翻译概论(许均版)青岛大学翻译硕士研究生教材PPT

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
7/17/2015
2.2思维差异
• Eg 3: soccer is a difficult sport. A player must be able to run steadily without rest.Sometimes a player must hit the ball with his or her head.Player must be willing to bang into and be banged into by others.They must put up with aching feet and sore muscles.
7/17/2015
• 足球运动员必须能 不停地奔跑,有时 的用头顶球,撞别 人或者被别人撞, 必须忍受双脚和肌 肉的疼痛,所以说 足球是一项难度很 大的运动。
• 2.3 英汉文化差异 语言是文化的载体,具有明显的文化特征。 同时语言又是人们表达思想、交流感情的 工具,所以世界各族人民所使用的语言之 间的共性是广泛存在的,这是两种语言相 互间进行翻译的基础。但是,由于英汉两 民族在地理环境、宗教信仰、生活方式、 历史传统以及审美价值等方面的差异,反 映在语言表达方式上往往呈现出较大的 文化差异性。
翻译中要达到完全等值是否可能,为什么?
• 1 等值翻译的内涵(what) • 2 制约完全等值的因素(why)
7/17/2015
1 等值翻译的内涵
• 1.1 翻译的等值就是表现原文思想内容的完 全准确,和作用上、修辞上与原文完全一 致——费道罗夫《翻译概论》 • 1.2奈达根据自己翻译《圣经》的切身经验 认识到:绝对的翻译等值是不可能的 。他认 为所谓翻译是指在译入语中复制出最接近 源语信息的自然等值,首先表现在意义的 上的等值,其次是风格上的等值。
7/17/2015
Eg 4: God helps those whose help themselves (自助者天助) Man proposes,God/heaven disposes (谋事在人,成事在天)
7/17/2015
• 2.4 译者本身 • 与任何一种语言行为一样,翻译也离不开人类活 动,其作品翻译得好坏在很大程度上取决于译者。 可以说,译者是原文和译文之间的桥梁。每个译 者都是独立的个体,他的自身兴趣、爱好、优势、 语言能力和语言外经历都决定着其翻译结果。通 常,译者解决问题的能力越强、综合素质越高, 获得等值的可能性就越大,等值程度也就越高。
7/17/2015
பைடு நூலகம்
7/17/2015
Eg 1: 从许渊冲所翻译的唐代人柳宗元《江雪》 一诗的英译作中就能看出译者对于语境的 理解在等值翻译中所起到的重要作用。 • From hill to hill no bird in flight(千山鸟飞绝 ) • From path to path no man in sight(万径人踪 灭)
7/17/2015
• 1.3 我国传统的翻译理论
• 信:在等值翻译中是指思想内容的等值和 语义的等值。
• 达:是指言语形式中的语言符号通顺程度 的等值。 • 雅:是指文体和风格上的等值。
7/17/2015
2 制约完全等值的因素
• 2.1 语境 波兰籍人类语言学者马斯诺夫斯基提出了 “语境 ”(context)这个术语,并把语境分为 文化语境( context of culture)和情境语境 ( context of situation)。他认为基本的语 义单位不是单词或是单句,而是处在一些 语言表达式的上下文中的句子,句子的意 义体现为它在一个更大的意义整体中的功 能。
7/17/2015
• Eg 2: • 奈达对《桃花源记》的英译中对部分译文 修改。其目的是追求译作和原作在情景语 境上的一致。 • 原文:芳草鲜美,落英缤纷(The sweetsmelling grass was fresh and beautiful,and the fallen blossoms scattered in confusion.) • 修改:and the fallen blossoms blanketing/carperting the ground.
相关文档
最新文档