高低语境文化下的中美广告语

合集下载

高低语境视域下的中美广告语言比较

高低语境视域下的中美广告语言比较

高低语境视域下的中美广告语言比较在全球化的今天,各国之间的交流和竞争越来越激烈,广告作为企业推广产品的工具,成为了各国企业竞争力的体现。

中美作为两个世界上最大的经济体之一,其广告语言的比较具有一定的代表性。

本文将从高低语境视域下,对中美广告语言进行比较分析。

高低语境是在跨文化交际中的一个重要概念,是指人们在交流时所依赖的环境信息的多少。

高语境社会假设人们在交流中有相同的背景知识和语言,信息可以通过非言语暗示传递。

低语境社会假设人们在交流中没有相同的背景知识和语言,信息需要通过明确的言语表达。

在广告语言中,高低语境的不同对广告传达信息的方式和效果产生了很大的影响。

在高语境视域下,中美广告语言的比较可以从以下几个方面进行。

中美广告语言在文化内涵的表达上存在差异。

中美两国的文化背景不同,因此广告语言所传递的文化内涵也不同。

在中文广告中常常使用成语、典故等文化符号,以引起消费者的共鸣和好感。

而在英文广告中,往往使用直接明了的表达方式,更注重产品本身的特点和功能。

中美广告语言在讲述方式上存在差异。

中文广告通常善于使用修辞手法,如夸张、反问、对比等,以增强广告语言的艺术感和吸引力。

而英文广告则更注重表达的简洁、明了和直接,以把重点放在产品本身。

中美广告语言在语言风格上存在差异。

中文广告语言的风格多样,有的广告语言采用大量的形容词和修饰词,使广告语言更具有感染力和诱惑力。

而英文广告则更注重利用简洁的语言表达,使广告更具有冲击力。

中美广告语言在高低语境视域下存在一定的差异。

在高语境视域下,中美广告语言的差异主要体现在文化内涵的表达、讲述方式和语言风格上。

而在低语境视域下,中美广告语言的差异主要体现在信息传递的方式、情感表达和形象塑造上。

通过对中美广告语言的比较,可以更好地了解不同国家广告语言的特点和风格,从而更有效地进行广告创作和传播。

高低语境视域下的中美广告语言比较

高低语境视域下的中美广告语言比较

高低语境视域下的中美广告语言比较在高低语境视域下,中美广告语言存在一定的差异,主要体现在以下几个方面:一、表达方式的直接性与间接性差异在高低语境视域下,中美广告语言的表达方式存在较大的差异。

高语境的中文广告通常会采用间接表达的方式,通过借古喻今、寓意隐喻等手法进行暗示,让受众在不经意间领会广告的主题。

例如李宁的广告口号“一切皆有可能”,通过简短的词语传递出对挑战和突破的潜在意义。

而在低语境的美国广告中,表达方式更加直接明了,直截了当地传递产品或服务的特点和优势。

美国人在商业交流中更注重直接而明确的表达方式,因此美国广告常采用简短、直接、有力的语言,以吸引受众的注意力,并直接传达产品的核心信息。

二、文化背景与价值观念的体现中美广告在语言中体现出的文化背景和价值观念也有一定的差异。

在高低语境视域下,中国文化注重尊重和保持传统价值观念,如尊重长辈、敬重师长等。

中文广告常常会通过表达文化价值观念来吸引受众的注意力,让消费者产生共鸣。

例如中国人寿的广告口号“陪伴才有保障”,通过强调家庭关爱、贴心服务等来体现中国人重视家庭和人际关系的价值观。

而在美国广告中,常常会强调个人主义和追求自由的价值观念。

美国人比较注重个人权利和个人自由,因此美国广告常常强调产品或服务对个人的价值和意义。

例如可口可乐的广告口号“开心就喝可乐”,直接传达出喝可乐可以带给个人快乐的信息。

三、审美偏好与文化符号的运用在高低语境视域下,中美广告也在审美偏好和文化符号的运用上存在差异。

在中国广告中,常常会运用一些古典诗词、历史典故、传统民间故事等文化符号,来吸引消费者的注意力。

这些文化符号常常会让消费者产生情感共鸣,增加产品或服务的文化内涵。

例如中国移动的广告“龙的传人”,通过运用中国古代的龙文化,来强调中国移动长远发展和传承的力量。

而在美国广告中,常常会运用一些现代化、时尚化的符号,以迎合美国消费者的审美偏好。

美国广告常常关注当下的流行趋势和消费者的时尚需求,以迎合年轻人的口味和审美观。

高低语境视域下的中美广告语言比较

高低语境视域下的中美广告语言比较

高低语境视域下的中美广告语言比较随着中国的经济发展和国际地位的提升,中美之间的商业往来也越来越频繁。

广告作为商业交流的重要手段,在中美之间的交流中也扮演着重要的角色。

然而,由于不同的语言和文化背景,中美广告语言存在着很大的差异。

本文从高低语境视域出发,对中美广告语言进行比较。

高低语境是指不同文化中人们所使用的语言表达方式的不同。

在高低语境的文化中,语言的信息含义往往需要通过非语言的信息来补充和解释,而在低语境的文化中,则更强调语言本身传递的信息量。

在中美两国的文化背景中,存在着明显的高低语境差异,这也导致了两国广告语言的表达方式存在很大的差异。

首先是中美广告语言的句子结构和语言风格。

在美国,广告语言往往采用简短明了,富有感染力和幽默感的句子结构和语言风格。

例如,“Just Do It”、“Think Different”等广告语言都是简洁有力的口号,能够很好地印入消费者的心中。

这种语言风格体现了美国低语境文化的特点,更强调语言文字本身所传递的信息。

而在中国,广告语言则更倾向于使用较为复杂的句型和形容词,追求语言的华丽程度,同时还会有比较长的文化典故和成语的引用。

例如,“风光旖旎,与你共戏江南”、“吹着风的女孩”等广告语言,都充满了文艺气息,能够很好地引发消费者的共鸣。

这种语言风格体现了中国高语境文化的特点,更强调非语言的信息所传达的含义。

其次是中美广告语言的情感表达。

在美国,广告语言体现出来的情感往往是积极乐观,强调个人价值和个性,鼓励消费者敢于追求自己的梦想。

例如,“Be Yourself”、“Because You're Worth It”等广告语言,都能够传递出正能量的情感。

这种情感表达反映了美国文化中对“自我”的重视,以及对人性的乐观态度。

而在中国,广告语言则更倾向于表达情感的柔和、婉约和细腻。

例如,“看一场黄昏,等一场星光”,“只需一抹清香,便有了点缀百花的颜色”,都能够传递出细腻的情感和丰富的情感内涵。

中外文化差异背景之下广告语的差异ppt

中外文化差异背景之下广告语的差异ppt
——the end
中西广告语受中西文化 的影响是多方面的,中西广 告语反映了中西文化的差 异.中国产品要想走向世界, 开拓海外市场,除了产品质 量必须符合标准外,还要有 精美的广告做宣传.
广告 语 广 告
影响公众的思想观 念和生活方式
丌单纯为经济服 务,还具有相应的 社会教育功能.
Part 1
断创新工作,广告语的文体形式并无定式, 需要从业者在具体工作中丌断创造和完善。
广告语的创作是一项需要灵感不丌
广告语的特点:
简洁凝练: 广告语应抓住重点, 简明扼要 明白易懂: 广告文字必须清楚简单, 容易阅读, 用字浅显, 符 合潮流, 内容又不太抽象, 使受过普通教育的人都 能接受。 朗朗上口: 广告语要流畅, 朗朗上口, 适当讲求语音, 语调, 音韵搭配等 新颖独特,富有情趣: 要选择最能为人们提供最信息的广告语 主题突出:它所概括的广告主体和信息必须鲜明集中, 人们看 到它就能理解广告主要宣传的是什举
丽丽荡漾在炎黄子孙心头.
“南方黑芝麻糊, 一缕温馨, 一缕香甜”
Part 2
“妈妈, 我又梦见了村边的小溪, 梦见了 奶奶, 梦见了你, 我给你捎去一样好东西."
----威力洗衣机,献给母亲的爱
中国文化倡导含蓄朴 实, 中庸节制, 讲求温柔敦 厚, 锋芒深藏, 含而不露, 以谦 和, 深沉为美, 因而在广告语 言上就表现为含蕴深长、 以 情为主, 平稳诉求.
“如果您无票乘车, 请在伦敦治 安法院前下车." ——( 伦敦地铁)
“如果您的汽车会游泳的话, 请照直 开, 丌必刹车.”
——( 美) 西海岸公路口
西方广告语则以诙谐, 幽 默, 甚至调侃, 戏谑, 玩笑的诉
求方式来展现西方文化独特的面 貌。

高低语境文化观照下的中美广告语言比较

高低语境文化观照下的中美广告语言比较

高低语境文化观照下的中美广告语言比较在跨文化交际中,文化语境很重要。

到目前为止,爱德华.T. 霍尔的高低语境理论最具影响。

根据霍尔的理论,高语境文化在沟通过程中的反映,是信息与信息之间存在高度的前后联系或大量信息隐含在某种个体特性之中。

在低语境文化中,正如霍尔所解释的那样,大部分信息必须清晰传递从而来弥补语境内外所丢失的信息。

作为广告的一个有力工具,中英广告语言都折射出高低语境的特点。

标签:语境文化中美广告语言一、语境和高低语境文化语言的意义和语境总是互相纠结在一起,因此是在跨文化交际中,文化语境就显得尤其重要。

迄今为止,关于文化语境这个概念的诠释,最广为人们所接受的是爱德华.T. 霍尔的高低文化语境理论。

霍尔的这一理论把文化分成了两种:高语境文化和低语境文化。

高语境文化和低语境文化处于文化语境这个连续体的两端,而事实上现实中任何一种文化都位于这个连续体中的某一点,高或低都只是相对而言。

很显然,这篇文章涉及到几个概念,有必要在此先做界定。

第一,语境是指对一定背景或者环境的文化适应的形式(Larry,Richard,2002)。

根据Hendon et al.(1996),语境包括交流中言语和非言语两方面,他们围绕着某个词或某个篇章并阐述上下文的意思——情景和文化方面的因素都会影响交流的进行。

语境的言语因素包括人们说话的频率,语调的高低,声音的强度,声音对于当时具体情境的适应度或弹性,声音频率、音调、强度的变化,以及说话的流利度,表达方式,或者言辞的一些细微差别。

而非言语因素则包括眼神接触,瞳孔的放大或收缩,面部表情,气味,颜色,手势,身体移动,亲近,以及对空间的运用。

换句话说,语境就是指与某件事或个人相关联的整个情景,背景或者环境。

因此,如果在一种文化的交流中语境占据的比例越重,传递或接受信息就越困难(Hendon et al. 1996)。

相反,在语境对信息传达影响越小的文化中,交流就简单些。

什么是高语境文化?根据美国人类学家爱德华.T. 霍尔的理论,所谓高语境文化,就是在传播时,绝大部分信息或存于物质语境中,或内化在个人身上,极少存在于编码清晰的被传递的讯息中。

高低语境视域下的中美广告语言比较

高低语境视域下的中美广告语言比较

高低语境视域下的中美广告语言比较随着全球化的发展,广告已经成为了商业竞争中不可或缺的组成部分。

在不同的文化和语言环境下,广告的语言和表达方式往往会呈现出不同的特点。

本文将从高低语境视域的角度出发,对中美两国的广告语言进行比较,分析其在语言表达和文化传达上的差异。

一、高低语境视域的概念在跨文化交际研究中,有一个重要的概念叫做“高低语境”。

这个概念是由美国学者爱德华·霍尔提出的,用来描述不同文化和语言环境下的信息传递方式。

高低语境是指在信息传递过程中,信息的传达依赖于文化、上下文和非语言因素的程度。

在高语境的文化环境中,人们习惯通过隐喻、暗示和非语言符号来传达信息,语言本身的信息量要求相对较低。

而在低语境的文化环境中,人们更加直接、清晰地表达信息,语言本身需要承载更多的信息量。

二、中美广告语言的比较1. 广告语言的表达方式在美国,广告语言的表达方式往往更加直接、简洁。

广告语言更注重语言的文字表达,善于利用幽默、夸张和俏皮的方式吸引消费者的注意。

“Just do it”(只管去做)是耐克公司的广告语,简单明了,却能表达出耐克产品的自信和坚定。

而在中国,广告语言往往更富有诗意和隐喻性。

常常采用典故、成语和象征性的语言来表达产品的特点和优势。

“百事可乐,有雨有甘”中的“有雨有甘”就采用了隐喻的表达方式,引起了人们的联想和共鸣。

2. 广告语言的文化内涵在广告语言的文化内涵方面,中国广告常常借助于文化符号和传统价值观念来进行情感共鸣,强调产品和消费者之间的情感联系。

在中国的奶制品广告中经常会出现幸福家庭的画面和快乐的音乐配乐,强调家庭关系和幸福生活。

而美国的广告则更加注重产品的功能和效果,强调自我实现和享受生活。

美国汽车广告中常常出现广袤的自然风光和超强动力的车辆画面,强调个人的冒险精神和对自由的追求。

在文化传达方面,中国广告更加注重群体意识和社会责任感。

许多中国广告语言中都能感受到对家庭、团队和社会的关怀和责任。

中美广告标语文化价值观对比研究

中美广告标语文化价值观对比研究

中美广告标语文化价值观对比研究广告标语,作为一种重要的商业工具,在商业活动中扮演着关键角色。

它不仅用于推销产品或服务,还通过其字句和隐含的文化价值观影响消费者。

本文将以中美两国的广告标语为例,对其中体现的文化价值观进行对比研究。

从总体上来看,中美两国的广告标语都强调了个人主义和消费主义。

然而,美国的广告标语更强调个体的自由、独立和自我实现,如“做你自己”、“大胆追求”。

而中国的广告标语则更注重家庭、社会和和谐,如“家的感觉”、“社会和谐”。

美国的广告标语往往强调竞争和个人成就。

例如,耐克的“Just Do It”系列广告,强调个人努力和成就。

这种竞争和个人主义精神在中国广告中也有体现,但往往与集体主义精神并存。

例如,“与众不同,但与群同行”,既强调了个体的独特性,也强调了集体协作的重要性。

再者,美国的广告标语往往鼓励消费者追求快乐、享受生活,如麦当劳的“快乐就是麦当劳”。

而在中国的广告标语中,我们更经常看到的是鼓励人们追求品质、努力工作以实现个人价值,如的“不断追求卓越”。

美国的广告标语常常强调自由选择、个性化以及自我表达,如可口可乐的“分享这瓶可乐”。

相比之下,中国的广告标语更注重家庭、友情和社会责任,如百事可乐的“祝大家百事可乐”。

中美两国的广告标语在文化价值观上存在显著差异。

美国的广告标语倾向于强调个人主义、竞争和享乐主义,而中国的广告标语则更注重集体主义精神、工作伦理和对社会责任的承担。

这种差异反映了两种文化的核心价值观和侧重点的不同。

在理解这些差异时,我们应该充分考虑到各自的社会背景和文化传统。

随着全球化的推进和中国经济的崛起,两国之间的文化交流和融合也将继续深化。

因此,我们可以预见,未来的广告标语可能会更加多元化和包容性,同时也会更加重视跨文化传播和接受度。

随着全球化的推进和文化的交融,中美两国的公益广告在很多方面有着共通之处。

它们都旨在培养文明市民,提高公众意识,教育人们如何保持人与人、自然和社会的和谐关系,以保证所有人生存与发展的权利。

高低语境视域下的中美广告语言比较

高低语境视域下的中美广告语言比较

高低语境视域下的中美广告语言比较一、高低语境视域的定义在语言交际过程中,语境扮演着极为重要的角色。

高语境视域通常指的是在交际过程中,信息的传递者和接受者之间有充分的共同语言环境和文化共识,因此不需要多余的语言信息。

低语境视域则相反,信息的传递者和接受者之间文化、语言环境的差异较大,因此需要更多的语言信息来传达准确的含义。

高语境视域强调非语言信息的运用,而低语境视域则强调语言信息的准确传递。

二、中美广告语言的比较1. 文化特色的反映中美两国在文化传统、历史背景以及价值观念等方面存在着较大的差异,这些差异也在广告语言中得到了体现。

在高语境视域下,中国广告更加注重意境的营造和情感的渲染,强调深厚的文化底蕴和传统价值观念。

中国的一些广告语言中会运用典故、成语和古诗词来传达产品的品质和内涵,这种方式需要接受者和传递者拥有共同的文化语境和知识储备。

而美国的广告语言则更加直接、简洁,通过生动形象的描述和明快的节奏来吸引消费者的注意。

美国广告更加注重产品的功能性和实用性,而不太强调产品的历史渊源和文化内涵。

这种差异反映了中美两国在文化传统和语言环境方面的特色,也影响了广告语言的选择和运用。

2. 语言信息的运用三、跨文化广告策略在全球化的时代,越来越多的企业和品牌开始涉足跨国市场,跨文化广告策略的研究也变得格外重要。

通过对中美广告语言的高低语境视域下的比较,我们可以发现在跨文化广告策略的制定和执行过程中需要考虑的因素。

对目标市场的文化和语言环境需要有充分的了解。

不同国家和地区的文化传统和市场需求会对广告语言的选择和表达方式产生深远的影响,在策略制定过程中需要慎重考虑。

跨文化广告需要注重信息的传达和接受。

在高语境视域下,广告语言需要运用更多的非语言信息来传达产品的文化内涵和情感价值;而在低语境视域下,广告语言需要更加注重语言信息的准确传达和逻辑性的表达。

跨文化广告策略需要灵活应变。

不同文化和语言环境下的广告语言存在着差异,策略执行者需要根据实际情况做出灵活的调整和改变,以确保广告的有效传达和接受。

高低语境视域下的中美广告语言比较

高低语境视域下的中美广告语言比较

高低语境视域下的中美广告语言比较一、高低语境的概念高低语境是根据维勒斯﹒A﹒麦基尔洛基(Edward T. Hall)的文化交际学理论而提出的。

高低语境指的是在不同文化中,人们处理信息的方式和对外界信息的解读方式不同的现象。

高低语境被认为是文化之间的一个重要影响因素,直接影响着广告语言的传播效果。

1.信息量的多少高低语境视域下,中美的广告语言在信息量上存在明显的差异。

美国广告通常以简洁、直接、有效地传递信息著称。

美国的广告语言往往简短明了,注重传达主要信息,让消费者能够快速了解产品特点和优势。

美国麦当劳的标语“我就喜欢”,简明扼要地表达了品牌形象和产品特色。

相比之下,中国的广告语言往往更加详细、复杂。

中国广告常常通过语言的丰富性和形象的描绘来传达信息。

中国广告常常使用比喻、暗示、讽刺等修辞手法,为消费者打造更加丰富的语境。

中国蒙牛的广告语“蒙牛,更接近天然”,通过比喻的方式表达产品的优质和健康。

2.隐喻与直接性在高低语境视域下,中美广告语言的使用也存在差异。

美国广告注重直接性,对产品的价值、特点直接传达给消费者,拒绝模糊和含糊。

美国广告往往通过幽默、夸张等手法吸引消费者的注意力,让消费者在短暂的时间内记住产品。

与之相比,中国广告常常使用隐喻、比喻等手法。

中国广告通常通过与消费者生活经验的共鸣,引起他们的共鸣和共情。

中国联通的广告语“世界因通信更美好”,通过将通信与美好的未来联系起来,激起消费者对产品的期待和向往。

3.个人主义与集体主义在高低语境视域下,中美广告语言还存在个人主义与集体主义的差异。

美国广告往往强调个人的需求和个人的权益,广告语言常常注重产品的个性化和个人需求的满足。

美国宝洁的广告语“只有○○,才是真正的神仙水”,将消费者作为个体视角,强调个人的独特和特殊。

相比之下,中国广告注重集体的需求和集体利益。

中国广告通常通过强调社会的认同和团体的价值,让消费者能够从共同体的认同中产生情感共鸣。

高低语境文化观照下的中美广告语言比较

高低语境文化观照下的中美广告语言比较

216《商场现代化》2008年1月(中旬刊)总第527期一、语境和高低语境文化语言的意义和语境总是互相纠结在一起,因此是在跨文化交际中,文化语境就显得尤其重要。

迄今为止,关于文化语境这个概念的诠释,最广为人们所接受的是爱德华.T. 霍尔的高低文化语境理论。

霍尔的这一理论把文化分成了两种:高语境文化和低语境文化。

高语境文化和低语境文化处于文化语境这个连续体的两端,而事实上现实中任何一种文化都位于这个连续体中的某一点,高或低都只是相对而言。

很显然,这篇文章涉及到几个概念,有必要在此先做界定。

第一,语境是指对一定背景或者环境的文化适应的形式(Larry,Richard,2002)。

根据Hendon et al.(1996),语境包括交流中言语和非言语两方面,他们围绕着某个词或某个篇章并阐述上下文的意思——情景和文化方面的因素都会影响交流的进行。

语境的言语因素包括人们说话的频率,语调的高低,声音的强度,声音对于当时具体情境的适应度或弹性,声音频率、音调、强度的变化,以及说话的流利度,表达方式,或者言辞的一些细微差别。

而非言语因素则包括眼神接触,瞳孔的放大或收缩,面部表情,气味,颜色,手势,身体移动,亲近,以及对空间的运用。

换句话说,语境就是指与某件事或个人相关联的整个情景,背景或者环境。

因此,如果在一种文化的交流中语境占据的比例越重,传递或接受信息就越困难(Hendon et al. 1996)。

相反,在语境对信息传达影响越小的文化中,交流就简单些。

什么是高语境文化?根据美国人类学家爱德华.T. 霍尔的理论,所谓高语境文化,就是在传播时,绝大部分信息或存于物质语境中,或内化在个人身上,极少存在于编码清晰的被传递的讯息中。

(William, Bella 2002:79)从这个概念得出这样一个结论:在高语境文化中,个体能把信息和意思内在化。

也就是说高语境文化中的信息交流由身体语言,语境和环境实现。

因此,高语境文化中的信息交流的成功有赖于一种高度密切的联系,在高语境文化中,如果两人之间存在着长时间稳定的关系,那么他们的交流能毫无障碍的建立在一些很细小的手势或者很简洁的评述上。

高低语境视域下的中美广告语言比较

高低语境视域下的中美广告语言比较

高低语境视域下的中美广告语言比较高低语境是语言学中的一个概念,用来描述在交际过程中信息传递的方式。

高语境指的是人们所处的环境中已有大量的共享信息,对话中往往不需要过多的解释和明确表述;低语境则相反,对话参与者之间信息共享较少,需要更多的明确表述和解释。

在中美广告语言中,高语境主要体现在以下几个方面:美式广告语言更注重情感的唤起。

美国的广告语言往往会运用情感化的手法,通过感动人心的故事情节以及温馨的画面来吸引消费者的关注。

比如康奈尔大学的一则广告语言“你所重视的每一天都是一个小演唱会。

除了一部分小英雄,只有你出演。

请演好”,通过描述一个关于平凡生活的故事,唤起消费者内心中的情感共鸣。

中式广告语言更注重产品的功能与优势。

中国的广告语言往往会通过明确的描述来告知消费者产品或服务的具体功能、优势以及解决问题的能力。

比如中国移动的一则广告语言“无论你身在何方,都能找到自己”,通过明确的表述告知消费者,无论在何地,都能通过中国移动的网络找到自己所需要的信息。

美国的广告语言更加直接和明确。

美式广告往往采用直接的表述方式,抓住消费者的注意力,简单明了地传递产品或服务的核心信息。

比如麦当劳的广告语言“我就是喜欢它”,通过简单直接的语句传递了产品的核心特点,让消费者迅速理解。

中国的广告语言更注重文化内涵和寓意。

中国的广告语言往往会通过丰富的修辞手法和象征意义,传递产品或服务的更深层次含义。

比如招商银行的广告语言“有什么, 都因你而美丽”,通过使用含蓄而富有诗意的语言,彰显了招商银行对于个人需求的关注,并以美丽之理来诠释其品牌形象。

中美广告语言在高低语境视域下有着明显的差异。

美式广告语言注重情感唤起与直接明了,而中国广告语言注重功能与优势的明确表述以及文化内涵和寓意的传递。

在全球化的背景下,中美广告语言在不同的语境中都有其独特的魅力,对于企业来说,了解并运用好这些差异,将对其广告传播产生积极的影响。

从高低语境文化看中美广告语言差异

从高低语境文化看中美广告语言差异

从高低语境文化看中美广告语言差异作者:朱昱璇邵华刘祥海来源:《艺术科技》2019年第18期摘要:本文基于高低语境文化,从集体主义和个人主义以及男权主义和女权主义两个维度,分析中美广告语言的差异,以帮助人们更好地理解中美广告语言和文化。

关键词:中美广告;高低语境;语言差异0 引言广告,即广而告之,是用来向大众宣传某种产品或者服务,以激发大众对商品的兴趣的手段。

广告的基本功能决定了它与文化的密切关系,广告在一定程度上承载和传播一个国家或地区的文化,因此,在文化传播中扮演着重要的角色。

各国历史传统的不同,造成高低语境文化的差异,在文化交流中,这种差异表现为语言的不同表达方式。

中美两国是高语境文化和低语境文化的典型代表,两国广告语言上的差别就是最好的例子。

本文以近年来的中美广告为语料,从高语境和低语境文化的角度出发,研究两国广告语言的差异,以帮助人们更好地理解广告语言和文化。

1 高低语境文化美国人类学家爱德华·霍尔首先提出了高低语境文化理论。

他指出:“语境指的是语言沟通或事件发生的框架、背景和周围环境。

”在《超越文化》这本著作中,霍尔给高语境文化和低语境文化的定义如下:高语境文化是指在此种语境文化下,交际信息的形成不依赖于交际过程中所使用的语言本身,而主要依靠交际过程即语境。

低语境文化是指在此种语境文化下,交际信息的形成不依赖于交际过程(语境),而主要依靠交际过程中所使用的语言本身。

高语境文化典型代表是中国文化,而低语境文化代表是美国文化。

2 中美广告语言对比2.1 中美广告在美国低语境语言环境下,广告设计师倾向于让观众、听众(消费者)直接了解他们的产品,几乎不给消费者留有猜测其中含义的空间。

因为,在这种语境下,设计师们不介意直接表达自己对产品的观点,而是勇敢地向别人展示自己产品的优劣。

在中国高语境文化下,广告设计者喜欢留白,给人以想象的心境和空间。

与美国广告相比,中国广告不是那么“露骨”或者“肆无忌惮”。

高低语境视域下的中美广告语言比较

高低语境视域下的中美广告语言比较

高低语境视域下的中美广告语言比较在当今世界,广告已经成为商业竞争中不可或缺的一部分,而中美两国作为世界上最大的两个经济体,其广告语言文化也自然引起了人们的关注。

本文将从高低语境视域下的中美广告语言进行比较,探讨两国广告语言在文化差异和传播方式上的不同之处。

我们需要了解什么是高低语境。

高低语境是文化差异理论中的一个概念,指的是信息传达时所依赖的语境程度。

高语境文化更注重非言语因素,语境中的信息更为重要,相对隐晦和间接;而低语境文化更注重言语因素,语境中的信息相对直接和明确。

中美两国在语境视域上有显著的不同,这也影响了广告语言的传播方式和效果。

第一,中美广告语言在文化差异方面的比较。

中国是一个典型的高语境文化,注重非言语因素,文化内涵深厚,传统价值观念深入人心,喜欢含蓄和间接。

在广告语言中,中国广告更注重情感和情绪的表达,更强调感性和审美因素,常常通过故事情节、象征意义等来吸引受众,让受众在潜移默化中接受产品。

很多中国广告都会通过家庭、友情等情感来传递产品的理念和品牌形象,营造和谐、温馨的氛围,潜移默化地影响受众的消费行为。

而美国是一个典型的低语境文化,善于直接和明确的表达,更注重言语因素,强调逻辑和理性。

在广告语言中,美国广告更注重产品的功能与特性,强调产品的优势和性能,常常通过数据、实验等客观证据来证明产品的价值。

美国广告更加注重“说服”,善于运用明星效应、专家推荐等手段来增强说服力,让受众更加理性地接受产品。

第二,中美广告语言在传播方式上的比较。

由于文化差异的存在,中美广告在传播方式上也有很大的不同。

中国广告更注重情感共鸣,通过温情、柔软的广告语言,以及音乐、画面的搭配来引发受众对产品的共鸣与情感投射。

中国广告更善于利用受众的情感需求和审美情趣,通过情感共鸣来促使受众产生购买欲望,建立品牌忠诚度。

而美国广告更注重逻辑和说服,强调产品的功能和实用性。

美国广告更注重直接传递信息,通过清晰、简洁的表达来让受众快速理解产品的价值,增强说服力。

高低语境理论视角下中美宣传语分析——以苹果、华为产品为例

高低语境理论视角下中美宣传语分析——以苹果、华为产品为例

ENGLISH ON CAMPUS2023年07期总第655期高低语境理论视角下中美宣传语分析——以苹果、华为产品为例摘 要:根据不同国家文化交流的多样性,人类学家霍尔(Hall)将不同文化分为高语境文化和低语境文化。

研究学者普遍认为美国等西方国家趋向于低语境文化而中国趋向于高语境文化,这不仅表现在日常沟通交流之中,在产品宣传语方面亦有体现。

随着科技发展与时代进步,一个产品能否迅速打入国内外市场,赢得消费者的青睐,离不开宣传语的精心打磨。

本文基于高低语境文化理论对中美电子产品广告文宣进行详细分析,以华为和苹果公司产品为例,探讨其中的不同之处,并为当下跨国公司广告文案编排提出合理化建议。

关键词:高低语境文化;跨文化交流;广告宣传语作者简介:聂文娇(2002-),女,湖北随州人,山东理工大学外国语学院学生,研究方向:跨文化商务交际。

蒲珊珊(1979-),女,山东淄博人,山东理工大学,讲师,英语语言学硕士,研究方向:跨文化交际。

一、前言随着科技的发展,手机已经成为日常生活的必需品,国内外不同品牌的手机也在迅速地更新换代。

不同型号的手机功能与样式层出不穷,其宣传语承载的信息成为人们选择国内还是国外手机品牌的重要指标。

宣传语的作用在于向消费者提供产品信息以及文化思想,进而影响消费者的消费行为。

在经济全球化的今日,宣传语已经渗透到生活的各方面,而文化因素在广告文宣中必不可少。

本文基于高低语境跨文化交际理论对中美手机对外文宣进行分析对比,旨在通过对比分析体现语境文本间的优缺利弊,找出我国产品宣传文本的优势,有利于提升本国文化交流自信。

从宣传语的角度理解受众的消费心理,有助于开拓海外市场,了解不同文化背景下消费者需求所在。

当下宣传语的相关研究大多从商业金融理论或消费者心理角度出发,少有研究从跨文化理论分析。

此文以高低语境跨文化理论为切入点,探索苹果与华为宣传语广告的不同,以此旨在为不同文化背景的消费者们提出合理化建议,对于跨国公司的经营,文化广告的排版,内容编排等方面提出一些新的看法和建议。

高低语境视域下的中美广告语言比较

高低语境视域下的中美广告语言比较

高低语境视域下的中美广告语言比较【摘要】本文通过比较高低语境视域下的中美广告语言,揭示了它们在传达方式、语言特点和文化因素等方面的异同。

在高低语境视域的概念中,我们理解了不同语境对广告传播的影响。

在比较中美广告语言的特点时,我们发现中美广告在语言表达上存在明显差异。

在高低语境视域下的比较中,我们发现了中美广告在情感表达和信息传递上的差异。

在低语境视域下的比较中,我们关注了语言直白和信息量丰富的差异。

我们探讨了文化差异对广告语言的影响,以及中美广告语言的异同和跨文化广告传播的启示。

未来研究可以从更广泛的文化视域出发,深入探讨不同文化间广告传播的挑战和机遇。

【关键词】关键词:高低语境视域、中美广告语言、文化差异、跨文化广告传播、异同、启示、展望1. 引言1.1 研究背景随着全球化进程的加速,中美两国之间的商业往来日益频繁,跨文化广告传播的需求也日益增强。

了解和分析中美广告语言在高低语境视域下的差异,有助于促进中美广告传播的有效性和广告策略的精准性。

对中美广告语言的比较研究具有重要的理论和实践意义。

通过深入研究中美广告语言的异同,可以为跨文化广告传播提供更为深入的启示,为未来的相关研究和实践工作提供指导和借鉴。

1.2 研究意义本文旨在比较高低语境视域下的中美广告语言,探讨在不同文化背景下广告语言的特点及文化差异对广告语言的影响。

通过对比中美两国广告语言的异同,可以帮助我们更深入地理解不同文化背景下广告传播的差异,并为跨文化广告传播提供借鉴与启示。

具体而言,本文将从高低语境视域的概念出发,分析中美广告语言的特点,比较在高语境视域和低语境视域下的中美广告语言,以及探讨文化差异对广告语言的影响。

通过对中美广告语言的研究,不仅可以增进我们对两国文化差异的认识,还可以为广告从业者提供更加有效的广告策略和传播方式。

研究中美广告语言比较具有重要的理论意义和实践价值。

2. 正文2.1 高低语境视域的概念高低语境视域是文化传播领域中的重要概念,指的是不同文化中人们获取信息和交流信息的方式的差异。

高低语境视域下的中美广告语言比较

高低语境视域下的中美广告语言比较

高低语境视域下的中美广告语言比较作者:贺萍董姣姣来源:《青年与社会》2019年第33期摘要:在当前经济全球化的背景之下,跨国企业逐渐增多,越来越多的产品和品牌走向国际化已成为一种常态,广告营销已成为跨国商业交流的重要方式。

中国做为高语境国家的代表,美国作为低语境国家的代表,两国的广告风格有着极大的差异。

文章主要概述了高低语境的涵义,从高低语境视域下比较了中美广告语言的差异,并从集体主义与个人主义、长期导向与短期导向两方面分析了中美广告语言差异的原因,以期两国的广告能更好地实现商业和文化价值。

关键词:高低语境;中国和美国;广告语言文化语境在跨文化交际中有着举足轻重的作用,霍尔提出的高低语境理论是解释中美广告语言差异的重要依据。

按照霍尔的高低语境理论,中国属于高语境国家的代表,而美国则属于低语境国家的代表。

高低语境关注的不仅仅局限于简单的语言环境,而是两个不同国家和地区的语言表达和信息传递的习惯和特点。

有着不同语境背景的消费者,他们的心理感知、思维方式及其行为表现都有所不同。

广告要赢得目标客户群的关注和认同,要对当地的社会文化环境相当了解,广告创作只有迎合大众文化和历史背景,才能避免文化冲突,提高传播度。

广告创作只有将文化恰当的与产品相融合,才能突出差异化营销,打通产品进入国际市场的通道,塑造品牌的核心竞争力,提高产品在当地的知名度和吸引力。

一、高低语境高语境传播和低语境传播是由美国学者爱德华.霍尔在研究多样化文化时提出来的。

高语境传播的信息大部分是体现在物质语境中,或者是内化在单个人身上,被传播的信息中是很少有涉及到。

而低语境传播正好相反。

东方社会大都是高语境社会,例如“中國”“日本”。

强调“语境”,对于语言传递的内容的清晰度不重视是高语境的文化特征。

有高语境背景的人沟通通常不会直入主题,总是含蓄的表达自己的想法,对于含蓄的信息人们的敏感度很高,并且人们早就已经学会和习惯了正确解释这些含蓄信息的。

高低语境文化观照下的中美广告语言比较

高低语境文化观照下的中美广告语言比较

高低语境文化观照下的中美广告语言比较作者:陈燕琼来源:《商场现代化》2008年第02期[摘要] 在跨文化交际中,文化语境很重要。

到目前为止,爱德华.T. 霍尔的高低语境理论最具影响。

根据霍尔的理论,高语境文化在沟通过程中的反映,是信息与信息之间存在高度的前后联系或大量信息隐含在某种个体特性之中。

在低语境文化中,正如霍尔所解释的那样,大部分信息必须清晰传递从而来弥补语境内外所丢失的信息。

作为广告的一个有力工具,中英广告语言都折射出高低语境的特点。

[关键词] 语境文化中美广告语言一、语境和高低语境文化语言的意义和语境总是互相纠结在一起,因此是在跨文化交际中,文化语境就显得尤其重要。

迄今为止,关于文化语境这个概念的诠释,最广为人们所接受的是爱德华.T. 霍尔的高低文化语境理论。

霍尔的这一理论把文化分成了两种:高语境文化和低语境文化。

高语境文化和低语境文化处于文化语境这个连续体的两端,而事实上现实中任何一种文化都位于这个连续体中的某一点,高或低都只是相对而言。

很显然,这篇文章涉及到几个概念,有必要在此先做界定。

第一,语境是指对一定背景或者环境的文化适应的形式(Larry,Richard,2002)。

根据Hendon et al.(1996),语境包括交流中言语和非言语两方面,他们围绕着某个词或某个篇章并阐述上下文的意思——情景和文化方面的因素都会影响交流的进行。

语境的言语因素包括人们说话的频率,语调的高低,声音的强度,声音对于当时具体情境的适应度或弹性,声音频率、音调、强度的变化,以及说话的流利度,表达方式,或者言辞的一些细微差别。

而非言语因素则包括眼神接触,瞳孔的放大或收缩,面部表情,气味,颜色,手势,身体移动,亲近,以及对空间的运用。

换句话说,语境就是指与某件事或个人相关联的整个情景,背景或者环境。

因此,如果在一种文化的交流中语境占据的比例越重,传递或接受信息就越困难(Hendon et al. 1996)。

高低语境文化视角下中美手机广告语

高低语境文化视角下中美手机广告语

校园英语 / 语言文化高低语境文化视角下中美手机广告语烟台大学/于海碧【摘要】美国人类学家爱德华•霍尔根据人们交流过程中对于语境的依赖程度,将语境划分为高语境和低语境,并认为中国属于典型的高语境文化国家,美国属于低语境文化国家。

本文以霍尔的高低语境文化理论为依据,对中美手机广告语做对比分析,阐释在中美语境文化下广告语言的差异性。

【关键词】高语境文化 低语境文化 广告语言【Abstract】American anthropologist Edward T Hall proposed High context and Low context theory,according to the extent people rely on context in their communication.He also thought that China belongs to typical High context country while US is Low context country.Based on Hall’s theory,this paper compares telephone advertising language between China and US,fatherly illustrating how culture affect advertising language.【Key words】High context culture; low context culture; advertising language一、引言霍尔认为语境是发生交际及事件时所处的背景和周围环境,语言的意义与语境不可分割。

霍尔将语境分为高语境与低语境,且认为中国文化是高语境文化,美国文化是低语境文化。

高语境文化下,语言的意义与文化背景相关,低语境文化则无关。

中国人在交流时并不是完全依赖于语言本身,说话者不会直接表达自己的内心思想,需要听话者具备相同的文化背景知识才能理解言语的真实含义。

从中英文化妆品广告语看东西方文化差异-最新文档

从中英文化妆品广告语看东西方文化差异-最新文档

从中英文化妆品广告语看东西方文化差异一、引言化妆品市场在发达国家的迅速发展,为许多著名化妆品品牌提供了巨大商机,如兰蔻,资生堂,倩碧等。

人们购买化妆品的原因并不总是基于个人需要,也因为品牌背后的隐含意义:象征了优越的经济实力和较高的社会地位。

因此,化妆品公司利用了消费者的心理特点,想尽一切办法说服他们购买自己的化妆品,如利用化妆品广告宣传。

然而,化妆品广告中最具吸引力的部分是语言。

本论文从语言学方面比较中西方化妆品广告语,期望找出其反映的文化差异以及导致语言差异的原因。

当然,本文也希望为广告商提供一定的参考。

二、中文广告语(一)语音方面:多使用双关。

双关语指在一定的语言环境中,利用词的多义和同音的条件,有意使语句具有双重意义,言在此而意在彼的修辞方式。

双关可使语言表达得含蓄、幽默,而且能加深语意,给人以深刻印象。

因此,成功撰写一个令人印象深刻的双关语广告是非常重要的。

除了语言字面的含义,用作双关语的词通常与产品的某种特点或品牌名称有着密切相关的联系。

例如:1.趁早下“斑”,请勿“痘”留。

(某化妆品广告语)。

这个句子与办公室的流行用语“趁早下班,请勿逗留!“有着相同的发音。

广告商使用“斑”和“痘”,完全表达了产品能有效祛斑、祛痘的作用。

中文中,“斑”和“班”的发音相同,“痘”和“逗”的发音相同。

然而,他们的意思却完全不同。

这里广告商在广告中运用相同的发音表达了完全不同的意思,也表述了产品的效果,这就被称为双关语。

2.金斯顿曾在她的作品中说:“只有中文里有双关语”。

(金斯顿,1982)在中国的文化中,双关语非常受欢迎,因为中文里,很多字听起来相似。

几千年来,中国是一个基于人际关系的国家,因此,中国人不喜欢用文字直接表达他们的情感和想法,而是通过间接的方式来表达他们的真正意图。

在这种情况下,使用双关语是处理人际关系中最普遍的交流方法。

(二)句法方面:多使用排比句。

排比是利用三个或三个以上意义相关或相近,结构相同或相似和语气相同的词组或句子并排,达到一种加强语势的效果。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

高低语境文化下的中美广告语一、引言人类社会发展到今天,所积累下的文化在社会发展进程中的重要性可想而知。

人与人之间的互动和交流,也就是信息的传播,是社会活动的一个重要部分。

由于人们所处的地域环境、历史背景等的不同,在信息的交流过程中因为语境文化的不同,而存在着各自的特点,广告作为信息传播的一部分,在不同的文化语境下应该遵循不同的规则,只有这样才能真正的达到广告信息传播的目的。

下面主要对比作为两个相对的高低语境的代表中国和美国的广告语言的特征,及这种特征形成的原因。

二、高低语境美国人类学家爱德华.霍尔被称为系统的研究跨文化活动的第一人。

他在《无声的语言》中提出了文化在人类社会中的重要性,1976年,又在他的著作《超越文化》中提出的“高低语境”的理论,第一次提出了文化具有语境性。

他将文化分为高语境和低语境,并由此提出了高语境传播和低语境传播。

(一)、语境的定义语言是人们的交际工具,并且人们的一切语言交际活动总是在一定的交际环境中进行的,语言学界称这种语言交际环境为语境。

语境即言语环境,它包括语言因素,也包括非语言因素。

语言性语境指的是交际过程中某一话语结构表达某种特定意义时所依赖的各种表现为言辞的上下文,它既包括书面语中的上下文,也包括口语中的前言后语;非语言性语境指的是交流过程中某一话语结构表达某种特定意义时所依赖的各种主客观因素,包括时间、地点、场合、话题、交际者的身份、地位、心理背景、文化背景、交际目的、交际方式、交际内容所涉及的对象以及各种与话语结构同时出现的非语言符号(如姿势、手势)等①。

(二)、高语境高语境传播指的是:在信息的传播过程中,绝大部分信息或存于物质语境中,或内化在个人身上,极少存在于编码清晰的被传递的讯息中。

②也就是说,高语境下的信息传播的成功很大程度上依赖于一种密切的联系,在高语境文化中,两个人间存在着一种长时间的稳定关系,那么他们的交流就能毫无障碍的建立在一些细小的手势、身体语或者简洁的言语上。

(三)、低语境低语境传播正好相反,即将大量的信息置于清晰的编码中。

在这种文化背景下所倡导的是直接明了的言语交谈,信息传播者用一种明白的,有说服力的信息使信息接受者能够轻松的解读。

因此在这种文化背景下,消息在传播出去之前要保证其中包含了足够的信息。

中美两国的文化,由于历史、传统以及社会价值体系等的不同而相对的处于两种截然不同的语境之中。

中国有着5000多年的文化积淀,人们生活在一个关系较为稳定的社会环境中,因而人们在其中形成了紧密的联系,中国人素有天人合一的世界观,和强烈的群体主义观念。

而美国是一个只有200多年历史的国家,同时还是一个拥有多数移民的国家,人们之间缺少共同的经历,所形成的关系并不稳定,所以在交往中依赖于语言来传递信息,人们的个人主义观念较为强烈。

三、两者语境下信息传播特点对比(一)、以信息传播者为中心和以信息接受者为中心低语境下的信息传播通常是以信息发出者为中心的,他们更加注重信息发出者如何将一个信息传达的清晰明了,保证所传出的信息足够。

而高语境下的信息传播更为注重过程,在信息传播过程中的理解。

高语境下的人们倾向于做一个信息的倾听者,而低语境下的人们则更希望做一个信息的发出者。

这一点就可以解释,中国人通常更能忍受沉默,而这在于那些低语境国家的人来说就不能够接受。

(二)、注重过程和注重结果高语境文化下的人们通常保持着一种长期的稳定的联系,因此在信息的传播过程中共更为注重过程。

高语境下的文化交际有利于开始、发展和保持一些社会关系。

例如中国人在谈生意是通常喜欢在饭桌上进行,他们认为这样更有利于彼此间的关系,更加有利于生意的达成。

相反的,低语境文化下的交际更看重结果而非过程,他们交际的目的是为了实现自己的愿望,达到目的。

因此他们可以很快的开始关系和结束关系,因为总会有新的交际来代替那些短期的的交际。

(三)、直接的传播和间接传播在文化交际过程中通常都包含间接和直接两种形式,在不同的文化下,两者的侧重有所不同。

在高语境文化下,人们通常更倾向于间接交际,交流的形式通常较为含蓄内隐,运用较多的非言语编码。

而在低语境文化下,人们更注重直接的交际,形式通常是明了的明码信息,有较多的言语编码。

四、高低语境文化下交际可能造成的冲突借由分析高低语境下交际可能造成的冲突,来指导在广告信息的跨文化传播中应该要注意的问题,以避免广告得不到预期的传播效果,反而适得其反。

语言的发展和使用受到了文化的影响,每种文化下都有其独特的风格和内涵,正是这些决定了语言的使用。

广告语言作为信息交流的一部分,更需要遵循不同文化背景下的语言使用特征。

(一)、对待沉默的不同态度因为低语境下的交际主要是通过语言来实现的,所以来自低语境文化下的人们对于交谈中出现沉默会感到很舒服。

我们不难发现美国人通常是善于侃侃而谈的,他们会尽量的回避沉默,用语言填补沉默,因而他们在人际交往方面通常表现的外向而主动。

他们将沉默视为缺乏自信心,认为语言是交际最为直接的表现。

而高语境文化下的的人对于沉默却有这截然相反的态度。

他们认为沉默在交际中同样有作用而且有着丰富的含义。

如古语“此时无声胜有声”来体现沉默的魅力,又如老子的“知者不言,言者不知”讲的同样是沉默的内涵。

而反面的如“祸从口出”、“言多必失”等则告诫人们不要多说话。

总的来说,在高语境文化下,人们认为保持沉默是值得赞扬的,当然我们在此所说的只是相对而言,不能绝对化。

(二)、思维方式的不同有人认为“汉语言的螺旋思维特点”决定其语言是“归纳型语言”,也就是说,听话者需要结合所所处的环境,上下文等才能真正的了解说话者的意图。

③而“英美文化的思维特点是直线型的”,因而“英美语言是演绎型语言”,也就是说低语境下的交流通常是直奔主题,清晰明了的,没有过多的客套话。

由于两者间的差异,西方人觉得中国人爱说虚话空话,而中国人则是想要营造一种氛围,避免单刀直入,而这样的思维方式对于低语境环境下的人来说,会显的不着边际,信息量不足。

五、高低语境下广告语对比广告信息只有通过传播才能为人们所知晓,广告的传播过程即为信息的传播过程。

信息的传播包括三个因素:传播者,信息,接受者。

信息经由传播者的编码,通过一定的媒介传播到信息接收者手中,再由接受者经过信息的解码获得信息。

信息的传播在不同的语境下会有很大的区别,广告作为一个信息传播的强有力工具,在不同的语境文化下,同样体现出了不同的特点。

下面我们主要通过对比中美两国的广告语的高低语境下的异同。

(一)、高语境下广告语言的特征1、广告信息的文化同一性较高高语境下的文化同一性,中国有着5000多年的历史,中华民族在此期间孕育了丰富的民族文化,中国文化强调“和”,是典型的群体主义,中国人品性含蓄,体现了一种内向的群体性格,中国文化还讲求天人合一,追求一种人与自然达到和谐统一的状态。

中国文化作为高语境文化的一个代表,中国人的思维方式具有明显的民族特征。

因此,我们同样可以在广告信息上看出一些明显的高语境下的信息传播特征。

中国的广告信息的传播有赖于传播者与接受者之间共同的文化背景,由此来感知和理解广告内容的真正含义,广告会运用一些象征的手法,虽然这样为信息的有效传播带来一定的不确定性,但却能为信息接收者留下更大的接受空间。

广告信息的接受者可以联系自身的背景和生活经历来对所接受的广告信息进行再编码,在这个过程中可以为商品或服务添加无形的附加价值,而我们知道,这种无形的附加价值往往是一个企业极其重要的一笔财富。

以一个很典型的商品广告为例:国内的香烟品牌大红鹰的广告语“大红鹰胜利之鹰”,就是运用象征的手法,在广告作品中暗藏一些信号,是广告在传播到广告受众时,可以将受众脑中对于这一信号所代表的信息自然的联系起来。

广告成功的将消费者和产品联系在一起,不单单在产品这一物质层面,而是上升到了精神的层面。

暗示消费者,使消费者在解码广告信息时,主动的将产品与广告本身想要传达的信息融合在一起,形成一种主动的认识。

即要让大红鹰的消费者承认这是胜利者拥有的香烟,而这正是抓住了人们的心理特点,谁不希望自己是一个获得胜利的人呢?也就是说,大红鹰能够满足于他的消费者对于胜利的渴望,能够为一切渴求胜利并顽强拼搏的行为提供心理上的支持,同时暗示消费者,品味大红鹰也是品味胜利是不可或缺的一个仪式。

所以,这个商品在广告中获得的无形的附加价值,大红鹰诠释了关于胜利的定义。

该系列广告,寻找自然和生活中的“V”,并将它们与胜利联系在一起。

④2、运用象征手法,不直接提及商品或服务的直接利益点高语境下的广告语常用一些人们在社会发展进程中所形成的共同的认识,因此可以运用某些文化符号来暗示商品或服务的价值,而不是直接的提及商品或服务的性能、价格或质量等。

例如在另外一些国内香烟品牌所提出的广告口号。

黄山的“一品黄山,天高云淡,七匹狼的“与狼共舞,尽显英雄本色”,红塔山的“点燃无穷智慧,启迪广袤思维”等,无不将广告从物质层面上升到了精神层面。

再如一则汽车广告“拈花微笑毋须任何言辞沟通,只须微笑即可了解。

”这就是运用为人们所熟知的佛家典故来传达信息。

(二)、低语境下广告语的特征1、文化同一性较弱,较少使用文化标识美国文化是一个现对而言典型的低语境文化,强调个体而非群体,注重个人的作用与利益。

“美国人体现出理性的文化特征,倾向于认识的细节”。

⑤因此在广告信息的传播过程中,也会要求广告信息的表达清晰明确,文字浅显易于明白。

以一个典型的广告为例,美国邮递公司的广告与“SO……YOU WANT TO MAIL A STRA WB ERRY SURBET?”(想通过邮局邮寄一份草莓冰激凌吗?)⑥简单直接的将服务的特点摆在消费者面前,连冰激凌都可以邮递了,那么还有什么不能呢?连冰激凌都可以邮寄,那邮递的速度是有多么的快。

抛开广告本身的创意来说,这则广告就是要想人们直截了当的传递以个信息,那就是快递,安全,种类繁多。

这样的直接将所要宣传的产品或服务展现在人们眼前的信息传播方式,正式符合了低语境下的信息传播特点。

2、直线型思维这一点与低语境文化下的交际特征相符合,广告语通常直接的将产品或服务信息展现在你面前,而无需较多的联系语境。

当然,我们所说的这些知识相对而言,不能够绝对化。

例如美国的一则运动鞋的广告“BECAUSE LIFE IS NOT A SPECTATOR SPORT”(生活不是观看一场体育比赛),也就是在暗示说,对于体育我们不应该仅仅是旁观者,而是要积极的投入到体育当中,而我们可以为你提供投入体育所必须的体育装备。

(三)、广告的跨文化传播产品在进入不同的文化语境的市场时所做的广告要注意跨文化传播可能造成的冲突,应该尽量的顺应所处文化语境下人们接受信息的特点。

如美国强生所做的广告“因爱而生”,就从原来的低语境文化过渡到高语境文化,爱是中国人很认同的,用爱来说服中国妈妈去使用该商品是很符合高语境下的人们的心理特征。

相关文档
最新文档