长难句翻译五大原则
翻译长难句解析
翻译长难句解析在翻译过程中,我们经常会遇到一些复杂的长难句,这些句子结构复杂,语法繁杂,给翻译带来了很大的困扰。
正确而准确地翻译这些长难句,对于准确传达原文的意思至关重要。
接下来,我们将对翻译长难句的技巧进行一些深入的解析。
一、分清主次关系在处理长难句时,首先要分清句子的主次关系。
找出句子的主干部分,通常通过找谓语动词来确定。
在翻译时,要尽量保持原文的主次关系,并将修饰性的词语正确翻译,不漏掉关键的词汇。
例如,原文中的长难句“Although she was tired after a long day at work, she still made dinner for her children.”,我们可以将其分解为两个简单句:“Although she was tired after a long day at work”和“she still made dinner for her children”。
我们可以先翻译主句“she still made dinner for her children”,然后再翻译修饰性的从句“Although she was tired after a lon g day at work”。
二、理解从句结构长难句中常常存在从句的结构,理解从句的结构对于正确翻译长难句至关重要。
要理解从句的主语、谓语以及与主句之间的关系。
从句的结构可以是名词性从句、定语从句、状语从句等。
例如,原文中的长难句“Having studied hard for years, he finally passed the exam.”,我们可以将其分解为两个简单句:“Having studiedhard for years”和“he finally passed the exam”。
我们可以先翻译主句“he finally passed the exam”,然后再翻译修饰性的从句“Having studied hard for years”。
考研英语长难句翻译技巧总结
考研英语长难句翻译技巧总结词类转译:在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。
1、转译成动词。
英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
The lack of any special excretory system is explained in a similar way.植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。
(名词转译)As he ran out ,he forgot to have his shoes on.他跑出去时,忘记了穿鞋子。
2、转译成名词。
英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。
The earth on which we live is shaped a ball.我们居住的地球,形状像一个大球。
(动词转译)The doctor did his best to cure the sick and the wounded.医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。
(形容词转换)3、转译成形容词。
英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。
另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。
It is no use employing radar to detect objects in water.使用雷达探测水下目标是没有用的。
(作表语的名词转译)The sun affects tremendously both the mind and body of a man.太阳对人的身体和精神都有极大的影响。
(副词转译)4、转译成副词。
英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。
When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。
长难句翻译技巧与实例讲解
长难句翻译技巧与实例讲解长难句是指结构复杂、读起来有一定难度的句子。
在翻译过程中,遇到长难句可能会让翻译者感到困惑和挫败。
掌握长难句的翻译技巧是非常重要的。
本文将就长难句翻译技巧与实例进行讲解,希望能够帮助翻译者在翻译长难句时能够游刃有余。
一、长难句翻译技巧1. 分析句子结构在翻译长难句时,首先要对句子进行结构分析。
长难句的结构可能很复杂,因此需要耐心细致地分析,找出主谓宾等核心结构,明确句子的逻辑关系。
2. 分段翻译对于较长的句子,可以考虑分段翻译,将句子分解成更小的部分,分别翻译。
这样可以降低翻译难度,更好地把握句子的含义。
3. 注重上下文长难句的翻译不能只看句子本身,还需要结合上下文进行翻译,把握句子所在段落和整篇文章的语境,确保翻译的准确性和连贯性。
4. 注意词语搭配长难句中的词语搭配通常比较复杂,需要特别留意词语之间的搭配关系,保持翻译的精准度。
5. 灵活运用翻译技巧对于不同长难句,翻译技巧可能会有所不同,需要根据具体情况灵活运用各种翻译技巧,包括倒装、强调句、省略等。
二、长难句翻译实例讲解实例1:原句:Having been informed of the decision, he immediately called a meeting to discuss the matter.翻译:得知决定后,他立即召集了一次会议讨论这个问题。
分析:该句为分词短语作状语的句型,首先对分词短语进行翻译,然后再翻译主句的内容,保持句子的连贯。
翻译:他们越想,越不明白。
分析:该句为越……越……的句型,需要将这种比较关系保留在翻译中,注意词语的搭配关系,确保表达的准确性。
翻译:她不仅聪明,而且漂亮。
分析:该句为倒装句,翻译时要将句子结构倒装,保持句子的语法结构和逻辑关系。
以上就是长难句翻译技巧与实例的讲解,希望能对翻译长难句时有所帮助。
在翻译过程中,翻译者可以根据具体情况灵活运用各种翻译技巧,保持对句子结构和逻辑关系的把握,确保翻译的准确性和流畅性。
翻译英文长难句的分析方法
长难句是指语法复杂且信息量较大的句子。
英文翻译中经常会遇到长难句,翻译起来会比较困难,以下是详细说明的英文翻译长难句方法和例子:1.确定主语和谓语:先将长句中的主语和谓语确定下来,帮助理解句子的基本语法结构。
例子:英文:The conference that was held last week to promote the new product was a success. 翻译成中文:上周举办的推广新产品的会议取得了成功。
2.寻找句子中的包含性信息:寻找句子中并列或与主句相关的从句,以获得更多的信息。
例子:英文:The theme of this year's conference, which is being held in Paris, is innovation in technology and design. 翻译成中文:今年在巴黎举办的会议的主题是技术和设计创新。
3.理解从句中的关系:获得复合句和从句之间关系的基础知识,例如因果、条件、同意和对比等。
例子:英文:As the weather got colder this winter, I started wearing multiple layers of clothing to keep warm. 翻译成中文:随着这个冬天天气越来越冷,我开始穿多层衣服保暖。
4.研究并理解上下文:将长句放入文章或段落的上下文中,以便更好地理解句子的含义和目的。
例子:英文:Despite the difficulties we faced last year, we achieved record sales and profits in several key markets. 翻译成中文:尽管去年我们面临重重困难,但我们在几个关键市场实现了创纪录的销售和利润。
5.长句分解成短句:允许句子中的字母、组成单词和整个单词来表示一个概念,从而更容易阅读和翻译句子。
(完整word版)英语长难句翻译技巧及方法.docx
英句翻技巧及方法英两种言句子的不同特点是:英面句多;一般短句多。
英句子构,多用主人构,英可有各种后置修(介短、不定式短、名短、分短以及从句),些成分都是造成英句的原因;句子构松,多用并列构。
有翻的人些特点作形象的比,把英句子构比作“葡萄”,把句子构比作“竹”。
翻句,可将英的葡萄构拆成的竹构,即把成串的拆成成条的。
英两种言的序差异是:英序灵活(表示的从句可以在主句之前或之后);一般是从先到后。
英序也比灵活(表示原因、条件的从句可以在主句之前或之后);一般是前因后果,先条年,后果。
英中的句性从句(主从句、表从句、从句、同位从句)与句子主的序基本一致,因此,一般都可按的表达方式理。
序法如果英句的序、序以及名性从句与句子的序基本相似,一般可按原文序:如:本句状从句在前,用序法。
(1) As it was a fine day and I was in no hurry, I was taking my time, looking in shop windows,strolling in the park, and sometimes just stopping and looking around me. 由于天气晴朗,当又无急事,我便慢悠悠看看橱窗,逛逛公园。
有干脆停下脚步,四望。
逆序法如果英句的序、序与句子的序相反,一般可逆原文序。
如:(2)“Neither believe nor reject anything,”he wrote to his nephew,“because any other person has rejected or believed it ⋯⋯”他在侄子的信中写道:“不要因的人相信或拒了什么西,你也就去相信它或拒它。
⋯⋯”分法由于的英可有各种后置修,所以有些英句子很。
了符合表达,我常可将句中的一患后置修与其修成分分开来,即把短或从句拆短句,有需将后置修另作适当安排并适当增加。
考研英语长难句翻译技巧之句子成份的转译技巧
考研英语长难句翻译技巧之句子成份的转译技巧英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往需要转换一下句子成分,才能使译文达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的。
句子成分转译作为翻译的一种技巧,其内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛,共包括五个方面的内容。
1、主语转译技巧:可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。
The wings are responsible for keeping the plane in the air.机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。
(转译成定语)To get all the stages off the ground, a first big push is needed.为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大的第一次推力。
(转译成宾语)Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly.因为机械的缘故,工厂里出的产品比起以前来,价格便宜多了。
(转译成状语)2、谓语转译技巧:可以将谓语转译成定语。
Radar works in very much the same way as the flashlight .雷达的工作原理和手电筒极为相同。
3、宾语转译技巧:可以将宾语转译成主语。
Automatic lathes perform basically similar functions but appear in a variety of forms.各种自动车床的作用基本相同,但形式不同4、定语转译技巧:定语可以转译成谓语和状语。
Neutron has a mass slightly larger than that of proton.中子的质量略大于质子的质量。
(转译成谓语)Scientists in that county are now supplied with necessary books, equipment and assistant, that will ensure success in their scientific research.现在已给该县科学家提供了必要的图书、仪器和助手,以保证科研工作的成功。
长难句翻译技巧与实例讲解
长难句翻译技巧与实例讲解
长难句是指由多个分句组成,句法结构复杂,表达内容深刻且难以理解的句子。
在翻译过程中,遇到长难句时,我们可以使用以下几个技巧来进行翻译。
1. 分割句子:将长难句分成几个简单的短句,分别翻译,然后再将它们连在一起,
形成一句完整的句子。
这样做有助于理解句子的结构和意思,也可以减少翻译过程中的困难。
例如:
原句:The girl, who had been abandoned by her parents, grew up in an orphanage and finally became a successful lawyer.
翻译:这个女孩小时候被父母遗弃,在孤儿院长大,最终成为了一名成功的律师。
2. 解释关系:长难句中的分句之间存在着各种关系,如并列关系、因果关系、转折
关系等。
在翻译时,可以使用适当的连词或状语从句来表达这些关系。
3. 使用连接词:长难句中的分句之间通常需要使用连接词来表达句子的逻辑关系。
常见的连接词有and、but、or、so等。
例如:
原句:She is beautiful and intelligent.
翻译:她又漂亮又聪明。
4. 注意上下文语境:在翻译长难句时,要充分考虑句子所处的语境,尤其是上下文
的意思和内容。
有时候,即使一个句子很长,但是在上下文中的意思很明确,翻译时可以忽略其中的一些细节。
在翻译长难句时,我们应该灵活运用各种翻译技巧,同时要充分理解句子的结构和意义。
通过对上下文的分析和对句子之间逻辑关系的把握,可以更准确地翻译出长难句的含义。
四级翻译长难句解析与翻译技巧
四级翻译长难句解析与翻译技巧翻译长难句一直是英语学习者面临的挑战之一。
这些句子通常包含复杂的结构、长串的修饰语和难以捉摸的语法规则。
然而,通过一些技巧和策略,我们可以更好地应对这些句子的翻译,保持准确性和流畅性。
本文将介绍一些常见的长难句结构,并提供一些翻译技巧以解析和翻译这些句子。
一、定语从句定语从句是一个常见的长难句结构,它用于对名词进行修饰。
在翻译定语从句时,我们需要把握好从句与主句之间的关系,并确保翻译准确和连贯。
以下是一些处理定语从句的技巧:1. 引导词的选择:在翻译定语从句时,我们需要根据语境和句意来选择合适的引导词。
例如,如果从句指代的是人,我们可以使用“who”或“that”,而如果指代的是物,则可以使用“which”或“that”。
例句1: The book that/which I bought yesterday is very interesting.翻译: 我昨天买的那本书非常有趣。
例句2: The man who/that is sitting over there is my uncle.翻译: 那个坐在那边的人是我的叔叔。
2. 关系代词的省略:在定语从句中,关系代词常常可以省略,这在英语中是常见的现象,但在翻译时需要注意补充。
例句1: The car (which/that) I bought last week broke down.翻译:我上周买的那辆车出了故障。
例句2: The girl (who/that) I met at the party is a doctor.翻译:我在派对上遇到的那个女孩是一名医生。
二、倒装句倒装句是英语中常见的句子结构之一,它与正常的主语-谓语-宾语结构不同,而是将谓语动词或助动词放在主语之前。
处理倒装句的翻译时,以下是一些建议:1. 注意句子结构:在翻译倒装句时,我们一定要注意句子的结构和语序。
对于部分倒装,可以通过调整句子结构来适应目标语言的语序。
长难句翻译技巧与实例讲解
长难句翻译技巧与实例讲解在阅读和翻译中文和英文长难句时,我们需要掌握一些技巧和方法,以便更好地理解和表达句子的含义。
本文将介绍几种常见的长难句翻译技巧,并通过实例进行解释和说明。
1. 把长句分解成简短的部分。
有些长难句可能包含多个子句和从句,导致结构复杂难懂。
此时,我们可以将句子分解成简短的部分,把每个子句和从句翻译成独立的句子,再通过逗号、分号等标点符号来连接它们。
这样可以使句子结构更为清晰,易于理解。
例句:Although he had studied English for years, he still found itdifficult to express himself fluently and accurately.翻译:尽管他学习英语多年,但他仍然发现难以流畅准确地表达自己。
2. 找出句子的主干和谓语动词。
在长难句中,主干和谓语动词是句子的核心,确定了句子的基本含义。
因此,我们需要找到这些关键词,并把它们作为翻译的重点。
同时,我们还需要理解主干和谓语动词与其他信息的关系,以充分理解句子的意义。
翻译:老师分配的教科书近年来已经修订了多次。
3. 理解从句的含义。
从句通常用来修饰句子的某个部分,它与主句之间存在一定的逻辑关系。
因此,我们需要充分理解从句和主句之间的关系,以便正确地表达句子的含义。
翻译:他一完成工作就离开了办公室。
4. 换顺序。
有时,长难句的结构比较复杂,难以理解,这时我们可以通过换顺序的方法来使句子更加清晰易懂。
具体来说,可以把前面的从句或介词短语移到后面,或把后面的定语移到前面,这样可以使句子的结构更为简单明了。
翻译:尽管他没有经验,但由于他的热情,他还是被聘用了。
5. 利用标点符号和连词。
适当的标点符号和连词可以辅助我们理解长难句的结构和含义。
比如,逗号可以用来分隔子句和列出并列的事项,分号可以用来分隔较长的子句,连词可以把两个句子或从句连接起来。
翻译:尽管他因为旅途劳累不堪,但他还是及时完成了演讲。
615-英语长难句翻译技巧及方法
英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。
因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。
在英语长句的翻译过程中,一般采取下列的方法:)~(1) 顺序法。
当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。
(2) 逆序法。
英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。
3)分句法。
有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。
例如:例. The number of the young people in the United States who can`t read is incredible about one in four.如果我们按照原文的句子结构死译,就可能被翻译成:(没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。
)这样,就使得译文极为不通顺,不符合汉语的表达习惯,因此,我们应该把它译为:(大约有1/4的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。
)(4) 综合法。
上面讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要求我们把各种方法综合使用,这在我们上面所举的例子中也有所体现。
尤其是在一些情况下,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。
应试指导:试说英文长句的拆译8{2w(@M5}3o{ 中英文语法结构不同,英文可随时插入定语,对名词作进一步的阐述;插入状语,对谓语动词加以修饰和限制,逐渐形成结构复杂、逻辑严密的长句。
备考英语专八需知的长难句等翻译技巧
长难句,一直是各种考试的宠儿。
当我们遇到长难句,总是觉得怎么这么难,该怎么翻译?下面我们就给大家介绍一些翻译长难句的方法,多看看,总会有习惯自己的一种翻译方式。
(1)顺序法如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序以及名词性从句与汉语句子基本相似,则可按原文顺序译。
Presi dent George Bu sh has rejecte d the treaty, calli ng it unfair in allowing de veloping countr ies –such as China, I ndia and Brazi l—to carry on emitt ing greenhouse gases unabate d while rich count ries must cut theirs.(布什总统已拒绝签署该条约,称该条约不公平,因为它允许诸如中国、印度和巴西等发展中国家继续不受限制地排放温室气体,而发达国家却必须减少它们的排放量。
)(2)逆序法“Nei ther believe nor reject anyth ing, because any other person has re jected or beli eved it …”(“不要因为别的人相信或拒绝了什么东西,你也就去相信或拒绝它……”)Yeste rday, Iraqis got a glim pse o f what lif e witho ut Sadda m Hussein may hold, as prote sts andpolit icking marked the first day of meetings to decid e the country’s fate.(昨天是伊拉克召开决定国家命运的会议的第一天,各种抗议和其它政治活动令人瞩目,让伊拉克人初次瞥见了没有萨达姆的生活会是什么样子。
)(3)分译法我们可以在翻译中将英语长句中一连串后置修饰语与其修饰成分分开来译,将短语或从句分拆译为短句。
长难句翻译技巧
长难句翻译技巧长难句是指由多个子句或词组构成的复杂句子。
在翻译长难句时,可以采取以下技巧:1.熟悉句子结构:了解主、谓、宾、定、状语等在句子中的位置和作用,有助于理清句子结构。
2.找出主干:主干是句子的核心,是最重要的部分。
通过找出主干,可以更好地理解整个句子的含义。
3.将长句拆分为短句:将长句分解为若干个简单的短句,可以更清晰地表达句子的含义。
4.找出关键词:关键词是句子的重点,是理解整个句子的关键。
通过找出关键词,可以更准确地把握句子的意思。
5.逐步理解:通过逐步解析句子中的词组和子句,可以逐步理解整个句子的含义。
6.注意上下文语境:长句的含义可能依赖于上下文,因此要注意上下文的语境,有助于理解长句的含义。
7.多读多练:阅读大量的中英文长句,多进行翻译练习,可以提高翻译长难句的能力和水平。
8.注意标点符号的作用:长句的标点符号可以帮助理解句子结构和意义,因此要注意标点符号的作用。
9.注意语法规则:熟悉英文的语法规则,例如主谓一致、时态等,可以更好地理解长难句的含义。
10.尽量保持语序的一致性:在翻译长难句时,尽量保持语序的一致性,不要过于自由地调整语序,以免改变句子的原意。
11.注意动词的形式和时态:动词的形式和时态是句子中最重要的部分之一,要注意正确理解和翻译动词的形式和时态。
12.学会使用翻译工具:翻译工具可以帮助快速理解句子的含义,但也要注意其限制和不足之处。
总之,翻译长难句需要熟悉英语语法和句子结构,逐步理解句子中的各个部分,注意上下文语境和标点符号的作用,尽量保持语序的一致性,同时多读多练,不断提高翻译水平。
以下是一个长难句的例子以及一些翻译技巧:原句:Despite his earlier objections, and the fact that he had repeatedly said he would never accept a position in government, he ultimately agreed to serve as the new secretary of state. 翻译技巧:1.先理清句子结构:这是一个复合句,由一个主句和两个从句构成。
2023考研英语长难句翻译技巧
2023考研英语长难句翻译技巧一、后置定语在阅读考研英语文章时有一个无法规避的难点,就是修饰成分中的定语。
首先我们要明确定语的概念,其次才是了解解决方案。
定语就是指修饰限定名词的成分,大家可以在认知上把他当成形容词。
由于定语的形式很多变,就造成了大家学习的难点,比如一个简单的名词boy加上修饰后可以有以下呈现形式:a handsome boy,a number of boys,the boy supported by his family,the boy that enjoys summer vacation等。
以上所呈现的就是定语的几种形式,总结下来包括:前置定语-形容词、表数量和种类的of短语,后置定语-形容词性质的短语、定语从句。
大家应该已经感受到我们的难点不是前置定语,而是在后置定语上,因为后置定语的位置与我们汉语的表达习惯是冲突的,所以我们的学习重点就是后置定语里的形式,即形容词性质的短语、定语从句,今天主要讲解的是形容词性质的短语做后置定语。
那接下来小编就来给大家讲解后置定语的解决方法。
在形容词性质的短语做后置定语中有五种呈现形式:形容词短语、V-ing短语、V-ed分词短语、to do不定式短语、介词短语。
识别方法就是先明确句子的主干(主谓宾/主系表等),若出现“名词+形容词性质的短语”,就可以判断后者为后置定语。
例句①This may be because some people do not have the genes necessary to generate particular smell receptors in the nose.(2005年完形)分析:句子主干-This may be because people do not have the genes;necessary to generate particular smell receptors in the nose形容词短语作后置定语,修饰限定名词genes例句②The web’s full of articles offering tips on making time to read.(2016年Text3)分析:句子主干-The web’s full of articles;offering tips on making time to read为V-ing短语作后置定语,修饰限定名词articles例句③Now,a new Web-based company has developed the first“brain training program”designed to actually help people improve and regain their mental sharpness.(2014年完形)分析:句子主干-company has developed the first“brain training program”;designed to actually help people improve and regain theirmental sharpness为V-ed分词短语作后置定语,修饰限定名词“brain training program”例句④Without the ability to think critically,to defend their ideas and understand the ideas of others,they cannot fully participate in our democracy.(2004年Text4)分析:句子主干-they cannot participate in our democracy;to think critically,to defend their ideas and understand the ideas of others 为三个to do不定式短语并列,修饰限定名词ability例句⑤Many of the leaders of independence shared the ideals of representative government,careers open to talent,freedom of commerce and trade,the right to private property,and a belief in the individual as the basis of society.(2007年完形)分析:句子主干-leaders shared the ideals;of representative government,careers open to talent,freedom of commerce and trade, the right to private property,and a belief in the individual as the basis of society为of介词带领的介词短语,修饰限定名词ideals(其中介词短语内部为5个名词短语的并列)。
关于长难句翻译要领(逆序法)
逆序法。
英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同, 甚至完全相反, 这时必须从原文后面开始翻译。
分析: 这个句子由一个主句, 两个原因状语和一个定语从句, “铝直到19世纪才被人发现”是主句, 也是全句的中心内容, 全句共有四个谓语结构, 共有五层意思: a. 铝直到19世纪才被人发现; b. 由于在自然界找不到游离状态的铝; c. 由于它总是跟其他元素结合在一起;d. 最普遍的是跟氧结合;e. 铝跟氧有很强的亲和力。
按照汉语的表达习惯通常因在前, 果在后, 这样, 我们可以逆着原文的顺序把该句翻译成: 铝总是跟其他元素结合在一起, 最普遍的是跟氧结合; 因为铝跟氧有很强的亲和力, 由于这个原因, 在自然界找不到游离状态的铝。
所以, 铝直到19世纪才被人发现。
分析: 该句由一个主句, 一个条件状语从句和一个宾语从句组成, “……变得越来越重要”是主句, 也是全句的中心内容, 全句共有三个谓语结构, 包含三层含义: a. ……变的越来越重要; b. 如果要使学生充分利用他们的机会; c. 得为他们提供大量更为详尽的信息, 作更多的指导。
为了使译文符合汉语的表达习惯, 我们也采用逆序法, 翻译成: 因此, 如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会, 就得为他们提供关于课程的更为详尽的信息, 作更多的指导。
这个问题显得越来越重要了。
下面我们再举几个实例:一旦了解英语的基本结构和句型, 再往下学似乎就越来越难了, 这其中的原因, 也许教师比学生更容易理解。
例4. they (the poor) are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.对于以往几代人来说, 旧式的体力劳动是一种用以摆脱贫困的手段, 而技术的进步则摧毁了穷人赖以为生的体力劳动, 因此首先体验到技术进步之害的是穷人。
考研英语长难句翻译技巧总结
Where there is nothing in the path of beam of light, nothing is seen。
如果光束通道上没有东西,就什么也看不到。(地点状语从句转译成条件状语从句)
Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.
This is the last place where I expected to meet you。我怎么也没料到会在这个地方见到你。
词义引申是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引申,引申时,往往可以从三个方面来加以考虑。
1、为了明确
I had experienced oxygen and /or engine trouble.
我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词)
Under ordinary conditions of pressure, water becomes ice at C and steam at 100C.
星星和星云看起来只是斑点,或者是小片的光,但它们确实是巨大的天体。
句子成分的转译:
英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往需要转换一下句子成分,才能使译文达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的.句子成分转译作为翻译的一种技巧,其内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛,共包括五个方面的内容。
第十章 英语长难句的翻译(考点)
例3:He had flown in just the day before from Georgia where he had spent his vacation basking in Caucasian sun after the completion of the construction job he had been engaged on in the South.
要牢牢记住:书本讲述的仅是已经知道的东西,但是我们不知道的东西和可能知 道的东西要比我们已经知道的东西多。
例3. Most candidates waste a good part of their interview explaining why they want the job; the man or woman on the other side of the desk is waiting to hear why the would-be employee could be good for the position and for the company.
译文:鱼能发电,其强度足以点亮小灯泡,甚至能开动马达,这简 直是令人难以置信的。 6.One hundred years after Napoleon’s brief stay in Egypt in 1798—1799, which opened Egypt’s eyes to the world, the Egyptian political leaders struggled against the British occupiers.
为了更好地学习物理学并为进一步学习打好坚实的基础,当你接触到物理学上的 符号、公式、定义和定律的时候,不论它们多么复杂,你也必须把它们牢牢记住。
中考长难句翻译
中学英语长难句子的翻译一、英语汉语的不同1、英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。
Although these stores aren’t very attractive, and they usually do not have individual dressing rooms, not only are the prices low, but you can often find the same famous brands that you find in high-priced department stores.天目山林深人少,古树掩映,清泉石上流,雾生半山腰,如仙境一般。
英语句子的结构: “葡萄藤型”结构(grapevine structure),意为在短短的主干上派生出长长的枝蔓和丰硕的果实;汉语句子因为很少叠床架屋,节外生枝,而是一个短句接一个短句地往下延伸,因此被称为“竹竿型”结构(bamboo structure)。
因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。
2、英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。
这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。
语序调整主要指词序、句序两方面的调整。
首先我们谈谈词序的调整。
英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。
汉语说“他正在卧室里睡觉”,而在英语中却说He is sleeping in the bedroom.(他睡觉在卧室。
);英语汉语都说“他出生于北京”,"He was born in Beijing"。
一)定语位置的调整1. 单词作定语英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。
有时英语中有后置的,译成汉语时一般都前置。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
长难句翻译五大原则
长难句翻译五大原则
英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,汉语则不同,常常使用若干短句作层次分明的叙述。
因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解翻译成汉语的短句。
(1)顺序原则
当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。
例如:
But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(84年考题)
可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。
(2)逆序原则
英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。
在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。
对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。
例如:
It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will
have to be much more detailed information about courses and more advice。
分析:该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,“……变得越来越重要”是主句,也是全句的中心
内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义:A. ……变的越来越重要;B. 如果要使学生充分利用他们的机会;C. 得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。
为了使译文符合汉语的表达习惯,我们可采用逆序法,翻译成:因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就
得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。
这个问题显得越来越重要了。
(3)包孕原则
是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。
但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。
例如:
You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.
您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。
What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.
使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。
(4)分句原则
有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来叙述。
为了使语意连贯,有时需要适当增加词语,也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。
例如:
Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining.
人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。
从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。
(5) 重组原则
为了使译文流畅且更符合汉语习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。
例如:Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.
必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的
行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。
因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。