角进行翻译,准确传达原文的文化内 涵,促进不同文化之间的交流与理解。
04
时政翻译案例分析
领导人演讲的翻译案例
总结词
领导人演讲的翻译需要准确传达领导人的思 想和意图,同时要符合目标语言的表达习惯 和规范。
详细描述
在领导人演讲的翻译中,要特别注意语言的 正式程度、语气和措辞,以确保准确传达领 导人的意图和思想。同时,要注意目标语言 的表达习惯和规范,避免出现语法错误、语 义模糊或表达不当的情况。
应对策略
加强跨文化学习和交流,提高跨文化意识和敏感性;在翻译过程中,注重对比不同文化的表达方式,选 择最合适的表达方式;注重与目标受众沟通交流,了解其文化背景和价值观。
政治敏感性的挑战与对策
总结词
详细描述
政治敏感性是时政翻译中最为重要的 因素之一,要求译者具备高度的政治 敏感性和责任心。
在时政翻译中,译者应充分理解原文含义,注意语言细节和语境背景,使用准确、规范的词汇和表达方式。同时 ,还需注意政治敏感性,避免因语言差异或文化背景不同而引起的歧义或误解。
02
时政翻译技巧
词汇选择与翻译
总结词
准确、专业、地道
详细描述
在时政翻译中,词汇的选择至关重要。译者应准确理解 原文含义,选用专业、地道的词汇进行翻译,确保信息 的准确传递。
总结词
注重文化差异、避免文化冲突
详细描述
由于文化背景的差异,相同的词汇或表达方式在不同语言 中可能具有不同的文化内涵。译者应充分了解两种文化背 景,注重文化差异,避免因文化冲突导致误解或冒犯。
总结词
传播文化信息、促进文化交流
详细描述
时政翻译不仅是语言之间的转换,更是文化信息的传播。 译者应以跨文化的视角进行翻译,准确传达原文的文化内 涵,促进不同文化之间的交流与理解。
04
时政翻译案例分析
领导人演讲的翻译案例
总结词
领导人演讲的翻译需要准确传达领导人的思 想和意图,同时要符合目标语言的表达习惯 和规范。
详细描述
在领导人演讲的翻译中,要特别注意语言的 正式程度、语气和措辞,以确保准确传达领 导人的意图和思想。同时,要注意目标语言 的表达习惯和规范,避免出现语法错误、语 义模糊或表达不当的情况。
应对策略
加强跨文化学习和交流,提高跨文化意识和敏感性;在翻译过程中,注重对比不同文化的表达方式,选 择最合适的表达方式;注重与目标受众沟通交流,了解其文化背景和价值观。
政治敏感性的挑战与对策
总结词
详细描述
政治敏感性是时政翻译中最为重要的 因素之一,要求译者具备高度的政治 敏感性和责任心。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
translation ►main tools used in computer-assisted
translation ►impact of these new technologies on the
professional translator
Need for Translation Technology
►Two facts: ►Advances in information technology (IT) ►Modern communication requirements to
foster translation automation
► The cold war time ► Print culture vs screen culture ► enormous growth of information technology ► industry and commerce function more than ever
(Grenoble), SUSY (Saarbrücken, MU (Kyoto), and Eurotra (the European Union)
► 1990s vital developments
► creation of on-line machine translation services Altavista
► not enough human translators ►considered to be too expensive ►The economic necessity of finding a cheaper
solution
questions
►Which computer tools are genuinely useful to translators?
importance of translation technology
► a concise history of machine and computerassisted translation
►technology available to translators ►negative and positive aspects of machine
The Translation Market
►new technology available ► political, social and economic need for
change
Europe & the United States
Japan
HUMAN TRANSLATI ON
300 million pages
► in March 1947 Warren Weaver’s letter ►in July 1949 publicized his ideas ► In 1954 the first feasibility trial
►based on detailed bilingual dictionaries ►development of transformational generative
►and Taum-météo, created by the University of Montreal to translate weather forecasts from French to English.
Important advances
►1980s Logos ►most important projects were GETA-Ariane
►1900-2000 the idea of creating automatic dictionaries
►1930’s the Franco-Armenian George Artsrouni
►and the Russian Petr Smirnov-Troyanskii. ►1940’s The invention of the computer
MACHINE TRANSLATI ON
2.5 million pages
critical report: slow, inefficient and twice as expensive as human translation ►stressed the need to encourage the development of tools
►Research continued in Canada, Fraቤተ መጻሕፍቲ ባይዱce and Germany and two machine translation systems came into being several years later: Systran, used by the European Union Commission
►Do the new technologies threaten the livelihood of the translator?
►Does automation imply the disappearance of translation as we know it?
A Short History of Machine Translation
grammar models offer new possibilities
freeze
►semantic barriers ►ALPAC (Automatic Language Processing
Advisory Committee) ►In 1966 this committee produced a highly
with the globalization ► The nature and function of translation affected ► countries to cooperate in many spheres ► different aspects of modern life
translation
translation ►impact of these new technologies on the
professional translator
Need for Translation Technology
►Two facts: ►Advances in information technology (IT) ►Modern communication requirements to
foster translation automation
► The cold war time ► Print culture vs screen culture ► enormous growth of information technology ► industry and commerce function more than ever
(Grenoble), SUSY (Saarbrücken, MU (Kyoto), and Eurotra (the European Union)
► 1990s vital developments
► creation of on-line machine translation services Altavista
► not enough human translators ►considered to be too expensive ►The economic necessity of finding a cheaper
solution
questions
►Which computer tools are genuinely useful to translators?
importance of translation technology
► a concise history of machine and computerassisted translation
►technology available to translators ►negative and positive aspects of machine
The Translation Market
►new technology available ► political, social and economic need for
change
Europe & the United States
Japan
HUMAN TRANSLATI ON
300 million pages
► in March 1947 Warren Weaver’s letter ►in July 1949 publicized his ideas ► In 1954 the first feasibility trial
►based on detailed bilingual dictionaries ►development of transformational generative
►and Taum-météo, created by the University of Montreal to translate weather forecasts from French to English.
Important advances
►1980s Logos ►most important projects were GETA-Ariane
►1900-2000 the idea of creating automatic dictionaries
►1930’s the Franco-Armenian George Artsrouni
►and the Russian Petr Smirnov-Troyanskii. ►1940’s The invention of the computer
MACHINE TRANSLATI ON
2.5 million pages
critical report: slow, inefficient and twice as expensive as human translation ►stressed the need to encourage the development of tools
►Research continued in Canada, Fraቤተ መጻሕፍቲ ባይዱce and Germany and two machine translation systems came into being several years later: Systran, used by the European Union Commission
►Do the new technologies threaten the livelihood of the translator?
►Does automation imply the disappearance of translation as we know it?
A Short History of Machine Translation
grammar models offer new possibilities
freeze
►semantic barriers ►ALPAC (Automatic Language Processing
Advisory Committee) ►In 1966 this committee produced a highly
with the globalization ► The nature and function of translation affected ► countries to cooperate in many spheres ► different aspects of modern life
translation