【工程技术文件翻译_技术标准翻译_质量标准翻译】

合集下载

翻译译文质量控制工具

翻译译文质量控制工具

常见的人工翻译工具有 SDL Trados、MemoQ 、Déjà Vu等。
ABCD
人工翻译工具通常提供词 汇、短语、句子的翻译建 议,以及术语管理、格式 化排版等功能。
人工翻译工具的优点是翻 译准确、专业,但需要一 定的时间和人力投入。
翻译管理系统
翻译管理系统是一种集中管理翻译项目的管理软件。 常见的翻译管理系统有Transifex、Smartcat等。
翻译过程中控制
逐句翻译
逐句进行翻译,确保每句话的语义准确。
语法检查
检查句子结构、时态、语态等语法要素,避免语法错 误。
风格一致
保持译文风格与原文一致,符合目标语言的表达习惯。
翻译后审核与优化
校对与修改
对照原文,校对译文的准确性 ,修改错译、漏译等问题。
润色与优化
对译文进行润色,提高语言表 达的地道性和流畅性。
自动化评估与反馈
通过自动化评估工具,对翻译译文进行质量评估并 提供实时反馈,帮助译者及时修正错误和提高翻译 质量。
智能辅助翻译
结合机器翻译和人工翻译的优势,利用智能 技术提供快速、准确的翻译参考,减轻译者 工作负担,提高翻译效率。
跨语言文化交流与翻译译文质量控制的关系
文化差异处理
关注不同语言和文化之间的差异, 确保在翻译过程中保留原文的文 化内涵和特色,避免因文化误解 导致翻译错误。
一致性
总结词
保持译文风格和用词一致
详细描述
在翻译过程中,应保持译文的整体风格和用词一致,避免出现前后文矛盾或用词混乱的情况。
流畅性
总结词
行文流畅,易于理解
详细描述
译文应流畅通顺,符合目标语言的表达习惯,避免生硬或晦涩的措辞,确保读者能够轻 松理解。

翻译质量标准概述

翻译质量标准概述

翻译质量标准Biblioteka 美国 2006年开始,由美国材料与试验协会(ASTM) 发布: 1. ASTM《笔译质量标准指南》(Standard Guide for Quality Assurance in Translation ASTM F2575-06) 2. ASTM《口口译服务标准指南》(Standard Guide for Language Interpretation Service ASTM F2089-01)
基于行行业标准的错误扣分方方 式
结语
标准何其多,用时如何选? 按标准做事,做专业服务!
谢谢!
微博:@一一本词典 邮箱:pkucater@
翻译能力力
评估翻译教学质量的目的之一一是评估学生生的翻译 能力力 国外翻译能力力模式研究结果显示:国外以职业性 翻译为主,强调工工具性;关注职业领域的翻译能 力力;多以交际语言言能力力模式为理论基础。 国内翻译能力力模式研究结果显示:国内以文文学性 翻译为主,强调审美和文文化意识;关注教学过程 的翻译能力力培养;多以观察、内省法为基础。 (肖维青,2012)
基于行行业标准的错误类型划 分
在Welocalize公司的翻译质量评估表中,错误类 型分为:Accuracy(准确性)、Language(语 言言质量)、Terminology(术语)、Style(风格 指南)、Country(国家规范)和Functional(功 能)共六个维度,THINK Global公司还增加了 一一个Other Client Specifi゙cs(用户指定错误)。 修改后:翻译准确、语言言质量、词汇错误、作 业风格、背景文文化、自定义
翻译批评和翻译质量评估
“广广义的翻译批评包括四个部分:翻译鉴赏、狭 义的翻译批评、翻译评论和翻译(质量)评 估。”(肖维青,2012) “翻译质量评估分为两类:一一类是翻译教学测试, 一一类是职业翻译评估。”(肖维青,2012)

技术文件翻译的要求

技术文件翻译的要求

技术文件翻译的要求
技术文件是指公司的产品设计图纸,各种技术标准、技术档案和技术资料以及商务合同、客户资源、财务报表等等;技术文件还包括未打印出图的尚在计算机里的图纸资料、技术文档等。

准确翻译技术文件时,为了保持技术文档的正确性和完整性,需要指派专业性强的译员来进行翻译。

技术文件翻译的要求:
1.若技术文件中的缩写没有被广泛认知,需要在后面加上完整的注释和拼写。

2.翻译技术文件时要注意细节,正确使用标点符号,避免产生不必要的歧义。

3.不要有错字、漏字,含义表达需准确,清晰,无歧义。

4.意思表达完整,不要遗漏要求和必要的信息。

5.翻译后的句子不要冗长复杂,要简洁明了。

6.在翻译的过程中前后相同的名称术语要统一,整篇文章的字体、格式要统一。

中国国家标准中英文对照翻译(城镇建设工程标准)

中国国家标准中英文对照翻译(城镇建设工程标准)

中国国家标准中英文对照翻译(城镇建设工程标准)中国国家标准——城镇建设工程标准GB〖CJJ1-90〗市政道路工程质量检验评定标准Standard for quality test and estimation of municipal road engineering〖CJJ2-2008〗城市桥梁工程施工与质量验收规范Code for construction and quality acceptance of bridge works in city〖CJJ6-85〗排水管道维护安全技术规程Technical specification for safety maintenance of sewerage pipes〖CJJ7-2007〗城市工程地球物理探测规范Code for engineering geophysical prospecting and testing in city〖CJJ8-99〗城市测量规范Code for urban survey〖CJJ11-93〗城市桥梁设计准则The Criteria of Municipal Bridge Design〖CJJ12-99〗家用燃气燃烧器具安装及验收规程Specification for installation and acceptance of domestic gas burning appliances 〖CJJ13-87〗供水水文地质钻探与凿井操作规程Specification for operation of hydrographic geological drilling and digging for water-supply〖CJJ14-2005〗城市公共厕所设计标准Standard for design of public toilets in city〖CJJ15-87〗城市公共交通站、场、厂设计规范Code for design of urban public transportation station, ground and house〖CJJ17-2004〗生活垃圾卫生填埋技术规范Technical code for municipal solid waste sanitary landfill〖CJJ18-88〗市政工程施工、养护及污水处理工人技术等级标准Technical level standard for workers of construction maintenance and sewerage treatment of municipal engineering〖CJJ27-2005〗城镇环境卫生设施设置标准Standard for setting of town environmental sanitation facilities〖CJJ28-2004〗城镇供热管网工程施工及验收规范Code for construction and acceptance of city heating pipelines〖CJJ/T29-98〗建筑排水硬聚氯乙烯管道工程技术规程Technical specification of PVC-U pipe work for building drainage〖CJJ30-2009〗城市粪便处理厂运行维护及其安全技术规程Technical specification for operation maintenance and safety of night soil treatment plants〖CJJ32-89〗含藻水给水处理设计规范Code for design of water supply treatment for water with algae〖CJJ33-2005〗城镇燃气输配工程施工及验收规范Code for construction and acceptance of city and town gas distribution works〖CJJ34-2002〗城市热力网设计规范Design code of district heating network〖CJJ36-2006〗城镇道路养护技术规范Technical code of urban road maintenance〖CJJ37-90〗城市道路设计规范Code for design of municipal road〖CJJ39-91〗古建筑修建工程质量检验评定标准(北方地区)Standard for quality test and estimation of ancient building repairing engineering (in northern area)〖CJJ40-91〗高浊度水给水设计规范Code for design of water-supply for muddy water〖CJJ43-91〗热拌再生沥青混合料路面施工及验收规程Specification for construction and acceptance of hot-mixed and regenerated asphalt mixture road face〖CJJ45-2006〗城市道路照明设计标准Standard for lighting design of urban road〖CJJ47-2006〗生活垃圾转运站技术规范Technical code for transfer station of municipal solid waste〖CJJ48-92〗公园设计规范Code for design of parks〖CJJ50-92〗城市防洪工程设计规范Code for design of flood control engineering in city〖CJJ51-2006〗城镇燃气设施运行、维护和抢修安全技术规程Safety technical specification for operation, maintenance and rush-repair of city gas facilities〖CJJ/T52-93〗城市生活垃圾好氧静态堆肥处理技术规程Technical specification for static aerobic composting of municipal solid waste〖CJJ/T53-93〗民用房屋修缮工程施工规程Code for repairing construction of civil buildings〖CJJ/T54-93〗污水稳定塘设计规范Code for design of wastewater stabilization ponds〖CJJ55-93〗供热术语标准Standard for terminology of heat-supply〖CJJ56-94〗市政工程勘察规范Code for investigation and surveying of municipal engineering〖CJJ57-94〗城市规划工程地质勘察规范Code for geotechnical investigation and surveying of urban planning engineering〖CJJ58-2009〗城镇供水厂运行、维护及安全技术规程Technical specification for operation, maintenance and safety of city and town waterworks〖CJJ60-94〗城市污水处理厂运行、维护及其安全技术规程Technical specification for operation, maintenance and safety of municipal wastewater treatment plants〖CJJ61-2003〗城市地下管线探测技术规程Technical specification for detecting and surveying of under-ground pipelines and cables in city〖CJJ62-95〗房屋渗漏修缮技术规程Technical specification for repairing water creep of houses〖CJJ63-2008〗聚乙烯燃气管道工程技术规程Technical specification for polyethylene (PE) gas pipeline engineering〖CJJ64-2009〗城市粪便处理厂设计规范Code for design of night soil treatment plant〖CJJ/T65-2004〗市容环境卫生术语标准Standard for terminology of environmental sanitation〖CJJ66-95〗路面稀浆封层施工规程Slurry sealing specification〖CJJ67-95〗风景园林图例图示标准Standard for graphic of landscape architecture〖CJJ68-2007〗城镇排水管渠与泵站维护技术规程Technical specification for maintenance of sewers & channels and pumping station in city〖CJJ69-95〗城市人行天桥与人行地道技术规范Technical specification of urban pedestrian overcrossing and underpass〖CJJ70-96〗古建筑修建工程质量检验评定标准(南方地区)Standard for quality test and estimation of ancient building repairing engineering (in southern area)〖CJJ71-2000〗机动车清洗站工程技术规程Technical specification for automotive rinsing station engineering〖CJJ72-97〗无轨电车供电线网工程施工及验收规范Code for installation and acceptance of trolley bus network〖CJJ73-97〗全球定位系统城市测量技术规程Technical specification for urban surveying using global positioning system〖CJJ74-99〗城镇地道桥顶进施工及验收规程Specification for construction and acceptance of underpass bridges in town by jacking method〖CJJ75-97〗城市道路绿化规划与设计规范Code for planting planning and design on urban roads〖CJJ/T76-98〗城市地下水动态观测规程Specification for dynamic observation of ground water in urban area〖CJJ/T78-97〗供热工程制图标准Drawing standard of heat-supply engineering〖CJJ/T81-98〗城镇直埋供热管道工程技术规程Technical specification for directly buried heating pipeline engineering in city〖CJJ/T82-99〗城市绿化工程施工及验收规范Code for construction and acceptance of plant engineering in city and town〖CJJ83-99〗城市用地竖向规划规范Code for vertical planning on urban field〖CJJ/T85-2002〗城市绿地分类标准Standard for classification of urban green space〖CJJ/T86-2000〗城市生活垃圾堆肥处理厂运行、维护及其安全技术规程Technical specification for operation maintenance and safety of municipal solid waste composting plant〖CJJ/T87-2000〗乡镇集贸市场规划设计标准Standard for market planning of town and township〖CJJ/T88-2000〗城镇供热系统安全运行技术规程Technical specification for safe operation of heating system in city〖CJJ89-2001〗城市道路照明工程施工及验收规程Specification for construction and inspection of urban road lighting engineering〖CJJ90-2009〗生活垃圾焚烧处理工程技术规范Technical code for projects of municipal solid waste incineration〖CJJ/T91-2002〗园林基本术语标准Standard for basic terminology of landscape architecture〖CJJ92-2002〗城市供水管网漏损控制及评定标准Standard for leakage control and assessment of urban water supply distribution system〖CJJ93-2003〗城市生活垃圾卫生填埋场运行维护技术规程Technical specification for operation and maintenance of municipal domestic refuse sanitary landfill〖CJJ94-2009〗城镇燃气室内工程施工与质量验收规范Code for construction and quality acceptance of city indoor gas engineering〖CJJ95-2003〗城镇燃气埋地钢质管道腐蚀控制技术规程Technical specification for control of external corrosion on underground gas pipeline of steel in area of cities and towns〖CJJ96-2003〗地铁限界标准Standard of metro gauges〖CJJ/T97-2003〗城市规划制图标准Standard for drawing in urban planning〖CJJ/T98-2003〗建筑给水聚苯乙烯类管道工程技术规程Technical specification of polyethylene (PE), cross-linked polyethylene (PE-X) and polyethylene of raised temperature resistance (PE-RT) pipeline engineering for water supply in building〖CJJ99-2003〗城市桥梁养护技术规范Technical code maintenance for city bridge〖CJJ100-2004〗城市基础地理信息系统技术规范Technical specification for urban fundamental geographic information system〖CJJ101-2004〗埋地聚乙烯给水管道工程技术规程Technical specification for buried polyethylene pipeline of water supply engineering〖CJJ/T102-2004〗城市生活垃圾分类及其评价标准Classification and evaluation standard of municipal solid waste〖CJJ103-2004〗城市地理空间框架数据标准Standard for urban geospatial framework data〖CJJ104-2005〗城镇供热直埋蒸汽管道技术规程Technical specification for directly buried steam heating pipeline in city〖CJJ105-2005〗城镇供热管网结构设计规范Code for structural design of heating pipelines in city and town〖CJJ/T106-2005〗城市市政综合监管信息系统技术规范Technical code for urban municipal supervision and management information system〖CJJ/T107-2005〗生活垃圾填埋场无害化评价标准Standard of assessment on municipal solid waste and fill〖CJJ/T108-2006〗城市道路除雪作业技术规程Technical specification of snow removal operation for city road〖CJJ109-2006〗生活垃圾转运站运行维护技术规程Technical specification for operation and maintenance of municipal solid waste transfer station〖CJJ110-2006〗管道直饮水系统技术规程Technical specification of pipe system for fine drinking water〖CJJ/T111-2006〗预应力混凝土桥梁预制节段逐跨拼装施工技术规程Technical specification for construction of span by span method of precast segment in prestressed concrete bridge〖CJJ112-2007〗生活垃圾卫生填埋场封场技术规程Technical code for municipal solid waste sanitary landfill closure〖CJJ113-2007〗生活垃圾卫生填埋场防渗系统工程技术规范Technical code for liner system of municipal solid waste landfill〖CJJ/T114-2007〗城市公共交通分类标准Standard for classification of urban public transportation〖CJJ/T115-2007〗房地产市场信息系统技术规范Technical code for real estate market information system〖CJJ/T116-2008〗建设领域应用软件测评通用规范General code for measure and evaluation of application software in the field of construction〖CJJ/T117-2007〗建设电子文件与电子档案管理规范Code for management of electronic construction records and archives〖CJJ/T119-2008〗城市公共交通工程术语标准Terminology standard for urban public transport engineering〖CJJ120-2008〗城镇排水系统电气与自动化工程技术规程Technical specification of electrical & automation engineering for city drainage system〖CJJ124-2008〗镇(乡)村排水工程技术规程Technical specification of wastewater engineering for town and village〖CJJ/T126-2008〗城市道路清扫保洁质量与评价标准Standard for quality and assessment of city road sweeping and cleaning〖CJJ/T125-2008〗环境卫生图形符号标准Standard for figure symbols of environmental sanitation〖CJJ122-2008〗游泳池给水排水工程技术规程Technical specification for water supply and drainage engineering of swimming pool〖CJJ123-2008〗镇(乡)村给水工程技术规程Technical specification of water supply engineering for town and village〖CJJ128-2009〗生活垃圾焚烧厂运行维护与安全技术规程Technical specification for operation maintenance and safety of municipal solid waste incineration plant〖CJJ127-2009〗建筑排水金属管道工程技术规程Technical specification of metal pipe work for building drainage。

工程测量学测绘名词英汉标准化翻译【范本模板】

工程测量学测绘名词英汉标准化翻译【范本模板】

001工程测量engineering survey002测量学surveying003普通测量学elementary surveying004地形测量学topography005测量控制网surveying control network006平面控制网(又称“水平控制网”)horizontal control network 007高程控制网vertical control network008平面控制点horizontal control point009高程控制点vertical control point010平面坐标horizontal coordinate011控制测量control survey012地形测量topographic survey013三边网trilateration network014边角网triangulateration network015导线网traverse networt016三边测量trilateration survey017边角测量triangulateration018导线测量traverse survey019水平角horizontal angle020垂直角vertical angle021点之记description of station022测站station023测站归心station centring024照难点归心sighting centring025照准点sighting point026闭合导线closed traverse027附合导线connecting traverse028支导线open traverse029经纬仪导线theodolite traverse030视差导线subtense traverse031视距导线stadia traverse032平板仪导线plane-table traverse033距离测量distance measurement034电磁波测距electro-magnetic distance measurement 035标准检定场standard field of length036光电测距导线EDM traverse037小三角测量minor triangulation038线形锁linear triangulation chain039线形网linear triangulation network040图根控制mapping control041导线边traverse leg042导线折角traverse angle043导线结点junction point of traverses044导线曲折系数meandering coefficient of traverse045导线角度闭合差angle closing error of traverse046导线全长闭合差total length closing error of traverse 047导线相对闭合差relative length closing error of traverse 048导线纵向误差longitudinal error of traverse049导线横向误差lateral error of traverse050控制点control point051导线点traverse point052图根点mapping control point053高程点elevation point054碎部点detail point055图解图根点graphic mapping control point056解析图根点analytic mapping control point057坐标增量increment of coordinate058坐标增量闭合差closing error in coordinate increment059前方交会[forward]intersection060侧方交会side intersection061后方交会resection062边角交会法linear—angular intersection063边交会法linear intersection064贝塞尔法Bessel method065莱曼法Lehmann method066横基尺视差法subtense method with horizontal staff067竖基尺视差法subtense method with vertical staff068复测法repetition method069高程控制测量vertical control survey070水难测量leveling071附合水准路线annexed leveling line072闭合水准路线closed leveling line073支水准路线spur leveling line074水准网leveling network075视线高程elevation of sight076多角高程导线polygonal height traverse077独立交会高程点elevation point by independent intersection 078高程导线height traverse079严密平差rigorous adjustment080近似平差approximate adjustment081典型图形平差adjustment of typical figures082等权代替法method of equal-weight substitution083多边形平差法adjustment by method of polygon084结点平差adjustment by method of junction point085工程控制网engineering control network086施工控制网construction control network087三维网three一dimensional network088变形观测控制网control network for deformation observation 089勘测设计阶段测量survey in teconnaissance and design stage090施工测量construction survey091竣工测量finish construction survey092纵断面测量profile survey093横断面测量cross-section surveyo5。

《翻译服务标准》word版

《翻译服务标准》word版

第一部分:笔译服务规X1 适用X围本标准规定了翻译服务提供过程及其规X。

本标准适用于翻译服务(笔译)业务,不包括口译服务。

2 规X性引用文件下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本标准的条款。

凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。

凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。

GB/T 788-1999 图书杂志开本及其幅画尺寸(neq ISO 6716 :1983 ) GB/T 3259 中文书刊名称汉语拼音拼写法GB/T 19000-2000 质量管理体系基础和术语(idt ISO 9000:2000 )3 术语和定义3.1 翻译服务translation service 为顾客提供两种以上语言转换服务的有偿经营行为。

3.2 翻译服务方translation supplier 能实施翻译服务并具备一定资质的经济实体或机构。

3.3 顾客customer 接受产品的组织或个人。

[GB/T 19000-2000 ,定义3.3.5]3.4 原文source language 源语言。

3.5 译文target language 目标语言。

3.6 笔译translation 将源语言翻译成书面目标语言。

3.7 原件original 记载原文的载体。

3.8 译稿draft translation 翻译结束未被审校的半成品。

3.9 译件finished translation 提供给顾客的最终成品。

3.10 过程process 一组将输入转化为输出的相互关联或相互作用的活动。

[GB/T 19000-2000 ,定义3.4.1]3.11 可追溯性traceability 追随所考虑对象的历史,应用情况或所处场所的能力。

[GB/T 19000-2000 ,定义3.5.4]3.12 纠正correction 为消除已发现的不合格所采取的措施。

ISO134852016版中文翻译稿

ISO134852016版中文翻译稿

特别提醒:本稿件任何引用仅供学习、参考、交流用!所有内容请以官方最终出版物为准!任何对本稿件的转载或应用,造成的所有后果由使用者自负!本稿件所有翻译内容均基于个人理解,不代表任何机构和其他个人意见,请慎重参考!ISO13485:2015中文翻译稿前言国际标准化组织(ISO)是由各国标准化团体(ISO成员团体)组成的世界性的联合会。

制定国际标准的工作通常由ISO的技术委员会完成。

各成员团体若对某技术委员会确定的项目感兴趣,均有权参加该委员会的工作。

与ISO保持联系的各国际组织(官方的或非官方的)也可参加有关工作。

ISO与国际电工委员会(IEC)在电工技术标准化方面保持密切合作的关系。

在ISO/IEC导则第1部分中规定了用于制定本文件的程序及对其采取进一步的维护。

特别需要注意的是,不同类型的ISO文件所需的批准准则是不同的。

本文件按照ISO/IEC指令第2部分的编辑规则起草。

(见/directives)。

需要注意是,本文件中的一些要素可能涉及到专利权的内容。

ISO不应负责识别任何及所有这些专利权问题。

在本文件的制定过程中,任何已识别的专利细节将会列入引言和(或)ISO已接收专利声明清单中。

(见/patents)。

本文件中所使用的任何商标名是为方便使用者而给予的信息,不构成背书。

与合格评定相关的ISO特定术语和表达的含义解释,以及在贸易技术壁垒(TBT)方面ISO遵从世界贸易组织(WTO)规则的信息,请见以下网址:/iso/foreword.html。

本文件由医疗器械质量管理和通用要求技术委员会ISO/TC210负责。

第3版标准经技术性修改,取消并替代第2版(ISO13485:2003)和ISO/TR 14969:2004。

本标准已将ISO13485:2003/Cor.1:2009勘误内容整合进来.附表A中概述了第3版标准与第2版之间的变化。

引言0.1总则本标准规定了质量管理体系要求,这些要求能够被参与到医疗器械生命周期的一个或多个阶段的组织所采用,包括医疗器械设计和开发、生产、贮存和销售、安装、服务、最终停用和处置,以及相关活动(如技术支持)的设计开发或提供。

工程建设标准英文版翻译细则

工程建设标准英文版翻译细则

National Standard of the People’s Republic ofChina中华人民共和国国家标准Professional standard of the People’s Republic ofChina中华人民共和国行业标准×××Provincial Standard for EngineeringConstruction×××工程建设地方标准Issued by ××××××发布Issued by Ministry of Construction of the People’sRepublic of China由中华人民共和国建设部发布Jointly issued by Ministry of Construction andGeneral Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People’s Republic of China 中华人民共和国建设部、国家质量监督检验检疫总局联合发布Jointly issued by Ministry of Housing and Urban-Rural Development and General Administration of Quality Supervision,Inspection and Quarantine of the People’s Republic of China 中华人民共和国住房和城乡建设部、国家质量监督检验检疫总局联合发布Issued on May 23,20062006 年5月23日发布Implemented on M D,Y(Implemented on May 23,2006)××××年××月××日实施(2006年5月23日实施)工程建设标准英文版翻译细则×××× edition××××版Chief Development Department主编部门Chief Development Organization主编单位Approval Department批准部门Implementation date施行日期Announcement of Ministry of Construction of thePeople’s Republic of China中华人民共和国建设部公告Announcement of Housing and Urban-RuralDevelopment of the People’s Republic of China中华人民共和国住房和城乡建设部公告Notice on publishing the national standard of ×××关于发布国家标准×××的通知Announcement of publishing the partial revisionof national standard ×××关于发布国家标准×××局部修订的公告×××has been approved as a national standard witha serial number of ×××现批准×××为国家标准,标准编号为××××××are compulsory provisions and must beenforced strictly×××为强制性条文,必须严格执行××× shall be abolished simultaneously原×××同时废止The standard(code)comprises××chapters withthe main contents as follows本标准(规范)共分××章,其主要内容为Ministry of Construction is in charge of the administration of this standard(code)and the explanation of the compulsory provisions 本标准(规范)由建设部负责管理和对强制性条文的解释×××is responsible for the explanation of specifictechnical contents由×××负责具体技术内容的解释Authorized by×××,this code is published anddistributed by ×××本规范由×××组织×××出版发行be valid as usual继续有效Review复审Put on records备案Record Number备案号Additional explanation附加说明Foreword前言According to the requirements of Document JianBiao[×××]NO.×××issued by Ministry of Construction(MOC)-“Notice on Printing the Development and Revision Plan of National Engineering Construction Standards in ×××”根据建设部建标[×××]×××号《关于印发“×××年工程建设标准制订、修订计划”的通知》的要求The provision(s)printed in bold type is(are) compulsory one(ones)and must be enforced strictly 本规范以黑体字标志的条文为强制性条文,必须严格执行All relevant organizations are kindly requested tosum up and accumulate your experiences in actual practices during the process of implementing this code.The relevant opinions and advice, whenever necessary, can be posted or passed on to ×××请各单位在执行本标准过程中,注意总结经验,积累资料,相关的见解和建议,随时寄交×××Participating Development Organizations参编单位Participating Organizations参加单位Chief Drafting Staff主要起草人Routine management日常管理Specific explanation具体解释Contents目次(目录)General provisions总则Terms and symbols术语和符号Appendix附录Explanation of Wording in this code本规范用词说明This code is formulated with a view to ×××为了×××,制定本规范Safety and usability安全适用Economy and rationality经济合理This standard (code) is applicable to ……本标准(规范)适用于……This standard (code) is not applicable to ……本标准(规范)不适用于……Construction, extension and renovation新建、扩建、改建Not only the requirements stipulated in this standard(code),but also those in the current relevant ones of the nation shall be complied with 除应符合本标准(规范)要求外,尚应符合国家现行有关标准(规范)的规定Must必须Must not严禁Shall应Shall not不应Should宜Should not不宜May可May not不可Be in accordance with the following requirements符合下列规定(要求)Shall meet the requirements of ×××应符合×××的规定(要求)Shall comply with ×××应按×××执行Be in compliance with the following requirements遵守下列规定(要求)Be in accordance with those specified in Table×××符合表×××的规定(要求)Be determined according to those set out in Table×××按照表×××的规定(要求)确定Be calculated according to the following equation按下式计算Be calculated according to the following formulae按下列公式计算If one of the following requirements is met,……shall ……符合下列情况之一的,应……Where式中Note注Figure or Fig.图Be larger than大于Be less than小于Be equal等于Exceed超过Current relevant standard of the nation国家现行有关标准Current national standard现行国家标准General requirement一般规定(要求)Basic requirement基本规定(要求)Particular requirement特殊规定(要求)1.Words used for different degrees of strictnessare explained as follows in order to mark the differences in executing the requirements in this code.1.为了便于在执行本规范条文时区别对待,对要求严格程度不同的用词说明如下:1)Words denoting a very strict or mandatoryrequirement:1) 表示很严格,非这样做不可的用词:“Must”is used for affirmation;“must not”fornegation.正面词采用“必须”,反面词采用“严禁”。

中国能源结构外刊翻译

中国能源结构外刊翻译

中国能源结构外刊翻译中国能源结构外刊翻译是指将能源领域的英文文章进行翻译,以供学术交流或相关研究参考。

由于在能源领域,有大量来自世界各地的原始英文资料,为此,有必要尽快将其翻译成中文,以便中国学者对这些资料进行深入研究。

一般情况下,“中国能源结构外刊翻译”包括以下几种形式:1、新闻翻译:新闻翻译是指将国外的新闻稿翻译成中文,以供中国读者阅读和参考;2、研究论文翻译:研究论文翻译指的是将国外的研究论文(如能源领域的论文)翻译成中文,以便中国学者进行深入研究;3、技术文档翻译:技术文档翻译指的是将国外的技术文档翻译成中文,以便中国企业实施技术改造;4、专利文献翻译:专利文献翻译是指将国外的专利文献翻译成中文,以便中国企业研究和实施最新技术;5、技术标准翻译:技术标准翻译是指将国外的技术标准翻译成中文,以便中国企业实施技术标准;6、能源领域报告翻译:能源领域报告翻译是指将国外的能源领域的报告(如能源政策报告、能源统计报告、能源规划报告等)翻译成中文,以供中国读者阅读和参考。

“中国能源结构外刊翻译”的作用十分重要,它不仅能够帮助中国学者及时获取国外的能源资料,而且能够促进中国能源领域的研究工作。

此外,它还可以帮助中国企业获取国外最新技术,从而推动中国能源领域的发展。

“中国能源结构外刊翻译”的翻译质量也十分重要,它往往需要译者具备丰富的能源领域的知识,并能够了解相关能源技术的最新发展。

因此,翻译者需要熟悉国外能源领域的最新研究,掌握专业术语,熟练掌握英文语言,并能够准确地将技术术语翻译成中文。

总之,“中国能源结构外刊翻译”是将能源领域的英文文章翻译成中文,以供学术交流或相关研究参考。

它具有重要的意义,可以推动中国能源领域的发展,但是翻译质量也非常重要,需要译者具备英文和专业能源领域的知识。

建筑工程设计文件编制深度规定带英文翻译

建筑工程设计文件编制深度规定带英文翻译

《建筑工程设计文件编制深度规定》The depth of engineering design documentation requirements 中“初步设计”建筑部分内容如下:3 初步设计3 Preliminary design3.1 一般要求3.1 General requirement3.1.1 初步设计文件3.1.1 Preliminary design document1 设计说明书,包括设计总说明、各专业设计说明。

1 The design specification include general design specification and various professional design specificatons.2 有关专业的设计图纸。

2 For professional design drawings3 工程概算书。

3 Woks on commission注:初步设计文件应包括主要设备或材料表,主要设备或材料表可附在说明书中,或附在设计图纸中,或单独成册。

TIPS: Preliminary design documents should include the list of major equipment or materials. List of major equipment or materials can be attached to t he manual or separate booklet.3.1.2 初步设计文件的编排顺序3.1.2 Preliminary design documents are organized as follows:1 封面:写明项目名称、编制单位、编制年月。

1 Cover2 扉页:写明编制单位法定代表人、技术总负责人、项目总负责人和各专业负责人的姓名,并经上述人员签署或授权盖章。

2 Title page : prepared by the legal representative 、overall responsibility for technology、the total charge and the name of the professional person in charge.3 设计文件目录。

国家标准英文版翻译指南

国家标准英文版翻译指南

国家标准英文版翻译指南国家质量技术监督局质技监局标函[2000]39号关于印发《国家标准英文版翻译指南》的通知国务院务有关部门,全国各专业标准化技术委员会:为适应我国加入世界贸易组织(WTO)和标准化活动对外交流的需要,及时准确地把我国国家标准翻译成英文版本,我局组织制定了《国家标准英文版翻译指南》,现予以公布。

自公布之日起实行。

二○○○年二月十三日主题词:国家标准规定通知抄送:中国标准出版社、中国标准研究中心国家质量技术监督局办公室2000年2月12日印发国家标准英文版翻译指南国家质量技术监督局标准化司二○○○年二月目次1 前言2 格式3 用词和用语4 引用标准化中心附录A:封面格式附录B:首页格式一、前言为适应我国加入世界贸易组织和我国对外开放的需要,我局从1997年起开始将一部分国家标准翻译成英文。

在翻译过程中,不少有关单位建议对翻译的格式和通用用语进行规范。

为此,我司于1999年初成立了《国家标准英文版翻译指南》编制工作组,开始指南的起草工作。

编制《国家标准英文英文版翻译指南》的目的是:1.对国家标准英文版标准中需要统一的格式进行规范2.对国家标准英文版标准中需要统一的语句和用词进行规范3.对与现行GB1.1及ISO/IEC导则要求有出入的老格式标准文本中有必要进行调整的内容进行规范。

本指南适用于将我国国家标准翻译成英文文本的标准化中心二、格式2.1 等同/修改(等效)采用国际标准的国家标准应使用原英文版本,并符合ISO/IEC指南21(1999版)的要求。

2.2 对于非等效采用国际标准的国家标准,在翻译时应尽可能与原英文版本格式保持一致。

2.3 对于非采用国际标准的国家标准,在翻译时应尽可能以相应国际标准作为格式参考。

2.4 封面和首页格式见附录A和附录B。

三、用词和用语3.1 封面封面用语的英文表述3.1.1 中华人民共和国国家标准National Standard of the People's Republic of China3.1.2 国家质量技术监督局发布Issued by China State Bureau of Quality and Technical Supervision3.1.3 国家技术监督局发布Issued by China State Bureau of Technical Supervision3.1.4 国家标准局发布Issued by China State Bureau of Standards3.1.5 发布日期Issue date3.1.6 实施日期Implementation date3.1.7 等同采用IDT3.1.8 修改(等效)采用MOD3.1.9 非等效采用NEQ3.2 目次目次用语的英文表述3.2.1 目次contents3.2.2 附录annex3.2.3 参考文献bibliography3.2.4 索引index(es)3.2.5 图figure(s)3.2.6 表table(s)3.3 前言前言部分用语的英文表述3.3.1 前言Foreword3.3.2 本国家标准等同采用IEC (ISO) ××××标准: This national standard is identical to IEC (ISO) ××××3.3.3 本国家标准修改(等效)采用IEC(ISO) ××××标准:This national standard is modified in relation to IEC (ISO) ××××3.3.4 本国家标准非等效采用IEC (ISO) ××××标准:This national standard is not equivalent to IEC (ISO) ××××3.3.5 本国家标准附录××××是标准的附录(补充件)Annex ××××/Annexes ×××× of this national standard is/are normative3.3.6 本国家标准附录××××是提示的附录(参考件)Annex ××××/annexes ×××× of this national standard is/are informative3.3.7 本国家标准对先前版本技术内容作了下述重要修改There have been some significant changes in this national standard over its previous edition in the following technical aspects3.3.8 本国家标准与所采用国际标准的主要技术差异The main technical differences between the national standard and the international standard adopted3.3.9 本国家标准从实施日期起代替××××This national standard will replace ×××× from the implementation date of this standard3.3.10 本国家标准由××××提出This national standard was proposed by ××××3.3.11 本国家标准由××××归口This national standard is under the jurisdiction of ××××3.3.12 本国家标准由××××起草This national standard was drafted by ××××3.4 引言3.4.1 引言introduction3.5 范围范围部分用语的英文表述:3.5.1 主题和范围subject and the aspect(s) covered3.5.2 本国家标准规定……的尺寸This national s tandard specifies the dimensions of ……3.5.3 本国家标准规定……的方法This national standard specifies a method of ……3.5.4 本国家标准规定……的性能This national standard specifies the characteristics of ……3.5.5 本国家标准规定……的系统This national standard establishes a system for ……3.5.6 本国家标准规定……的基本原理This national standard establishes general principles for3.5.7 本国家标准适用于……This national standard is applicable to ……3.6 引用标准引语的英文表述(根据中文文本从a, b中选取):a. 下列标准中所包含的条文,通过在本标准中引用而构成为本标准的条文。

工程英语文档

工程英语文档

工程英语对话18(质量管理)2009-07-15 15:22:52来自: Mark质量管理QUALITY CONTROL425 Total Quality Control(TQC)is a better quality control system.全面质量管理(简称TQC)是一种较好的质量管理体系。

426 TQC over the project will be strengthened.对于这个工程的全面质量管理将要加强。

427 To maintain the best quality of the construction work is the important responsibility of the field controllers.保持施工工作的优良质量是现场管理人员的重要职责。

428 We possess skilled technician and complete measuring and test instruments used to ensure the quality of engineering .我们拥有熟练的技术力量和齐全的检测手段,可以确保工程质量。

429 Field inspection work is handled (executed, directed )by our Inspection Section.现场检查工作由我们的检查科管理(实施、指导)。

430 Our site quality inspector will report to the Project Manager everyday.我们的现场质量检查员将每天向工程项目经理汇报。

431 I want to see the certificate of quality (certificate of manufacturer, certificate of inspection, certificate of shipment, material certificate, certificate of proof).我要看看质量证书(制造厂证书、检查证明书、出口许可证书、材料合格证、检验证书)。

工程建设标准英文版翻译细则

工程建设标准英文版翻译细则

工程建设标准英文版翻译细则(试行)为规范工程建设标准英文版的翻译工作,根据《工程建设标准翻译出版工作管理办法》,制定本细则。

1 翻译质量及技术要求1.1 基本要求1)工程建设标准的翻译必须忠于原文,并遵守完整、准确、规范、统一的原则。

2)标准的译文应当完整。

标准的前引部分、正文部分、补充部分都应全文翻译;脚注、附录、图、表、公式以及相应的文字都应翻译并完整地反映在译文中,不得误译、缺译、漏译、跳译。

3)强制性条文的翻译必须准确无误,译文用黑体字注明。

4)译文的内容、术语应当准确,语法应当恰当,行文流畅。

5)标准中的典型语句、术语、计量单位、专业词汇应当前后统一。

6)标准翻译稿的幅面、版面、格式、字体等应当规范并符合《工程建设标准英文版出版印刷规定》,图表、公式的编号应与原文相一致。

1.2 具体要求1)数字表达应符合英文表达习惯。

2)标准中的符号、代号、计量单位、公式应直接引用原文,时间、货币、标点符号可按英文惯例翻译或表达。

3)日期按译文语言,应采用公历,按月、日、年顺序排列(例如,December 1,20XX)。

4)术语的英文翻译,应以中文版中的英文术语为准。

如果中文版中英文术语表达不准确或出现错误,应由翻译人员与编制组共同商议后做出必要修正,并在译文中注明。

5)标准名称应以中文版的英文译名为准。

如果中文版标准名称的英文译文不准确,翻译人员可向翻译出版办公室提出书面修改建议。

6)人员的中文姓名译成英文时,采用标准汉语拼音。

外籍人员的姓名应按其原姓名或相应的英文姓名表达。

地名、团体名、机构名,使用惯用译名。

无惯用译名的,可自行翻译,必要时附注原文。

7)法律、法规、规范性文件等名称应采用官方或既定译法,其他文件、著作、文献名称采用既定译法。

8)缩写词首次出现时,应附注全称译文。

经前文注释过或意义明确的缩写词,可以在译文中直接使用。

9)译文的章节条款项的编号,应与中文版一致。

10)对我国独有的直译较难的词,可以意译,也可采用汉语拼音,必要时可加附注。

机电工程英语翻译方法

机电工程英语翻译方法

机电工程英语翻译方法应用背景随着欧美发达国家先进生产线的大量引进,这些生产线或设备的技术资料都无一例外地采用英语作为工程技术交流的载体,笔者在实践中发现,即使该生产线或设备的制造商不是使用英语的国家,但作为一种最广泛使用的语言,总是以该国家的母语和英语对照的形式出现,因此对于机电工程专业技术人员来说,掌握一些机电工程英语的翻译方法和技巧是非常必要的。

2专业要求由于各国科技发展水平、文化风俗习惯不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是诘屈聱牙,极为别扭。

我们翻译的技术资料,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,工程专业技术人员在具备本身专业知识的同时,必须不断拓展知识结构,学习相关专业领域的外延知识,需要精而广的专业背景。

在机电工程英语的应用方面,除了与公共英语的翻译有某些共同点外,更重要的是要与该专业的自身特点相结合,翻译成中文时,还要与中国工程师和工人所理解的实际情况相结合。

要解决这个问题,工程技术人员就要积极主动地熟悉这个专业领域的相关翻译知识。

比如,冶金方面的专业术语millhousing准确意思是轧机牌坊,由于对冶金工艺设备缺乏了解,在实际翻译中常常将其译成轧机外罩,使得别人百思不得其解。

因此,了解了生产工艺和设备的专业知识,在交流过程中对语言的理解能力就会大大提高,交流起来就不再困难。

十几年来,笔者在工程技术交流实践中逐渐领悟到:在不断追求译文所需专业知识的同时,利用各种工具书和对照图形或实物是译者译出信、达、雅高质量工程译文的捷径。

3翻译方法及实践要提高翻译质量,提高交流水平,使译文达到准确、通顺、简练这三个标准,就必须运用翻译技巧及方法。

翻译技巧就是在翻译过程中用词造句的处理方法。

3.1引伸译法当英语句子中的某个词按词典的释义直译不符合汉语修辞习惯或语言规范时,则可以在不脱离该英语词本义的前提下,灵活选择恰当的汉语词语或词组译出。

笔者在单位承接的合同技术附件中经常发现这样的表达,例如:Manufacturerwillfixthisproblemduringtherecentshutdownofthefinishingmill.制造商会在最近的精轧机停产时解决这一问题。

翻译行业的行业标准与质量控制

翻译行业的行业标准与质量控制

翻译行业的现状与趋势
现状
目前,全球翻译市场正在持续增长,需求多样化,但同时也面临着语言资源分布不均、翻译质量参差 不齐等问题。
趋势
随着全球化进程的加速和多语言市场的兴起,翻译行业将更加注重专业化和本土化,同时,随着人工 智能技术的发展,机器翻译和人工智能辅助翻译的应用将更加广泛。
PART 02
行业标准
行业标准与规范
制定更加完善的行业标准和规范,推动整个行业的健 康发展。
2023 WORK SUMMARY
THANKS
感谢观看
REPORTING
国际翻译行业标准
国际翻译组织
国际翻译工作者联合会(FIT)等国际组织制定了一系列翻译行业标准,如《国际翻译 工作者联合会标准》等。
国际标准与规范
国际标准化组织(ISO)发布了一系列翻译相关的国际标准,如ISO 17100《翻译服务 要求》等。
国内翻译行业标准
国家标准
我国制定了《翻译服务规范》、《翻译 服务译文质量要求》等国家标准,对翻 译服务的质量、流程等方面进行了质量,规范市场秩序,减少低
劣翻译产品的出现。
促进交流
02
高质量的翻译有助于促进不同语言间的交流,增进各国人民之
间的了解。
推动发展
03
规范的行业标准有助于推动翻译行业的健康发展,提升行业的
整体水平。
PART 03
质量控制
翻译质量的概念与要素
翻译质量的概念
翻译质量是指译文在内容、语言和风格等方面符合原 文意义的程度,以及译文的准确性和可理解性。
翻译质量的要素
翻译质量主要包括准确性、流畅性、地道性和规范性 等方面。
质量控制的方法与流程
要点一

【标准】usp原文翻译

【标准】usp原文翻译

【关键字】标准232元素杂质—限度介绍本通则明确了药品中各元素杂质的限度。

元素杂质包括催化剂、环境污染物,可能存在于原料药、赋形剂、制剂中。

这些杂质或自然产生,或有意添加,或由于不注意而引入(例如,与处理设备相互作用)。

当知道元素杂质存在,或有意添加,或有引入的可能性,应当保证这些杂质符合限度要求。

可以采用基于风险的控制策略来确保产品满足限度标准。

由于砷、镉、铅和汞普遍存在的特性,风险控制策略至少应考虑这四种元素。

不管采用什么分析方法,所有药品均应满足元素杂质限度标准。

本章提出的限度标准不适用于赋形剂与原料药,除非本章或各论中明确说明。

然而赋形剂与原料药中元素杂质水平必须报告。

本章提出的限度标准同样不适用于兽用产品和常规疫苗。

饮食补充剂和它们的成份的相关规定见于《饮食补充剂中的元素杂质》.形态分析对于元素氧化态、有机络合态、化合态的测定,称为形态分析。

每种元素可能存在不同的氧化态或络合态。

然而,砷和汞应特别关注,因为它们的无机态和络合有机态具有不同的毒性。

砷的限度标准是基于无机态(毒性最大)。

假定样品中所有砷都是无机态,可用总砷测定法检测。

当总砷法结果超过限度标准,应当使用能够对不同形态砷定量的分析方法,以确定无机态砷是否满足法定要求。

汞的限度标准是基于无机(2+)氧化态。

甲基汞(毒性最强),但对于药品,通常不是问题。

这样,汞限度标准的确定是基于汞最常见的无机形态。

对于可能含有甲基汞的产品(例如,从鱼中得到的物质),相应的汞限度标准将在各论中提及。

接触途径元素杂质的毒性跟接触程度(生物利用度)有关。

对于每一种元素杂质接触程度取决于给药途径:口服、肠外注射、吸入。

这些限度确定是基于慢性接触。

为建立标准需要,另两种给药途径,黏膜和局部接触可认为跟口服相同,而表1中的PDE值也适用于这些产品[注意—药品的给药途径在制剂通则中介绍制剂通则1151 . ]Change to read:药品表1的第二至第四栏给出的限度值是一些元素杂质的基本日剂量PDE值(病人按指定给药途径服用)。

专业翻译服务流程及质量控制规范

专业翻译服务流程及质量控制规范

专业翻译服务流程及质量控制规范第一章翻译服务前期准备 (2)1.1 翻译需求分析 (2)1.2 翻译项目策划 (3)1.3 翻译团队组建 (3)第二章翻译资源整合 (4)2.1 翻译术语库建立 (4)2.2 翻译参考资料收集 (4)2.3 翻译工具与软件应用 (5)第三章翻译过程管理 (5)3.1 翻译任务分配 (5)3.2 翻译进度监控 (5)3.3 翻译质量保障 (6)第四章翻译审校与修改 (6)4.1 翻译审校流程 (6)4.2 翻译修改与润色 (6)4.3 翻译质量评估 (7)第五章翻译质量控制 (7)5.1 翻译质量控制标准 (7)5.2 翻译质量检测方法 (8)5.3 翻译质量改进措施 (8)第六章客户沟通与反馈 (9)6.1 客户需求确认 (9)6.2 翻译成果交付 (9)6.3 客户满意度调查 (9)第七章翻译服务后期处理 (10)7.1 翻译成果整理 (10)7.2 翻译归档管理 (11)7.3 翻译服务总结 (11)第八章翻译团队培训与发展 (11)8.1 翻译团队培训计划 (11)8.2 翻译技能提升 (12)8.3 翻译团队激励机制 (12)第九章翻译项目管理 (13)9.1 翻译项目策划与执行 (13)9.1.1 项目需求分析 (13)9.1.2 确定项目团队 (13)9.1.3 制定项目计划 (13)9.1.4 项目执行 (13)9.2 翻译项目风险控制 (13)9.2.1 风险识别 (13)9.2.2 风险评估 (14)9.2.3 风险应对 (14)9.2.4 风险监控 (14)9.3 翻译项目评估与总结 (14)9.3.1 项目成果评估 (14)9.3.2 项目过程总结 (14)9.3.3 改进措施 (14)9.3.4 项目归档 (14)第十章翻译服务市场营销 (14)10.1 市场调研与竞争分析 (14)10.2 翻译服务产品定位 (15)10.3 翻译服务营销策略 (15)第十一章翻译服务法律法规 (16)11.1 翻译服务合同管理 (16)11.1.1 翻译服务合同的签订 (16)11.1.2 翻译服务合同的履行 (16)11.1.3 翻译服务合同的解除和终止 (16)11.2 翻译服务知识产权保护 (17)11.2.1 翻译作品的著作权 (17)11.2.2 翻译服务中使用他人作品 (17)11.2.3 翻译服务的侵权责任 (17)11.3 翻译服务合规经营 (17)11.3.1 合规经营的基本原则 (17)11.3.2 合规经营的具体措施 (17)第十二章翻译服务行业发展趋势 (17)12.1 翻译服务行业现状分析 (17)12.2 翻译服务技术发展趋势 (18)12.3 翻译服务市场前景预测 (18)第一章翻译服务前期准备翻译服务的前期准备是确保翻译项目顺利进行的关键环节,它包括翻译需求分析、翻译项目策划和翻译团队组建等方面。

不得过 nmt 质量标准

不得过 nmt 质量标准

不得过nmt 质量标准全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:不得过NMT 质量标准NMT质量标准应当包括以下几个方面:1. 精准度:翻译结果应当与原文准确匹配,不出现漏译、错译、乱译等问题。

在处理专业领域的文本时,翻译结果更应该保持精准。

2. 流畅度:翻译结果应当自然流畅,符合目标语言的语言习惯和语法规范,不应该呈现出生硬、拗口的感觉。

3. 一致性:在整个文档或对话过程中,翻译结果应当保持一致。

同一术语或短语应当统一翻译,以确保整体的连贯性和逻辑性。

4. 适应性:翻译结果应当根据具体的语境和对话对象进行调整,以满足用户的实际需求和沟通目的。

5. 时效性:翻译结果应当及时传达,确保信息在最短时间内被接收者理解并处理。

在实际操作中,如何确保NMT翻译质量符合标准呢?以下是一些建议:1. 人工审核:在NMT翻译流程中加入人工审核环节,通过人工干预与修正,提高翻译结果的质量。

2. 专业培训:对翻译人员进行专业培训,提高其对于特定领域或语言的熟悉度和理解能力。

3. 技术支持:引入更先进的NMT技术,并结合机器学习和深度学习算法,提高翻译质量和效率。

4. 自动化流程:通过自动化工具和流程,提高翻译工作的效率和质量,减少由于人为因素而导致的错误和偏差。

5. 用户反馈:及时收集用户对于翻译结果的反馈意见和建议,不断优化和改进翻译质量。

对于NMT质量标准的制定和执行,需要企业和相关机构的共同努力。

只有通过统一的标准和规范,才能确保NMT翻译质量的稳定和可靠。

在未来的发展中,我们也期待NMT技术能够不断完善和提升,为用户提供更加优质和便捷的翻译服务。

【不得过nmt 质量标准】让我们携手共建一个更加智能、便利的翻译世界。

第二篇示例:近年来,随着人工智能技术的快速发展,神经机器翻译(Neural Machine Translation,NMT)已经成为机器翻译领域的重要技术手段。

虽然NMT在提高翻译质量和效率方面取得了显著成效,但也面临着一些质量标准方面的挑战。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

工程技术文件翻译_技术标准翻译_质量标准翻译
工程技术是指人类应用科技知识、专门技能与技术装臵,对自然资源进行采集、加工、改造和利用,以满足人类生存与发展之需求的活动过程;以及这种过程所使用和创造的各种手段、知识和规则的总和。

在当代社会里,工程技术在社会物质生产和人类文明发展中占据突出地位,发挥重大作用。

如您需要翻译服务,请联系金笔佳文翻译:400-900-5765
技术标准是指重复性的技术事项在一定范围内的统一规定。

标准能成为自主创新的技术基础,源于标准指定者拥有标准中的技术要素、指标及其衍生的知识产权。

它以原创性专利技术为主,通常由一个专利群来支撑,通过对核心技术的控制,很快形成排他性的技术垄断,尤其在市场准入方面,它可采取许可方式排斥竞争对手的进入,达到市场垄断的目的。

工程文件翻译案例
如您需要翻译服务,请联系金笔佳文翻译:400-900-5765
技术文件翻译的要点:
1针对性
文档编制以前应分清读者对象,按不同的类型、不同层次的读者,决定怎样适应他们的需要。

①对于面向管理人员和用户的文档,不应像开发文档(面向软件开发人员)那样过多地使用软件的专业术语。

难以避免使用的词汇,应在文档中添加词汇表,进行解释。

②开发文档使用的专业词汇未被广泛认知的,应添加注释进行说明。

③缩写词未被广泛认知的,应在其后跟上完整的拼写。

2正确性
①没有错字,漏字。

②文档间引用关系正确。

③文档细节(Title/History)正确。

3准确性
①意思表达准确清晰,没有二义性。

②正确使用标点符号,避免产生歧义。

4完整性
①意思表达完整,能找到主语、谓语、宾语,没有省略主语,特别是谓语
②一句话中不能出现几个动词一个宾语的现象。

③不遗漏要求和必需的信息。

5简洁性
①尽量不要采用较长的句子来描述,无法避免时,应注意使用正确的标点符号。

②简洁明了,不累赘冗余,每个意思只在文档中表达一次。

③每个陈述语句,只表达一个意思。

④力求简明,如有可能,配以适当的图表,以增强其清晰性。

6统一性
①统一采用专业术语和项目规定的术语集。

②同一个意思和名称,前后描述的用语要一致。

③文档前后使用的字体要统一。

④同一课题若干文档内容应该协调一致,没有矛盾。

7易读性
①文字描述要通俗易懂。

②前后文关联词使用恰当。

③文档变更内容用其他颜色与上个版本区别开来。

④测试步骤要采用列表的方式,用1)、2)、3)…等数字序号标注。

北京金笔佳文翻译有限公司拥有近10年的技术文件翻译服务经验,能够为广大的国内外客户提供各类技术文件翻译服务。

金笔佳文翻译作为一家北京翻译机构,技术文件翻译译员由数十名国内外知名资深翻译顾问及数名外籍专家,可以为客户提供一流的技术文件翻译服务,满足客户技术文件的翻译需求。

公司成立发展至今,因专业的翻译服务,深得广大客户的赞赏和信赖,现与各国内和国际集团、政府和公司机构合作多年,可提供技术文件资料翻译等服务。

如您需要翻译服务,请联系金笔佳文翻译:400-900-5765。

相关文档
最新文档