英语习语翻译共25页文档
习语翻译11-29页文档资料
▪ To strike while the iron is hot ▪ Like a bolt from the blue ▪ To be on the thin ice ▪ To add fuel to the flame ▪ As light as a feather ▪ To sit on pins and needles ▪ Render blow for blow ▪ To fish in the troubled waters ▪ Constant dropping wears the stone ▪ A castle in the air ▪ To kill two birds with one stone
▪ 2. 形象移植
▪ An ant on a saucepan ▪ a moon reflected in the water, a flower in the mirror ▪ 你是倾国倾城的美貌。 ▪ Captivate/capture ▪ He is captivated and prisoned to her charms. ▪ Winning bearing ▪ 六月冰花,七月飞雪 ▪ A Christmas frost had come at midsummer; a white
over the hedge.
▪ 4. 舍弃形象(意译法) ▪ Utterly quiet ▪ Snag on the trifles ▪ Maunder on ▪ What’s been done can’t be undone ▪ She is worth more ,but she was not
one’s taste ▪ To have one’s heart in one’s mouth ▪ To kick down the ladder
英语习语翻译
? Saliva口水
? Mobile phone
? To fight a fire
? To shuffle the playing cards
? Block buster
? Puppy love
? Avoid using this computer in extreme cold, heat, dust or humidity.
? Matter can be changed into energy , and energy into matter.
? The best conductor has the least resistance and the poorest the greatest.
? In then evening, after the banquets, the concert and the table tennis exhibition, he would work on the drafting of the final communique.
? The Rita Haywoth story is one of the saddest.
? A young man came to Scotti’s office with a story.一个年轻人带着一个新闻报道来找
? Last Dec. the Post first reported that probes were being made in each of those cities, but officials refused to confirm the story.
Child‘s play儿戏
Out of sight, out of mind眼不见心不烦
英汉习语翻译
A wolf in sheep’s clothing 披着羊皮的狼. to be on the ice 如履薄冰. to sit on pins and needles 如坐针毡. An ass is known by his ears 见耳识驴it is a sad house where the hen crows louder than the cock()鸡司晨,家之不祥. it’s ill to waken sleeping dogs/ Let sleeping dogs lie 勿惹睡狗. A barking dog is better than a sleeping lion 吠犬不可怕,睡狮难提防. The great fish eat up the small 大鱼吃小鱼. He who rides a tiger is afraid to dismount 骑虎难下. A good horse cannot be of a bad colour 好马无劣色. to be as mild as a lamb 驯如羔羊.合抱之木,生于毫末Great oaks from little acorns grow. 人靠衣服马靠鞍It’s the saddle that makes the horse and the tailor , the man. 旧瓶装新酒new wine in old bottles. 玩火者必自焚He who plays with fire gets burned. 羽毛丰满to become full-fledged. 风驰电掣to pass swiftly like the wind or lighting.The ap ple of one’s eye 掌上明珠. as timid as a hare 胆小如鼠. as strong as a horse 大力如牛. as poor as a church mouse 一贫如洗. Man proposes, God disposes 谋事在人,成事在天. Everyone for himself, God for us all 人人为自己, 老天为大家.A small bird wants but a small nest 燕雀无鸿鹄之志. Take notthe musket to kill a butterfly 杀鸡焉用牛刀. When the cat’s away, the mice will play 山中无老虎,猴子称霸王. You can’t sell the cow and drink the milk 鱼与熊掌不可兼得. Beat the dog before a lion 杀鸡给猴看Love me, love my dog 爱屋及乌. Better be the head of a dog than the tail of lion 宁为鸡口,不为牛后. He killed the goose that laid the golden eggs 杀鸡取卵.A baited cat may grow as fierce as a lion 狗急跳墙. Carrion crows bewail the dead sheep, and then eat them 猫哭耗子假慈悲. castle in the air 空中楼阁. a bolt from the blue 晴天霹雳. six of one and half a dozen of the other 半斤八两. after one’s own heart 正中下怀. kill two birds with one stone 一箭双雕. show the cloven hoof 露出马脚. fish in the air 水中捞月. kick down the ladder 过河拆桥. between the devil and the deep sea 进退维谷.To draw one’s blood 伤人感情,惹人生气. to hang o n sb’s sleeve 依赖某人. to hang on one’s lips 对某人言听计从. to make a monkey of sb 愚弄某人. to bend an ear to 倾听,聚精会神地听. to bury one’s head in the sand 采取鸵鸟政策. to have an axe to grind 别有用心. to talk through one’s hat 胡言乱语. to leave no stone unturned 千方百计不遗余力. to call a spade a spade 直言不讳. to pull one’s leg 愚弄某人,开某人的玩笑. to eat one’s words 被迫收回前言,承认自己说了错话. to be full of beans 精力旺盛,精力充沛. to be like square pegs in round holes 格格不入. a skeleton in the feast 扫兴的人或事物. a fly in the ointment美中不足. with a grain of salt 半信半疑. with one’s tongue in the one’s cheek 说说而已,非诚心诚意.扬眉吐气to feel proud and elated. 灯红酒绿to be dissipated and luxurious. 开门见山to come straight to a point . 单枪匹马to be single-handed in doing sth. 大张旗鼓on a large spectacular scale. 风雨飘摇(of a situation)being unstable. 胸有成竹to have a well-thought-out plan before doing sth. 海阔天空(to talk) at random.四面楚歌to be besieged on all sides. 毛遂自荐to volunteer one’s service. 初出茅庐at the beginning of one’s career. 倾城倾国to be exceedingly beautiful. 罄竹难书(of crimes )too numerous to mention.To spend money like water 花钱如流水/挥金如土. to spring up like mushrooms 如雨后春笋般出现. a stony heart 铁石心肠. at one’s fingertips 了如指掌. to have a hand like a foot 笨手笨脚. as mute as a fish 噤若寒蝉. to shut one’s eyes against to 视若无睹. return good for evil 以德报怨. to turn a deaf ear to充耳不闻. Practice makes perfect 熟能生巧. to face the music 临危不惧. plain sailing 一帆风顺. at sixes and sevens 乱七八糟. to be dead drunk 烂醉如泥. laugh and grow fat 心宽体胖. to fly into a rage 勃然大怒. to look for a needle in a haystack 海底捞针. a leap in the dark 轻举妄动. to show one’s colors 原形毕露. to make a noise in the world 名噪一时More haste, less speed 欲速则不达. neither fish nor flesh 不伦不类. to pick holes in 吹毛求疵. to mind one’s P’s and Q’s 谨言慎行. to be at the end of one’s rope 山穷水尽. to log a dead horse 徒劳无益. to turn over a new deaf 改过自新to put all one’s egg in one basket 孤注一掷. to take French leave 擅自离开. Out of sight, out of mind 久离情疏. to hold the purse string 掌握经济大权. to have forty winks 迷糊了一会儿. to talk black into white 颠倒黑白. to give sb’s the green light 给某人开绿灯. to be armed to the teeth 武装到牙齿. to laugh off one’s head 笑掉牙齿. to be out at elbows 捉襟见肘. to be born with a silver spoon in one’s mouth 生在富贵人家. A rolling stone gather no moss 滚石不生苔.英雄所见略同Great minds think alike. 祸不单行Misfortunes never come alone. 隔篱有眼,隔墙有耳Hedges have eyes, andwalls have ears. 时不待我,岁月无情Time and tide wait for no man. 少壮不努力,老大徒伤悲A young idler, an old beggar. 健康胜于财富Health is better than wealth. 无官一身轻Out of office, out of danger. 居安思危In time of peace prepare for war. 前事不忘,后事之师/前车之覆,后车之鉴The remembrance of the past is the teacher of the future. 吃一堑,长一智 A fall into the pit, a gain in your wit. 新官上任三把火A new broom sweeps clean. 杀鸡儆猴beat the dog before the lion. 班门弄斧teach fish to swim. 一言既出,驷马难追 A word spoken is past recalling. 一朝怕蛇咬,十年怕井绳Once bit, twice shy . 物以类聚,人以群分Birds of a feather flock together. 无风不起浪There is no smoke without fire. 本末倒置put the cart before the horse. 佛要金装,人要衣装Fine feathers make fine birds. 得寸进尺Much will have more. 喧宾夺主The sauce is better than the fish. 挂羊头,卖狗肉He cries wine and sells vinegar 青出于蓝而胜于蓝The pupil outdoes the master. 天涯何处无芳草There are plenty of fish in the sea. 棋逢对手Diamond cut diamond. 拿了收短,吃了嘴软Gifts blind the eye 天下乌鸦一般黑Dogs bite in every country. 滴水穿石Little strokes fell great oaks. 条条大路通罗马All roads lead to Rome. 百川入海,殊途同归All rivers run into the sea. 口蜜腹剑Peace on the forehead and war in themind. 身正不怕影子斜 A straight foot is not afraid of a crooked shoe. 宁为玉碎,不为瓦全It is better to die with honor than to live with shame. 醉翁之意不在酒Many kiss the baby for the nurse’s sake. 不入虎穴,焉得虎子Nothing venture, nothing have. 入乡随俗Do in the Rome as the Romans do. 木已成舟/覆水难收Things done cannot be done. 为人不做亏心事,半夜不怕鬼敲门 A clear conscience is a sure card . 做贼心虚A bad conscience is a snake in one’s heart . 事与愿违All your swans are geese. 天网恢恢,疏而不漏Justice has long arms. 君子之交淡如水A hedge between friendship green. 大智若愚He knows most who speaks least/Still water runs deep. 自食其果As you make the bed, so you must lie in it. 盲目乐观count one’s chickens before they are hatched. 一失足成千古横Short pleasure, long lament. 若要人不知,除非己莫为What is done by night appears by day. 患难与共/有福同享,有难同当stick together through thick and thin. 江山易改,本性难移 A leopard(豹子)cannot change its spots/You cannot make a crab walk straight. 随遇而安Don’t trouble trouble until trouble troubles you. 天有不测风云,人有旦夕祸福Accidents will happen/Every tide has its ebb. 智者千虑,必有一失The best horse stumbles. 罗马并不是一日建成Rome was not built in a day. 留得青山在,不愁没柴烧The shepherdwould rather lose the wool than the sheep. 小小漏洞沉默大船A little leak will sink a great ship. 心急吃不了热豆腐 A watched pot never boils.。
常用习语英语翻译
常用习语英语翻译1. Miss the boat错失良机They ll miss the boat if they don t hurry.如果他们不快点儿,就会错过机会了。
2.Kill two birds with one stone一箭双雕We always emphasize to kill two birds with one stone when we learn new thing.我们在学习新知识时经常强调一举两得的方法。
3.Add insult to injury雪上加霜Further work by Seiffert s team appears to add insult to injury.塞弗特团队的进一步研究更是雪上加霜。
4.Best of both worlds两全其美Some approaches allow you to get the best of both worlds.有些方法可以帮你取得两全其美的结果。
5.Cat nap打瞌睡I had a cat nap after lunch.午饭后我小憩了一会儿。
6.Bark up the wrong tree攻击错了目标I think the police are barking up the wrong tree.我认为警察弄错了目标。
7.Bed of roses称心如意的生活Without financial security, married life is no bed of roses.没有经济基础作保障,婚后生活不会幸福。
8. A bitter pill不能不做的苦事That s going to be a bitter pill for her to swallow.这对她来说一定很难接受。
9.Bite off more than one can chew心有余而力不足Don t bite off more than you can chew and keep your goal a manageable one.不要制定要求过高的计划,使你的目标可付诸实践。
英语习语翻译
英语习语翻译英语习语翻译Drinklikeafish豪饮Ascloseasanoyster守口如瓶CarrycoalstoNeilk覆水难收Itneverrainsbutitpours不鸣则已,一鸣惊人Loveme,andlovemydog屋及乌Makehaywhilethesunshines勿失良机Misfortunesnevercomealone/single祸不单行Seatoneselfinawoodenchair坐在木椅上Acceptauniversitychair同意在大学里任教Chairtheboardmeeting主持董事会Milkthecow挤牛奶Milkthebull徒劳之举Keepyourchinup不要失去,振作Farfromeye,farfromheart久别情疏Sleepassoundasalogofwood睡的很香Makeadress做衣服Makeatrouble闯祸Makeafire生火(setafire放火)Makealiving谋生Makethebed铺床Makeaspeech做演讲Makeawill立遗嘱Makeapoem作诗Makeaninvestigation做调查Holdone’sattention吸引某人注意Holdaposition坚守阵地Holdone’sbreath屏住呼吸Holdapipebetweentheteeth嘴里叼着烟斗Holdaleadingpost担任领导工作Astrongcase有利的主张Astrongfaith坚定的信念Astrongsituation动人的场面Astrongbank实力雄厚的`银行Astrongdrink烈酒(含酒精的饮料)Astrongmicroscope倍数大的显微镜Strongbutter有臭味的黄油Aheavyblow沉重的打击Aheavyeater食量大的人Heavyfood难消化的食物Aheavysea波涛汹涌的大海Aheavysky阴沉的天空Aheavystyle枯燥冗长的文体Enjoyfreemedicalcare享受公费医疗Enjoyadvantage具备优越条件Enjoynationalprotection受wou到国家保护Enjoymasssupport得到广大群众支持EnjoyaccesstoInternet有机会进入互联网Enjoyprosperity处于繁荣时期Enjoyadouble-digitgrowth以两位数的百分比增长Enjoyarevival重振雄风Enjoyaneconomicalhoneymoon在经济上打得火热Enjoyafineday天气晴朗Enjoyconstantattention一直为人们所关注Wouldn’thaveanyidea不可能知道Doyoualltheservice尽力为你效劳Caughthisfirstgoodlook看清Asheavyaslead沉重如铅Ashardasiron坚硬如铁Asclearascrystal像水晶一样明澈Asbraveasalion勇猛如雄狮Aseasyaswinking易如反掌Tocastpearlsbeforeswine对牛弹琴Lockthestabledoorafterthehorseisstolen贼去关门/后送伞/事后诸葛Throwasprattocatchawhale吃小亏占大便宜Onecannotreadabookwithoutlearningsomething开卷有益Theshipplowsthesea乘风破浪Alovehaterelationship又爱又恨的关系Painfulpleasure悲喜交加Proudhumility不卑不亢Angelicalfiend是天使也是魔鬼Changelesschanging既始终如一,又变化多端Avictoriousdefeat表面上的失败实际上的胜利Barkingdogsdonotbite吠犬不咬人Whoiscontented,enjoys知足者常乐Itishardertochangehumannaturethantochangeriversandmou ntains江山易改本性难移Likefather,likeson有其父必有其子Totakealoadoffone’smind如释重负Toruninthesamegroove;tocutfromthesamecloth如出一辙Tomakeabeastofoneself形容禽兽Hethathathbeenbittenbyaserpentisafraidofarope一朝被蛇咬十年怕井绳Shallowstreamsmakemostdin水深不响,水响不深Moneymakesthemarego有钱能使鬼推磨Blacksheep害群之马Harmoniousrole拌白脸Playtheroleofjudge扮黑脸Betterhaveaneggtodaythanahentomorrow多得不如现得Everybody’sbusinessisnobody’sbusiness三个和尚没水吃Notforgetoneself不要忘乎所以/不要废寝忘食Startafamily生孩子Themoreonegardens,themoreonelearns耕而后有所得,学而后知不足Littlefishdoesnoteatbigfish胳膊拧不过大腿Whatthetonguesays,theneckpaysfor舌头闯祸,脖子遭殃Weallhaveourupsanddowns人生总有起起落落【英语习语翻译】。
习语翻译
墙头草, 两边倒
sit on the fence
• 你怎么能够相信他呢?他是个墙头 草,谁硬就跟谁。 • How can you trust him? Don’t you know that he always sits on the fence and falls on the side of the stronger?
a stick-in-the-mud
• 你可以说我丈夫是个老古董,但是 我倒很喜欢他的这种性格。 • You may regard my husband as a stick-in-the-mud, but on my part I like his personality of that kind.
•
• •
• • •
指望;依 靠 Tom: Don’t you worry about the election? I think Joe will be on our side and so are his friends. Sue: But how can we bank on him? He’s always straddling the fence and falling on the side of those who are stronger. Tom: But we have been on good terms all these years. Sue: All these years? He has also been on good terms with other guys. Tom: But I’m convinced that he’ll be on our side this time. Sue: No one can tell.
习语翻译word 版
• a wolf in sheep’s clothing•披着羊皮的狼•to be on thin ice•如履薄冰•to sit on pins and needles•如坐针毡•An ass is known by his ears.•见耳识驴。
•It is a sad house where the hen crows louder than the cock.•牝鸡司晨,家之不祥。
•It’s ill to waken sleeping dogs. / Let sleeping dogs lie.•勿惹睡狗。
• A barking dog is better than a sleeping lion.•吠犬不可怕,睡狮难提防。
•The great fish eat up the small.•大鱼吃小鱼。
•He who rides a tiger is afraid to dismount. 、•骑虎难下。
• A good horse cannot be of a bad colour.•好马无劣色。
•to be as mild as a lamb•驯如羔羊•He who rides a tiger is afraid to dismount. 、•骑虎难下。
•sour grapes•酸葡萄•eye for eye and tooth for tooth•以眼还眼,以牙还牙•bull market•牛市•bear market•熊市•armed to the teeth•武装到牙齿•shed crocodile tears•掉鳄鱼眼泪•tower of ivory•象牙之塔•竭泽而渔•to drain a pond to catch all the fish•打草惊蛇•to stir up the grass and alert the snake•易如反掌•to be as easy as turning over one’s hand对牛弹琴•to play the lute to a cow•守口如瓶•to keep one’s mouth closed like a bottle•雪中送炭•to send charcoal in snowy weather•画蛇添足•to draw a snake and add feet to it声东击西•to shout in the east and strike in the west•井底之蛙•to be like a frog at the bottom of a well•调虎离山•to lure the tiger from the mountain•口蜜腹剑•to be honey-mouthed and dagger-hearted以上的英语习语或谚语都含有动物意象,都有比喻意义,都有与之相对应的汉语习语或谚语。
英文习语翻译
A bull in a china shop. 肆意捣乱A fall into the pit, a gain in your wit. 吃一堑长一智A flash in the pan. 虎头蛇尾、昙花一现A fly on the wheel. 自以为有天大本事的人A walking dictionary. 博学多才A wise old bird. 老谋深算All good things must come to an end. 天下无不散的筵席An eye for an eye, a tooth for a tooth. 以眼还眼,以牙还牙As gentle as a lamb. 无言以对,性格温顺As poor as a church mouse. 一贫如洗Blood is thicker than water. 血浓于水Courtesy on one side only lasts not long. 来而不往非礼也Creep before you walk. 循序渐进Custom is a second nature. 习惯后天养成Diamond cuts diamond. 强中自有强中手;棋逢对手、将遇良才Do nothing by halves. 凡事不可半途而废Don’t claim to know what you don’t know. 不要不懂装懂Don’t make a mountain out of a molehill. 不要小题大做Don’t trouble trouble until trouble troubles you. 不要自找麻烦Don’t wash your dirty linen in public. 家丑不可外扬Each bird loves to hear himself sing. 孤芳自赏Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy, and wise. 早睡早起身体好Empty vessels make the greatest sound. 满瓶不动半瓶摇Envy has no holidays. 嫉妒之人无宁日Even reckoning makes long friends. 亲兄弟明算账(公平算账友谊长)Every day is not Sunday. 好景不常在Every little helps a mickle. 聚沙成塔Every man has his faults. 人无完人Give him an inch and he will take an ell. 得寸进尺God helps those who help themselves. 自助者天助Hungry dogs will eat dirty puddings. 饥不择食Jack is in office. 官气十足Once in a blue moon. 机不可失Pigs might fly. 无奇不有Strike while iron is hot. 趁热打铁Is it not delightful to have friends coming from afar? /How happy we are, To meet friends from afar! 有朋自远方来,不亦乐乎The spirit is willing but the flesh is weak. 心有余而力不足To be a back seat driver. 喧宾夺主To be boon with a silver spoon in one’s mouth. 养尊处优,生来富贵To fish in the air. 缘木求鱼To have a wolf in one’s stomach. 大快朵颐、饿坏了To head a wolf into the house. 引狼入室To hitch one’s wagon to a star. 痴心妄想、胸怀大志、野心勃勃To keep up with the Joneses.攀龙附凤To kick down the ladder. 过河拆桥To make one boot serve either leg. 藏有玄机To return to our sheep. 言归正传、闲话少说To look like a million dollars. 显得格外漂亮、容光焕发、满面春风To take a leaf out of another book. 步人后尘Wisdom in the mind is better than money in the hand. 手里有钱财不如胸中有文才君子和而不同。
中英文版日常习语
中英文版日常习语Every couple is not a pair.同床异梦As you sow, so will you reap.种瓜得瓜,种豆得豆。
The style is the man.文如其人Pride goes before a fall.骄兵必败Out of office, out of danger.无官一身轻。
Boys will be boys.狗改不了吃屎A new broom sweeps clean.新官上任三把火Hedges have eyes, walls have ears.隔篱有眼,隔墙有耳Teach fish to swim.班门弄斧Justice has long arms.天网恢恢,疏而不漏。
Great minds think alike.英雄所见略同。
Better die with honor than live with shame.宁为玉碎,不为瓦全。
A hedge between keeps friendship green.君子之交淡如水Nothing venture, nothing have.不入虎穴,焉得虎子。
Diamond cut diamond.强中更有强中手Devil must be driven out with devils.以毒攻毒Despair gives courage to a coward.人急造反,狗急跳墙。
Comparisons are odious.人比人,气死人。
Content is better than riches.知足常乐Cats hide their paws.大智若愚,大巧若拙。
By other's faults, wise men correct their own.他山之石,可以攻玉。
Behind bad luck comes good luck.塞翁失马,焉知非福。
No gains without pains./No pains, no gains.不劳则无获Take time while time is, for time will be away.机不可失,失不再来。
习语翻译
习语翻译spend money like water挥金如土drink like a fish牛饮chicken-hearted胆小如鼠get sb by the short hair抓小辫子burn the midnight oil开夜车talk through one's hat信口开河laugh off one's head笑掉大牙fishing in the air水底捞月scarce as hen's teeth凤毛麟角to put all cards on the table打开天窗说亮话lead a dog's life:过着牛马不如的生活talk horse吹牛ass in the lien's skin狐假虎威black sheep害群之马cat's sleep打盹break a fly upon the wheel杀鸡用牛刀still wet behind ears/shoot the breeze侃大山spring up like mushrooms雨后春笋cry up wine and sell vinegar挂羊头卖狗肉Walls have ears.隔墙有耳Money makes the the mare go.有钱能使鬼推磨in the all together/in one's birthday suit一丝不挂bowleg罗圈腿walking dictionary活字典He knew how things stood and was confident of handling them.心里有数(有底)。
胸有成竹He knows his stuff well.他真有两下子。
Now things begin to take shape (to come to light).这一下事情有点眉目了。
Things are showing much signs of turning batter.事情大有起色。
英语习语翻译
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事先问问主人的意思。
Pull over 把车子开到旁边。
Drop me a line!写封信给我。
Give me a ring. = Call me!来个电话吧!For here or to go?堂食或外卖。
Cool:That's cool!等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
What's up? = What's happening? = What's new?见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”Cut it out! = Knock it out!= Stop it!少来这一套!同学之间开玩笑的话。
Don't give me a hard time!别跟我过不去好不好!Get yourself together!振作点行不行!Do you have "the" time?现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
Hang in there. = Don't give up. = Keep trying.再撑一下。
Give me a break!你饶了我吧!(开玩笑的话)Hang on.请稍候。
Blow it. = Screw up.搞砸了。
What a big hassle.真是个麻烦事。
What a crummy day.多倒霉的一天。
Go for it.加油You bet. = Of course.当然;看我的!Wishful thinking.一厢情愿的想法。
Don't be so fussy!别那么挑剔好不好。
It's a long story.唉!说来话长。
How have you been? = How are you doing?你过得如何?近来可好?Take things for granted.自以为理所当然。
(完整版)英语习语翻译
ugh in one’s face 当面嘲笑2. Lay something to heart 把某事放在心上3.Have pity on somebody 同情某人4.Trojan horse 特洛伊木马5.Sour grapes 酸葡萄6. Sphinx’s riddle 斯芬克思之谜7. A Juda’s kiss 犹大之吻8.hang on somebody’s lips 依赖某人,听凭某人做主9.to be full of beans 精神旺盛、尽精力充沛10.bend an ear to 聚精会神地听、洗耳恭听11.a skeleton at the feast 扫兴的人或物12.bury one’s head in the sand 采取鸵鸟政策13. burn the boat 破釜沉舟14. a bolt from the blue 青天霹雳15. six of one and half a dozen of the other 半斤八两16. one’s hair stand on end 毛发倒竖17. kill two birds with one stone 一石两鸟、一箭双雕18. kill the goose that lays the golden eggs 杀鸡取卵19. In the country of the blind the one-eyed man is king. 盲人之邦,独眼称王。
20. If you run after two hares, you will catch neither. 同时追两兔,全都抓不住。
21. It is an ill wind that blows nobody good. 对人人都有害的事,天下少有。
22. Every man has a fool in his sleeve. 人人都有糊涂的时候。
23. When Greek meets Greek, then comes the tug of war. 两雄相争,其斗必烈。
英语习语和谚语翻译
英语习语和谚语翻译习语和谚语翻译挥金如土to spend money like water笨手笨脚to have a hand like a foot视若无睹to shut one’s eyes against以德抱怨to return good for evil充耳不闻to turn a deaf ear to临危不惧to face the music烂醉如泥to be dead drunk心宽体胖to laugh and grow fat勃然大怒to fly into a rage海底捞针to look for a needle in a haystack原形毕露to show one’s colors名噪一时to make a noise in the world吹毛求疵to pick holes in谨言慎行to mind one’s P’s and Q’s山穷水尽to be at the end of one’s rope徒劳无益to flog a dead horse改过自新to turn over a new leaf孤注一掷to put all one’s eggs in one’s basket 擅自离开to take French leave颠倒黑白to talk black into white笑掉牙齿to laugh off one’s head捉襟见肘to be out at elbows本末倒置to put the cart before the horse铁石心肠a stony heart轻举妄动a leap in the dark了如指掌at one’s fingertips乱七八糟at sixes and sevens噤若寒蝉as mute as a fish不伦不类neither fish nor flesh一帆风顺plain sailing空中楼阁castles in the air进退两难between the devil and the deep sea杀鸡儆猴Beat the dog before the lion.得寸进尺Much will have more.喧宾夺主The sauce is better than the fish.棋逢对手Diamond cut diamond.入乡随俗Do in Rome as the Romans do.覆水难收Things done cannot be undone.做贼心虚A bad conscience is a snake in one’s heart.事与愿违All your swans are geese.欲盖弥彰The more one tries to hide, the more one is exposed.口腹蜜剑Peace on the forehead and war in the mind.大智如愚He knows most who speaks least./ Still water runs deep. 自食其果As you make the bed, so you must lie in it.居安思危In time of peace prepare for war.贪多必失Grasp all, lose all.趁热打铁Strike the iron while it is hot.掌握经济大权to hold the purse string给某人开绿灯to give sb. the green light如雨后春笋般地出现to spring up like mushrooms生在富贵家to be born with a silver spoon in one’s mouth以眼还眼,以牙还牙eye for eye and tooth for tooth人不犯我,我不犯人We will not attack unless we are attacked.隔篱有眼,隔墙有耳Hedges have eyes, and walls have ears.谋事在人,成事在天Man proposes, God disposes.时不我待,岁月无情Time and tide wait for no man.前事不忘,后事之师The remembrance of the past is theteacher of the future.一言既出,驷马难追A word spoken is past recalling.物以类聚,人以群分Birds of a feather flock together.宁为玉碎,不为瓦全It is better to die with honor than to live with shame.不入虎穴,焉得虎子Nothing venture, nothing sake.天网恢恢,疏而不漏Justice has long arms.有福同享,有难同当to stick together through thick and thin 江山易改,本性难移A leopard cannot change its spots./ You cannot make a crab walk straight. 种瓜得瓜,种豆得豆As you sow, so will you reap.智者千虑,必有一失It is a good workman that never blunders.欲速则不达More haste, less speed.滚石不生苔A rolling stone gathers no moss.无官一身轻Out of office, out of danger.无风不起浪There is no smoke without fire.英雄所见略同Great minds think alike.自助者天助之God helps those who help themselves.健康胜于财富Health is better than wealth.说曹操曹操到Talk of the devil and he’s sure to appear.吃一堑,长一智。
【优质文档】英语习语翻译-推荐word版 (5页)
本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==英语习语翻译Drinklikeafish豪饮Ascloseasanoyster守口如瓶CarrycoalstoNeilk覆水难收Itneverrainsbutitpours不鸣则已,一鸣惊人Loveme,andlovemydog 爱屋及乌Makehaywhilethesunshines勿失良机Misfortunesnevercomealone/single祸不单行Seatoneselfinawoodenchair坐在木椅上Acceptauniversitychair同意在大学里任教Chairtheboardmeeting主持董事会Milkthecow挤牛奶Milkthebull徒劳之举Keepyourchinup不要失去勇气,振作Farfromeye,farfromheart久别情疏Sleepassoundasalogofwood睡的很香Makeadress做衣服Makeatrouble闯祸Makeafire生火(setafire放火)Makealiving谋生Makethebed铺床Makeaspeech做演讲Makeawill立遗嘱Makeapoem作诗Makeaninvestigation做调查Holdone’sattention吸引某人注意Holdaposition坚守阵地Holdone’sbreath屏住呼吸Holdapipebetweentheteeth嘴里叼着烟斗Holdaleadingpost担任领导工作Astrongcase有利的主张Astrongfaith坚定的信念Astrongsituation动人的场面Astrongbank实力雄厚的银行Astrongdrink烈酒(含酒精的饮料)Astrongmicroscope倍数大的显微镜Strongbutter有臭味的黄油Aheavyblow沉重的打击Aheavyeater食量大的人Heavyfood难消化的食物Aheavysea波涛汹涌的大海Aheavysky阴沉的天空Aheavystyle枯燥冗长的文体Enjoyfreemedicalcare享受公费医疗。