研究生英语 高级英语阅读与翻译9-15课课后答案
研究生英语阅读教程(提高级第三版)课后翻译答案(单独整理的)
1.就连乔·巴顿,对全球变暖持怀疑态度、来自得克萨斯州的共和党众议员,都谴责BP管理人员“对安全和环境问题表现得漠不关心”。
2.显然,考虑到清理费用和对BP 声誉的影响,高管们真希望可以回到过去,多花些钱让“深水地平线”更安全。
他们没有增加这笔费用就表明他们认为钻机在当时的状态下不会出问题。
3.埃克森公司瓦尔迪兹漏油事件发生后,在1990年的一个法案很少引人注意的一项条款中,美国国会将钻机泄漏清理费用的责任上限定为7500 万美元。
即使对旅游业、渔业等造成的经济损失高达数十亿美元,责任方也仅需要支付7500 万美元。
4.不过,如果认为我们目前仍然低估的只是那些突然间引人注目的风险,那是非常愚蠢的。
Lesson 21 It is a cliché, as it is to talk of apocalypse and nightm are, but when someth ing is beyond our experience, we reach for the points of refere nce we have. 说到世界末日和噩梦又是老生常谈,但是当事情超出我们的经验时,我们总会寻找现有的东西作为参照。
2 Lest you should ever forget the smalln ess of being human, the iconic Mount Fuji, instantly recognisable yet somehow differ ent on every viewin g, is an extinc t volcano. 唯恐你会忘记作为人类的渺小,标志性富士山,一眼即能认出但不知何故每次观看又呈现出不同景象,就是一座死火山。
研究生英语读写译教程 第9-economic原文翻译及课后答案
全球经济一体化与中国斯蒂芬·罗世林[1] 中国,拥有世界上人口最多的国家,在2001年11月10日加入世界贸易组织,结束了长达15年的谈判,这为中国在世界民族之林获得了一个新的地位与席位,为几个世纪以来的梦想注入了新的活力。
[2] 自1971年恢复了中国在联合国安理会的合法席位以来,中国加入世界贸易组织是中国最具有意义的外交成就之一,这不久之后,理查德尼克松总统开启了著名的北京之行。
[3] 中国加入世界贸易组织,意味着可以享有反对对商品的惩罚性关卡的保护权。
美国国会基于对人权的考虑,将会恢复与中国的“正常贸易关系”,而停止每年一度的复审程序。
[4] 即便设置障碍,中国对于美国来说也是最重要的贸易合作伙伴。
美中贸易在2000年价值达1,160.2亿美元。
中国出口商品远比进口多。
去年用船运送到美国市场的商品和服务达1,000亿美元,成为美国的第四个出口商。
作为回报,美国给中国送来了价值160.3亿美元的商品与服务,只是美国的第十四个最大出口市场。
[5] 在海外中国人民已经是极好的贸易者和有创新能力的商人。
以新加坡为例,在美国拥有很多高科技公司,或是西方城市中的中国城。
加入世贸组织以后,中国将会变得更富有,世界也是这样。
[6] 中国正式加入世贸组织,除了可以获得大量的商机之外,当面对外国公司的激烈竞争之时,中国商人会面对一些不利的担忧,这是人之常情。
比如中国庞大且手续较复杂的农业部门,怎么与十分老练的美国大农场经营竞争?还有银行部门与电信市场?全球一体化公司似乎利用中国广泛的对外开放,而把中国置于危险境地。
[7] 加入世贸组织和诸多其它因素使得中国成为一个新的,有决策性的全球扮演者。
中国需要重新审视自己文化中丰富的伦理道德传统。
对中国商业环境的批评来自外国投资者对征税的意见,甚至是本国商人和朱镕基总理。
中国似乎为找到一个道德中心而不懈奋斗,制定了一系列商业道德用来管理和手把手指导国家的相关法律,这样做关系到国家经济发展的生死存亡。
贵大研究生英语提高版第九课课后练习翻译
突然的动作会把鲨⻥鱼赶走走一一会儿儿,但它们几几乎立立刻就回来了了。如果我们背对着它们,它们会扑向我 们的腿。
2. The male cricket produces his courtship song by rubbing a grooved ridge on the underside of one of his front wings against the sharp edge of the other front wing.
10. Inside the airport hundreds of passengers are still stranded by the snowstorm. 机场内数百名乘 客仍被暴暴⻛风雪困住。
The Moon shows progressively different phases as it moves along its orbit around the Earth.Half the Moon is always in sunlight, just as half of the Earth has day while the other half has night. Thus, there is no. permanent dark side of the Moon, which is sometimes confused with the Moon's far side -the side that always faces away from the Earth. The phases of the Moon depend on how much of the sunlit half can be seen at any one time. In the phase called the new moon, the near side is completely in shadow .About a week after a new moon, the Moon is in first quarter, resembling a luminous half- circle; another week later, the full moon shows its fully lighted near side; a week afterward, in its last quarter, the Moon appears as a half-circle again. The entire cycle is repeated each lunar month. The Moon is full when it is farther away from the Sun than the Earth; it is new when it is closer.When it is more than half illuminated is said to be in gibbous phase. The Moon is said to be waning as it progresses from full to new, and to be waxing as it proceeds from new to full.
大学高级英语第一册第15课译文及课后答案
※ 今夜的一弯新月仰面斜躺在天空,这是月亮在热带地区常见的姿势。在我看来,这种姿势对一个少女来说虽说有些不雅,但却还是适宜的。没有哪一颗星星不愿飞射下来接受邀请做她的情人。当船上的其他乘客最后一个个都回舱就寝之后,我一个人又悄悄爬上空荡荡的甲板,滑人游泳池,在水面上浮游着。这时我已不再是人们所熟悉的那位在远洋海轮上度假的中年记者了,而是一个无拘无束的沐浴着天池神水的自由快乐的人,就像神话中那位有天神作父亲并有一双奥林匹斯山诸神所赐的观察人世的慧眼的年轻健壮的恩底弥翁。我只觉身体四肢轻飘飘的没有任何重量,并且和夜的世界合为一体。我悟出了泛神论的真正意义。我的那些朋友们若知道我已变成这样,他们不知会笑成什么样子!在享受着这暖风浴肤,凉水托体所带来的清新快感时,我相信我的心灵也得到了净化,丢弃了凡人皆有的种种弱点,变得不会嫉妒,没有野心,没有恶意,与世无争。照我想象,那些虔诚的教徒在做完庄严的忏悔仪式离开忏悔室时,他们心灵得到净化的感觉一定就像我此时的感觉一样。
※ 有时,劳拉和我一起倚在船尾栏杆上,这对我是一种幸福。倘是在白天,我们凭栏远眺大海,只见海面上时而翻卷起白色的浪花,时而平静得宛若一幅微微飘动起伏着的蓝色缎面,完全见不到翻起的浪花,只有我们的轮船驶过之处才泛起一道道如大理石般的波纹。若是在夜晚,我们翘首望天,这儿的夜空比故乡的更黑,星光却显得更加璀璨。此时此景令我不由想起一个粗通文墨的士兵在日记中写的这样一句话:“星星看起来就像一个黑锅盖上挖的许多小窟窿,透过这些小窟窿可以看见锅盖外面的亮光。”有时候那些没念过书的人信笔涂鸦写的东西倒也有那么两下子。
可是看看现在的我吧,竟然像一个老处女正用水彩画着西下的残阳,十分地多愁善感!我曾自诩为老成持重,现在却意识到自己原来这么幼稚无知。就像那个改弦易辙的克洛维一样,我竟然对自己过去所鄙视的一切开始热爱起来,并且还要遭受少年初恋的痛苦。我想在离开人世之前尽情享受一切美好的东西。我不知道也不想知道自己身处何方。茫茫大海无路标。
研究生新阶英语阅读 Unit 9 参考译文
研究生新阶英语阅读unit9参考译文Text A单项计时和多项计时1多年接触外国文化使我发现,复杂的社会在组织时间上至少有两种不同的方式:一种是根据不同时段安排不同任务,一次干一件事,这种计时制多见于北欧地区;另一种是在一个时段同时进行多项任务。
这两种系统在逻辑上和实际操作上都迥然不同,因此就像油和水,无法互融,各自既有优点也有缺点。
我把同时做多项事情称为多项计时或P-time,而把北欧系统——一次做一件事——称为单项计时或M-time。
多项计时强调的是人员的参与以及任务的完成,而不是强调对事前计划的执行。
对待预约时间也并不很认真,因此,食言是常有的事。
同时,多项计时也不像单项计时那样明确。
多项计时的人们很少感觉时间“被浪费了”。
时间通常被看作是一个点而不是一条丝带或一段路,但这个点一般却是很郑重和严肃的。
例如,如果一个阿拉伯人说:“我一个小时左右会见你”或者“我两天后见你”。
第一句话意味着他(她)会在一个小时之内见你。
第二句话意味着至少两天之后才会见你。
身处多项计时模式的社会里,人们严肃认真地对待这些承诺。
2尽管单项计时文化中的人恪守时间的安排,但是有时事情的发生却不像单时制预料地那么好。
因为我们的生活在很多时候都是难以预料的,谁能准确无误的预言某一客户、病人或多宗交易将要进行的时间。
这些都是人生交往中无法估量的因素。
也许今天十分钟能完成的事,明天得需要二十分钟才行。
有时人们有拼命还赶不完的任务,而过几天却又有剩余时间,所以说他们“浪费了”剩余的时间。
3北美人在拉美和中东经常会感到心情郁闷。
因为不论在地中海和阿拉伯国家的市场、商店还是集市,他们都处在多项计时的大环境中,周围到处是购物付款的顾客,但只有一位收银员,大家都争着吸引收银员的注意,收银员也恨不得一次就让所有人付完帐。
由于没有公认的秩序确定谁先谁后,也没有排队一说,因此也就不清楚到底谁来得最早。
对北欧或美国人来说,周围似乎充斥着混乱和喧嚣。
研究生英语阅读教程(提高级 第三版)课后翻译答案(单独整理的)
Lesson 11.就连乔·巴顿,对全球变暖持怀疑态度、来自得克萨斯州的共和党众议员,都谴责BP 管理人员“对安全和环境问题表现得漠不关心”。
2.显然,考虑到清理费用和对BP 声誉的影响,高管们真希望可以回到过去,多花些钱让“深水地平线”更安全。
他们没有增加这笔费用就表明他们认为钻机在当时的状态下不会出问题。
3.埃克森公司瓦尔迪兹漏油事件发生后,在1990 年的一个法案很少引人注意的一项条款中,美国国会将钻机泄漏清理费用的责任上限定为7 500 万美元。
即使对旅游业、渔业等造成的经济损失高达数十亿美元,责任方也仅需要支付7 500 万美元。
4.不过,如果认为我们目前仍然低估的只是那些突然间引人注目的风险,那是非常愚蠢的。
Lesson21It is a cliché,as it is to talk of apocalypse and nightmare,but when something is beyond our experience,we reach for the points of reference we have.说到世界末日和噩梦又是老生常谈,但是当事情超出我们的经验时,我们总会寻找现有的东西作为参照。
2Lest you should ever forget the smallness of being human,the iconic Mount Fuji,instantly reco gnisable yet somehow different on every viewing,is an extinct volcano.唯恐你会忘记作为人类的渺小,标志性富士山,一眼即能认出但不知何故每次观看又呈现出不同景象,就是一座死火山。
3It surprised me,over the following months that the gas attack seemed to dominate the national media coverage,whereas Kobe,after the initial weeks of horrifying footage,slipped somewhat i nto the background.在随后的几个月里,让我吃惊的是毒气攻击似乎占据了国家媒体报道的主要内容,而阪神大地震经过了最初几周骇人听闻的电视报道后,已经退居次位了。
高级英语Lesson_15__No_Signposts_in_the_Sea_课后练习及答案
EXERCISES 15Ⅻ.Translate the following into English(using the following words or expressions: to have an eye for, to recede,to relieve a touch of, to read sb, to venture, to take to, if not…,to the exclusion of,to pile up,to beguile with):1)他对水彩画很有鉴赏能力。
He has a good eye for water-colours.2)女儿大胆地表示不同意父母对她婚事的安排。
The daughter ventured to object to her parents's arrangement of her marriage.3)由于贫困的逼迫,他开始进行偷窃活动。
Pressed by poverty, he took to stealing.4)在旅途中,我看小说,以消磨时间。
My long journey was beguiled with novels.5)我想你一定读过马克?吐温的书。
I suppose you have read Mark Twain.6)他的全部注意力都集中在这个问题上,而不顾其他的问题。
He concentrated all his attention on this problem to the exclusion of all others.7)不立刻做出正确的决定将会使整个事情很困难,如果不是不可能的话。
Failure to make the right decision at once will make the whole thing very difficult if not impossible.8)问题堆积如山,我们必须尽快地解决。
西安高校研究生英语课本课后翻译答案
When his grandma, the on in the world, passed away, her heart was filled with nothing else but deep sorrow and regret.
3 他尴尬地发现他的新老板就是他曾常常戏弄的小学同学(turn out)
He found embarrassedly that his new boss turned out to be his primary school classmate, on whom he used to play tricks.
7 那天早上在亚洲最大的农贸集市上,我看见至少有十万人相互推挤着购买牲畜,这种情景令我难忘(jostle)
That morning in the largest rural market in Asian, I saw at least a hunderd thousand people jostled with one another to buy livestock, which is so unforgettable to me.
The conference committees’ members are disscussing whether the topic should fall under this session’s theme.
6 在知道自己的病情不断恶化的情况下,这位曾雄心勃勃的企业家不得不将掌管公司的大权移交给儿子(relinquish)
9 两派都认为在强硬的枪支法对降低犯罪率也是无能为力的,关键是对人的教育(concur)
研究生英语阅读教程(提高级)课后习题翻译(带原文、最全版)
Lesson 11. Yesterday’s terrorism darkened, marked and forever altered the way Americans live their lives. 昨日发生的恐怖主义活动使美国人的生活暗淡无光,在他们的生活中留下了印迹,并永远地改变了他们的生活。
2. “We are going to have to learn what a lot of other countries have gone through: to manage fear at a cultural and national level,” said Charles Figley, a professor of trauma psychology at Florida State University. “We’re getting a lesson in the way fear works.”佛罗里达州立大学创伤心理学教授查尔斯?费格里说:“我们得学一学其它许多国家曾经经历过的东西,那就是从文化上和在全国范围内来应对恐惧。
”他还说:“我们正在体验恐惧是怎样起作用的。
”3. In a country long proud and even boastful of its openness—a country where an ordinary citizen can stroll through the U.S. Capitol unescorted—the terrorist attacks are likely to force Americans to a lot of that. Metal detectors now mark the front door of many government buildings, and security guards are a fixture in the lobby of most large office buildings.美国是一个一向以开放自豪甚至洋洋得意的国家,在这里,人们可以独自在美国国会大楼中闲庭信步,而现在,恐怖袭击很有可能迫使美国人处处小心,惶惶不可终日。
研究生英语阅读Unit 9答案
Language Points1. dug-out: 挖空dig-dug-dug2. canoe:(体长头尖的)小划子,独木舟dug-out canoe:指树干挖空作船体的独木舟。
3. overriding:压倒一切的,首要的override (overrode-overridden): v. 制服,压倒;奔越过;践踏过;使无效Eg. an overriding task override a veto 使否决无效4. feast: v. 1) 盛宴款待2) 使得到享受Eg. feast one’s eyes on the wonderful performance尽情欣赏精彩表演n.盛宴,筵席5. anarchic: adj. 无政府主义的;混乱的anarchy: n.无政府状态;混乱;无秩序anarchism:n.无政府主义anarchist: n.无政府主义者6. ubiquitous: adj. 普遍存在的, 无处不在的ubiquity: n.普遍存在7. cornucopia: 象征丰饶的羊角,象征(丰饶的)羊角画(或雕刻)8. scavenge: v. 1)清除污物,垃圾2) (从丢弃物中)寻找(可用之物)9.undermine: v. 1) 在…下面挖坑道,削弱…的基础2)暗中破坏,逐渐损害10. mistake…for…把…错认/当成…Eg. He mistook me for my brother.11. scour: v. 1)走遍(某地)搜索Eg. Scour the forest for the robberScour the library for references2) 急速穿行,追寻Eg. Scour over hillside for game12. bombard: v. 炮击,轰炸;(喻)痛斥,攻击13. swell (swelled-swollen):v.1)膨胀,肿胀2)(土地)隆起,(河水)上涨Eg. The river has swollen with melted snow.雪融河涨E-C“高速公路”这个词是这种现象的一个误导名称。
研究生英语高级教程参考答案及翻译
Unit 1Move Over, Big BrotherBackground Information1. Big Brother: An omnipresent, seemingly benevolent figure representing the oppressive control over individual lives exerted by an authoritarian government. (after Big Brother, a character in the novel 1984 by George Orwell)Answer keysI. Reading comprehension1. B2. C3. D4. A5. D6. B7. D8. B9. D 10.CⅡ. VocabularyA. 1. C 2. A 3. A 4. D 5. A 6. B 7. B 8. A 9. C 10. DB. 1. A 2. D 3. C 4. C 5. D 6. C 7. A 8. D 9. D 10. BⅢ. Cloze1. C2. D3. B4. B5. B6. A7. C8. A9. D 10. DⅣ. TranslationA.人们已经越来越意识到计算机的某些应用对我们所谓的“个人隐私”这种抽象的价值观可能带来的影响。
过去,冗繁的活字印刷技术抑制了人们搜集并保存同伴信息的欲望,因而限制了个人信息的记载。
但现在许多人已表示担忧,由于计算机信息容量大、准确无误、储存信息久,它可能会成为监视系统的中心,使社会变成透明的世界,将家庭、财政收支、社交等暴露在各种各样漫不经心的观察者面前,这些人中有些是病态的好奇者,也有居心不良或刺探商业情报的人。
B. Anyone who googles for a website or looks up a friend on Facebook is likely to have those actions recorded and stored on a database somewhere. Although many internet users seem to remain unaware of the fact that big governmental and corporate brother is watching you, every now and again something brings a reminder of the ever greater amount of personal information being gathered.Ⅴ. Fast reading1. C2. D3. A4. B5. C参考译文老大哥,移过去一点[1] 对路易十四而言,即使在卧室里生活没有隐私都不是问题。
研究生英语阅读教程第三版课文lesson9
研究生英语阅读教程第三版课文lesson9Spell of the Rising Moon[1] There is a hill near my home that I often climb at night.[2] The noise of the city is a far-off murmur.In the hush of dark I share the cheerfulness of crickets and the confidence of owls. But it is the drama of the moonrise that I come to see.For that restores in me a quiet and clarity that the city spends too freely.[3] From this hill I have watched many moons rise.Each one had its own mood.There have been broad,confident harvest moons in autumn; shy, misty moons in spring; lonrly,white winter moons rising into the utter silence of an ink-black sky and amoke-smudged orange moons over the dryfields of summer. Each,like fine music,excited my heart and then calmed my sou.[4] Moongazing is an ancient art.To prehistoric hunters the moon overhead was as unerring as heartbeat.They knew that every 29 days it become full-bellied and brilliant,then sickened and died,and then was reborn.They knew the waxing moon appeared larger and higher overhead after each succeeding sunset.They knew the waning moon rose later each night until it vanished in the sunrise.To have understood the moon’s patterns from experience must have been a profound thing.[5] But we,who live indoors,have lost contact with the moon.The glare of street lights and the dust of pollution veil night sky.Though men have walked on the moon,it grows less familiar.Few of us can say what time the moon will rise tonight.[6] Still,it tugs at our minds. If we unexpectedly encounter the full moon,huge and yellow over the horizon,we are helpless but to stare back at its commanding presence.And the moon has giftsto bestow upon those who watch.[7] I learnede about its gifts on July evening in the mountains.My car had mysteriously stalled,andI was stranded and alone.The sun had set,and I was watching what seemed to be the bright-orange glow of a forest fire beyond a ridge to the east.Suddenly,the redge itself seemed to burst into flame.Then,the rising moon,huge and red and grotesquely misshapen by the dust and sweat of the summer atmosphere,loomed up out of the woods.[9] But as the moon lifted off the ridge it gathered firmness and authority.Its complexion changed from red,to orange,to gold,to impassive yellow.It seemed to draw light out of the darkening earth,for as it rose,the hills and calleys gerw dimmer.By the time the moon stood clear of the horizon,full chested and round and the color of ivory,the valleys were deep shadows in landscape in the landscape. The dogs,reassured that this was the familiar moon,stopped barking.And all at once I felt a confidence and joy close to laughter.[10]The drama took an hour Moonrise is slow and serried with subtleties.To watch it,we must slip into an older,more patient sense of time.To watch the moon move inexorably higher is to find an unusual stillness within ourselves.Our imaginations becomr aware of the vast diastances of space,the immensity of the earth and the huge improbability of our own exisrence.We fell small but privileged.[11] Moonlight shows us none of life’s harder edges.Hillsides seem silken and silvery,the oceans still and blue in its light.In moonlight we become less calculating,more drawn to our feeling. [12] And odd thing happen in such moments. On that July night,Iwatched the moon for an hour or two, and thengot back into the car,turned the key in the ignition and heard the engine start,just as mysteriously as it had stalled a few hours earlier.I drove down from the mountains with the moon on my shoulder and peace in my heart.[13] I return often to the rising moon.I am drawn especially when events crowd ease and clarity of vision into a small corner of my life.This happens often in the fall.Then I go to my hill and awaitthe hunter’s mo on,enormous and gold over the horizon,filling the night with vision.[14] An owl swoops from the ridgetop,noiseless but bright as flame.A cricket shrills in the grass.I think of poets and musicians.Of Beethoven’s “Moonlight Sonata”and of Shakespeare,whose Lorenzo declaim in Merchant of Venice, “How sweet the moonlight sleeps upon this bank!/Here will we sit and let the sounds of music/Creep in our ears.” I wonder if their verse and misic,like the music of crickets,are in some way voices of the moon,With such thoughts, my citified confusions melt into the quiet of the night.[15] Lovers and poets find deeper meaning at night. We are all apt to pose deeper questions –about our origins and destinies. We indulge in riddles,ranther than in the impersonal geometries rhat govern the daylit world.We become philosophers and mystics.[16] At moonrise,as we slow our minds to the heavens,enchantment steals over us.We open the vents of felling and exercise parts of our minds that reason locks away by day.We hear,across the distances,murmurs of ancient hunters and see anew the visions of poets and lovers of long ago.。
研究生综合英语课文译文及课后练习答案(3)
研究生综合英语课文译文及课后练习答案第一课Text A 自由落体[1] 直到动身的那一天,我才感到告别和真正离家对我所产生的影响,这使我比闹钟预定的时间提前一小时醒来。
那时,我那金色的爱犬米西最后一次用力地舔了我一下表示问候。
以前她那么做时,我厌烦得要命,不过那天,我张开双臂把她搂在怀里,深情地慢慢抚摸着她。
此时,她那悲伤的眼神与我四目相对,她那绸缎般的皮毛摸上去比平常更加柔滑。
当然直到告别那天,我才注意到爱犬的这些特点,这令我更加难舍难离。
[2] 一整天都是这样:我突然感到自己将会怀念许多人和事。
我变得多愁善感起来,因为要与那些我早已习以为常的人说再见——那些常我工作的饭馆里的顾客,那些我好像从来都找不到时间和他们说话的人。
我不得不离开我所有的朋友,还有我总想“某天去认识”的同学。
最重要的是,我将被迫与生我养我的人分别。
[3] 突然间,我那些渴望独立和自由的豪言壮语变成了可怕的现实。
我曾经说过我了不起,就要上一所名校,现在我开始感到了这些大话的压力。
没什么了不起。
我曾经是那么急不可待地盼望这一天的到来,而现在,这一天终于到来了,我却感到自己好像并不想走了,我想那可能是因为我要到一所离家有6小时车程的大学去上学的缘故。
[4] 事实上,在我决定要离家的时候,我所有的个人问题仿佛都烟消云散了,我才不在乎呢,反正我要走了。
我要向每个人表明我想走————而且,上帝作证,我整装待发。
然而,这一天到来了,我不知道自己是否真正做好了出发的准备。
[5] 老爸和继母要送我去学校,不过,我要首先和妈妈告别。
谁都知道离婚不是件容易的事。
那天早上我和妈妈一起吃了饭,她当时立刻就谈起我过去的一些经历来,还谈到了她第一年离家上大学的一些事情,比如零乱的宿舍、腼腆的室友、一些艺术史课。
她说得那么详细,那么热情,以至于我清楚地感到大学生活会给人留下多么深刻的印象。
后来,我们又谈到了我到学校后可能会发生的事情————与我同住一层的家伙会是什么样,我多么希望教室不会在校园的另一侧,我是否会因为吃食堂的饭而发胖。
研究生英语习题答案与参考译文
目录第一部分课文参考译文第一单元课文:如何应对恭维补充阅读:用幽默化解难题第二单元课文:形象还是表象补充阅读:成功孕育成功第三单元课文:乔治兄弟补充阅读:教堂司事福尔曼第四单元课文:安乐死有时合情合理补充阅读:危急关头,她拒绝实施安乐死的请求第五单元课文:从业场所犹如猎偶战场补充阅读:你们男人还想兼而得之!第六单元课文:永存的美补充阅读:该是结束谣言的时候了第七单元课文:令人烦恼的二十年岁补充阅读:可预测的成年危机第八单元课文:异化社会里的工作补充阅读:论工作第九单元课文:究竟还有无隐私?补充阅读:隐私与媒体:神圣何在?第十单元课文:隐形说客补充阅读:新的说客(依旧隐形)第二部分练习参考答案第一单元如何应对恭维H·艾伦·史密斯尽管我确信蓄胡子会使我更加气度不凡,走在大街上会使女性发笑,但我从不留胡子,原因是我不敢冒险,因为哪怕蓄一点点胡子也很危险,它会招来别人的恭维。
例如,如果一位女士走到我跟前,说道:“你的胡子最迷人,”我会无所适从,不知怎样回答才好。
我可能会惊慌得脱口而出:“我也喜欢您的胡子。
”在社会交往中,应对恭维比对付辱骂要艰难得多,这话听起来有点矛盾,却有一定的道理。
闲聊时来句恭维话,往往让我们大多数人不知所措。
例如,有人对我们说上一句动听、赞美的话,我们就慌得说不出话来,膝盖开始瑟瑟发抖。
如果别人称赞不是真正属于我自己的东西时,我根本无法欣然接受。
我家住在一个小山上,俯瞰山下一片宽广的谷地。
来访者惊叹道:“天哪!你这儿的景色太美了!”整个山谷原本就在那里,不是我造的,也不属于我。
然而我傻乎乎地笑着说:“噢,没什么——无非是过去留下的一片土地而已。
”我在接受这种特定的恭维时,表示最能完全接受的说法就是“嗯,我们喜欢。
”采用这种答话必须得小心谨慎。
就某样东西说“我们喜欢”,言外之意就是,还有许多其他人都认为它很令人讨厌。
不久前,我和一批人在一起时,其中有位来自澳大利亚的地球物理学家在滔滔不绝地谈论宇宙中的奇观。
研究生英语阅读教程翻译及课后练习答案U9_TextA.ppt
Content
Warming-up
Reading
Text A Writing Text B
Text A With Finance Disgraced, Which Career Will Be King?
Background Information Introduction:With Finance Disgraced, Which Career Will Be King? is an article written in 2009 by Steve Lohr, a foreign correspondent for the New Times. The impact of the global financial crisis is enormous and overwhelming. There is little doubt that the crisis has already hurt job growth. The economic crisis has definitely changed the way the university students search for jobs. Students realize that they need to keep their options open and not necessarily only focus on the type of jobs they have originally planned on. The current economic crisis has reshaped the financial world.
译文
1. 大萧条时期,聪明的大学生们一窝蜂地涌入土 木工程行业,从事当年公路、桥梁和大坝建设项目 的设计工作。苏联人造地球卫星上天的时代,美国 倾力发展科学技术以便对阵冷战时期的共产主义挑 战,学生们则又纷纷投身科学领域。没错,这些工 作不仅诱人,而且薪水丰厚。然而这些职业当年还 会带来另外的殊荣:受人尊敬与自尊。
高级英语第一册第九课翻译与练习答案
第九课马克•吐温——美国的一面镜子(节选)诺埃尔•格罗夫在大多数美国人的心目中,马克•吐温是位伟大作家,他描写了哈克•费恩永恒的童年时代中充满诗情画意的旅程和汤姆•索亚在漫长的夏日里自由自在历险探奇的故事。
确实,这位美国最受人喜爱的作家的探索精神、爱国热情、浪漫气质及幽默笔调都到达了登峰造极的程度。
但我发现还有另一个不同的马克•吐温——一个由于深受人生悲剧的打击而变得愤世嫉俗、尖酸刻薄的马克•吐温,一个为人类品质上的弱点而忧心忡忡、明显地看到前途是一片黑暗的人。
印刷工、领航员、邦联游击队员、淘金者、耽于梦想的乐天派、语言尖刻的挖苦家:马克•吐温原名塞缪尔•朗赫恩•克莱门斯,他一生之中有超过三分之一的时间浪迹美国各地,体验着美国的新生活,尔后便以作家和演说家的身分将他所感受到的这一切介绍给全世界。
他的笔名取自他在蒸汽船上做工时听到的报告水深为两口寻(12英尺)——意即可以通航的信号语。
他的作品中有二十几部至今仍在印行,其外文译本仍在世界各地拥有读者,由此可见他的享誉程度。
在马克•吐温青年时代,美国的地理中心是密西西比河流域,而密西西比河是这个年轻国家中部的交通大动脉。
龙骨船、平底船和大木筏载运着最重要的商品。
木材、玉米、烟草、小麦和皮货通过这些运载工具顺流而下,运送到河口三角洲地区,而砂糖、糖浆、棉花和威士忌酒等货物则被运送到北方。
在19世纪50年代,西部领土开发高潮到来之前,辽阔的密西西比河流域占美国已开发领土的四分之三。
1857年,少年马克•吐温作为蒸汽船上的一名小领航员踏人了这片天地。
在这个新的工作岗位上,他接触到的是各式各样的人物,看到的是一个多姿多彩的大干世界。
他完全地投身到这种生活之中,经常在操舵室里听着人们谈论民间争斗、海盗抢劫、私刑案件、游医卖药以及河边的一些化外民居的故事。
所有这一切,连同他那像留声机般准确可靠的记忆所吸收的丰富多彩的语言,后来都有时机在他的作品中得以再现。
蒸汽船的甲板上不仅挤满了富有开拓精神的人们,而且也载着一些娼妓、赌棍和歹徒等社会渣滓。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
9.1Welcome欢迎来到混沌颠倒的烟草世界。
在这里,除了巨大的利益,没有什么具有重要意义;在这里,烟草公司的负责人不费吹灰之力就能穿梭于不同角色之间,从表现为愤愤不平的无辜转而变为诚心诚意的悔过;在这里,似乎唯一能够言行正直的人就是那些判定随处可见的烟草诉讼案的陪审员们。
2The jurors这些陪审员放弃了生命中的两年时光,聆听了无数证人证言,却仅用了几个小时就商议定案。
如果他们感觉像是爱丽丝跌下兔子洞进入仙境,听着红心王后高喊“砍掉他们的脑袋”,却从未有一个人被砍头,这种感觉是可以谅解的。
3Since从此以后,烟草公司就像夏天在草坪上播洒除草剂一般四处提供政治献金,主要支持立场相似的共和党人,因为共和党人虽然痛恨肺气肿,但却更喜爱自由企业(以及软资金)。
(乔治.布什在对有关最近巨额赔偿案件的提问进行回答时就感叹美国人爱打官司。
)
4Responsibility责任意识强的美国人接受任何人都有权毒害自己的观点,但是研究显示绝大多数吸烟者开始吸烟时仍未成年,这就对知情吸烟提出了疑问。
5Public公益服务通告、针对儿童的好看易记的广告、与各州达成和解补偿医疗保健费用:曾经发誓绝无做错任何事情的烟草公司现如今也愿意为最终保住利润而部分放弃意识形态的斗争。
10.1The popular民众普遍希望昔日美好生活能够重现,以寻求解决20世纪80年代遇到的种种问题。
1980 年,罗纳德.里根当选为美国总统,正是这一民意的体现。
《时代》周刊推选里根总统为“年度人物”,并这样评价他“无论从理智还是从情感角度考虑,里根都仍然生活在过去。
”
2By moving里根总统相信,通过这种趋近过去的努力,美国人民的生活水平能像美国历史上大多数时期一样,在80年代再次得以改善。
3In time of战争时期,美国人把对有计划的举国合作的厌恶之情暂置一旁,甘愿在国家统一指挥下互相协作,甚至甘愿牺牲个人利益以换取战争的最终胜利。
然而,在和平时期,他们却坚决抵制有计划的举国合作,认为这是对个人自由的侵犯。
4Americans美国人往往会认为国家的强大更多地源于个人自由、机会均等、勤奋努力、竞争取胜等价值观念而不是源于举国合作。
5Some observers一些观察家认为,这种缓慢而谨慎的态度太过胆小乏力,无法迎接未来的挑战。
但美国人则认为,以国家利益之名,骤然实行根本性的变革,通常会导致独裁统治,不仅问题依然无法得到解决,还会失去个人自由
11.1AS a corollary于是乎,母亲主义应运而生。
母亲变得专横起来,对孩子过于溺爱,主导了家庭生活的一切,结果给孩子们造成了各种各样可怕的心灵创伤,。
而此时,父亲顾自看着电视,或者呆在角落里生闷气,不敢对妻子的权威提出异议。
2Sociologist社会学家们(或是心理学家们,我忘了是哪些人)和一些固执己见的外行告诉我们,丈夫们清洗碗碟不仅是家庭奴役的象征,更削弱了父亲作为家中倍受尊重的“权威人物”的形象。
所以才有了家庭的恶化,有了少年犯罪,有了美国的衰落,等等。
一切都归因于父亲洗起了碟子。
3Experience经验清楚地表明,婚姻需要成熟和相互牺牲。
婚姻问题咨询专家告诉我们,多数婚姻的失败,是由于夫妻双方不够成熟,且缺乏奉献精神。
4Dish washing一般认为,清碗洗碟是繁重家务的一个典型例证,这种家务枯燥乏味,让人难得消停。
因此,如果丈夫和妻子把洗碗当作是“夫妻亲密无间”的象征,而不是“妻子主导一切”的标志,来共同完成,这不失为一个不错的活儿。
5Every meal妻子为丈夫准备的每顿饭菜,如果在准备过程中增加一些想象和技巧,就是一个很有创意的行为---一件小的艺术品---那顿饭菜本身可以说是一场爱的宴席,是妻子深情的奉献。
6 If the wife如果妻子在家说了算,她自然会行使家长的权威。
如果她说了不算,即使吹上天,她也不过是名义上的家长罢了。
12.1T o most对绝大多数美国人而言,苏格兰人的生活可称得上清贫,其收入大约仅为美国人的一半。
在圣安德鲁斯附近的法夫地区,44 %的家庭没有汽车,我们也从未遇见过哪个家庭拥有两辆汽车。
那个时候,在这个离冰岛南部不远的地方,中央暖气系统仍是一种奢侈品。
2 We heard我们听到了人们对玛格丽特·撒切尔夫人的抱怨,但却从未听到有人抱怨工资太低或没有能力购买想要的东西。
虽然钱比美国人挣得少一些,但对生活的满足、对人的热情、朋友相聚的愉悦却一点儿都不比美国人少。
3 Wealth如此看来,财富好比健康:虽然赤贫会导致悲惨,但有钱并不能保证幸福。
幸
福,与其说是得到我们想要的东西,不如说是想要我们拥有的东西。
4 Today's今天2
5 岁的年轻人会比75 岁的祖父母更多地回想起生活中那段消沉、绝望的日子,尽管祖父母曾在更长的岁月中经受过各种各样的痛苦,从腿部骨折到经济萧条所带来的极度痛苦。
5 Never have从来没有哪个文化曾经经历过物质的舒适与精神的悲苦如此交织在一起的情景。
我们也从来未感到像现在这样自由,然而我们的监狱却从未像现在这样人满为患。
我们对快乐的理解也从来未像现在这样精深,然而我们却更有可能承受着破裂的人际关系所带来的痛苦。
13.1A fulfilling当两个人都把抽时间多聚在一起当成各自的第一要事,一个美满的婚姻才会开始。
如果我们希望去寻找爱,首先我们必须找时间去爱。
2 Unfortunately令人遗憾的是,目前心理学都注重独立的自我模式。
要使婚姻持久,我们就必须克服以自我为中心。
我们必须超越亚伯拉罕?马斯洛声称的“自我实现”,而要“共同实现”。
我们要学会把时间放在爱上。
3 How we我们如何看待对方通常更多地取决于我们而不是他们。
丈夫和妻子不是观众,而是相互生活中的参与者和观察者。
4 This argument这一争吵表明一些人如何把婚姻耗费在努力改变对方的想法上面。
在爱情持久的婚姻中,人们的出发点是:婚姻有许多现实问题,他们要学着去接受不同的观点。
5 As one正如一位丈夫告诉我的:“俗话说要争先做主。
现在我们学会了退让一步当第二。
如果你为自己奋斗,成功的仅仅是你自己。
当你为自己的婚姻而奋斗时,你们就会双赢。
”
6 There is a爱能释放出强大的治愈能量。
持久的爱知道去感悟,去给予,使这份爱成长壮大。
如果我们把精力投入爱,我们就能从爱中汲取力量。
7 Marriage is婚姻的本质是给予而不是索取。
它应该是两个无私个体的永久结合。
14.1The ancient自古人们就讨厌把食物当作贮备,这一点也得到许多现代精神病学家的赞同,他们认为像过度肥胖这样的身心紊乱常常是由于病人无法接受生命的短暂这一基本事实。
2 Many European许多欧洲家庭的冰箱都不大,只是用于存几天小食品(鸡蛋、牛奶、黄油等),而购买大宗食品存储在冰箱里的观念尚不为人广泛接受。
3 Of course the 当然,美国食物的同化并不能仅仅归咎于冷冻食物的出现。
可是不管怎样,要不是因为各地的特色菜都在变成冷冻食物大餐这样的趋势,我们还是可以在离家近的地方体味到新奇食品。
4 American society美国的停车场多过公园,街道都是棋盘式的,而不是弯弯曲曲的,因此要是没有私家车辆,美国社会会变得截然不同。
5 The decision for选择大型的冰箱与食物供给渠道从高度多样化的小道(从小农场到附近的市场)到统一、标准的高速公路(从大农场到市中心的超市)的变化是相符合的。
6 As similar questions 关于大规模生产的物品,类似的问题问得越多,大规模生产就将不再会是一个问题,而将是一大幸事。
15.1His palms他的手心在出汗。
他需要一条毛巾擦一擦撑杆的握柄。
一杯冰水使他不再感到口渴,却很难缓解他的紧张感。
他坐在阿斯特罗牌的人造草皮上,草皮就像今天全国少年奥运会中的这场比赛一样热。
2 All of Michael今天在撑杆跳中的一切表现似乎是辛苦锻炼的回报。
迈克尔·斯通跃过了17英尺高的横杆,却看不出他是惊喜、激动还是洋洋自得。
3 Everything seemed to be一切仿佛都慢了下来,他从未感到周围的空气如此纯净、如此清新。
迈克尔用鹰一般的傲岸身姿腾空而起。
4 It was either要么是看台上山鸣海啸般的欢呼,要么是他落地时的砰然之声,使得迈克尔回过神来。
5 Michael was迈克尔立刻被蜂拥而至的人
们围住,人们拥抱他,祝贺他取得一生中最出色的成绩。
6 The light breeze刚才的那阵微风已经过去了。
他能感觉到冷汗在后背上一滴一滴地流淌着。
他小心翼翼地拿起撑杆。
他感到心在砰砰地跳,他相信观众也是如此。
全场鸦雀无声。
听到远处飞翔的知更鸟鸣时,他知道该是他起飞的时候了。
7With all有大众媒体的关注,或许还有赞助,以及纷至沓来的由衷祝贺,迈克尔的生活将从此改变。