跨文化交际中的语用失误
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
是同辈人中表示熟稔的称谓。但无论“老 李”还是“李老”若用“Old Li”来表示, 都是语用失误,因为“李老”虽老,但还 表示尊敬,而“Old Li”却丝毫没有尊敬的 味道。而“老李”不老,用“Old Li”来称 呼一名中年人,甚至年轻人,更令英美人 莫名其妙。
礼貌原则包括赞扬准则和谦虚 准则;
合作原则包括质的准则和得体 准则。
“否认”
“迎合”
“自贬”
—“Your English
接 受 赞 誉 时 接 受 赞 誉 时
—You’re very
is excellent!”
beautiful!
—No. no.
汉语思维
—Thank you.
英语思维
一个中国学生,听了外国学者长达三个小 时生动有趣的演讲后,向该教授表示恭维: You’ve made a wonderful speech. Really very attractive.
依据英语的语用原则,这种情况下的恭维 一般是 “I must say, I really appreciate your talks this morning.”
使用wonderful,attractive等强烈的词 描述学术报告,就有违反“质”的准则之嫌, 令听话人感到尴尬,并且可能被理解为讽刺 或挖苦。
Hello!”“ How are you? ” 同时,还经常谈论天气, “ Lovely weather ,isn’t it?”听话人则通常说道: “Yes, It’s really
beautiful day.”
语用失误
倘若英美人听到根据汉文化规约的招呼 语,一定会大惑不解,或十分惊讶,甚至 引起某种反感。因为英美人对 “What are you going to do?” “Where are you going?” “Have you eaten yet?”之类的话,常理解为 “询问”,并不认为这是一种友好的“问 候”。但如果用 “How are you?” “Good morning”则达到了友好问候的效果。
四、称呼
• 英、汉两种语言都有特定的称谓形式和使 用规则。
• 英美的基本称谓形式只有两个:
①称谓词+姓(TLN);②“名”(FN)
如称呼未婚女性Mary Brown 时,中国学生 往往会出现失误错用Miss Mary(英语中没 有“称谓词+名”这种称谓模式)。而汉语 中则可以使用“名+称谓词”,如“满谦先 生”,“梅梅小姐”,“汉生同志”等。
China: In America: only a few occupations or
Βιβλιοθήκη Baidu
Usage:tiStleinsg:ly/+ surname
Doctor, Professor
Nurse, Judge,
Mayor,
The ranks in the armed force: Captain
Family, relatives or close neighbors:
英汉中常用称呼
In English,the most frequent used titles: Mr. / Mrs. / Miss. / Ms.
汉语中,常用称呼有: 叔叔,阿姨,爷爷,奶奶,大伯,大爷, 师傅,同志等
What would you do if you met a woman and you didn’t know if she should be called “Mrs.”, “Miss”, “Ms”?
• In China: 二哥, 三姐, 四婶, 王大伯,李奶奶 • In America : Given names
Exceptions: Mother , Father/Dad , Mom
Grandpa ,Grandma
older relatives
在汉语中,“李老”、“杨老”是对上
了年纪的人的尊称,“老李”、“老杨”
汉语常用告别语
一一路路顺
再再 见见
风顺风
有有空空 再再来 来
常常来来玩 玩
慢慢走 走
语用失误
• 初学英语的中国学生忽略了交谈是个双向 过程,要结束谈话要经过交谈双方的协调, 达到双方同意方能顺利的结束,因而在交 谈中表现得很唐突。如说出:I have nothing to say ,so goodbye.
二、告别
告别是晤面或谈话的结束语。 用于巩固双方社会关系或表达 祝福、祝愿。
英语常用告别语
Bye-bye!
See you!
I wish you a pleasant journey home.
Take care now.
Good luck!
It’s nice meeting you.
Hope your cold gets better soon.
跨文化交际中的语用失误
Pragmatic Failures in Crosscultural Communication
语用失误,what and why ?
英语学习者对英语国家的文化背 景了解不足或不能结合语境理解 和使用英语,以致在跨文化交际 中产生语用失误,也就是措辞不 得体或词不达意。那么,跨文化 交际中,人们在哪些方面容易发 生语用失误而导致交际故障?
a) You could use “Ms”. b) You could check the woman’s left hand to see if she’s married.
Miss 指未婚的女性,Mrs.指对已婚 女性,Ms指所有女性。
The use of person’s title:
In
Surname + Title: 张局长, 李经理, 严校长…
一、问候
问候就是见了面打个招呼, 即招呼语。但每种语言的问 候语都受到该文化的限制。
汉语文化中:熟人
见面,“你好”,“你 早”,“干嘛去?”, “上班去?”如果碰见
对方提着菜篮子,可以
说“去买菜啊 ”。还
有在用饭前后的时间,
我们经常说“吃了吗?”
英语文化中:熟人见面, “ Good morning ! ” “
• 同样,传统的中国告别语“再坐一会吧”, “您慢走”,在英语中是不适用的。如果 说“Stay more time”,“ Go slowly”,英美人 会感到疑惑,为什么要多坐一会?走快一 点就不礼貌吗?
三、赞誉
恭维和赞美是协调人际关系的一种必要手 段,但英汉两种语言对称赞的反应方式不 尽相同。
英国语言学家里奇认为,言语 交际有礼貌原则和合作原则等。
礼貌原则包括赞扬准则和谦虚 准则;
合作原则包括质的准则和得体 准则。
“否认”
“迎合”
“自贬”
—“Your English
接 受 赞 誉 时 接 受 赞 誉 时
—You’re very
is excellent!”
beautiful!
—No. no.
汉语思维
—Thank you.
英语思维
一个中国学生,听了外国学者长达三个小 时生动有趣的演讲后,向该教授表示恭维: You’ve made a wonderful speech. Really very attractive.
依据英语的语用原则,这种情况下的恭维 一般是 “I must say, I really appreciate your talks this morning.”
使用wonderful,attractive等强烈的词 描述学术报告,就有违反“质”的准则之嫌, 令听话人感到尴尬,并且可能被理解为讽刺 或挖苦。
Hello!”“ How are you? ” 同时,还经常谈论天气, “ Lovely weather ,isn’t it?”听话人则通常说道: “Yes, It’s really
beautiful day.”
语用失误
倘若英美人听到根据汉文化规约的招呼 语,一定会大惑不解,或十分惊讶,甚至 引起某种反感。因为英美人对 “What are you going to do?” “Where are you going?” “Have you eaten yet?”之类的话,常理解为 “询问”,并不认为这是一种友好的“问 候”。但如果用 “How are you?” “Good morning”则达到了友好问候的效果。
四、称呼
• 英、汉两种语言都有特定的称谓形式和使 用规则。
• 英美的基本称谓形式只有两个:
①称谓词+姓(TLN);②“名”(FN)
如称呼未婚女性Mary Brown 时,中国学生 往往会出现失误错用Miss Mary(英语中没 有“称谓词+名”这种称谓模式)。而汉语 中则可以使用“名+称谓词”,如“满谦先 生”,“梅梅小姐”,“汉生同志”等。
China: In America: only a few occupations or
Βιβλιοθήκη Baidu
Usage:tiStleinsg:ly/+ surname
Doctor, Professor
Nurse, Judge,
Mayor,
The ranks in the armed force: Captain
Family, relatives or close neighbors:
英汉中常用称呼
In English,the most frequent used titles: Mr. / Mrs. / Miss. / Ms.
汉语中,常用称呼有: 叔叔,阿姨,爷爷,奶奶,大伯,大爷, 师傅,同志等
What would you do if you met a woman and you didn’t know if she should be called “Mrs.”, “Miss”, “Ms”?
• In China: 二哥, 三姐, 四婶, 王大伯,李奶奶 • In America : Given names
Exceptions: Mother , Father/Dad , Mom
Grandpa ,Grandma
older relatives
在汉语中,“李老”、“杨老”是对上
了年纪的人的尊称,“老李”、“老杨”
汉语常用告别语
一一路路顺
再再 见见
风顺风
有有空空 再再来 来
常常来来玩 玩
慢慢走 走
语用失误
• 初学英语的中国学生忽略了交谈是个双向 过程,要结束谈话要经过交谈双方的协调, 达到双方同意方能顺利的结束,因而在交 谈中表现得很唐突。如说出:I have nothing to say ,so goodbye.
二、告别
告别是晤面或谈话的结束语。 用于巩固双方社会关系或表达 祝福、祝愿。
英语常用告别语
Bye-bye!
See you!
I wish you a pleasant journey home.
Take care now.
Good luck!
It’s nice meeting you.
Hope your cold gets better soon.
跨文化交际中的语用失误
Pragmatic Failures in Crosscultural Communication
语用失误,what and why ?
英语学习者对英语国家的文化背 景了解不足或不能结合语境理解 和使用英语,以致在跨文化交际 中产生语用失误,也就是措辞不 得体或词不达意。那么,跨文化 交际中,人们在哪些方面容易发 生语用失误而导致交际故障?
a) You could use “Ms”. b) You could check the woman’s left hand to see if she’s married.
Miss 指未婚的女性,Mrs.指对已婚 女性,Ms指所有女性。
The use of person’s title:
In
Surname + Title: 张局长, 李经理, 严校长…
一、问候
问候就是见了面打个招呼, 即招呼语。但每种语言的问 候语都受到该文化的限制。
汉语文化中:熟人
见面,“你好”,“你 早”,“干嘛去?”, “上班去?”如果碰见
对方提着菜篮子,可以
说“去买菜啊 ”。还
有在用饭前后的时间,
我们经常说“吃了吗?”
英语文化中:熟人见面, “ Good morning ! ” “
• 同样,传统的中国告别语“再坐一会吧”, “您慢走”,在英语中是不适用的。如果 说“Stay more time”,“ Go slowly”,英美人 会感到疑惑,为什么要多坐一会?走快一 点就不礼貌吗?
三、赞誉
恭维和赞美是协调人际关系的一种必要手 段,但英汉两种语言对称赞的反应方式不 尽相同。
英国语言学家里奇认为,言语 交际有礼貌原则和合作原则等。